On the Emergence of Tragedy in Kannada Literature T.S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On the Emergence of Tragedy in Kannada Literature T.S Translation and Reception as a Cultural Process: On the Emergence of Tragedy in Kannada Literature T.S. SATYANATH* Although translation is generally considered as a literary process, it involves a series of cultural maneuvers by the cultures involved in the process, both ideologically and otherwise. The absence of tragedy as a genre in Indian literature has generally prompted scholars to perceive the emergence of tragedy in Indian literature variously as influence, reception, emergence of a new genre etc. However, a closer look at the controversies, debates, criticisms and experimentations and the changes in parallel native performing traditions reveal interesting cultural maneuvers undertaken by different groups of people in responding to the genre of tragedy, which also needs to be looked at as a part of the translation process. The paper attempts to probleinatize the issue by going through different modes of representations attempted in the history of modern Kannada literature, particularly during the period 1920-50, which constitutes the formation period for the genre. The problem has been approached from six different perspectives. 1. The early translations of tragedies. 2. Controversies that surrounded the early translations. 3. Attempts to create an appropriate aesthetics (sensibility) to appreciate the new genre. 4. Attempts to demonstrate the existence of tragic elements in Indian literature. 5. Attempts to demonstrate the existence of tragic heroes in Jaina literature, specifically in medieval Kannada epics. 6. The tragic nature in Kannada folk performing traditions. The paper argues for a need to understand translation as a process of cultural production and consumption rather than as a literary one. =Dr. T.S. Satyanath is a Reader in the Dept of Modern Indian Languages and Literatures, University of Delhi. He can be reached at the e-rnail id of [email protected]; [email protected] 'Iranslation Todau v cvattv; (1) No (1) Mar. 2004 © CIIL 2004. Translation and Reception As a Cultural Process 93 1. Introduction Translation, right from the time of its inception, is a project of cultural domination and was conceived and executed by the colonial rule in order to substantiate its political interest. Whether it is translation of the law texts or the classics, we can see the western Canon operating behind it and gradually dominating the paradigm. Notions such as the original text, interpolations, different receptions, the accuracy of translation, the chronological ordering of the texts, thereby, implying the influence of one over the other are only some of a few problems that one confronts in the field of textual criticism and translation. At the same time, it is equally important to identify and explore the ways that medieval India used to deal with the processes that are similar to translation during the modem period. As many as three hundred renderings of the Ramayana have been identified and terms such as versions and variants have been used to denote them. However, looking into the divergent and pluralistic nature of the narrative traditions, Ramanujan prefers to use the term 'tellings' to denote them. These medieval tellings, many of them radically deviant from the reconstructed original text, seem to perform multiple functions, sometimes mutually antagonistic to each other. It is highly relevant to probe further the dimensions of different tellings in medieval Indian literary co-text. Each telling probably intended to construct a different cultural view point, but at the same time also affirmed other view points, which were shared by other communities. In this sense, they are attempts to represent various positions reflecting the religious, social, linguistic and regional cultures. At the same time these tellings were probably consumed and appropriated by multiple communities is evident from synchronic evidence available from the performing traditions of such tellings. The processes of participation in such tellings, both at the level of performers, infrastructure providers as well as at the level of audience are always a pluralistic one - multi-religious, multi-caste, multilinguistic and multi-regional. Thus multiplicity of tellings in medieval India represented not only different view points but also made the communities mutually accommodative ones by sharing the view points of each others. This appears to me to be a 94 T.S. Satyanath radically different one as compared to a monolithic, original text and its authentic translation, which attempts a eliminate the very possibilities of multiple tellings, firstly by its print media in which it gets transmitted and secondly by establishing a single text or telling as an authentic one. The possibilities for multiple readings as a continuous on going process and of infinite nature in medieval Indian telling traditions need further exploration. Within the hermeneutic tradition, the multiple readings that are possible on a text and the multiplicity of components that get into its representation and interpretation have been highly debated. In addition to the readings that is possible with in the text, the readings that are possible due to extra-textual field of reference, the readings that are possible due to inter-textual field of reference can result in the production of several re-presentations. If the listeners of the telling tradition is brought into focus here to theorize the relationship between the performers and listeners, then the process of representation and its readings not only become collective but also its re-presentation becomes a continues process and its possibilities are going to be infinite. Tellings in such cultural contexts do not have a hierarchy or power relationship as they could also act as mutual contestants. This is all the more significant if we consider the fact that there always exists a power relationship between the original text and its translation. It is against the backdrop of this problematization that we need to look at the translation and reception of tragedy in Kannada literature. In this context, the present paper not only urges to look at the medieval Indian processes of tellings in problematizing the translations studies but also interrogates the power and authority that has been acquired by the discipline, both academically and economicall y. Anyone who tries to take a closer look at the development of drama in different Indian languages is struck by certain conspicuous trends that are more or less common to all of them. First of all, there is a conspicuous absence of a dramatic tradition, marked by the lacuna of written plays till the introduction of the English education system. It was for the needs of this newly educated class that the professional drama companies, based on the model of the Translation and Reception As a Cultural Process 95 Parsi theatre companies, started adapting and wntmg new plays with the specific intention of performing them on the stage. This stage, in fact, was then using the conventions of the proscenium theatre from the European continent, which had made in roads into the newly emerging Indian theatre. On the one hand, plays were adapted and translated from the classical source, mainly from Sanskrit, where a long standing dramatic tradition had been claimed to have prevailed. On the other hand, plays were also adapted and translated from English, mostly the plays that the Parsi theatre companies were performing during those days. In addition, new plays were also written, mostly making use of the Puranic themes from Indian mythology. Thus the emergence of drama in different Indian languages have an underlaying Orientalist statement that the light to overcome the darkness created by the absence of drama has to be over coine not only by establishing a link with the tradition of Sanskrit drama through constructing its historical and thematic components (the ancient east), but also through establishing a link with the European west (the modern west). It is interesting to note here that several of the newly written plays, though contained Puranic themes, followed the conventions of the Parsi theatre, thereby, implying the Western form in its desi version, blending with the traditional Indian themes. An interrogation of the choice of the genre, the nature of translations, the selection of the themes, the modifications and transformations incorporated into them in the process of translation and the heated discussions that have taken place around these early experimentations reveal and demonstrate the complexities of an ambivalent society that was trying to blend the western genre with eastern sensibilities and the transitional nature of the newly emerging middle-class society and their world view. It is against this background that this paper problematizes the emergence of the genre 'tragedy' in Kannada in the form of translations and adaptations and the reception and controversies that surrounded it during the early phase of its experimentation. Though most of the discussion has been confined to the tragedies that- Sri (B.M. Srikanthaiya) wrote during the third and the fourth decades of the present century, I have gone beyond this time frame. Firstly, I have probed the period prior to the beginning of theatre 96 T.S. Satyanath movement in the Kannada speaking regions during the later part of the nineteenth century and subsequently, to the later period, which involved the controversies following the introduction of the tragedies in Kannada literary and drama spheres. The paper has four parts. In the first part, an introductory background for the study of translations and reception of tragedies has been outlined. The second part deals with the three translated / adapted texts of Sri and the controversies that surrounded them. The third part brings into focus the attempts made by the scholars to construct a history or tradition of tragedy in Indian and Kannada literatures, on the one hand to justify the need for it, and on the other, to show that it is not something totally new to the Indian world view.
Recommended publications
  • The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Bk. 4
    The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Bk. 4 Kisari Mohan Ganguli The Project Gutenberg EBook of The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Bk. 4, by Kisari Mohan Ganguli This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Bk. 4 Author: Kisari Mohan Ganguli Release Date: April 16, 2004 [EBook #12058] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAHABHARATAM, BK. 4 *** Produced by John B. Hare, Juliet Sutherland, David King, and the Online Distributed Proofreading Team The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa BOOK 4 VIRATA PARVA Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli [1883-1896] Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. THE MAHABHARATA VIRATA PARVA SECTION I (_Pandava-Pravesa Parva_) OM! Having bowed down to Narayana, and Nara, the most exalted of male beings, and also to the goddess Saraswati, must the word _Jaya_ be uttered. Janamejaya said, "How did my great-grandfathers, afflicted with the fear of Duryodhana, pass their days undiscovered in the city of Virata? And, O Brahman, how did the highly blessed Draupadi, stricken with woe, devoted to her lords, and ever adoring the Deity[1], spend her days unrecognised?" [1] _Brahma Vadini_--Nilakantha explains this as _Krishna-kirtanasila._ Vaisampayana said, "Listen, O lord of men, how thy great grandfathers passed the period of unrecognition in the city of Virata.
    [Show full text]
  • Transition Into Kaliyuga: Tossups on Kurukshetra
    Transition Into Kaliyuga: Tossups On Kurukshetra 1. On the fifteenth day of the Kurukshetra War, Krishna came up with a plan to kill this character. The previous night, this character retracted his Brahmastra [Bruh-mah-struh] when he was reprimanded for using a divine weapon on ordinary soldiers. After Bharadwaja ejaculated into a vessel when he saw a bathing Apsara, this character was born from the preserved semen. Because he promised that Arjuna would be the greatest archer in the world, this character demanded that (*) Ekalavya give him his right thumb. This character lays down his arms when Yudhishtira [Yoo-dhish-ti-ruh] lied to him that his son is dead, when in fact it was an elephant named Ashwatthama that was dead.. For 10 points, name this character who taught the Pandavas and Kauravas military arts. ANSWER: Dronacharya 2. On the second day of the Kurukshetra war, this character rescues Dhristadyumna [Dhrish-ta-dyoom-nuh] from Drona. After that, the forces of Kalinga attack this character, and they are almost all killed by this character, before Bhishma [Bhee-shmuh] rallies them. This character assumes the identity Vallabha when working as a cook in the Matsya kingdom during his 13th year of exile. During that year, this character ground the general (*) Kichaka’s body into a ball of flesh as revenge for him assaulting Draupadi. When they were kids, Arjuna was inspired to practice archery at night after seeing his brother, this character, eating in the dark. For 10 points, name the second-oldest Pandava. ANSWER: Bhima [Accept Vallabha before mention] 3.
    [Show full text]
  • Rajaji-Mahabharata.Pdf
    MAHABHARATA retold by C. Rajagopalachari (Edited by Jay Mazo, International Gita Society) Contents 39. The Wicked Are Never Satisfied 1. Ganapati, the Scribe 40. Duryodhana Disgraced 2. Devavrata 41. Sri Krishna's Hunger 3. Bhishma's Vow 42. The Enchanted Pool 4. Amba And Bhishma 43. Domestic Service 5. Devayani And Kacha 44. Virtue Vindicated 6. The Marriage Of Devayani 45. Matsya Defended 7. Yayati 46. Prince Uttara 8. Vidura 47. Promise Fulfilled 9. Kunti Devi 48. Virata's Delusion 10. Death Of Pandu 49. Taking Counsel 11. Bhima 50. Arjuna's Charioteer 12. Karna 51. Salya Against His Nephews 13. Drona 52. Vritra 14. The Wax Palace 53. Nahusha 15. The Escape Of The Pandavas 54. Sanjaya's Mission 16. The Slaying Of Bakasura 55. Not a Needle-Point Of Territory 17. Draupadi's Swayamvaram 56. Krishna's Mission 18. Indraprastha 57. Attachment and Duty 19. The Saranga Birds 58. The Pandava Generalissimo 20. Jarasandha 59. Balarama 21. The Slaying Of Jarasandha 60. Rukmini 22. The First Honor 61. Non-Cooperation 23. Sakuni Comes In 62. Krishna Teaches 24. The Invitation 63. Yudhishthira Seeks Benediction 25. The Wager 64. The First Day's Battle 26. Draupadi's Grief 65. The Second Day 27. Dhritarashtra's Anxiety 66. The Third Day's Battle 28. Krishna's Vow 67. The Fourth Day 29. Pasupata 68. The Fifth Day 30. Affliction Is Nothing New 69. The Sixth Day 31. Agastya 70. The Seventh Day 32. Rishyasringa 71. The Eighth Day 33. Fruitless Penance 72. The Ninth Day 34. Yavakrida's End 73.
    [Show full text]
  • The Role of Women in the Mahabharata
    THE ROLE OF WOMEN IN THE MAHABHARATA The role of women in the Mahabharata makes an interesting study providing insight into the strengths and weaknesses of their character. In this epic, four women play crucial parts in the course of events. The first is Satyavati who was the daughter of the chieftain of fishermen. As a young maiden, while ferrying sage Parasara across a river, he fell in love with her. She bore him a son, Vyasa. He was brought up as an ascetic sage, but before he returned to forest life, he promised his mother he would come and help her whenever she faced difficulty. Later, the emperor Santanu fell in love with her. Her father consented to the marriage only on condition that her children would inherit the throne. Santanu’s older son, the crown prince Bhishma, not only voluntarily relinquished his right but also took the vow that he would remain celibate so that he could not have any children who might lay claim to the throne in the future. After Santanu passed away, Satyavati’s two sons died young. The older one was unmarried, and the younger had two wives, Ambika and Ambalika, who were childless. This created a crisis for there was no legal heir to the Kuru throne. Bhishma did not relent from his vow because he considered it sacred. At this juncture, Satyavati sent for her son Vyasa, who promptly responded per his earlier promise. Satyavati said the problem could be solved by his fathering a child through each of the two young widows.
    [Show full text]
  • Unit 10 Emergence of Rashtrakutas*
    History of India from C. 300 C.E. to 1206 UNIT 10 EMERGENCE OF RASHTRAKUTAS* Structure 10.0 Objectives 10.1 Introduction 10.2 Historical Backgrounds of the Empire 10.3 The Rashtrakuta Empire 10.4 Disintegration of the Empire 10.5 Administration 10.6 Polity, Society, Religion, Literature 10.7 Summary 10.8 Key Words 10.9 Answers to Check Your Progress Exercises 10.10 Suggested Readings 10.0 OBJECTIVES In this Unit, we will discuss about the origin and emergence of the Rashtrakutas and the formation of Rashtrakuta empire. Later, we will also explore the organization and nature of Rashtrakuta state with social, religious, educational, cultural achievements during the Rashtrakutas. After studying the Unit, you will be able to learn about: major and minor kingdoms that were ruling over different territories of south India between 8th and 11th centuries; emergence of the Rashtrakutas as a dominant power in Deccan; the process of the formation of Rashtrakuta empire and contributions of different kings; the nature of early medieval polity and administration in the Deccan; significant components of the feudal political structure such as ideological bases, bureaucracy, military, control mechanism, villages etc.; and social, religious, educational, architectural and cultural developments within the Rashtrakuta empire. 10.1 INTRODUCTION India witnessed three powerful kingdoms between c. 750 and 1000 CE: Pala empire, Pratihara empire and Rashtrakuta empire in south India. These kingdoms fought each other to establish their respective hegemony which was the trend of early medieval India. Historian Noboru Karashima treats the empire as a new type of state, i.e.
    [Show full text]
  • Pattadakal Text 3
    1 ŚAIVA MONUMENTS at PAṬṬ ADAKAL Vasundhara Filliozat architecture by Pierre-Sylvain Filliozat 2 Scheme of transliteration from n āgar ī and kanna ḍa scripts Special n āgar ī letters ° ā £ ī • ū ¶ ṛ ṝ ḷ ṅ ñ ṭ ṭh – ḍ — ḍh “ ṇ ś ṣ Special kanna ḍa letters K ē N ō ¼ ḷ 3 S TABLE OF CONTENTS List of figures Introduction I. History History and chronology of Calukya kings Pulike śin II (A.D. 610-642) Vikram āditya II II. Architecture The site of Pa ṭṭ adakal The Karn āṭa-Nāgara temples at Pa ṭṭ adakal The temple of K āḍasiddhe śvara The temple of Jambuli ṅge śvara The temple of K āśī vi śvan ātha The temple of Galagan ātha The temple of P āpan ātha (M ūlasth ānamah ādeva) Miniature temples at Pa ṭṭ adakal The Candra śekhara temple The Karn āṭa-Dr āvi ḍa monuments at Pa ṭṭ adakal The temple of Vijaye śvara (Sa ṃgame śvara) The temple of Loke śvara (Vir ūpākṣa) Pr āsāda Interior Pr āsāda Exterior The Temple of Trailokye śvara (Mallik ārjuna) III. Iconography The temple of Vijaye śvara The Temple of Loke śvara External façades Loke śvara Temple, interior The temple of Trailokye śvara The temple of K āśī vi śve śvara The temple of P āpan ātha The temple of K āḍasiddhe śvara The temple of Jambuli ṅge śvara The temple of Galagan ātha IV. Epigraphy V. Conclusion Works referred to Glossary Glossary of special words in inscriptions Index 4 List of figures Photographs are by the authors assisted by Shalva Pillai Iyengar, unless otherwise stated.
    [Show full text]
  • 1 Component-I (A) – Personal Details
    Component-I (A) – Personal details: 1 Component-I (B) – Description of module: Subject Name Indian Culture Paper Name Outlines of Indian History Module Name/Title Major dynasties of south India (753 – 1300 ce) Module Id I C/ OIH/ 17 Pre requisites Knowledge in the political history of South India Objectives To study the history of major dynasties of South India and their contribution to Indian Culture Keywords Rashtrakutas / Chalukyas of Kalyani / Yadavas/ Kakatiya / Hoysala/ Pandya E-text (Quadrant-I) 1. Introduction The Political History of Deccan between 753 – 1300 CE was marked by the ascendency of the Rashtrakutas of Manyaketa, emergence of Chola power, the Chalukyas of Kalyani and their subordinates. One of the kingdoms that rose to power on the ruins of the Chaluykas of Badami was the Rashtrakutas. Later, the country south of Tungabhadra was united as one state for nearly two centuries under Cholas of Tanjore and Chalukyas of Kalyani. Towards the close of the twelfth century, the two major powers-the Cholas and Chalukyas of Kalyani had became thoroughly exhausted by their conflicts and were on their decline. Their subordinate powers were started to show their new vigor and were ready to take advantage of the weakening of their suzerains and proclaimed independence. The Yadavas of Devagiri, the Kakatiyas of Warangal, the Hoysalas of Dwarasamudra and the Pandyas of Madurai constitute important political forces during 12th and 13th Centuries. 2. Topic I : Rashtrakutas (753 to 973 CE) Rashtrakutas were the important dynasty ruling over large parts of the Indian Subcontinent for 220 years from 753 to 973 CE with their capital from Manyakheta (Malkhed in Gulbarga district).
    [Show full text]
  • Draupadi and Dhrishtadyumna
    דראופדי http://img2.tapuz.co.il/CommunaFiles/34934883.pdf دراوبادي دروپدی द्रौपदी د ر وپد ی http://uh.learnpunjabi.org/default.aspx द्रौपदी ਦਰੋਪਤੀ http://h2p.learnpunjabi.org/default.aspx دروپتی فرشتہ ਦਰੋਪਤੀ ਫ਼ਰਰਸ਼ਤਾ http://g2s.learnpunjabi.org/default.aspx DRUPADA… Means "wooden pillar" or "firm footed" in Sanskrit. In the Hindu epic the 'Mahabharata' this is the name of a king of Panchala, the father of Draupadi and Dhrishtadyumna http://www.behindthename.com/name/drupada DRAUPADI Means "daughter of DRUPADA" in Sanskrit. http://www.behindthename.com/name/draupadi Draupadi - Wikipedia, the free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Draupadi Draupadi From Wikipedia, the free encyclopedia Draupadi (Sanskrit: 6ौपदी , draupad ī, Sanskrit pronunciation: [d ̪ rəʊ pəd̪ i]) is described as the chief female Draupadi protagonist or heroine in the Hindu epic, Mahabharata .[1] According to the epic, she is the "fire born" daughter of Drupada, King of Panchala and also became the common wife of the five Pandavas. She was the most beautiful woman of her time. Draupadi had five sons; one by each of the Pandavas: Prativindhya from Yudhishthira, Sutasoma from Bheema, Srutakarma from Arjuna, Satanika from Nakula, and Srutasena from Sahadeva. Some people say that she too had two daughters after the Upapandavas, Shutanu from Yudhishthira and Pragiti from Arjuna although this is a debatable concept in the Mahabharata. Draupadi is considered as one of the Panch-Kanyas or Five Virgins. [2] She is also venerated as a village goddess Draupadi Amman. Draupadi,
    [Show full text]
  • Mahabharatha Tatparya Nirnaya Agnatavasa of Pandavas the Events
    Mahabharatha Tatparya Nirnaya Agnatavasa of Pandavas The events of Virataparva that relate to the agnatavasa of Pandavas are described in 23rd chapter. After completing the twelve years period of Vanavasa Pandavas took leave of Dhaumya, other sages and Brahman’s and made up their mind to undergo agnatavasa. They went to capital city of Virata. Before they entered the city they hid their weapons on a Sami tree in the outskirts of the city. The five Pandavas assumed the form of an ascetic, a cook, a eunuch, a charioteer, and a cowherd respectively. Draupadi assumed the form of Sairandhri i.e. a female artisan. Bhima assumed the form of cook for two reasons i) He never took food prepared by others ii) He did not want to reveal his great knowledge by assuming a Brahmana form. During their Agnatavasa they did not serve Virata or any other person. The younger brothers of Yudhishtira served Lord Hari and their eldest brother Yudhishtira in whom also God was present by the name of Yudhishtira One day a wrestler who had become invincible by the boon of Siva came to Virata's city. The wrestlers maintained by Virata were not able to meet his challenge. The ascetic i.e.Yudhishtira suggested to king Virata that the cook who had the skill in wrestling well could be asked to wrestle with him. The cook i.e., Bhima, wrestled with him and killed. Kichaka is Killed Ten months after Pandava's stay at Virata's palace, Kichaka, the brother of Queen Sudesna came. He was away to conquer the neighboring kings.
    [Show full text]
  • The Mahabharata
    BHAGAVAD GITA The Global Dharma for the Third Millennium Appendix Translations and commentaries by Parama Karuna Devi Copyright © 2015 Parama Karuna Devi All rights reserved. ISBN-13: 978-1517677428 ISBN-10: 1517677424 published by Jagannatha Vallabha Vedic Research Center phone: +91 94373 00906 E-mail: [email protected] Website: www.jagannathavallabha.com © 2015 PAVAN Correspondence address: PAVAN House Siddha Mahavira patana, Puri 752002 Orissa Gita mahatmya by Adi Shankara VERSE 1 gita: Bhagavad gita; sastram: the holy scripture; idam: this; punyam: accruing religious and karmic merits; yah: one who; pathet: reads; prayatah: when departed; puman: a human being; visnoh: of Vishnu; padam: the feet; avapnoti: attains; bhaya: fear; soka adi: sadness etc; varjitah: completely free. This holy scripture called Bhagavad gita is (the source of) great religious and karmic merits. One who reads it leaves (the materialistic delusion, the imprisonment of samsara, etc)/ after leaving (this body, at the time of death) attains the abode of Vishnu, free from fear and sadness. Parama Karuna Devi VERSE 2 gita adhyayana: by systematic study of Bhagavad gita; silasya: by one who is well behaved; pranayama: controlling the life energy; parasya: of the Supreme; ca: and; na eva: certainly not; santi: there will be; hi: indeed; papani: bad actions; purva: previous; janma: lifetimes; krtani: performed; ca: even. By systematically studying the Bhagavad gita, chapter after chapter, one who is well behaved and controls his/ her life energy is engaged in the Supreme. Certainly such a person becomes free from all bad activities, including those developed in previous lifetimes. VERSE 3 malanih: from impurities; mocanam: liberation; pumsam: a human being; jala: water; snanam: taking bath; dine dine: every day; 4 Appendix sakrid: once only; gita ambhasi: in the waters of the Bhagavad gita; snanam: taking bath; samsara: the cycle of conditioned life; mala: contamination; nasanam: is destroyed.
    [Show full text]
  • Manu V. Devadevan a Prehistory of Hinduism
    Manu V. Devadevan A Prehistory of Hinduism Manu V. Devadevan A Prehistory of Hinduism Managing Editor: Katarzyna Tempczyk Series Editor: Ishita Banerjee-Dube Language Editor: Wayne Smith Open Access Hinduism ISBN: 978-3-11-051736-1 e-ISBN: 978-3-11-051737-8 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. © 2016 Manu V. Devadevan Published by De Gruyter Open Ltd, Warsaw/Berlin Part of Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston The book is published with open access at www.degruyter.com. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Managing Editor: Katarzyna Tempczyk Series Editor:Ishita Banerjee-Dube Language Editor: Wayne Smith www.degruyteropen.com Cover illustration: © Manu V. Devadevan In memory of U. R. Ananthamurthy Contents Acknowledgements VIII A Guide to Pronunciation of Diacritical Marks XI 1 Introduction 1 2 Indumauḷi’s Grief and the Making of Religious Identities 13 3 Forests of Learning and the Invention of Religious Traditions 43 4 Heredity, Genealogies, and the Advent of the New Monastery 80 5 Miracles, Ethicality, and the Great Divergence 112 6 Sainthood in Transition and the Crisis of Alienation 145 7 Epilogue 174 Bibliography 184 List of Tables 196 Index 197 Acknowledgements My parents, Kanakambika Antherjanam and Vishnu Namboodiri, were my first teachers. From them, I learnt to persevere, and to stay detached. This book would not have been possible without these fundamental lessons.
    [Show full text]
  • Lights Camera Pack Up
    SON-IN-LAW OF NCP CORONA CATASTROPHE LEADER HELD BY ED INDIA UP Mumbai: The Enforcement Direc- torate (ED) on Wednesday arrested Girish Chaudhri, son-in-law of NCP 43,733 120 leader Eknath Khadse, in connec- new cases new cases tion with a case pertaining to a 2016 land deal in Pune. He was LUCKNOW l THURSDAY, JULY 8, 2021 l Pages 12 l 3.00 RNI NO. UPENG/2020/04393 l Vol 1 l Issue No. 207 11 930 new fatalities sent to ED custody till July 12. OUR EDITIONS: JAIPUR, AHMEDABAD & LUCKNOW www.fi rstindia.co.in I www.fi rstindia.co.in/epaper/ I twitter.com/thefi rstindia I facebook.com/thefi rstindia I instagram.com/thefi rstindia new fatalities I congratulate all the colleagues who have taken oath today and wish them the very best for their ministerial tenure. We will continue working to fulfi l aspirations of the people and build a strong and prosperous India, tweeted Prime Minister Narendra Modi on Wednesday. In a major overhaul of Cabinet FAB 4 & MORE THAT WENT DOWN 1 Sonowal, Scindia brought in as 12 ministers exit This is the first reshuffle in the 2 Council of Ministers by Prime PM’s MODIFIED Minister Modi since he assumed charge 43 ministers take oath for a second term in May 2019 in a bid to revamp Ahead of the oath-taking ceremony of new Kiren Rijiju, R K Singh, Hardeep Singh administration inductees into the Union cabinet, a total of 12 3 Puri, Mansukh Mandaviya, Parshottam CABINET ministers submitted their resignation, including New Delhi: In a major FIRST MEET TODAY AMIT SHAH MADE MINISTER Union Health Minister Harsh Vardhan, Minister Rupala, G Kishan Reddy and Anurag Thakur overhaul, Prime Minister for Law and Electronics and IT Ravi Shankar Narendra Modi on Wednes- New Delhi: The fi rst meeting OF CO-OPERATION, MANSUKH were elevated to the Cabinet level of the renewed Union Prasad and Education Minister Ramesh day brought in Sarbananda MANDAVIYA IS HEALTH MIN Pokhriyal.
    [Show full text]