Teses E Dissertações Eletrônicas Na Biblioteca Digital Da Ufg
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUÍSTICA DO ESTADO PLURINACIONAL DA BOLÍVIA PARA O BRASIL: UM ESTUDO DA SITUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA DE UM GRUPO DE IMIGRANTES BOLIVIANOS QUE VIVEM NA REGIÃO METROPOLITANA DE SÃO PAULO SIDNEY DE SOUZA SILVA Goiânia 2017 TERMO DE CIÊNCIA E DE AUTORIZAÇÃO PARA DISPONIBILIZAR AS TESES E DISSERTAÇÕES ELETRÔNICAS NA BIBLIOTECA DIGITAL DA UFG Na qualidade de titular dos direitos de autor, autorizo a Universidade Federal de Goiás (UFG) a disponibilizar, gratuitamente, por meio da Biblioteca Digital de Teses e Dissertações (BDTD/UFG), regulamentada pela Resolução CEPEC nº 832/2007, sem ressarcimento dos direi- tos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o documento conforme permissões assinaladas abaixo, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção cien- tífica brasileira, a partir desta data. 1. Identificação do material bibliográfico: [ ] Dissertação [ X ] Tese 2. Identificação da Tese ou Dissertação Nome completo do autor: Sidney de Souza Silva Título do trabalho: Do Estado Plurinacional da Bolívia para o Brasil: um estudo da situação so- ciolinguística de um grupo de imigrantes bolivianos que vivem na Região Metropolitana de São Paulo 3. Informações de acesso ao documento: Concorda com a liberação total do documento [ X ] SIM [ ] NÃO1 Havendo concordância com a disponibilização eletrônica, torna-se imprescindível o en- vio do(s) arquivo(s) em formato digital PDF da tese ou dissertação. ________________________________________ Data: 07 / 07 / 2021 Assinatura do (a) autor (a) ² 1 Neste caso o documento será embargado por até um ano a partir da data de defesa. A extensão deste prazo suscita justificativa junto à coordenação do curso. Os dados do documento não serão disponibilizados durante o período de embargo. ²A assinatura deve ser escaneada. 3 SIDNEY DE SOUZA SILVA DO ESTADO PLURINACIONAL DA BOLÍVIA PARA O BRASIL: UM ESTUDO DA SITUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA DE UM GRUPO DE IMIGRANTES BOLIVIANOS QUE VIVEM NA REGIÃO METROPOLITANA DE SÃO PAULO Tese apresentada ao Programa de Pós- graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás, para a obtenção do título de Doutor em Letras e Linguística. Área de concentração: Estudos Linguísticos Orientadora: Profª Drª Heloísa Augusta Brito de Mello Goiânia 2017 4 6 Aos meus filhos, Sarah e Henrique, Com muito amor e carinho À Heloísa Augusta, Com muito carinho e gratidão 7 AGRADECIMENTOS À minha esposa Neire, pelos anos de companheirismo, dedicação e paciência. Aos meus filhos Sarah e Henrique, pelo carinho e tonalidade que acrescentaram à minha vida, verdadeiras inspirações para o meu viver. Aos meus pais Matilde e Petronilho, migrantes nordestinos em São Paulo, batalhadores, que me ensinaram valores que valem para a vida inteira. À minha mãe Matilde e às minhas irmãs Marlene e Elaine, pela amizade, carinho e especialmente pela calorosa acolhida ao longo das minhas viagens a São Paulo para fazer a pesquisa de campo deste trabalho. A António San Martín e Fresia de San Martín, meus pais chilenos, pelo exemplo de vida e por “tudo” o que para mim representam. Às professoras Silvia Lúcia Bigonjal Braggio, Heloísa Augusta Brito de Mello, Dilys Karen Rees, Tânia Rezende e Joana Fernandes Silva, pelo conhecimento compartilhado ao longo das suas disciplinas, espaços que me proporcionaram valiosos conhecimentos. Às amigas Paula Dantas, Sara Gonzales Belaonia e Mabel Pettersen Prudente, pelo companheirismo ao longo desta jornada. Aos meus amigos bolivianos Demirel Fernandez e Verónica Yujra, pela atenção, carinho e bons momentos compartilhados. Ao meu amigo Rogério Chaves, pela sua amizade e incentivo ao longo da produção deste trabalho. Ao meu amigo Ronaldo Elias Borges, pela grande consideração e amizade. 8 AGRADECIMENTOS ESPECIAIS À Profª Drª Heloísa Augusta Brito de Mello, pelo seu carinho, pelo seu incentivo, assim como pelos conhecimentos compartilhados ao longo da sua prestimosa e competente orientação, tanto ao longo do meu mestrado como especialmente durante o meu doutorado. São conhecimentos que levarei pelo resto da minha vida; tenho muito orgulho de ter sido o seu discípulo nos estudos de bilinguismo. Às Profas Dras Carmen Maria Faggion e Dilys Karen Rees, pela leitura criteriosa e sugestões pertinentes no momento do exame de qualificação deste trabalho. À Profª Drª Mariana Rosa Mastrella-Andrade, pelas suas observações no momento da apresentação de partes deste trabalho no Seminário de Dissertações e Teses em Andamento promovido pelo Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFG. Aos Profes Dres Carmen Maria Faggion, Yuki Mukai, Maria Luisa Ortiz Alvarez, Silvia Lúcia Bigonjal Braggio, Dilys Karen Rees e Sinval Martins de Sousa Filho, por aceitarem prontamente o convite para participar da banca de defesa deste trabalho. Ao Instituto Federal Goiano, na pessoa do Prof. Dr. Vicente de Almeida, que viabilizou o meu afastamento, fundamental para a fase final de desenvolvimento deste trabalho. Ao Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás, por viabilizar aos alunos de Letras do estado de Goiás uma possibilidade de fazer cursos de mestrado e doutorado de excelência. Aos imigrantes bolivianos participantes deste estudo, por me abrirem as portas da Praça Kantuta, pelas histórias compartilhadas, por me receberem com carinho, pela sua generosidade; sem vocês, este trabalho não existiria. 9 Quanto mais tempo as pessoas gastarem em companhia de outras “como elas”, com as quais “confraternizam” de maneira fria e superficial, sem risco de incompreensão, raras vezes se defrontando com a onerosa necessidade de traduzir distintos universos de significado, mais provável é que “desaprendam” a arte de negociar formas e significados de convivência. Zygmunt Bauman (2013b) 10 RESUMO Este estudo qualitativo de cunho etnográfico investiga a situação sociolinguística de um grupo de imigrantes bolivianos que residem na região metropolitana de São Paulo (SP), Brasil. Com base nos relatos desses imigrantes, analiso os usos das línguas espanhola, portuguesa, aimará e quéchua pelos membros da comunidade, bem como suas atitudes linguísticas e percepções sobre a aprendizagem do português, sobre suas línguas, tradições, manifestações etnoculturais, conflitos e resistências. Como referencial teórico para o desenvolvimento deste trabalho, recorri à sociolinguística relacionada aos estudos que tratam de questões relativas ao bilinguismo (FISHMAN, 1967, 1972; GROSJEAN, 1982, 2010). Além destes, também recorro aos estudos populacionais com o objetivo de compreender os fluxos migratórios contemporâneos e a constituição da territorialidade de imigrantes (FAZITO, 2002; HAESBAERT, 2001, 2007). Para abordar questões sobre etnicidade, sigo os pressupostos antropológicos de Barth (1976) e de Berry (1990, 2011), assim como os pressupostos de Goffman (2006), importantes para a compreensão dos processos de estigmatização. No que concerne à metodologia, optei por seguir os pressupostos teóricos e metodológicos da etnografia, apoiando-me em Blommaert (2006), Rees e Mello (2011) e Spradley (1980). A coleta de dados sucedeu-se por meio de entrevistas informais, o que viabilizou a expressividade dos participantes. Também, foram aplicados questionários com a finalidade de fazer o levantamento dos usos das línguas. Os resultados obtidos neste estudo sugerem o predomínio do uso do espanhol, que funciona como uma espécie de língua franca nos territórios bolivianos em São Paulo, seguido pelo português, reservado para as interações fora desses territórios; pelo aimará, usado por muitos indivíduos para interagir com familiares e amigos e de uso frequente em parte das oficinas de costura; por fim, pelo quéchua, usado por um número mais limitado de indivíduos, geralmente para se comunicar com amigos mais próximos. Foi possível observar que suas danças tradicionais, além de uma forma de descontração, apresentam-se também como importantes elementos étnicos que, além de mantê-los ligados com vivacidade às suas culturas e tradições, são usadas por eles como uma forma de diálogo com a população local, a fim de amenizar a visão estigmatizada aferida a eles por membros da sociedade paulistana. Palavras-chave: globalização; imigração; bilinguismo; territorialidade; imigrantes bolivianos; estigma. 11 ABSTRACT This qualitative ethnographic study investigates the sociolinguistic situation of a group of Bolivian immigrants residing in the Metropolitan Region of the city of São Paulo, SP, Brazil. Based on the reports of these immigrants, I analyze the uses of the Spanish, Portuguese, Aymara and Quechua languages by the members of this community as well as their linguistic attitudes and perceptions about learning Portuguese, about their languages, traditions, ethnocultural manifestations, conflicts and resistances. As a theoretical reference for the development of this work, I turn to sociolinguistics related to studies dealing with questions related to bilingualism (FISHMAN, 1967, 1972; GROSJEAN, 1982, 2010). Besides these, I also turn to the studies of Population Studies in order to understand the contemporary migratory flows and the territoriality constitution of immigrants (FAZITO, 2002; HAESBAERT, 2001, 2007). To address issues of ethnicity, I refer to the anthropological assumptions of Barth (1976) and Berry (1990, 2011), as I also consider Goffman's (2006) assumptions important for understanding the stigmatization processes.