Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26

brill.com/ihiw

Learning Syriac and Garshuni in Early Modern Egypt Evidence from the Cairo Genizah

George A. Kiraz Beth Mardutho, Piscataway, NJ, USA and Institute for Advanced Study, Princeton, NJ, USA [email protected]

Abstract

The fragments published here consist of a pupil’s exercise sheets. The contents are alphabet exercises as well as repetitive phrases from hymnals. As such, the material sheds light on the pedagogical environment of the Syriac settlement in Early Mod- ern Egypt and helps us connect the received liturgical tradition of the with the middle of the second millennium.

Keywords

Syriac Christians in Egypt – Cairo Genizah – alphabets – liturgy – Beth Gazo – Barekh- mor

Our knowledge of Syriac education in Late Antiquity is confined to the sur- viving canons of the School of Nisibis and Barhadbeshabba’s treatise on the cause of schools.1 The lack of sufficient surviving material, such as school exer- cise notebooks, makes it difficult to broach the subject further. (Compare with the survival of Greek material which allowed for such investigations, e.g. by Raffaella Cribiore for Graeco-Roman Egypt.2) We know of an ancient alpha-

1 Vööbus, History of the School of Nisibis; Becker, Revival and Awakening; Barhadbeshabba, Cause of the Schools (Patrologia Orientalis 4.4, 1907), p. 349 (English Translation in Becker, Sources for the School of Nisibis, pp. 118ff.). 2 Cribiore, Writing, Teachers and Students in Graeco-Roman Egypt.

© koninklijke brill nv, leiden, 2020 | doi:10.1163/2212943X-20201006 2 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz bet drawing on the wall of Dura Europos from around the third century.3 We also know of two alphabet ostraka from Egypt dating to the second half of the sixth century.4 (Instances of probatio calami are also found in a number of manuscripts, especially as end-leaves, but these belong to a different genre.) A few fragments on paper from the Cairo Genizah, belonging to the shelf mark Or.1081.2.75, might be our first real examples of elementary schooling activities in a Syriac environment, at least in Early Modern Egypt (16th or 17th century). These fragments were first mentioned by S.P. Brock, by way of an appendix to his edition of two East Syriac liturgical fragments, as “a number of disparate fragments in Serto containing either jottings or liturgical materials in Carshuni or Syriac.”5 Since then, S. Bhayro has edited one of the more complete liturgical items from this shelf mark, a Mimro on Palm Sunday.6 J.F. Coakley, in his recent catalog of Syriac MSS in Cambridge acquired since 1901, provides a brief description of the Cairo Genizah shelf mark Or.1081.2.75,

These are mostly Garshuni and mostly scraps too small or carelessly writ- ten to warrant attempts at description here. They contain snatches of prayers, Psalms, liturgical texts, and alphabets.7

The “jottings”,“scraps” and “snatches” that seem at a first glance to be “carelessly written” (all valid descriptions) are invaluable for a number of reasons: 1) they take us to the world of a pupil, whether a child or an adult, learning Syriac out- side of the homeland of of Syria and , 2) the material gives us an insight into the pedagogical methodologies for teaching the in what was probably an informal schooling environment, and 3) we learn of the important phraseology and liturgical material used by the Syriac Orthodox Christians residing in Egypt which may reflect even ear- lier realities in their native homelands of Syria and Upper Mesopotamia. I intend to provide here an ‘edition’ (to the extent possible given the nature of the material) of the schooling fragments and—also by the way of an appen- dix—a brief description of the remaining Syriac and Garshuni material suffi-

3 Bertolino, Corpus des inscriptions sémitiques de Doura-Europos, p. 57. 4 For one ostrakon, see: van Ginkel and Van der Vliet, “A from Qasr Ibrim”. For the other ostrakon, see: Тураевъ,“Коптскiе тексты, прiобрҍтенные экспедиціей пок. В.Г. Бока в Египт”. 5 Brock, “East Syrian Liturgical Fragments from the Cairo Genizah”; and idem, “Some Further East Syrian Liturgical Fragments from the Cairo Genizah”. 6 Bhayro, “A Syriac fragment from the Cairo Genizah”. 7 Coakley, A Catalogue of the Syriac Manuscripts, p. 30.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 3 cient enough to allow us to understand the linguistic ecosystem of the Syriac Orthodox community of Egypt during this period. The fragments can be divided into the following categories: 1. Practice scribbles of the alphabet and key phrases. 2. Jottings of liturgical hymns, usually in a repetitive manner that indicates an educational setting. 3. Portions from the book of Anaphora. 4. Garshuni sermons and prayers. The ‘edition’ provided here covers items 1 and 2. In some cases, a single leaf or bifolium will have more than one of the above items on the recto and verso (e.g. Items 24 and 27) which makes it clear that our collection is composed of scrap papers, nothing that was intended to be bound as a professional manuscript (this is true at least for groups 1 and 2 above). I use the designation f for ‘front’ and b for ‘back’ as provided by the Genizah file naming system (i.e. the way the leaves were photographed). In many cases, it is not possible to tell which side was intended to be the recto or verso, a moot point since the papers were most likely not intended to be bound. In the following descriptions, it is sometimes difficult to give the number of lines as the lines are not straight and there is much interlinear writing, another support for the ‘scrap’ paper theory. In such cases, the accompanying images are given with a map-like grid.

1 Alphabets and Phrases

The leaves in this section fall under language learning. They are mostly alpha- bet practice sheets but contain other phraseology.

1.1 Item 6b This item is a bifolium. The right side has approximately five lines followed by a line separator. Above the separator line, the isolated forms of the alphabet are written in sequence. The letter ܓ ⟨g⟩ (starting at 2W) kerns under ܒ ⟨b⟩ (1X), something that will be repeated. There is semi-erased writing above the alpha- bet on top of the page (1W) which may be the word ܐ煿焏 ‘God’. One can also -Chris‘ ةيحيسملا / 煿ܝܚܝܣܡܐ Christ’ or‘ حيسملا / 熯ܝܣܡܐ read the Garshuni word tianity’ (4W). All of these words begin with the initial ligature ܐ ⟨ʾl⟩, where the initial Olaph tilts at an angle similar to the angle of Lomadh,8 which may be part of the writing exercise.

8 Kiraz, Tūrāṣ Mamllā: A Grammar of the Syriac Language, Volume I, §389.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 4 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

figure 1 Or.1081.002.075.6b

The pupil repeats the alphabet twice under the separator line (starting at 5Z and 8Z), but the second set is incomplete.Towards the middle of the page (10Y), the name of the first letter of the alphabet, ܐ牯 ‘Olaph’ (which also begins with the initial ⟨ʾl⟩ ligature) is repeated several times.That the writer is quite a novice is clear from how ܦ ⟨f⟩ is sometimes confused with ܩ ⟨q⟩ in the word ܐ牯 ‘Olaph’ (10X & 11U). The alphabet is then repeated three more times (starting at 11R, 13T, and 14Z). The letters for k and n are always written doubled in a cur- sive manner, ܟ燿 ⟨kk⟩ and ܢ爯 ⟨nn⟩, first in initial form and then in isolated form. This way of writing k and n is known from much earlier quire numbers found in professional manuscripts of the first millennium.9 The left side of the bifolium begins with the Lord’s Prayer as follows (lines 1– 3):

ܐܒ熏ܢܕܒܫܡܝ焏ܢ狏ܩ煟ܫܫܡ燿ܬܐܬ焏ܡܠܟ熏ܬܟ 1 ܢ煿ܘ焏ܨܒܝܢ燿ܐܝܟܢ焏ܕܒܫܡܝ焏ܐܦܒܐܪܥ焏ܗܒܠ爯 2 ܠܚܡ焏ܕܣ熏ܢܩܢ爯ܝ熏ܡܢ焏ܘܫܒ熏ܩܠ爯ܚ熏ܒܝ爯 3

9 Kiraz, Orthography, §60.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 5

The text follows the Peshitta version (Mt. 6:9–13) but our pupil ends with ܘܫܒ熏ܩܠ爯ܚ熏ܒܝ爯 “forgive us our debts” without completing the text. It is not clear why the prayer is incomplete. There is a known variant reading between the biblical and liturgical versions of this phrase. Matthew (6:12) reads ܝ爯 ̈ ܚ熏ܒ “debts” as in the above text, while Luke (11:4) reads ܝ爯 ̈ ܚܛ煿 “sins”.10 The liturgical version combines both, ܝ爯 ̈ ܝ爯ܘܚܛ煿 ̈ ܘܫܒ熏ܩܠ爯ܚ熏ܒ “forgive us our debts and our sins.” If our pupil was copying from the text of Matthew, that may have given a rise to a pause. Or perhaps an instructor was not satisfied with the pupil and asked the pupil to repeat the prayer under the line. It is also possible that the first occurrence of the prayer, above the line, was written by the teacher and the pupil was asked to repeat the writing below. If that is the case, our Malphono ‘teacher’ missed the Syāme plural dots on the last word, ܝ爯 ̈ ܚ熏ܒ “debts”. Then follows a horizontal line and a repeat of the Lord’s Prayer (starting at 4L) which stops at ܐܦܒܐܪܥ焏 “as on earth.” This supports the assumption that there is either an instructor (or a helicopter parent) stopping the pupil and requesting a restart. Two incomplete sets of the alphabet follow (starting at 5L and 8L). Then the Lord’s Prayer is written (starting at 9E), now until ܨܒܝܢ燿 “your will” (ending at 11G). Then a few letters of the alphabet appear thicker (lines 11ff.), sometimes decorated with strokes, especially ܛ ⟨ṭ⟩ and ܗ ⟨h⟩.

1.2 Item 6f The right side has ca. 4–5 lines on the top followed by a separator line. First, one encounters a circled ܡ爯ܐ煿焏 “from God” at the very top (starting at 1U). This could be the incipit of the Qūbolo statement that is chanted by a priest after a Sedro prayer: 焏 ̈ ܛ煿焏ܒ狏ܪܝ煿ܘܢܥܠܡ ̈ ܒ焏ܘܫ熏ܒܩܢ焏ܕܚ ̈ ܡ爯ܐ煿焏ܢܩܒ爏ܚ熏ܣܝ焏ܕܚ熏 ܠܥܠ爟ܥܠܡܝ爯 “from God we receive remission of debts and forgiveness of sins in both worlds forever” (where ܢܩܒ爏 > ܩ熏ܒܠ ). One can also recognize the words ܟ爏 (2Y) and ܡܛ爏 (2Z), the only two words that are taught together in the received tradition as a set because they alone have an [u] vowel that is not rep- resented by the ܘ ⟨w⟩. One can also recognize single words: ܐܬ焏 “to come” (3V), ܠ熏ܩ焏 “Luke” (3U), ܫܡ煿 “his name” (3Q), and ܝܫ熏ܥ “Jesus” (4U). There is also an instance of the first three letters of the alphabet, ܐܒܓ ⟨ʾ b g⟩ (3W), in isolated form with ܓ ⟨g⟩ appearing under ܒ ⟨b⟩. The two letters, ܛ狏 ⟨ṭ t⟩ (3U) are written cursively, perhaps indicating that the difference in pronun- ciation of emphatic and non-emphatic versions was being pointed out to our pupil.

10 For the antiquity of this reading, see J. Childers in Childers (tr.) and Kiraz (ed.), The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation, Luke, p. xxix.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 6 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

figure 2 Or.1081.002.075.6f

Below the separator line, still on the right side, there appears to be alpha- bet practice. The first line has the sequence ܐܒܓܕܗܘܙܚ ⟨ʾ b g d h w z ḥ⟩ in isolated forms but erased (5Z). Below that, there is another set that goes until ܠ ⟨l⟩ (ܐ ⟨ʾ⟩ at 6Z to ܙ ⟨z⟩ at 7V, then ܚ ⟨ḥ⟩ at 8Y, and ܠ ⟨l⟩ at 9Y). A full set of the alphabet is then written indented (starting at 5U) in four lines (ܛ ⟨ṭ⟩ at 7U, ܣ ⟨s⟩ at 7U, and ܬ ⟨t⟩ at 8U). Immediately after the final let- ter of the alphabet, we see the word ܒ犯ܟܡ犯ܝ “bless my Lord” (9U) for which see the analysis below. Then a full set of the alphabet follows (starting at 9Z). After a small vertical space, a Garshuni phrase appears ܐܩ煟ܝܣܝ爯ܐܡܡܓ煟ܝ爯 the glorified saints” (starting at 12W). Under that directly, one“ نيدجمملانيسيدقلا / encounters the first three letters of the alphabet written cursively, ܐܒ焿 ⟨ʾbg⟩ (13W). Then follows the Syriac word ܐ煿ܢ “our God” (13T) with other attempts to write the same word. The next line shows an attempt at the Garshuni word the saints” mentioned above (15W). All of these words begin“ نيسيدقلا / 爯ܝܣܝ煟ܩܐ with the same ligature ⟨ʾl⟩ found on the other side of the paper. Then follow scribbles with connected letters, with the phrase ܫܡܝ焏ܘܐܪܥ焏 “heaven and earth” appearing at the end (16U).

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 7

The first line of the left side begins with an attempt to write ܡ爯ܡ犯ܝ焏 “from the Lord” (1L) followed by a fuller ܡ爯ܡ犯ܝ焏ܐ煿焏 “from the Lord God” (1J). Then follows a block of exercises that is repeated three times which consists of both Syriac and Garshuni phrases. The following can be deciphered: ”in the name of God the father“ بالاهللامساب / ܒܠܐ煿ܠܐ爟ܣܒ Garshuni .1 (lines 2, 6, and 10). 2. ܐܬܪܚ爟ܥܠܝ爯ܡ犯ܢ “have mercy upon us, O Lord” followed by the sequence ܩܒܠ熏ܬܐܬܦ狏 (?) which I am unable to decipher (lines 3, 7, and 11). from the Israelites” followed by“ ليئارساينبنم / 爏ܝܐ犯ܣܐ營ܢܒ爯ܡ Garshuni .3 what may be Garshuni ܟܢ犿ܐܥܐܡ熟 (?, the first word might also be ܒܢ營 / .(lines 4 and 8) ( ينب 4. The sequence of the alphabet from ܐ ⟨ʾ⟩ to ܠ ⟨l⟩ (lines 5, 9 and 12). The last two lines complete the alphabet from line 12 and end with ܒ犯ܟܡ犯ܝ “bless my Lord” (13C). The last line begins with another set of the alphabet. The alphabet practices on the entire sheet are in isolated forms.

1.3 Item 24b This is also a bifolium. The right side has a grid with the alphabet written twice, first in a cursive manner ( ܐܒܓ煟ܗܘܙܚܛ營ܟܠ營ܡ爯ܣܥܦ犏ܩ犯ܫ狏 ). The arrange- ment of the alphabet in this mnemonic is known from classical grammars,11 but one would expect in the middle ܟܠܡ爯 ⟨klmn⟩ and not ܟܠ營ܡ爯 ⟨kly mn⟩. We know from the received tradition that this mnemonic is read as follows: ʾabgad hawwaz ḥaṭṭī kalaman saʿfaṣ qaršat (with doubling and an [a] sound between letters). But it is possible that earlier pronunciations had different vowels from the presence of ܝ (presumably for the vowel [ī]) in ܟܠ營ܡ爯 ⟨kly mn⟩. Another fragment, from the Jewish Theological Seminary’s Genizah col- lection, JTS ENA 3846.2, gives ܟܠܡ爯 ⟨klmn⟩. The alphabet in our fragment is followed by ܒ犯ܟܡ犯ܝ “bless my Lord.” The second alphabet set is given inܰ isolated forms withܰ the first nine or ten letters marked with the vowel [a]: ܝ ܛ ܚܰ ܙܰ ܘܰ ܗܰ ܕܰ ܓܰ ܒܰ ܐ (the paper is torn and it cannot be determined whether ܝ had a vowel or not). The following line con- tinues with ܟ燿ܠܡ ⟨k l m⟩. Then ܡ ⟨m⟩ is repeated 22 times.

11 For a list of grammars and ancient grammarians who give this mnemonic, see Kiraz, Orthography, §62ff.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 8 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

figure 3 Or.1081.002.075.24b

1.4 Item 027f The folio contains two sets of the alphabet in isolated forms, each followed by the phrase ܒ犯ܟܡ犯ܝ “bless my Lord.” As before, k and n are given doubled: ܟ燿 ⟨kk⟩ and ܢ爯 ⟨nn⟩. There appears interlineal repetitions of either ܨܘ ⟨ṣw⟩ or some sort of a decoration. If the former, these may be exercises for the difficult-to-write letter ܨ ⟨ṣ⟩.

1.5 Analysis Our pupil(s) begin their education with the alphabet in isolated forms. The ancient practice of doubled ܟ燿 ⟨kk⟩ and ܢ爯 ⟨nn⟩ in quire numbers seems to be taught from the start. Note that ܙ ⟨z⟩ is not doubled (to distinguish it from ܐ ⟨ʾ⟩) as the context is clear. The mnemonic ܐܒܓ煟ܗܘܙ , known from classical gram- mars, is used to illustrate the sequence of the alphabet. It is interesting to see the prominence of the phrase ܒ犯ܟܡ犯ܝ “bless my Lord.” This phrase originated as a liturgical instruction by the deacon addressing the celebrant: the deacon says, “bless my Lord,” and then the celebrant gives a bless- ing. At some point in history, the phrase attained usage outside of the liturgy. It is known from the received tradition as a greeting to priests: when one encoun-

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 9

figure 4 Or.1081.002.075.27f

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 10 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz ters a priest, one says ܒ犯ܟܡ犯ܝ “bless my Lord” (i.e. instead of “Good morn- ing/evening/day”) and the priest replies ܐ煿焏ܢܒ犯ܟ “God shall bless.” The phrase is also known from archival material from the nineteenth century: When writ- ing to the Patriarch, scribes end their letters with ܒ犯ܟܡ犯ܝܥ爏ܫ熏ܒܩܢ焏 “bless my Lord, for forgiveness”.The transformation of the phrase from liturgical to one of greeting is attested in a letter from the Mongol King Hülegü to King Louis IX of France dated 1262 which survives only in Latin and appears as Barachmar. Mey- biraḥmatallah هللاةمحرب vaert assumed that it is an > Persian corruption of (with ḥ becoming Latin ch).12 Borbone, however, correctly interpreted the read- ing as Syriac ܒ犯ܟܡ犯ܝ /barekhmar/ “bless my Lord” (where kh became Latin ch) and found a historical corroboration in Mukhtaṣar Tārīkh al-Duwal by the con- temporary Bar ʿEbroyo (d. 1286):13

ينايرسبكرمظفلوهورَمخرَبمالسلايفاولوقينامهنيبوهنمممهريغولوغملانمماعلاو يكـلامكرابهانعم .

The general Mongol public, and those who are amongst them, say in greet- ings barekhmar which is a compound Syriac phrase that means “bless my Lord.”

There are two known instances of ܒ犯ܟܡ犯ܝ /barekhmar/ that go back to the twelfth century written in Rusʾ at St. Sophia Cathedral in Novgorad: парехъ мари /parex mar(ī)/.14 The sequence of the alphabet followed directly by the phrase ܒ犯ܟܡ犯ܝ “bless my Lord” is also attested in binding sheets of known manuscripts. For instance, the back pastedown of Yale Syriac MS 9, dated by Y. Dolabāni15 to the seventeenth century, has precisely this sequence. Our frag- ment is an additional witness to the continuous usage of the phrase within and outside of the liturgical environment. Language switching, between Syriac and Garshuni, seems to be taking place early on in education. This is quite different from the later tradition, at least among the of Mount Lebanon, where the two languages were taught separately. It has been noted by Y. Daryān16 that, during the nineteenth cen-

12 Meyvaert, “An Unknown Letter of Hulagu, Il-Khan of Persia, to King Louis IX of France”. 13 Giorgio Borbone, “Syro-Mongolian Greetings for the King of France. A Note About the Letter of Hülegü to King Louis IX (1262)”. 14 Gippius et al., “The Oldest Traces of Semitic (Hebrew and Syriac) in Early Rusʾ”. 15 Dolabāni, Mḥawyono da-kthobe sriṭe d-botay ʾarke d-dayrotho wa-d-ʿidotho suryoyotho da- b-madnḥo, pp. 1–21. 16 Daryān, “ʾaṣl lafḏat karšūnī,” no. 17.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 11 tury, pupils first learned to read Syriac. Then they were taught to read Arabic in Garshuni form. Finally, they were taught to read Arabic in the . Apparently, students who did not make it to the third level only knew Arabic through garshunographic writing. Our pupil in Early Modern Egypt seems to be practicing Syriac and Garshuni at the same time.

2 Psalms and Hymns

The items in this section are liturgical. They include both Psalms and hymns.

2.1 Item 31f (Ps 1) The right side of the folio is torn. What survive are portions of Psalm 1:1–2a. The following gives the readings of the fragment on the right and the vocalized text from the Antioch Bible17 on the left: ܳ ܰ ܽ 焏犯ܒ݂ ܰ ܝܠܓ ̱ 熏ܗ ݂熏ܒ ܛ ܝܠܓܒ犯焏 1 ܶ ܰ ܳ ݂ܶ ܳ̈ ܰ ܽ ̈ :燿݂ܠܗ ܠ ܠ熏ܥ ݂ 焏ܕ ܳ ܐܘܪܚ ܒ݂ܕ݂ ܠܠܗܠ燿 ܥ熏 2 ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ܰ .爟ܩ 焏ܠ ܝ̈ ܛܚܰ ݂ 焏ܕ ܢܳ ܥܝ 犯ܒ݂ܘ ܚܛܝ焏ܠܩ爟 3 ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰ 焏ܢܩܝ̈ ܡܡ ݂ 焏ܕ ܒ݂ 熏ܬ 爏ܡ ܘܥ ܒ焏ܕܡܡܝܩܢ焏 4

The plural Syāme dots are noticeably missing from 焏̈ ܚܛܝ (ln 3) and ܢ焏 ̈ ܡܡܝܩ (ln 4), something that our pupil often misses.

2.2 Item 24f (Ps. 1) This is a bifolium. The right side is blank, and the left side contains Ps. 1:6(b)– 2:3(a) as follows: ܶ ̈ ܺ ܰ ܽ ܳ ܽ ܽ ܶ ̈ :焏ܩܝܕ݁ܙ ݂ 焏ܕ ܳ ܘܪܚ 焏ܐ ܳ犯ܝ ܘܡ ̱ ܥܗ 煟ܰ ݂ܝܳ ݁ 爏ܕ ܛ ܩ焏ܡ ܡ犯ܝ焏ܐܘܪܚ焏ܕܙܕܝ 1 ܶ ̈ ܺ ܰ ܽ ܳ ܽ ܽ ܶ ̈ :焏ܩܝܕ݁ܙ ݂ 焏ܕ ܳ ܘܪܚ 焏ܐ ܳ犯ܝ ܘܡ ̱ ܥܗ 煟ܰ ݂ܝܳ ݁ 爏ܕ ܛ ܩ焏ܡ ܡ犯ܝ焏ܐܘܪܚ焏ܕܙܕܝ 1 ܶ ܺ ܽ 焏 ܝܥ ܪܰܫ ݂ 焏ܕ ܳ ܐܘܪܚ ܘܐܘܪܚ焏ܕܪܫ營ܕܪܫܝܥ焏ܘ 2 ܰ ܺ .煟݂ ݂ܐܒ ܬ݂ ܕܬܐܒ煟 3 ܶ ̈ ܰ ܳ ܳ ̈ ܳ :焏ܡܡ̱ ܥ ̱ ܫ熏 ܰ 焏ܪܓ ܢ ܡ焏܀ܠܡ ܢ焏ܪܓܫ熏ܥܡ ܠܡ 4 ܳ ܽ ܺ ܰ ݂ ܳ ܳ ̈ ܶ .焏 ݂熏ܬ ܝܩ 營ܣ犯 焏ܪܢ ܬ݂熏 ܐܡ ܘܐܡ熏ܬ焏ܪܢ營ܣ犯ܝܩ熏ܬ焏ܘ 5 ܳ ܰ ܶ ݁ ̈ ܰ ܳ ̈ 焏 ܐܪܥ ݂ 焏ܕ ܟܠܡ ̱ ܡ熏 焏ܕܐܪܥ焏ܝ狏ܩ ܀ܩ爟ܡܠܟ 7

17 Taylor (tr.) and Kiraz and Bali (eds.), The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation, Psalms.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 12 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

figure 5 Or.1081.002.075.31f

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 13

figure 6 Or.1081.002.075.24f ܰ ܰ ܶ ܶ ܳ ̈ ܺ ܰ 熏̱ ܟ݂ ܠܡ ݂ܐܬ ܘ :焏ܢܛܝܠ ܘܫ ܘܐܬܡܠܟ熏 . ̇ ܘܫܠܝܛܢܝ煿 8 ܰ ܳ ܰ ܰ 爏 焏ܘܥ ܳ犯ܝ 爏ܡ ܥ :焏ܳ ݂ܚ煟 ܟ݂ܐ ܐܟܚ煟焏ܥ爏ܡ犯ܝ焏ܘܥ爏 9 ܶ ܰ ܰ ܺ 犟ܣ ݂ܢܦ ܕ݁ .煿ܶ ܝܚ ܡܫ ܕܢܦܣ犟 . ܡܫܝܚ煿 10 ܒ 11 ̈ In addition to Syāme dots absent on ܕܪܫܝܥ焏 (ln 2), ܬ焏 ̈ ܐܡ熏 (ln 5) and ̇ ܝ煿 ܫܠܝܛܢ (ln 8), there are a number of variant readings: 1. Line 3: ܕܬܐܒ煟 for ܬܐܒ煟 . The variant is unknown from the manuscripts cited in the Leiden edition.18 If this variant is absent in second millennium manuscripts (Leiden stops at the 12th century), it could be an indication that the pupil was not writing from a text but rather from an oral recita- tion by his teacher or a fellow pupil as the inclusion or exclusion of the prefix ܕ before a ܬ is not particularly audible.

18 The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part II Fasc. 3. The Book of Psalms, edited on Behalf of the International Organization for the Study of the Old Testa- ment by the Peshiṭta Institute, Leiden: Brill, 1980.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 14 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

2. Line 7: the plural silent suffix ܘ ⟨w⟩ is missing from ܩ爟 ⟨qm⟩ (it should be ܩܡ熏 ⟨qmw⟩) /qom/. Both words sound the same and this may be another indication that the pupil is writing from a recitation. 3. Line 8: ̇ ܛܢܝ煿 ̈ ܘܫܠܝ “and her [the earth’s] rulers” for ܛܢ焏 ̈ ܘܫܠܝ “and the rulers.” Both words are also homophones in the received pronunciation—yet another indication of writing from recitation. While this variant does not exist in the Leiden apparatus, it is interesting to note that 焏̈ ܡܠܟ “kings” has a similar attested morphological variant: ̇ ܝ煿 ̈ ܡܠܟ “her [the earth’s] kings” (MS 9t2 from the ninth century). It is not clear what the ܒ ⟨b⟩ on line 11 is. It might be a sequential number for ‘2’ as Item 26b has ܓ ⟨g⟩ which would be ‘3’.

2.3 Item 27b (Ps. 8) This is a folio containing Psalm 8:1a as follows: ܰ 熯ܒܰ ݁ ܰ 焏ܡܫ ܳ ܢܡ 犯 ܳ 焏ܡ ܳ犯ܝ ܡܳ ܡ犯ܝ焏ܡ犯ܢܡ焏ܡܫܒ熯 1 ܳ ܰ ܳ ܽ ܳ :焏 ܪܥ ܐ 煿̇ ܠܟ݂ ܒ݁ 燿݂ ܫܡ ܐܪܥ焏 ̇ ܫܡ燿ܒܟܠ煿 2 ܽ ݁ 燿݂ܚܳ ݂熏ܒ ܫ 狏ܒ݂煿̱ ܝܰ ܕ݁ ܝ煿ܒ狏ܫܒ熏ܚ燿 3 ܘܠ燿ܝܐ焏 4 ܫ熏ܒܚ焏 5 ܐ煿焏 6 ܒ犯ܟܡ犯ܝ 7 ܰ 熯ܒܰ ݁ ܰ 焏ܡܫ ܳ ܢܡ 犯 ܳ 焏ܡ ܳ犯ܝ ܡܳ ܡ犯ܝ焏ܡ犯ܢܡ焏ܡܫܒ熯 8 ܳ ܽ ܳ 煿̇ ܠܟ݂ ܒ݁ 燿݂ ܫܡ ̇ ܫܡ燿ܒܟܠ煿 9 ܳ ܰ 焏 10ܥܪܐ ؟ ܐ ܥܪ 焏

Lines 1–3 give the first part of verse 8:1 followed immediately by the phrase ܘܠ燿ܝܐ焏ܫ熏ܒܚ焏ܐ煿焏ܒ犯ܟܡ犯ܝ “and praise is due to you or God; bless my Lord” (lines 4–7). This liturgical phrase is invariably recited at the end of Psalms in the received liturgical tradition. Its existence in this fragment denotes an end- of-section marker at verse 8:1a. The last phrase, ܒ犯ܟܡ犯ܝ “bless my Lord”, is the same one encountered above, but now in its liturgical dress. The same verse is repeated in lines 8–10 possibly up to the word ܐܪܥ焏 . Line 3 has a mistake: ܫܒ熏ܚ燿 ⟨šbwḥk⟩ for ܫ熏ܒܚ燿 ⟨šwbḥk⟩ “your glory”.

2.4 Item 28b ( ܒܫ爟ܐܒ焏 ) This fragment is from a folio that contains repetitions of the Syriac in the name of the Father: ܒܫ爟ܐܒ焏ܘܒ犯焏ܘܪܘܚ焏ܚܝ焏ܩ煟ܝܫ焏 “in the name of the Father, the Son and the Living Holy Spirit” as follows:

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 15

figure 7 Or.1081.002.075.27b

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 16 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

figure 8 Or.1081.002.075.28b ܝܫ焏 ܵ ܩ煟 1 ܒܫ爟 2 ܒܫ爟ܐܒ焏ܘܒ犯焏ܪ 3 焏 ܵ ܒܫ爟ܘܒ犯焏ܘܪܘܚ 4 ܚܝ焏ܩ煟ܝܫ焏 5

Since line 1 ends in ܩ煟ܝܫ焏 “spirit” and line 2 begins with ܒܫ爟 “in the name,” it is clear that the additional ܚ煟ܐ煿焏ܫ犯ܝ犯焏 “one true God,” so prominently found in the received liturgical tradition, most likely added to counter Muslim charges of shirk, was not part of our pupil’s exercise. The dotted vowel ܵ for /ā/ (West Syriac [o]) is used twice on this page: once correctly on 焏ܚܵ ܼ ܪܘ (line 4), which also has the dotted vowel under ܘܼ for /u/, and once prematurely on ܝܫ焏 ܵ ܩ煟 (line 1). One sees here the application of dotted vow- els at an early stage of learning. This, along with manuscript evidence, suggests that the assumption by European (and sometimes Middle Eastern) grammars that the dotted system belongs to the East Syriac tradition is false. The dotted system of vocalization remains the primary vocalization system in both East and West Syriac with West Syriac employing the additional ‘Greek’ vowels.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 17

figure 9 Or.1081.002.075.3b

2.5 Item 3b ( ܒ狏ܘܠ狏焏ܝܠ煟ܬܕܘܡ犯焏 ) This is a bifolium repeating the hymn ܒ狏ܘܠ狏焏ܝܠ煟ܬܕܘܡ犯焏 “the Virgin gave birth to a wonder.” The right side begins with what may be the word ܒܫ爟 “in the name” on line 1 which is not part of the hymn (the pupil may have started the same text as 28b but then switched to the current hymn). Then the hymn fol- lows on the right side:

ܒܫ爟ܒ狏ܘܠ狏焏ܝܠ煟ܬ 1 ܕܘܡ犯焏ܬܘܢܐܙܠܢ狏 2 ܒ狏ܘܠ狏焏ܝܠ煟ܬܕܘܡ犯焏 3 ܬܘܢܐܙܠܢ狏ܩ焏ܒ煿 4 ܒܩܫܝ犿ܡ爯ܕܪ焏 5 ܒ狏ܘܠ狏焏ܝܠ煟ܬܕܘܡ犯焏 6 ܬܘܢܐܙܠܢ狏ܒܩ煿 7 ܡ爯ܕܪ焏 ܒ 8 ܕܒܥ熟ܪܘܪ焏 9

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 18 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

The left side gives the beginning of the same hymn:

ܒ狏ܘܠ狏焏ܝ 1 ܬܘܢܐܙܠܢ狏ܒ 2 ܒܩܫܝ犿 3 ܙ焏 ][ ܕܒܥ熏ܪܙ焏ܟ犯ܝ燿ܣ 4 ܥ狏ܝ犟ܝ熏ܡ狏焏ܕܝܠ煟ܬܗ 5 ܒ狏ܘ 6

This hymn is found in the Book of Beth Gazo and falls under the Qolo ܒܟܠܡ煟ܡ ܐܬܒܩܝ狏 “I have examined everything,” melody no. 1. Our pupil kept repeating the beginning of the hymn on the right side: lines 1–2 (first 5 words), lines 3– 5 (first 10 words), lines 6–9 (first 11 words). The left side has one occurrence of the hymn consisting of the first 16.5 words. The complete hymn consists of 44 words as follows: ܳ ܺ ܽ ܶ ܶ ܶ ܰ ܺ ܰ ܳ ܳ ܽ 焏ܒܳ ܣ . ݂ܝ燿 犯 ݂ ܘܪܶ焏ܟ 熟ܪ ܰ ܒܥ ܰ ܪܶ焏܆ܕ ܳ 爯ܕ ܶ ܝ犿ܡ ܫܺ ܰ ܒܩ .煿 焏ܒ ܩܒܰ 狏݂ ܠܢ ܐܙ ܘܢ 焏܆ܬ 犯 ܳ ܘܡ ܕܽ ܬ݀ ݂ ܰ ܠ煟 ܶ 焏ܝ ܘܠ狏 ݂ ܒ狏 ܳ ܰ ܶ ܰ ܽ ܰ ܳ ܳ ܽ ܶ ܶ ܺ ܳ ܳ̈ ܺ ܰ ܘ ܰ 焏܇ܗ ݂ ܝܡ狏 ܗܥܠ ݂ ܚ狏 ܝܰ 熏ܪܶ焏܆ܕܙ 爏ܛ ܩܬ݂ ܰ ݂ 焏ܕ 犯ܒܳ ̱ܢܓܰ .焏 ܘܠ狏 ݂ ܗܒ狏 ܬ݂煟݂ ܝܠ 焏܆ܕ 狏݂ 熏ܡ ܰ ܝ犟ܝ 狏ܥ ܳ ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ܶ ̈ ܰ ܰ ܶ 焏 ܳ ܗܘ ܰ 焏ܘ ܳ 焏܆ܨܒ ܝܳ 熏ܪ ܽ 煿ܫ 焏ܠ ܘܳ ̱ ܝ狏ܗ ܠ ݂ 焏ܕ ܒ犯 .焏 ܒ犯 ܫܰ ݂ܝ燿 焏ܐ ܳ ܠܒ ܰ 犟ܚ ܢܺ 焏܆ܝ ܢܦ ݂ 焏ܠܟ ܳ ܚܡ ܒܠ 煿ܳܕܝ ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ 煿܀ ܝ狏ܠ 焏ܠ ܡܳ 熏ܠ ܽ 焏܆ܘܫ 煟ܳ ݂ 熏ܠ ܰ 焏ܠܡ ݂ܐܬ ܘ .焏ܝܳ 熏ܪ ܽ 煿ܫ ܠ

Our pupil continues to avoid writing the Syāme dots. Further, ܢ狏ܒܩ焏 ⟨ntbqʾ⟩ is misspelled in line 4 as ܢ狏ܩ焏 ⟨ntqʾ⟩ and as ܢ狏ܒܩ煿 ⟨ntbqh⟩. The latter mis- spelling could be another indication that the pupil is writing from an oral recitation. Line 4 on the left also has the misspelling ܕܒܥ熏ܪܙ焏 ⟨dbʿwrzʾ⟩ for ܕܒܥ熟ܪܘܪ焏 ⟨dbʿzrwrʾ⟩. The hymn occurs during the nativity liturgy and is particularly practiced at the Church of Nativity in Bethlehem during Christmas celebrations.

2.6 Item 28f ( ܢܩܥ熏ܢܓܪܡ營 ) This fragment of a folio consists of repetitions of the beginning of the hymn ܢܩܥ熏ܢܓܪܡ營 “my bones shall cry out”:

ܢܩܥ熏ܢܓ犯ܡ營ܡ爯 1 ܢܩܥ熏ܢܓ犯ܓ犯ܡ營ܡ爯 2 ܢܩܥ熏ܢܓ犯ܡ營ܡ爯ܩܒ犯焏ܕ 3 4 ܢـ ܝ煿焏ܐܕ犯焏ܒܩ爯ܡ營ܡ犯ܓܢ熏ܥܩ ܩܥ熏ܢܓ犯ܡ營ܡ爯ܩܒ犯焏ܕܐ煿焏ܝܠ煟ܬܒ狏ܘ 5 ܢܩܥ熏ܢܓ犯ܡ營ܡ爯ܩܒ犯焏 6

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 19

figure 10 Or.1081.002.075.28f

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 20 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

This hymn is also found in the Book of Beth Gazo. It belongs to the Qolo ܐܒ焏ܟ狏ܒܗܘ焏ܐܓ犯ܬ焏 “The father has written a letter,” melody no. 2. The longest line gives the first seven words of the hymn. The complete hymn is 21 words as follows: ܶ ܶ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ܶ ܳ ܽ ܳ ܳ ܰ ܶ ܽ ܶ 爯ܡ ܣ狏ܠ 焏܆ܐ ܢ̱ܐ 焿ܠܦ狏݂ ܐܢܡ ܘ .焏 ܘܠ狏 ݂ ܒ狏 ܬ݀ ݂ ܰ ܠ煟 ܶ 焏ܝ 煿ܳ ܐܰ 焏܆ܕ ܒ犯 爯ܩ 營ܡ ܰ ܪܡ ܰ 熏ܢܓ ܩܥ ܢ ݂ ܶ ܶ ܳ ܰ ܽ ܶ ܰ ܳ ܽ ܶ ܺ ܶ ܳ ܽ 焏܀ ܪܡ ܬ݂ 焏ܐ ܢ煿 ݂ܺ 熏ܪܠܓ ܣܛ 爟ܢ 焏܆ܥ ܓ݂ܳ 熏ܠ ܦ ̱ ܢ營 ܳ ܥܝ ܒ犯 ݂ ܝ狏 ܐܢܐ ܘ .焏 熏ܫ狏 ܩ

While the rest of the corpus is clearly Syriac-Orthodox based on content, this hymn is particularly anti-Nestorian: “my bones shall cry out from the tomb, ‘The Virgin gave birth to God’.” The hymn then goes on to state that “if I have any doubt” about this, “may I be thrown in Gehenna with ”. This hymn, like the others in this collection, are still part of the living tradi- tion of the Syriac Orthodoxܽ Church. The 1960 Dolabani edition of the Beth Gazo19 replaces 熏ܪ ܣܛ ܢܶ “Nestorius” with 焏ܳ 熏ܕ ܝܽ “Judah [Iscariot]” for ecumeni- cal purposes but maintains the metrical structure (in order not to offend the ). The first phrase of the hymn also appears in a stained glass window that was installed at St. Mark’s Cathedral in Teaneck, NJ, around 2005.

2.7 Item 3f ( ܕܟܝ狏焏ܘܡܥܠܝ狏焏 ) This is a bifolium which is empty on the right side. The left side contains the hymn ܕܟܝ狏焏ܘܡܥܠܝ狏焏 “The pure and exalted one.” This is the only hymn where the text is given without repetition, but still incomplete. It reads:

ܕܟܝ狏焏ܘܡܥܠܝ狏焏ܠ 1 ܐܬܪܟܢ狏ܨܝ煟ܙܘܘܓ焏 2 ܡ犯ܟܒ狏焏ܒܣ犯ܢ狏焏 3 4 ܣ熏ܢܘܪܬܘ ـ 熿ܣܘ犯ܩܕ ܕܩ犯ܘܣܛܠ熏ܣܒܟ營 5 ܓܝ犯ܢܚ狏ܘܫ犯焏 6 ܗܘܚܝܠ煿ܕܥܠܝ焏 7 ܕܟܝ焏 . ܘܒܡ犯ܒܥܟ營 8 ܝ犯ܚ焏ܬܫܥ焏ܕܝ犯 9 ܕܠܡܣܝܟ爯 [at an angle: ܒ犯ܚܡ熏ܗܝ ] ܗܘ 10

19 Yuḥanna Dolabani (ed.), Kṯāḇā ḏ-ḇeṯ gazā ḏ-neʿmāṯā ḏ-ʿīdtā sūryāytā ṯrīṣaṯ šūḇḥā.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 21

figure 11 Or.1081.002.075.3f

The hymn can also be found in the Book of Beth Gazo under the genre ܦ狏焏ܪܒ熏ܠܝ狏焏 ̈ ܬܟܫ / Supplications of Rabula, melody no. 2. The full text reads: ܳ ܽ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܽ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܳ 熏ܣ ܘܢ ܪܬ݂ ܰ 焏ܘ ܝ狏 ܢ ܣ犯 焏ܒ ݂ ܒ狏 ܰ 犯ܟ ܡܰ .焏ܓܳ ܳ ܘܘ ܙ ݂ܝ煟 ܶܨ 狏݀ ݂ ܢܟ݁ܪܬ݂ܐ ܠ ݂ 焏ܕ ܝ狏 ܠܰ ܡܥ ܰ 焏ܘ ݂ ܝ狏 ݂ܺܕܟ ܶ ܳ ܶ ܶ ݂ ܳ ܽ ܶ ܳ ܰ ܽ 焏ܶ ܪܚ ܰ 焏ܝ ܝܳ ܟ݂ܕܰ 營̱ ܟ݂ 犯ܒܥ ܰ ܒܡ ܰ 焏ܘ ܝܳ ܠ 煿ܕܥ ܝܠ ܰ ܘܚ ܰ 焏ܗ ܫ犯 ܘܰ 狏݂ ܶ ܝ犯ܢܚ ܶ ܘܓ ܗ̱ 營̱ ܟ݂ ܒ . 熏ܣ ܠ ܘܣܛ ܩ犯 ܕܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ܶ ܽ ܽ ܳ ܽ ܺ ܰ ݂ܳ ܳ ܶ 焏ܝ̈ ݂ܕܟ ̱ ܝܟ營 爏ܕܪܳܥ ܘܥ .ܗ ݂ܘܬ ݂熏ܕ ܩܝܳ ݂ 焏ܕ 熏ܙ 焏ܠܥ ܝܳ ܰ ܝ爯ܫܡ ݂ ܝܟ ܡܣ ܘܕܠ ܗܰ .ܝ ̱ 熏ܗ ܰ 犯ܒܪܰܚܡ ܝܰ ܰ ݂ 焏ܕ ܫܥ ܬ݂ ܺ ܶ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ̈ ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܝ ̱ ܝ熏ܗ ܦ犯ܩ ܢ ݂ 焏ܕ ݂ܐܬ ܘܕ ܗ .熯ܝ 熟ܕ 焏ܡ ܗܪ ݂ 焏ܒ狏 ܟܪܽܘܒ ݂ 焏ܕ 犏 爏ܚ ܘܕܥ ܗ . ̱ ܟ營 ܝ ݂ 爯ܬܕ ܽ 焏ܡ ܠܒ 犟ܚ ܢܝ 煟݂ܟ݂ 營܀ ܰ 熏ܥܝ 爯ܛ ܶ 焏ܡ ܳ ܠܡ ܳ ܠܥ

The text in the fragment has two minor variant readings: line 1 reads ܠ ⟨lʾ⟩ instead of ܕܠ ⟨dlʾ⟩ and ܗܘ is missing between lines 5 and 6. Additionally, ܒܣ犯ܢܝ狏焏 is misspelled in line 3 and omits the ܝ ⟨y⟩. As indicated above, all three hymns appear in the modern editions of the Book of Beth Gazo. Unlike the first two, the melody of this particular hymn is presumed lost (i.e. no one today knows how to chant it). Various chanters, start- ing with Patriarch Jacob III in 1960, recorded the Beth Gazo and these record- ings are now collected digitally in the mobile app Beth Gazo Portal (download- able from Google Play for Android or Apple’s App Store for iOS). So far, no

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 22 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz chanter has recorded this hymn. In fact, this hymn is one of 14 (out of a total of 40) hymns in the genre of the Supplications of Rabula whose melodies are pre- sumed lost. It is not known when these melodies were lost, but we can safely assume from our Genizah fragment that the melody must have been known in Early Modern Egypt.

2.8 Analysis The liturgical material in this Genizah collection provides a link between the received tradition practiced today and the Early Modern period. All the texts found in our fragments can be readily found in the modern editions of the Book of Beth Gazo. As the Syriac presence in Fustāt is a diaspora community and thus would have tended to more closely adhere to earlier traditions, the date for this liturgical material may be pushed back further. This is significant, as liturgical material belonging to the first half of the second millennium is rare. The variant readings found in the Psalms and the absence of Syome dots point to an oral pedagogical method.The Malphono, or a more experienced fel- low student, may have been reciting the text to our pupil to write down, rather than the student copying it from an exemplar. The existence of a few homo- phonic errors supports this theory. The hymns also demonstrate that chants were taught by repetition, possi- bly beginning with the first phrase, then moving to the next, then repeating the first two phrases before moving to the third, etc. It seems that pupils were immediately thrown into practicing and memorizing liturgical material, be it Psalms or hymns, even before their calligraphy was perfected.

3 Index of Fragments

2f 2 leaves (bifolium), 15.7×21.8cm / ܗ煟ܢܥ and ending with فوسك / ܦ熏ܣܟ Garshuni sermon beginning with . هدنع 3 2 leaves (bifolium), 15.5×10.5cm 3b Syriac hymn: ܒ狏ܘܠ狏焏ܝܠ煟ܬܕܘܡ犯焏 described above; 3f Syriac hymn: ܕܟܝ狏焏 ܘܡܥܠܝ狏焏 described above. 6 2 leaves (bifolium), 15.7×21.8cm Alphabet exercises described above. 12 1 leaf, 15.5×10.4cm ديعماجرت / 爯ܝܢܐܥܣܐ煟ܝܥܡܐܓܪܬ Garshuni Palm Sunday sermon titled .that is written on both sides هللدمحلا / 煿ܠ煟ܡܚܐ beginning with نيناعسلا 12f has ܒܫ爟ܐܒ焏 (cf. Item 28b).

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 23

13f 1 leaf, 15.5×10.7cm the“ برلا presumably) رلا / 犯ܐ (Garshuni small fragment with two lines: 1 ”.all the countries“ دالبلاعيمج / ܕܠܒܐ牟ܝܡܓ (Lord”) and 2 16 1 leaf, 9.7×6.7cm Front: Garshuni sermon (?) of about 16 lines. Back: Garshuni small frag- ment with five lines, quoting John Chrysostom. 19f 1 leaf, 15.8×11.3cm Syriac Memro of 14 lines with a catchword at the bottom and the Garshuni This was edited . نيناعسلاديعماجرتارقي / 爯ܝܢܐܥܣܐ煟ܝܥܡܐܔܪܬ犯焏ܩܝ heading by S. Bhayro (the last word in the penultimate line is ܠܣܦ犯焏 with a final Estrangela ܐ). 20 1 leaf, 15.3×10.8cm Garshuni sermon (?) and/or supplication to the Virgin Mary of 18 lines on b and 17 lines on f. 21 2 leaves (bifolium), 11.1×15.5cm Syriac pre-Anaphora rite with rubrics in Garshuni. 23 2 leaves (bifolium), 11.2×15.2cm Garshuni sermon (the flood, Gomorrah and Moses are mentioned). 24 2 leaves (bifolium), 10.7×15.7cm Alphabet exercises and a hymn, described above. 26 1 leaf, 10.1×7.9cm Garshuni sermon (?) of 10/11 lines. 27 1 leaf, 10.7×7.6cm Alphabet exercises and a hymn, described above. 28 1 leaf, 8.9×7.2cm Liturgical exercises described above. 30 2 leaves (bifolium), 7.6×10.5cm Book of Anaphora, pre-Anaphora preparatory rite and Liturgy of the Word (with a Gospel reading from Mt, Ch. 1). 31f 1 leaf, 8×5.1cm Syriac psalm described above. 35f 1 leaf, 5.7×8.9cm Garshuni small fragment with three lines, sermon (?). Minute fragment, 1.9×1.2cm The lower left fragment of on the front has a decorated ܛ and may belong to Item 6b.

JTS ENA 3846.2 contains two lines of ܐܒܓ煟ܗܘܙ ⟨ʾbgd hwz⟩ and a third line with ܐܝܣܚ犟ܝܥܩ熏ܒ “Isaac, Jacob.”

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 24 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

4 Concluding Remarks

The scrap papers produced by our pupil(s) provide us with a window into aspects of the pedagogical life of Syriac Christians in Early Modern Egypt. It is unknown whether the pupils were children or adults, and whether the school- ing took place at churches or in a home setting. Syriac Orthodox Christians during this period used various languages: Ṭur- oyo Aramaic in the Tur ʿAbdin, Swādāya Aramaic (=NENA) in the Nineveh plains, Kurdish in various areas of today’s southeast Turkey, and Turkish in Diyarbakır, Kharput, Edessa and the Malatya regions. In most regions, people would have been bi- or multilingual (e.g. Turkish and Armenian in Kharput and Urfa). Although the Syriac presence in Egypt can be traced back to the pre-Islamic period, it has always been a—more-or-less—diaspora community with continuous contact with Syria and Mesopotamia. We know of a strong connection with Takrit from the ninth century onward, but Syriac Christians from various locations must have settled in Egypt. Our fragments clearly show that the community in Egypt is Arabic-speaking. All the sermon material is in Garshuni. The rubrics in the otherwise Syriac Anaphora texts are in Garshuni and even the Gospel reading in Item 30b is in Garshuni. The material presented here helps us to date the received liturgical traditions of the Syriac Orthodox Church. As the fragmentary liturgical texts are found in modern editions of the Book of Beth Gazo, we now know that today’s hymns were practiced as far back as the Early Modern period. This is significant, as liturgical manuscripts belonging to the first half of the second millennium are not very common. This connection and dating is in line with the first published liturgical material by Mushe of Mardin that is found in Widmanstadt’s Syriacæ linguæ prima elementa (1555), published as a supplement to the editio princeps of the Syriac New Testament. ܀ܫܠ爟܀

Acknowledgments

This research was supported in part by the School of Historical Studies at the Institute for Advanced Study, Princeton. I am grateful to Marina Rustow of Princeton University who made me aware of Item 2 of Or.1081.2.75 and intro- duced to the Genizah online corpus. I would like to thank Sarah Sykes of the Genizah Research Unit, Cambridge University Library, for providing the mea- surements of all fragments. Melonie Schmierer-Lee of Gorgias Press kindly proofread the paper.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 learning syriac and garshuni | 10.1163/2212943X-20201006 25

Bibliography

Becker, Adam H., Revival and Awakening: American Evangelical Missionaries in Iran and the Origins of , Chicago: Chicago University Press, 2015. Becker, Adam H., Sources for the School of Nisibis, Liverpool: Liverpool University Press, 2008. Bhayro, S., “A Syriac fragment from the Cairo Genizah,” Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 94 (2004), pp. 39–51. Borbone, Pier Giorgio. “Syro-Mongolian Greetings for the King of France. A Note About the Letter of Hülegü to King Louis IX (1262),” Studi Classici E Orientali 61 i (2015), pp. 479–484. Brock, Sebastian P., “East Syrian Liturgical Fragments from the Cairo Genizah”, Oriens Christianus 68 (1984), pp. 58–79. Brock, Sebastian P., “Some Further East Syrian Liturgical Fragments from the Cairo Genizah,” Oriens Christianus 74 (1990), pp. 44–61. Childers, Jeff (tr.) and George A. Kiraz (ed.), The Syriac Peshiṭta Bible with EnglishTrans- lation, Luke, Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2013. Coakley, J.F., A Catalogue of the Syriac Manuscripts in Cambridge University Library and College Libraries Acquired Since 1901, n.p.: The Jericho Press, 2018. Cribiore, Raffaella, Writing, Teachers and Students in Graeco-Roman Egypt, Scholars Press, 1996. Daryān, Yusef. “ʾaṣl lafḏat karšūnī,” Al-Machriq 7 (1904) no. 17. Dolabāni, F.Y. Mḥawyono da-kthobe sriṭe d-botay ʾarke d-dayrotho wa-d-ʿidotho sury- oyotho da-b-madnḥo, Aleppo: s.n., 1994. Dolabani, Yuḥanna (ed.), Kṯāḇā ḏ-ḇeṯ gazā ḏ-neʿmāṯā ḏ-ʿīdtā sūryāytā ṯrīṣaṯ šūḇḥā, Mardin, Turkey: Hikmet Matbaası, 1960. Gippius, A.A., H. Gzella, S. Mikheev and J. Schaeken, “The Oldest Traces of Semitic (Hebrew and Syriac) in Early Rusʾ: Two Inscriptions in the St. Sophia Cathedral in Novgorod,”Russian Linguistics 36 iii (2012), pp. 271–284. Kiraz, George A. Tūrāṣ Mamllā: A Grammar of the Syriac Language, Volume I: Syriac Orthography, Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2012. Meyvaert, P., “An Unknown Letter of Hulagu, Il-Khan of Persia, to King Louis IX of France,” Viator 11 (1980), pp. 245–261. The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part II Fasc. 3. The Book of Psalms, edited on Behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament by the Peshiṭta Institute, Leiden: Brill, 1980. van Ginkel, Jan and JacquesVan der Vliet, “A Syriac Alphabet from Qasr Ibrim,” in Adam Łajtar, Grzegorz Ochała, and Jacques van der Vliet (eds.), Nubian Voices II: New Texts and Studies on Christian Nubian Culture (The Journal of Juristic Papyrology Supple- ments XXVII, Warsaw 2015), pp. 45–51.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26 26 10.1163/2212943X-20201006 | kiraz

Vööbus, Arthur, History of the School of Nisibis, Leuven: Peeters, 1965. Taylor, Richard A. (tr.), George A. Kiraz and Joseph Bali (eds.), The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation, Psalms, Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2018. Тураевъ, Б.А.“Коптскiе тексты, прiобрҍтенные экспедиціей пок. В.Г. Бока в Египтҍ”. Княгиня Уварова, С.С. Слуцкій, Труды одиннадцатаго археологиче- ского съҍзда въ Кіевҍ. [B.A. Turayev, “Coptic texts collected during the expedition of the deceased V.G. Bock in Egypt” in Uvarova, Slutskiy Proceedings of the eleventh archaeological congress in Kiev] II (Moscow, 1902), pp. 225–246.

Intellectual History of the Islamicate World (2020) 1–26