<<

BOLETIN N°5 mayo 2013

Embajada del Estado Plurinacional de Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien MAYO 2013, N°5 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT

CONTENIDO INHALT

CIERRE DE LA MUESTRA DE CINE BOLIVIANO (p.3) ABSCHLUSSVORSTELLUNG DER BOLIVIANISCHEN FILMREIHE (S.3) SALIÓ UN CONTENEDOR DE AYUDA MÉDICA PARA BOLIVIA (p.5) CONTAINER MIT MEDIZINISCHEM MATERIAL FÜR BOLIVIEN ABGESCHICKT (S.5) “AYUDA MÉDICA PARA BOLIVIA E.V.” (p.7) MEDIZINISCHE HILFE BOLIVIEN E.V. (S.7) CONVERSATORIO - LA NUEVA CONSTITUCIÓN Y LA SITUACIÓN ACTUAL EN BOLIVIA (p.9) DISKUSSIONSABEND ZUR NEUEN VERFASSUNG UND AKTUELLEN SITUATION IN BOLIVIEN (S.9) BOLIVIA SE LUCIÓ EN EL CARNAVAL DE LAS CULTURAS EN BERLÍN (p.12) STARKER AUFTRITT BOLIVIENS BEIM KARNEVAL DER KULTUREN IN BERLIN (S.12) CONVOCATORIA - DÍA MUNDIAL DE LA (p.14) AUFRUF ZUM INTERNATIONALEN TAG DER MORENADA (S.14) NEGOCIACIONES INTERGUBERNAMENTALES ENTRE BOLIVIA Y ALEMANIA EN (p.15) REGIERUNGSVERHANDLUNGEN ZWISCHEN BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND IN LA PAZ (S.15) ALEMANIA COMPROMETE APOYO ECONÓMICO HASTA 2014 PARA LA LUCHA ANTIDROGA DE DEUTSCHLAND SAGT WIRTSCHAFTLICHE HILFE FÜR BOLIVIA (p.16) BOLIVIENS ANTI-DROGENKAMPF BIS 2014 ZU (S.16)

BOLIVIA EN EL FESTIVAL “ALL NATIONS” CON BOLIVIEN BEIM “ALL NATIONS” FESTIVAL MIT “ “ALASITAS Y EL ” (p.18) UND DEM EKEKO” (S.18)

GESTIONES PARA LA REPATRIACIÓN DE LA ILLA DEL INITIATIVE BOLIVIENS ZUR RÜCKFÜHRUNG DER EKEKO- EKEKO (IQUIQU) (p.22) STATUE IN SEINE HEIMAT (S.22)

EN BREVE (p.25) KURZNACHRICHTEN (S.25)

BOLIVIANOS/AS EN ALEMANIA (p.27) BOLIVIANER/INNEN IN DEUTSCHLAND (S.27)

AGENDA (p.28) TERMINE (S.28)

MAYO 2013, N°5 La Embajada en Berlín

Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin

Diana Suarez Mattar Dra. María Elena Zegada Quiroga Secretaria/Sekretärin Agregada Cultural/Kulturattachée

Jürgen Moritz Política y Medios/Politik und Medien

Ariadna Soto Murilo Soledad Jimenez Gutierrez Asistente Consular/Konsulatsassistentin Asistente Recepción/Empfang

Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as.

Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz.

Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-0 Fax: +49 (30) 263915-15 www.bolivia.de [email protected]

MAYO 2013, N°5

ABSCHLUSSVORSTELLUNG CIERRE DE LA MUESTRA DE DER BOLIVIANISCHEN CINE BOLIVIANO FILMREIHE

Berlín 27.05.2013. El pasado lunes se cerró el Berlin 27.05.2013. Am vergangenen Montag ging ciclo de cine boliviano que se realizo en el “Freies die bolivianische Filmreihe im “Freien Museum” Museum” en Schöneberg, Berlin. La Embajadora in Berlin Schöneberg zu Ende. Die Botschafterin del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth des Plurinationalen Staates Bolivien, Elizabeth Salguero Carrillo, saludó al público que asististió Salguero Carrillo, begrüßte das Publikum zur al cierre de la muestra de cineastas bolivianos. El Vorstellung des letzten Films neuerer ciclo contó con la presentación de cinco películas: Produktionen von bolivianischen Filmemachern. LOS ANDES NO CREEN EN DIOS de Antonio In der Filmreihe wurden 5 Produktionen Eguino, EL DÍA EN QUE MURIÓ EL SILENCIO de vorgestellt: “LOS ANDES NO CREEN EN DIOS” von Paolo Agazzi, INSURGENTES de Jorge Sanjinés, Antonio Eguino, „EL DÍA QUE MURIÓ EL ZONA SUR de Juan Carlos Valdivia e INAL MAMA SILENCIO” von Paolo Agazzi, „INSURGENTES“ von de Eduardo López Zabala. La muestra de cine Jorge Sanjinés, „ZONA SUR“ von Juan David boliviano fue parte del programa adicional de la Valdivia und „INAL MAMA“ von Eduardo López exposición “Sobre Miradas y Pincelas de Zavala. Dieser Filmzyklus war Teil des Mujeres”, organizada por las Embajadas de la Rahmenprogramms der Ausstellung “Über Alianza Boliviariana para los Pueblos de Nuestra Ansichten und Abbildungen von Frauen”, América – ALBA- integrada por Cuba, Bolivia, organisiert von den Botschaften der Länder der Ecuador, Nicaragua y Venezuela . “Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerikas – ALBA” (Cuba, Bolivien, Ecuador, En sus palabras de bienvenida la Embajadora Nicaragua und Venezuela). Salguero espresó que: “En estos cinco días tuvimos el agrado de presentar en Alemania el In ihrer Begrüßungsrede betonte Botschafterin estreno de “INSURGENTES” la última obra del Salguero: „ In diesen fünf Tagen hatten wir auch maestro del cine político y militante, Jorge die Ehre, die deutsche Erstaufführung von Sanjinés. Una semana de cine boliviano para “INSURGENTES”, das ist der neueste Film des descubrir la belleza y la diversidad de nuestro großen Meisters des politischen Films Jorge país, por medio de distintas historias e imágenes Sanjinés, zu präsentieren. Eine Woche reflejadas en estas películas. bolivianischer Filme, um die Schönheit und die Vielfalt unseres Landes zu sehen durch die

3 Geschichten und Bilder dieser Filme. MAYO 2013, N°5

También se pudieron apreciar varios aspectos y Wir haben auch verschiedene Aspekte und facetas de la sociedad boliviana, en distintas Facetten der bolivianischen Gesellschaft épocas históricas, regiones del país y clases de la kennengelernt in unterschiedlichen historischen sociedad boliviana. Sin duda un acercamiento Epochen, in unterschiedlichen Regionen des muy interesante a Bolivia. Hoy cerramos el ciclo Landes und wir haben diverse gesellschaftliche con la película “INALMAMA” ( mama coca en Gruppen begleitet. Ohne Zweifel, eine sehr lengua aymara ) de Eduardo López Zavala, una interessante Annäherung an Bolivien. Heute saga documental sobre la hoja de coca en sus beenden wir diese Filmreihe mit dem Film INAL caminos entre lo sagrado y lo profano. MAMA (Mama Coca in der Aymara-Sprache) von Eduardo López Zavala, ein Film über Después de la película se tuvo la die Sage des Kokablattes auf seinen oportundiad de conocer y dialogar, por Wegen zwischen „dem Heiligen“ und medio de una videoconferencia, con el „dem Profanen“. director Eduardo López Zavala desde la ciudad de La Paz. Nach der Vorführung gab es die Gelegenheit, den Regisseur Eduardo Cerrando el evento, María Elena López Zavala in einer Videokonferenz Zegada encargada de culturas de la kennenzulernen und mit ihm zu Embajada de Bolivia en Alemania, sprechen. Am Ende der Veranstaltung informó al público sobre 3 eventos informierte María Elena Zegada von importantes en el mes de Junio en el der bolivianischen Botschaft noch “Freies Museum”, Bülowstraße 90, über zwei wichtige Events im Juni im Berlín Schöneberg: „Freies Museum“, Bülowstraße 90 in Berlin Schöneberg: • 6 de Junio, 19:00 horas: paises ALBA presentan películas cortometrajes y • 6. Juni, 19:00: Kurzfilmfestival finissage del evento. der ALBA - Länder und Finissage der • 17 de junio, 19:00 horas: Concierto Events im Museum. de Willy Claure. Autor de la canción “Cantarina” • 17. Juni, 19:00: Konzert von Willy Claure. (letras de Miltón Cortéz) de la película “Los Andes Komponist und Interpret des Songs no creen en Dios”. „Cantarina“, Text Miltón Cortéz, des Films „Los Entrada sólo con Andes no creen en confirmación antici- dios“. pada de la asistencia, Bitte Teilnahme por favor enviar un bestätigen, Eintritt mail a: nur über Gästeliste:

[email protected] [email protected]

www.willyclaure.com www.bolivia.de 4 MAYO 2013, N°5

SALIÓ UN CONTENEDOR DE CONTAINER MIT AYUDA MÉDICA PARA MEDIZINISCHEM MATERIAL BOLIVIA FÜR BOLIVIEN ABGESCHICKT

Berlín. El Viernes 24 de mayo 2013 una Berlin. Am Freitag, den 24. Mai, besuchte eine delegación de la organización “Medizinische Hilfe Delegation des Vereins Medizinische Hilfe Bolivien e.V.” – ayuda médica para Bolivia- visitó Bolivien e.V. die Botschaft des Plurinationalen la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Staates Bolivien in Berlin. Tim Kalke, Jacqueline en Berlín. Tim Kalke, Jacqueline Pflug y Ralf Wied, Pflug und Dr. Ralf Wied, Vertreter dieses representantes de esta asociación sin fines del gemeinnützigen Vereins, trafen sich mit der lucro alemana, se reunieron con la Embajadora Botschafterin, Elizabeth Salguero Carrillo, um Elizabeth Salguero Carrillo para dar persönlich die gute Nachricht zu überbringen, personalmente la buena noticia dass am Vortag ein Container que el día 23 de mayo salió desde Un contenedor mit medizinischem Material und Alemania un contenedor lleno de con 287 cajones de Equipment Deutschland material y equipo médico a verlassen hat und nun auf dem Bolivia. Gracias a la gestión material y equipos Weg nach Bolivien ist. Vermittelt realizada por la Embajada de médicos durch die bolivianische Botschaft Bolivia en Alemania, la hat damit diese deutsche organización alemana con mas que ocho años de Hilfsorganisation, mit mehr als experiencia en el apoyo médico respondió a una acht Jahren Erfahrung bei der Verschickung von solicitud de la “Unidad de Apoyo a la Gestión medizinischem Material, positiv auf eine Anfrage Social” del Ministerio de la Presidencia en Bolivia. der Abteilung für soziale Angelegenheiten des En total salió un contenedor con 287 cajones de Ministeriums des Präsidentenamtes in Bolivien material y equipos médicos. Entre algunos, se reagiert. Ein Container mit 287 Packstücken encuentran: Sillas de ruedas, equipos de medizinischen Materials und Equipments ist auf anestesia, instrumentos quirúrgicos, equipos de dem Weg, voll bepackt u.a. mit Rollstühlen, reanimación, camillas, material para atender a Narkosegeräten, chirurgischen Instrumenten, recién nacidos, material de vendaje médico, Wiederbelebungsgeräten, Krankentragen, cepillos de dientes para niños, mesas de Gehhilfen, Material zur Versorgung von operaciones, máquina de ultrasonido, muletas, Neugeborenen, Ultraschallgeräten, andadores etc. Verbandsmaterial, Kinderzahnbürsten, 5 Operationstischen etc.

MAYO 2013, N°5

Tim Kalke de “ayuda médica para Bolivia” Tim Kalke vom Verein Medizinische Hilfe Bolivien informó que la llegada del contenedor a Bolivia e.V. informierte, dass in 4-6 Wochen mit der (aduana El Alto cerca de La Paz) está prevista en Ankunft des Containers im Zollhof von EL Alto, aprox. 4-6 semanas. La Embajadora Elizabeth nahe La Paz, gerechnet werden könne. Boliviens Salguero Carrillo agradeció a nombre del Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo bedankte gobierno de Bolivia por esta importante donación sich im Namen der bolivianischen Regierung für y subrayó la importancia de esta colaboración diese wichtige Spende und verwies auf die para mejorar la atención médica a los sectores Bedeutung dieser Zusammenarbeit für die más desfavorecidos de la sociedad boliviana. Verbesserung der Gesundheitsversorgung für die “Desde Bolivia nos llegó una propuesta para ärmsten Teile der Bevölkerung. „Aus Bolivien formalizar la cooperación con “Medizinische Hilfe haben wir bereits ein Schreiben erhalten, in dem Bolivien e.V.” mediante la firma ein langfristiger Vertrag der de un convenio para seguir Estamos muy Zusammenarbeit mit Medizinische trabajando juntos. Agradezco a la contentos con el Hilfe Bolivien e.V. angeregt wird, organización alemana por brindar damit die gemeinsame Arbeit an la posibilidad de enviar un trabajo con diesem Projekt auch formal segundo contenedor con los las instituciones de festgeschrieben werden kann. Ich requerimientos que soliciten las Bolivia danke der deutschen autoridades en Bolivia Hilfsorganisation, die schon jetzt in relacionados a materiales y equipos médicos que Aussicht gestellt hat, Ende 2013 oder Anfang precisa Bolivia”, subrayó la Embajadora. 2014 einen weiteren Container mit medizinischen Hilfsgütern nach Bolivien zu schicken, die von dort “Estamos muy contentos con el trabajo conjunto angefordert werden. con las instituciones de Bolivia, somos un grupo pequeño de voluntarios que trabajan el tema del „Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit apoyo médico para Bolivia. Para nosotros es mit den bolivianischen Institutionen, wir sind eine importante que el material llegue a la gente y a kleine Organisation und arbeiten nur mit los lugares en Bolivia donde existe más Freiwilligen zum Thema medizinische Hilfe. Für necesidad. Si podemos comprobar eso a nuestros uns ist wichtig, dass die Spenden in Bolivien zu donantes será mucho más fácil pedirles una den Menschen und an die Orte kommen, wo sie nueva colaboración para un segundo contenedor am dringendsten benötigt werden. Wenn wir das que queremos enviar fin del año 2013 o principio unseren Spenderinnen und Spendern zeigen del 2014”, explicó Tim Kalke, representante de können, wird es viel einfacher sein, diese auch für “Medizinische Hilfe Bolivien e.V.”. eine weitere Spende zu gewinnen für den Container, den wir Ende 2013 oder Anfang 2014 losschicken möchten“, erklärte Tim Kalke von Medizinische Hilfe Bolivien e.V.

www.mhb-ev.de/index.php/projekt-2013

6 MAYO 2013, N°5

“AYUDA MÉDICA PARA MEDIZINISCHE HILFE BOLIVIA E.V.” BOLIVIEN E.V.

La idea de fundar la organización “Medizinische Die Idee zur Gründung des Vereins Medizinische Hilfe Bolivien e.V.” surgió en verano de 2005 Hilfe Bolivien e.V. entstand im Sommer 2005 als cuando Jacqueline Pflug y Tim Kalke iniciaron un Jacqueline Pflug und Tim Kalke ihre trabajo voluntario de ayuda en el sistema de ehrenamtliche Hilfe im Gesundheitssystem von salud de Bolivia. Bolivien aufnahmen.

El trabajo se inició en la región amazónica del Schwerpunkt der Arbeit lag im Amazonasgebiet Norte del departamento de La Paz a unos 400 km im Norden des Departamento La Paz rund 400 de su capital. Como primer proyecto, se dotó de Kilometer von La Paz entfernt. Als erstes Projekt equipamiento con material médico al Hospital de sollte das örtliche Krankenhaus im kleinen Ort la población de San Buenaventura, mejorando de San Buenaventura mit Material ausgerüstet esta forma la atención a la salud werden, um so die Versorgung de sus habitantes. Para este Contribuir al der Bevölkerung zu verbessern. propósito se requería reunir mejoramiento de la Da sich das Sammeln von equipamiento médico quirúrgico medizinischen Material und e insumos además de toda la atención de salud Geräten und die Organisation des organización y el transporte a para los sectores más Transportes nach Bolivien für Bolivia. Así nació la idea de fundar necesitados en Bolivia Privatpersonen als sehr schwierig una organización. El 11 de und kostspielig erwiesen, wurde noviembre, familias y amigos en die Idee geboren einen Alemania fundaron la asociación sin fines de lucro gemeinnützigen Verein zu gründen. Am 11. “Medizinische Hilfe Bolivien e.V.” para apoyar November gründeten Familie und Freunde in todo este trabajo en Bolivia. Deutschland den Verein Medizinische Hilfe Bolivien e.V., um die Arbeit zu unterstützen.

7 MAYO 2013, N°5

Gracias a la ayuda de voluntarios y profesionales Durch die Mithilfe von Freiwilligen und bolivianos se pudieron realizar en varias einheimischem Personal konnte eine Vielzahl von ocasiones campañas y proyectos. Como gran Kampagnen und Projekten realisiert werden. Als proyecto se realizó la construcción y größtes Projekt kann die Medizinische Hilfe equipamiento de un consultorio odontológico y Bolivien e.V. auf den Bau einer eigenen un puesto de salud. En los últimos años la Zahnarztpraxis und einen Gesundheitsposten in organización alemana envió cuatro contenedores Bolivien zurückblicken. In den letzten Jahren con equipamiento konnten bereits e insumos médicos vier Container mit a Bolivia. Hilfsgütern nach Bolivien geschickt Conjuntamente con werden. la Embajada de Bolivia en Berlín y In Zusammenarbeit la “Unidad de mit der bolivia- Apoyo a la Gestión nischen Botschaft Social” del in Berlin und der Ministerio de la „Abteilung der Hilfe Presidencia en für den Sozialen Bolivia se está Bereich“ des logrando concretar Ministeriums des la cooperación este Präsidentenamtes año con el envío de in Bolivien sollen in dos contenedores diesem Jahr zwei con equipamiento Container mit e insumos médicos medizinischen Hilfs- y de esta manera gütern auf den Weg contribuir al gebracht werden, mejoramiento de la um so einen Beitrag atención de salud zu leisten, die para los sectores más necesitados en Bolivia. medizinische Versorgung der am meisten benachteiligten Menschen im Land zu verbessern.

www.mhb-ev.de

8 MAYO 2013, N°5

CONVERSATORIO - LA NUEVA DISKUSSIONSABEND ZUR CONSTITUCIÓN Y LA NEUEN VERFASSUNG UND SITUACIÓN ACTUAL EN AKTUELLEN SITUATION IN BOLIVIA BOLIVIEN

Berlín. 30.05.13. El Foro de las Américas Berlín e.V. Berlin. 29.05.2013. Das Forum Lateinamerika e.V. (LAF) en colaboración con Helle Panke e.V., (LAF) in Zusammenarbeit mit Helle Panke e.V., Fundación Rosa Luxemburgo y Alexander-von- Rosa-Luxemburg-Stiftung und Alexander-von- Humboldt-Gesellschaft e.V. organizaron un Humboldt-Gesellschaft e.V. organisierte am 28. Mai conversatorio el pasado 28 de mayo con la einen Vortrag mit Diskussion. Als Referentin war Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en die Botschafterin des Plurinationalen Staates Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo. La Bolivien in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo moderación la llevo adelante el Dr. Winfried eingeladen. Moderiert wurde der Event von Dr. Hansch, presidente de la Alexander-von Humboldt- Winfried Hansch, Vorsitzender der Alexander-von- Gesellschaft e.V. en Berlín. Humboldt-Gesellschaft.

“En marzo de 2013, la Constitución Política del "Im März 2013 wurde die Verfassung des Estado Plurinacional de Bolivia fue publicada en Plurinationalen Staates von Bolivien in deutscher idioma alemán. La misma, en enero 2009 fue Sprache veröffentlicht. Sie wurde im Januar 2009 aprobada por la mayoría del pueblo boliviano von einer Mehrheit der bolivianischen Bevölkerung mediante un referéndum. Su contenido es una guía in einem Referendum angenommen. Ihr Inhalt ist para el diseño de una sociedad justa y armoniosa ein Leitfaden für die Gestaltung einer gerechten un gran desafío para Bolivia “, expresa la invitación und harmonischen Gesellschaft eine große de las y los organizadores. Herausforderung für Bolivien", so der Einladungstext der Organisatoren.

9 MAYO 2013, N°5

En su ponencia, la Embajadora explicó el proceso y In ihrer Rede erklärte die Botschafterin den Prozess la amplia participación democrática de distintos und die demokratische Beteiligung der sectores de la sociedad boliviana en la elaboración verschiedenen Sektoren der bolivianischen de esta nueva constitución política del Estado. La Gesellschaft an der Erarbeitung dieser neuen nueva Carta Magna denomina por primera vez en la Staatsverfassung. Die neue Verfassung legt erstmals historia del país, que Bolivia es un Estado in der Geschichte des Landes fest, dass Bolivien ein Plurinacional y Pluriétnico, reconociendo multiethnischer und multinationaler Staat ist. explícitamente a los 36 pueblos indígenas Explizit werden die 36 indigenen Völker, die in originarios campesinos que viven en el territorio Bolivien leben, ausdrücklich anerkannt. Ein ganzes boliviano. Todo un capítulo de la nueva Kapitel der neuen Verfassung ist den Rechten der constitución habla de los derechos de los pueblos y originären Völker und Nationen Boliviens gewidmet. naciones originarias de Bolivia. Los principios de la Die Prinzipien des „Vivir Bien“ (Gut leben, in Würde descolonización y despatriarcalización son temas leben), Entkolonialisierung und muy relevantes para la construcción Entpatriarchalisierung sind wichtige de una sociedad mas justa y Themen für den Aufbau einer armónica. La Embajadora explicó gerechten und harmonischen los principios del “Vivir bien” como Gesellschaft. Die Botschafterin objetivo y eje central para una erläuterte die Prinzipien des „Vivir cultura de la vida y para la armonía Bien“ als Ziel und zentrale entre los ser humanos y la Madre Drehscheibe für eine Kultur des Tierra. Lebens und der Harmonie zwischen den Menschen und mit der Mutter La nueva Constitución amplió los Erde. derechos políticos, civiles y sociales en Bolivia, por ejemplo, el derecho a Die neue Verfassung erweitert die la identidad cultural y a los derechos politischen, zivilen und sozialen colectivos. Y el acceso a los servicios Rechte in Bolivien, zum Beispiel das básicos como agua potable, Recht auf kulturelle Identität und electricidad, gas y el acceso al correo kollektive Rechte. Zugang zu y los servicios de telecomunicación grundlegenden Dienstleistungen wie entendidos como derechos Wasser, Strom, Gas und der Zugang humanos. La Embajadora también zu Post und explicó el modelo económico que reconoce Telekommunikationsdiensten werden als diferentes tipos de propiedad: privada, estatal, Menschenrechte anerkannt. Die Botschafterin mixta, comunitaria y cooperativa, y el rol del erläuterte auch das gemischte Wirtschaftsmodell, Estado para la promoción del desarrollo económico das verschiedene Arten von Eigentum (privat, con responsabilidad social y reconociendo los staatlich, gemischt, gemeinschaftlich und derechos de la “Madre Tierra”. genossenschaftlich) anerkennt. Der Staat hat eine zentrale Rolle bei der Förderung der Con la nacionalización de empresas estratégicas e wirtschaftlichen Entwicklung mir sozialer industrialización de los recursos naturales de Verantwortung und der Berücksichtigung der manera social, política y ambientalmente Rechte der „Mutter Erde“. Mit der Verstaatlichung responsable, se financian programas sociales para der strategischen Unternehmen und der los grupos mas desfavorecidos de la sociedad (Bono Industrialisierung der natürlichen Ressourcen in Juancito Pinto para niñas/os, Bono Juana Azurduy einer sozial, politisch und ökologisch para mujeres madres, Bono Dignidad para la verantwortungsvollen Art und Weise werden soziale tercera edad). Programme für die am stärksten benachteiligten Gruppen der Gesellschaft finanziert („Bono Juancito

Pinto“ für Kinder, „Bono Juana Azurduy“ für Mütter, „Bono Renta Dignidad“ für ein Leben in Würde für 10 ältere Menschen).

MAYO 2013, N°5 Luego de la introducción a los principales aspectos Nach einer Einführung in die wichtigsten Aspekte de la nueva Constitución, la Embajadora Salguero der neuen Verfassung ging Botschafterin Salguero ser refirió a algunos temas que últimamente auf einige Themen ein, die in letzter Zeit oft in der estuvieron en la opinión pública. Öffentlichkeit diskutiert wurden. Eines war das Straßenbauprojekt von Beni nach Cochabamba. Die Uno de ellos fue el proyecto de la construcción de Strasse geht durch das indigene Territorium und una carretera de Beni a Cochabamba que pasa por Nationalpark Isiboro Sécure (TIPNIS) und die parte del TIPNIS (Territorio Indígena y Parque Planung hatte zu Protesten und Demonstrationen Nacional Isidoro Sécure), que dio lugar a algunas geführt. Die Regierung von Präsident Evo Morales protestas y manifestaciones contra el mismo. El hat vor kurzem die Ergebnisse einer Volksbefragung Gobierno del Presidente Evo Morales recién (Consulta Previa, Libre e Informada) vorgelegt, in publicó los resultados de “Consulta previa, libre e der die Bürgerinnen und Bürger informada” que se realizó respecto 84 Prozent im TIPNIS des TIPNIS-Gebietes zum al proyecto a las y los ciudadanos stimmten für das Straßenprojekt befragt wurden. que viven en TIPNIS. Esta consulta Diese Konsultation basiert auf previa está basada en el artículo Straßenbauprojekt. Artikel 30, Paragraph II, Absatz 4 30, parágrafo II, inciso 4 y 15 de la und 15 der neuen Verfassung. Das nueva Constitución. Como Ergebnis: 58 der insgesamt 69 resultado de la consulta a 58 de las 69 Gemeinden, also ca. 84 %, stimmten für das comunidades en esta región, el 84% aceptó la Straßenbauprojekt. Im Rahmen der Volksbefragung construcción de la carretera. Como parte de la wurde in einem demokratischen und partizipativen consulta se realizó diseño un plan de desarrollo Prozess gemeinsam mit den Menschen, die in den para la región en un proceso democrático y Gemeinden leben, ein Entwicklungsplan für die participativo con la gente de las comunidades que Region erarbeitet. "So wurde ein Problem zu einer viven en la zona. “De esa manera, un problema se Chance, bei dem die Menschen aktiv und transformó en una oportunidad, donde la gente demokratisch an der Gestaltung eines regionalen participó democráticamente en el diseño de un Entwicklungsplans mitwirken", hob Botschafterin plan de desarrollo regional.”, subrayó la Salguero hervor. Einige der wichtigsten Themen der Embajadora Salguero. Otros temas que resultaron Diskussion und des Meinungsaustausches mit dem del debate e intercambio con el amplio público que Publikum waren: Die wirksame Beteiligung von asistió a la cita, fueron: la efectiva participación de Frauen in der Politik und den Organisationen der las mujeres en la política y en las organizaciones de Zivilgesellschaft, Möglichkeiten und Ansätze zur la Sociedad Civil; posibilidades y enfoques de una regionalen und internationalen Politik der ALBA- política regional e internacional de los países de la Länder (Bolivarianischen Allianz für die Völker Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra unseres Amerikas), die mögliche Kandidatur zur América- ALBA; la repostulación de la candidatura Wiederwahl von Präsident Evo Morales bei den del Presidente Evo Morales en las elecciones Wahlen 2014, der Erfolg bei der UNO zur generales de 2014; el logró ante la ONU de la Entkriminalisierung des Kokablatt-Kauens (Acullico) despenalización del masticado de la hoja de coca in Bolivien, die Rolle der wirtschaftlichen Eliten und (acullico) en Bolivia; el rol de las élites económicas Medien, die staatliche Wirtschaftspolitik und die y los medios de comunicación; las políticas Möglichkeiten und Entwicklungsperspektiven einer económicas del Estado y las posibilidades de Industrie zur Verarbeitung von Rohstoffen sowie desarrollo de industrias para el Chancen und Visionen Boliviens in regionalen procesamiento de las materias Organisationen wie Mercosur, ALBA und CELAC. primas; y las oportunidades y visiones de Bolivia ante los organismos regionales como Mercosur, ALBA y CELAC.

www.oep.org.bo/oep/archivos/tipnis/informe_tipnis_2013.pdf 11 MAYO 2013, N°5

BOLIVIA SE LUCIÓ EN EL STARKER AUFTRITT CARNAVAL DE LAS CULTURAS BOLIVIENS BEIM KARNEVAL EN BERLÍN DER KULTUREN IN BERLIN

Berlín. El fin de semana del 18 al 20 de mayo se Berlin. Rund 1 Million Menschen kamen am llevó a cabo el Carnaval de las Culturas en Berlín, Wochenende 18.-20 Mai zum Karneval der se dieron cita alrededor de 1.000.000 de Kulturen in Berlin- Kreuzberg, 76 Gruppen aus personas y participaron 76 grupos de diferentes allen Ländern nahmen am berühmten Umzug teil. países. Bolivia se lució presentando el baile de Eine starke Gruppe von 300 bolivianischen con 300 bailarines y bailarinas que Tänzerinnen und Tänzern aus mehreren llegaron de varios lugares de Alemania y otras europäischen Ländern (Irland, Spanien, Holland, ciudades de Europa, como Frankreich, Schweiz) und vielen Irlanda, España, Holanda, Francia Bolivia se lució Städten Deutschlands y Suiza, gracias a la organización presentando el baile begeisterten das Publikum mit del grupo “Club Amigos de de caporales con 300 ihren Caporales-Tänzen. „Amigos Bolivia” de Düsseldorf y “Amigos de Bolivia e.V.“ aus Düsseldorf del Folklore” de Berlín. bailarines y bailarinas unterstützt von „Amigos del que llegaron de varios Folklore e.V.“ aus Berlin CAPORALES lugares de Alemania y organisierten den bolivianischen Auftritt beim Karneval. Al principio los Caporales otras ciudades de bailaban una Tuntuna, música Europa TANZ DER ‘CAPORALES’ andina originada en la afroyungueña Tundiqui. La Tanz der afro-bolivianischen variación de estos ritmos llegó a componer un Bevölkerungsgruppe aus den Yungas (La Paz). huayño con ritmo de , otra composición Diese entwickelte sich aus der Versklavung der afroyungueña. Afrikaner/innen, die während der Kolonialzeiten nach Bolivien gebracht wurden.

12 MAYO 2013, N°5

La danza aproximó a la ciudad aymara-mestiza Die Sklaven führten die Tänze wie ‘Tundiqui’, con el otro lado: la ciudad de la pequeña e ‘Tuntuna’, ‘Negritos’ und ‘Saya’ als eine Art incipiente burguesía. Las contradicciones no Widerstand gegen die koloniale Unterdrückung dejan de estar presentes. De origen netamente ein. Daraus entwickelte sich später der Tanz aymara--urbano, los Caporales pasaron ‘Caporales’. Dieser Tanz wurde von der urbanen de Chijini a asentarse en los barrios de clase Bevölkerung in La Paz um 1970 zum ersten Mal media y las residenciales de la zona sur. Nada getanzt. niega su importancia en el proceso de reconocimiento histórico y cultural ocurrido en la Im Jahr 2010 erklärte das Bolivianische década de 1970 y que fortaleció la identidad de la Abgeordnetenhaus die Tänze la Morenada, urbanidad accidental del país. Caporales, Llamerada, und den afrobolivianischen Tanz la Saya zum kulturellen En 2010 la Cámara de Diputados/as de Bolivia und immateriellen Erbe des Plurinationalen declaró Patrimonio Cultural e Inmaterial del Staates Estado Pluri- Bolivien. nacional a las La Schon seit Morenada, 2001 ist Caporales, der Llamerada, berühmte Kullawada y a Karneval la Saya von Oruro Afroboliviano. von der En el año UNESCO 2001 el als famoso Meister- Carnaval de werk des Oruro de mündlich Bolivia fue declarado “Obra Maestra del en und Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad” kulturelles Erbes der Menschheit anerkannt, das por la UNESCO, incluyendo todas las distintas schließt auch alle Tänze (Caporales) ein, die jedes danzas que se presentan todos los años, siendo el Jahr bei diesem größten Karneval Boliviens carnaval mas grande de Bolivia. En los 3 días del aufgeführt werden carnaval, el boliviano Daniel Pacheco estuvo a Der Bolivianer Daniel Pacheco organisierte cargo de la organización del escenario de während der drei Tage des Karnevals der Kulturen “Latinauta”, brindando un show de muy alto in Berlin die Bühne „Latinauta“ mit nivel, donde el domingo, Vadik, músico boliviano, hervorragenden Darbietungen. Am Sonntag compartió el escenario con varios otros artistas, spielte der bolivianische Musiker Vadik. Mit ihm como los famosos Bersuit Vergarabat de auf der Bühne standen viele Musiker, wie die Argentina. Un vez más Berlín demostró ser una bekannte argentinische Gruppe „Bersuit capital multicultural y Bolivia en estos días tuvo Vergarabat“. una gran presencia. Gracias a las bolivianas y bolivianos que viven en Europa por llevar en alto Berlin hat an diesem Wochenende einmal mehr el nombre de sein Image als multikulturelle Hauptstadt unter nuestro país. Beweis gestellt und Bolivien war mit einem starken Auftritt beteiligt. Dank an alle Bolivianer www.karneval-berlin.de und Bolivianerinnen aus Europa, die unser Land so großartig vertreten haben.

13 MAYO 2013, N°5

CONVOCATORIA - DÍA AUFRUF ZUM MUNDIAL DE LA MORENADA INTERNATIONALEN TAG DER MORENADA La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania y Suiza, en el marco de difundir y Die Botschaften des Plurinationalen Staates promover las culturas, tiene el agrado de dirigirse Bolivien in Deutschland und der Schweiz wenden a todos los grupos, fraternidades, ballets y sich hiermit an alle bolivianischen Kulturvereine, asociaciones culturales de danza boliviana para Tanzgruppen und an alle bolivianischen comunicarles que el 4 de agosto se realizará el Landsleute, um darüber zu informieren, dass am “Día Mundial de la Morenada” con el fin de 4. August 2013 weltweit zum INTERNATIONALEN reivindicar, promocionar y difundir a nivel TAG DER MORENADA aufgerufen wird. internacional que la danza de la Morenada es de origen Boliviano. En Europa la hora de la Es soll weltweit deutlich gemacht werden, dass convocatoria son las 18:00 hrs. die MORENADA ein bolivianischer Tanz ist.

Ese día se ha propuesto batir el Record Guinness Weltweit, in Europa um 18:00 Uhr, soll an diesem de baile de la Morenada en la ciudad de El Alto y Tag auf allen Straßen „MORENADA“ getanzt que se baile la Morenada por la paz mundial y el werden. respeto a nuestras culturas por todo el mundo de manera simultánea. Motivados a mostrar la Die Initiative geht von der Stadt El Alto in Bolivien aus und es ist geplant an diesem 4. August 2013 diversidad y el múltiple colorido de esta danza, den Weltrekord der Teilnahme am MORENADA- logremos que ese día unid@s tod@s vibre el Tanz im Guinnessbuch der Rekorde zu brechen. suelo Europeo con la fuerza de la MORENADA! L@s que ese día participen bailando, deben indicarnos el nombre de la ciudad y del grupo para saber en cuántas ciudades lo harán con el fin de informar sobre la fuerza y presencia cultural de Bolivia. Luego del baile háganos llegar fotografías o filmaciones para que las socialicemos en nuestra página web.

Para inscribirse y bajar formulario dirigirse a

www.obdefo.com www.bolivia.de 14 MAYO 2013, N°5

NEGOCIACIONES INTERGUBERNAMENTALES REGIERUNGSVERHANDLUNGEN ENTRE BOLIVIA Y ALEMANIA ZWISCHEN BOLIVIEN UND EN LA PAZ DEUTSCHLAND IN LA PAZ

La Paz. Bolivia y Alemania buscan fortalecer sus La Paz. Auf dem Gebiet der buenas relaciones en el área de la cooperación para Entwicklungszusammenarbeit wollen Bolivien und el desarrollo. Bolivia sigue siendo país prioritario de Deutschland ihre guten Beziehungen weiter la cooperación alemana. Por este motivo durante festigen. Bolivien ist weiterhin Schwerpunktland der dos días se reunieron en La Paz las delegaciones de deutschen Entwicklungszusammenarbeit. Aus ambos países. Del 28 al 29 de mayo, en un diesem Grund sind während zwei Tagen ambiente de respeto mutuo, se revisaron las áreas y Delegationen beider Länder in La Paz zusammen regiones de los proyectos en los que cooperará getroffen. An den Treffen vom 28. bis 29. Mai Alemania. También participaron en las reuniones nahmen in einem Arbeitsklima gegenseitigen representantes del Ministerio de Relaciones Respekts auch Vertreter vom Außenministerium, Exteriores, del Ministerio de Planificación del Ministerium für wirtschaftliche Planung, Desarrollo, Ministerio de Autonomías, Ministerio de Ministerium für Autonomien, Ministerium für Comunicación, Ministerio de Medio Ambiente y Kommunikation, Ministerium für Umwelt und Agua, Ministerio de Desarrollo Rural y Tierras y los Wasser, Ministerium für ländliche Entwicklung auch Viceministerios de Agua Potable y Saneamiento die Vize-Ministerien für Trinkwasser und Básico, de Desarrollo Rural y Agropecuario y de Grundversorgung, für Landwirtschaft sowie Electricidad y Energías Alternativas. Se abordaron Elektrizität und alternative Energien teil. Themen temas entre los participantes y expertos/as de las der Regierungsverhandlungen waren die finanzielle negaciones intergubernamentales relacionados a la und technische Zusammenarbeit sowie die neue Cooperación Financiera, Cooperación Técnica y la Gesetzgebung für Nichtregierungsorganisationen nueva legislación para las ONGs. Además de la (NGO). financiación de programas por la Reducción de la Deforestación y se intercambió sobre el futuro de la cooperación de desarrollo con el sector privado. www.la-paz.diplo.de/contentblob/3605404/Daten/2522748/Broschuere_DD.pdf 15 MAYO 2013, N°5

ALEMANIA COMPROMETE DEUTSCHLAND SAGT APOYO ECONÓMICO HASTA WIRTSCHAFTLICHE HILFE FÜR 2014 PARA LA LUCHA BOLIVIENS ANTI- ANTIDROGA DE BOLIVIA DROGENKAMPF BIS 2014 ZU

Bolivia. Durante su visita a Bolivia, la Encargada Bolivien. Während ihres Bolivienbesuchs hat die Federal de la Lucha Contra las Drogas de Alemania, Drogenbeauftragte der Bundesregierung Mechthild Mechthild Dyckmans, destacó el sábado el Dyckmans Boliviens Anstrengungen im esfuerzo boliviano en la lucha integral antidroga y ganzheitlichen Kampf gegen die Drogen ausdrücklich ratificó el apoyo de su Gobierno. hervorgehoben und die Hilfe ihrer Regierung bestätigt. “Alemania tiene una excelente cooperación con Bolivia en lo que se refiere a la lucha contra el „Deutschland hat eine exzellente Zusammenarbeit narcotráfico y financia varios proyectos. mit Bolivien beim Kampf gegen den Drogenhandel Ratificamos que continuará el apoyo financiero und finanziert verschiedene Projekte. Wir hasta finales del 2014'”, manifestó la señora bestätigen unsere weiteren Hilfszusagen bis zum Dyckmans y aseguró que su país continuará siendo Jahr 2014“, bekräftigte Frau Dyckmans und hielt el segundo donante más importante de los fest, dass ihr Land damit weiterhin der programas de la Oficina de Naciones Unidas Contra zeitwichtigster Geldgeber des Programms des Büros la Droga y el Delito (UNODC) en Bolivia. der Vereinten Nationen gegen Drogen und Drogendelikte (UNDOC) in Bolivien bleibt. “Mi gobierno apoya tres proyectos de la UNODC; el fortalecimiento institucional, la supervisión „Meine Regierung unterstützt drei Projekte der internacional en la destrucción de drogas y el UNDOC: Die institutionelle Förderung, die desarrollo integral en la región de La Asunta, y internationale Kontrolle bei der Vernichtung von continuará apoyando hasta 2014”, manifestó la Drogen und die integrale Entwicklung in der Region Encargada Contra las Drogas de Alemania. La Asunta, wir werden unsere Unterstützung bis zum Jahr 2014 fortsetzen“, erläuterte die Drogenbeauftragte der Bundesregierung.

16 MAYO 2013, N°5

El representante de la Oficina de las Naciones César Guedes, Repräsentant der UNDOC, bestätigte Unidas Contra la Droga y el Delito (UNODC), am Sonntag, dass sich die Anstrengungen Boliviens César Guedes, destacó el domingo que el im Jahr 2011-2012 deutlich ablesen lassen in einer esfuerzo boliviano en la lucha contra el Reduktion der illegalen Koka-Anbaufläche um zwölf narcotráfico, que en 2011-2012 se tradujo en una Prozent. reducción de 12% de las plantaciones ilegales. Frau Dyckmans und ihre Delegation besuchten den La señora Dyckmans y su delegación visitaron el Markt der Vereinigung der Kokablattproduzenten mercado de la Asociación Departamental de (Adepcoca) in Villa Fatima, einer der Productores de bevölkerungsreich- Coca (Adepcoca), sten Vororte von La en Villa Fátima, un Paz, angrenzend an populoso suburbio das Kokablatt de La Paz Anbaugebiet von conectado con la Yungas. Danach zona productora de besuchte die coca de los Yungas. Delegation in Luego visitaron Coroico eine Coroico, donde la Produktionsstätte funcionaria von Honig und germana verificó 'in seinen Derivaten, situ' la planta de sowie das aprovechamiento Schulungszentrum de la miel y sus zur Verbesserung derivados y el der Bienenzucht im centro de Department La Paz. capacitación que Im San José Markt potencia la actividad y capacidad apícola del von Coroico und in Arapata lernten die deutschen Departamento de La Paz. También visitó el Besucher/innen den Vermarktungsort für mercado San José de Coroico y, en Arapata, una organische Kokablätter kennen. parcela de producción de la hoja de coca orgánica. Dionisio Nunez, Stellvertretender Minister für Coca und ganzheitliche Entwicklung, begleitete Frau Dionisio Núñez, Viceministro de la Hoja de Coca Dyckmans, er verwies auf den wichtigen Beitrag der y Desarrollo Integral, acompañó la señora EU und von Deutschland bei der Entwicklung einer Dyckmans y destacó el aporte de la Unión integralen bolivianischen Strategie gegen den Europea y Alemania al pilar del Desarrollo Drogenhandel. Integral de la Estrategia Boliviana de Lucha Contra el Narcotráfico. “Informamos a la máxima "Wir haben die oberste Drogenbekämpferin autoridad de la lucha antidroga del gobierno Deutschlands darüber informiert, wie dank alemán que gracias a la cooperación internationale Zusammenarbeit und eines integralen internacional con los programas de Desarrollo Entwicklungsprogramms die Kokaanbaufläche Integral cómo se logró reducir cultivos de coca, reduziert werden konnte und wie ehemalige cómo los productores de coca se convirtieron en Kokabauern zu Produzenten und Exporteuren von productores y exportadores Essbananen und Palmenherzen wurden", bekräftigte de banano y palmito”, Nuñez. enfatizó.

Estrategia Nacional de Desarrollo Integral con Coca 2011 – 2015 www.vcdi.gob.bo/archivos/ENDIC-2011-2015.pdf 17 MAYO 2013, N°5

BOLIVIA EN EL FESTIVAL “ALL BOLIVIEN BEIM “ALL NATIONS” CON “ALASITAS Y NATIONS” FESTIVAL MIT EL EKEKO” “ALASITAS UND DEM EKEKO”

El 15 de junio, cerca de 20 Embajadas e Am 15. Juni öffnen 20 Botschaften und kulturelle instituciones culturales abren sus puertas, Institutionen ihre Türen zu Veranstaltungen und ofreciendo eventos y exposiciones para atraer al Ausstellungen um ein breites Publikum über ihre público e informarle sobre sus culturas. Kulturen zu informieren.

El Festival de todas las naciones, se viene Das Festival der Nationen gibt es in Berlin bereits realizando hace 13 años en Berlín, seit 13 Jahren, deses Jahr wechselt el mismo que en cada Mit dem Ekeko das Thema. In diesem Jahr ist es: oportunidad cambia de tema. gehen Aberglaube. Die Botschaft des Para el presente año el tema es: Wünsche Plurinationalen Staates Bolivien la Superstición. La Embajada del öffnet den Besuchern ihre Türen Estado Plurinacional de Bolivia in Erfüllung. für eine Inszenierung des Festes abrirá sus puertas a visitantes “Alasitas“ und des Ekeko. recreando la fiesta de “Alasitas” y el Ekeko. Die Tradition besagt, dass am 24. Januar La tradición consiste en que el 24 de enero, a punktgenau um die Mittagszeit, all das in medio día en punto, se debe adquirir en su Miniatur-Version gekauft werden muss, was versión miniatura (“illas”) todo lo que alguien Mann und Frau in diesem Jahr gerne hätten aspira obtener en el año (casa, auto, diploma, (Haus, Auto, Abschluss, Visum, Geld, Geräte, visa, dinero, electrodomésticos, pareja, etc.) e Partner). Und es muss sofort von einem Yatiri inmediatamente hacerlo bendecir por un yatiri (spirituelle Meister der Aymara) gesegnet (persona sabia aymara) y a veces también por un werden, manchmal auch von einem christlichen sacerdote cristiano. La persona que cumple este Priester. Wer diesem Ritus folgt, dessen Wünsche rito, verá a lo largo del año sus deseos realizados. gehen in diesem Jahr in Erfüllung.

18 MAYO 2013, N°5

Imperativo también es comprar un Ekeko, (figura o Es ist auch zwingend notwendig einen Ekeko (die “illa” del dios de la abundancia o de la fortuna) Figur des Gottes der Reichhaltigkeit und des pero comprar un Ekeko no es como comprar un Glücks) zu kaufen. Aber Vorsicht, einen Ekeko zu juguete o un adorno. El Ekeko es una deidad, la erstehen ist nicht wie der Kauf eines Spielzeugs deidad de la abundancia, y asegura el bienestar de oder eines Schmuckstücks. Die Ekeko-Figur ist eine cualquiera que lo posea, pero para ello, es Gottheit, die Gottheit des Reichtums, und sorgt für necesario darle a fumar un cigarrillo todos los das Wohlergehen eines jeden, der ihn hat. Dafür ist martes y viernes. es aber notwendig dem Ekeko jeden Dienstag und Freitag eine Zigarette zu geben. La feria de las Alasitas Der Alasitas Markt La Feria de las Alasitas es una costumbre muy popular Der Alasitas-Markt ist auch en Bolivia, que se ha ein sehr beliebter Brauch, extendido a otros países, sowohl in Bolivien, als auch sobre todo en la región in anderen Ländern, vor andina. Como se mencionó, allem aber in der la fiesta comienza el 24 de Andenregion. Wie bereits Enero al medio día, erwähnt, beginnt das Fest momento en que, por lo am 24. Januar um die menos en la ciudad de La Mittagszeit. Zumindest in Paz, toda actividad se der Stadt La Paz sind dann paraliza, sobre todo el alle Aktivitäten wie tránsito vehicular, ya que la gelähmt, vor allem der mayor parte de las y los Fahrzeugverkehr, da die habitantes se vuelcan a las meisten Leute unterwegs calles para adquirir sus sind, um ihre Ekekos und Ekekos y miniaturas. Miniaturen zu kaufen.

Así se da inicio a una de las So beginnt einer der ferias artesanales más fascinantes del mundo, en faszinierendsten Kunsthandwerksmärkte der Welt, la que el ingenio y creatividad popular despliega wo alle volkstümlichen Talente und Fähigkeiten todas sus habilidades para reducir a miniatura, sichtbar werden um alle Objekte, die im Alltag todos los objetos que podemos encontrar en la vorstellbar sind, auf ihr Miniaturformat zu vida cotidiana. Por ello, es una feria en constante reduzieren. Der Markt verändert und erweitert sich renovación e innovación. ständig.

El personaje central de esta feria es el Ekeko, una Die Hauptfigur dieser Show ist die Ekeko-Figur, estatuilla hecha mayormente de yeso, que eine Statue meist in Gips, die einen kleinen dicken representa a un hombre petiso y gordo, con aire Mann mit gutmütigen und lebhaft Mann darstellt, bonachón y festivo, y sobrecargado de los objetos voll behängt mit den unterschiedlichsten más diversos. Sus orígenes se remontan a épocas Miniaturobjekten. Seine Ursprünge gehen auf die anteriores a los Incas, y ha vivido una serie de Vor-Inka-Zeit zurück, und die Figur hat bis in unsere transformaciones hasta llegar a la versión conocida heutige Zeit eine Reihe von Transformationen actualmente. erlebt. Viele Spezialisten stimmen überein, dass das Wort „Alasitas“ aus der Aymara-Sprache Una gran parte de especialistas coincide en afirmar kommt und "Kauf mir" bedeutet, womit die que la palabra “Alasitas” es un vocablo aymara que Miniaturgegenstände gemeint sind. „Kauf mir diese quiere decir “cómprame”, con el sobre entendido kleinen Miniaturgegenstände“ könnte also eine de que se refiere a miniaturas. “Cómprame estas korrekte Übersetzung sein. cositas”, podría ser una traducción más adecuada. 19

MAYO 2013, N°5

Más de 500 años de tradición Über 500 Jahre Tradition

Si bien el Ekeko y la práctica de fabricar miniaturas Während der Ekeko und die Praxis Miniaturen se remonta al periodo precolonial, la primera Feria herzustellen auf die vorkoloniale Zeit zurückgeht, de Alasitas como tal tuvo lugar para la fundación de gab es den ersten Alasitas-Markt bei der la ciudad de La Paz, el 20 de octubre de 1548, bajo Gründung der Stadt La Paz am 20. Oktober 1548, la colonia española. Se trataba de una fiesta en la noch unter der spanischen Kolonialherrschaft. Es que “blancos e war eine Party, wo indígenas "die Weißen und festejaban cada die Indígenas, uno a su modo y en jeder auf seine su lugar”, como nos eigene Art und recuerda Ernesto Weise und an Cavour en su librito einer bestimmten de las Alasitas. Stelle, feierten," erinnert uns Los europeos y Ernesto Cavour in criollos celebraban seinem kleinen las Alasitas con una Buch über fiesta de disfraces, Alasitas. y los indígenas acudían aportando Europäer und esculturas en Kreolen feierten miniatura, que las die Alasitas mit cambiaban por einem Kostümfest, piedrecillas planas, und die Indígenas que, según Cavour, kamen und era la moneda en la brachten época. La fiesta fue Miniatur- posteriormente Skulpturen mit, prohibida por la die sie gegen Iglesia católica, flache Steine para la cual ésta tauschten, laut tenía carácter Cavour die licencioso. damalige Actualmente las illas son bendecidas por miembros Währung. Das Fest wurde später von der de la propia Iglesia. katholischen Kirche verboten, weil es für sie zu lasterhaft war. Heute segnen sie die Figuren. Origen preincaico Aus der Vor-Inka-Zeit Otros historiadores, sugieren que el culto al Ekeko se remonta a la cultura , cultura Andere Historiker vermuten, dass der Ekeko-Kult preincaica establecida en el boliviano y las in die Tiwanaku-Kultur zurückgeht, eine Prä-Inka- orillas del lago Titikaka. Los tiwanacotas Kultur im bolivianischen Hochland an den Ufern idolatraban a una estatuilla de piedra en miniatura, vom Titicaca-See. Die Tiwanaku-Kultur verehrte que a diferencia del Ekeko actual estaba desnuda. eine Miniatur-Stein-Statue, die im Gegensatz zum Después de la invasión incaica, el Ekeko fue aktuellen Ekeko nackt war. Nach der Invasion der adoptado por los Incas, quienes la convirtieron en Inka wurde die Ekeko-Figur von den Inkas una representación de la fertilidad y la abundancia. übernommen. Für sie stand diese Figur für Fruchtbarkeit und Überfluss. 20 MAYO 2013, N°5

Según el historiador Rigoberto Paredes, una Nach Ansicht des Historikers Rigoberto Paredes versión de la feria de alasitas tenía lugar en el gab es im Inka-Reich eine Art Alasitas-Markt incario, durante el solsticio de verano, en la cual während der Sommersonnenwende, wo die las y los habitantes ofrendaban al Ekeko Menschen dem Ekeko-Miniaturgegenstände miniaturas que simbolizaban sus esperanzas, dato brachten, die ihre Wünsche und Hoffnungen coincidente aportado por el arqueólogo austriaco symbolisierten. Diese Ansicht wird auch vom Arturo Ponsnasky. österreichischen Archäologen Arturo Ponsnasky geteilt. De esa manera, las Alasitas, proviene de culturas anteriores a los incas. De las pequeñas esculturas Die Alasitas kommen also aus der Prä-Inka- en piedra desnuda idolatradas por las y los Kultur. Von den kleinen nackten Steinskulpturen, tiwanacotas, a la estatuilla que encontramos hoy vergöttert von den Tiwanaku, bis hin zu der en los mercados de La Paz, bien trajeado y Statue, wie wir sie heute auf den Märkten von La cargado de alimentos, computadoras y otros Paz finden, gut gekleidet und voller Lebensmittel, elementos de lo más diversos, han pasado varios Computer und mit vielen anderen Produkten siglos e incluso milenios. behängt. Mehrere Jahrhunderte, ja sogar Jahrtausende Geschichte haben sie hinter sich Actualmente la “illa” del Ekeko, figura originaria gebracht. de la deidad tiawanacota se encuentra en el Museo de Historia de Berna en Suiza y las Derzeit befindet sich die ursprüngliche Figur der autoridades del Viceministerio de Gottheit „Illa del Ekeko, in der Schweizer Descolonización del Ministerio de Culturas, junto Bundeshauptstadt im „Bernischen Historisches a la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Museum“ (BHM). Boliviens Vize-Ministerium für en Alemania están haciendo gestiones para Entkolonialisierung des Ministeriums für Kultur, recuperar el símbolo de la deidad de la unternehmen aktuell zusammen mit der abundancia y prosperidad para los pueblos Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in indígenas de los Andes. Deutschland große Anstrengungen, um das Symbol der Gottheit für Reichtum und Wohlstand für die indigenen Völker der Anden zurückzuholen.

http://unescobolivia.free.fr/net/

21 MAYO 2013, N°5

GESTIONES PARA LA INITIATIVE BOLIVIENS ZUR REPATRIACIÓN DE LA ILLA RÜCKFÜHRUNG DER EKEKO- DEL EKEKO (IQUIQU) STATUE IN SEINE HEIMAT

Hace 155 años que la figura original del Ekeko Vor 155 Jahren wurde die archäologische (Iquiqu) fue llevada a Suiza. El Ekeko es la deidad Originalfigur der Gottheit des „Ekeko“ in die y símbolo de la riqueza integral y la abundancia, Schweiz gebracht. Der Ekeko ist die Gottheit und figura central de la fiesta de la Alasita para los das Symbol des umfassenden Reichtums und des pueblos indígenas andinos de Bolivia. Desde el Wohlgefühls, gleichzeitig die zentrale Figur für año 1929 el Ekeko está en la sección etnográfica das Alasita-Fest der andinen indigenen Völker del “Bernisches Historisches Museum” (Museo de Boliviens. Seit 1929 ist der Ekeko in der Historia de Berna) en la capital de Suiza. La ethnographischen Abteilung des BHM- Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en "Bernisches Historisches Museum" in der Suiza y Alemania junto al Hauptstadt der Schweiz. Die Viceministerio de Descolonización Llevar adelante un Botschaft des Plurinationalen de Bolivia, iniciaron varios proyecto conjunto de Staates Bolivien in der Schweiz gestiones para que la “Illa del amistad entre Suiza y und in Deutschland, gemeinsam Ekeko” pueda regresar a su lugar mit dem Vizeministerium für de origen. Bolivia Entkolonialisierung in Bolivien, haben verschiedene Initiativen La Embajada de Bolivia en Alemania, ha solicitado gestartet, damit die Figur des Ekeko/„Illa de a los integrantes del consejo de la Fundación del Ekeko“ wieder an ihren ursprünglichen Ort Museo (BHM) hacer posible la repatriación de la zurückkehren kann. “Illa de Ekeko” mediante una propuesta. La misma consiste en llevar adelante un proyecto Boliviens Botschaft in Deutschland hat bei den conjunto de amistad entre Suiza y Bolivia. Mitgliedern des Beirates der Stiftung des “Realmente consideramos que es una gran „Bernischen Historischen Museums“ darum oportunidad para resaltar la figura de la “Illa del ersucht, die Rückführung der Figur des Ekeko in Ekeko” que ha estado fuera de su lugar de origen seine Heimat zu ermöglichen und hierzu einen hace mas de un siglo y medio. En el proceso de konkreten Vorschlag vorgelegt. Der Vorschlag cambio que vive Bolivia, es fundamental que los versteht sich als ein gemeinsames Projekt der pueblos indígenas recuperen este patrimonio Völkerfreundschaft zwischen der Schweiz und cultural tan importante para sus vidas y se dé a Bolivien. conocer la solidaridad del pueblo Suizo con esta

causa”, expreso la Embajadora Salguero. 22

MAYO 2013, N°5

La propuesta incluye visibilizar la historia del „Wir meinen wirklich, dass dies eine sehr gute encuentro intercultural entre los dos países que Chance ist, die Figur der „Illa de Ekeko“ quedaría registrada en el Museo, junto con un zurückzuholen, die jetzt schon mehr als ein documental y la réplica de la figura original eineinhalb Jahrhunderte nicht mehr an ihrem elaborada por un escultor famoso europeo y un angestammten Ort ist. In dieser Zeit des Wandels, indígena de Tiwanaku. Actualmente se está a la den Bolivien erlebt, ist es von besonderer espera de una respuesta favorable a la propuesta Bedeutung, wenn die indigenen Völker dieses de parte de los integrantes de la Fundación del kulturelle Erbe zurückgewinnen, das für ihr Leben Museo. so wichtig ist. Gleichzeitig würde die Solidarität des Schweizer Volkes mit diesem Anliegen zum Es de particular interés la narración del científico Ausdruck gebracht“, erläutert Botschafterin suizo, Johann Jakob von Tschudi, donde cuenta Salguero. cómo se llevó la “Illa del Ekeko” de Tiwanaku en el año 1858. Der Vorschlag beinhaltet die Sichtbarmachung dieses interkulturellen Zusammentreffens La versión de la historia del distinguido zwischen den beiden Ländern, die im Museum naturalista, diplomático y lingüista suizo Johann dokumentiert würde, ebenfalls einen Jakob von Tschudi en su libro ”Reisen durch Dokumentarfilm und eine Nachbildung der „Illa Südamerika”, Leipzig F.A. Brockhaus, 1869, es la del Ekeko“, gemeinsam hergestellt von einem siguiente: berühmten europäischen Künstler und einem indigenen Künstler aus Tiahuanaco (Heimatort “Este ídolo era altamente respetado por los der Ekeko-Figur). Im Moment wartet man noch nativos de Tiwanaku y vastamente conocido en el auf eine positive Antwort von den Mitgliedern des área con el nombre de santo de los ladrones. Los Stiftungsrates des Museums. indios le conferían la misma reverencia que a cualquiera de los santos de la iglesia. Su Wirklich interessant ist die Schilderung des propietario le encendía una vela de sebo cada Schweizer Wissenschaftlers Johann Jakob von viernes; cada vez que un hurto tenía lugar, la Tschudi; er erzählt in seinem Buch „ Reisen durch víctima del robo colocaba una vela especial y le Südamerika“ (Leipzig, F.A. Brockhaus, 1869, S. ofrendaba ella con la firme creencia de que podía 296-297), wie er im Jahre 1858 in Tiahuanaco die seguir la pista del ladrón con ayuda del santo. Figur der Gottheit „Illa de Ekeko“ mitgenommen Pregunté por broma al propietario si deseaba hat: vender su santo, pero él declinó la alusión indignado. Mis dos compañeros de viaje „Dieses Götzenbild stand bei den Indianern von entendieron la insinuación y mientras yo diseñaba Tiahuanaco in hohem Ansehen und war weit in un dibujo del ídolo, persuadieron al guía si podía der Gegend unter dem Namen der „Gott der intentar convencer al propietario a cederlo. Diebe“ (El Santo de los Ladrones) bekannt. Die Indianer erzeigten ihm die nämliche Verehrung wie irgendeinem Heiligen der Kirche. Sein Besitzer zündete ihm alle Freitage eine Wachskerze an; fiel irgendwo ein Diebstahl vor, so brachte der Bestohlene eine Extrakerze und Opfergaben, in der festen Überzeugung, dass er mit Hilfe des Heiligen den Dieb ausforschen werde.

23 MAYO 2013, N°5

Una botella de coñac convirtió a la gente en más Ich fragte scherzweise den Besitzer, ob er diesen complaciente. Después de mucho dar y tomar, Heiligen nicht verkaufen wolle. Was er aber mit finalmente se entró en acuerdo de cerrar el trato Entrüstung zurückwies. Meine beiden y el guía adelantó atroz exigencia. Yo Reisegefährten verstanden den Wink und simplemente rehusé y formulé la contraposición, während ich das Idol zeichnete, beredeten sie la que a su vez se juzgó inaceptable. Terminé el Ponce de Leon, er solle dahin wirken, dass mir der dibujo sin aparentar estar interesado en el Eigentümer dasselbe ablasse. Eine Flasche Cognac asunto. Pempel entretanto había impartido machte die Leute geschmeidiger. Nach langem órdenes de aparejar los animales listos y Hin – und Herreden schienen sie sich endlich dahin distribuido el resto de la botella entre los indios. zu einigen, ein Geschäft zu machen, und Ponce de Ellos, ahora enteramente ebrios, tomaron la Leon trat mit einer ganz unverschämten iniciativa y cuando nosotros ya Forderung hervor. Ich wies sei nos sentamos en las monturas, el Eine Flasche Cognac einfach zurück und machte eine negocio llegó a conclusión. Pagué machte die Leute Gegenbietung, die ihrerseits rápidamente, puse el ídolo en el wiederum als unannehmbar jaque de la alforja, y con mis geschmeidiger. bezeichnet wurde. Ohne mich acompañantes cabalgamos de scheinbar weiter um die prisa luego de que el equipaje avanzó adelante. Angelegenheit zu kümmern, vollendete ich die Los indios deploraron de seguro el convenio Zeichnung. Hr. Pempel hatte unterdessen Auftrag inmediatamente, ya que cuando apenas gegeben, die Tiere in Bereitschaft zu halten und habíamos entrado a la llanura abierta se escuchó verteilte den Rest der Flasche unter die Indianer. un infernal grito detrás y vimos algunos indígenas Nun ergriffen sie schon gänzlich betrunken die persiguiéndonos; sus cabezas, empero, estaban Initiative und als wir schon im Sattel saßen, kam tardías y sus pies inestables. Imposible das Geschäft zu Stande. Ich zahlte schnell, steckte atraparnos… ¡Cuánto debieron regocijarse los das Idol in die Satteltasche und ritt nun mit rapaces de Tiwanaku cuando se enteraron del meinen Begleitern in raschem Tempo den schon secuestro o rapto del curioso santo”. lange vorausgegangenen Ladungen nach. Wahrscheinlich bedauerten die Indianer auf der Stelle das Geschäft, denn kaum hatten wir das freie Feld erreicht, so hörten wir einen infernalen Tumult hinter uns und sahen auch einige Indianer uns nacheilen, ihrer Köpfe waren aber schwer und die Füße unsicher. Sie vermochten es nicht, uns einzuholen, ich besorgte aber doch, dass sie uns bei ihrer bekannten Zähigkeit wenigstens im nächsten Nachtquartier einen unfreundlichen Besuch abstatten könnten. Es geschah jedoch nicht. Vielleicht hatte der Unterhändler und Dolmetscher, unser Freund D. Ponce de Leon, besänftigend auf sie eingewirkt, denn der Brief des Jefe político von La Paz war in sehr angemessenen Ausdrücken abgefasst und Ponce de Leon Supplent des Correjidors! Wie mögen die Diebe von Tiahuanaco triumphiert haben, als sie www.minculturas.gob.bo die Kunde von der Entführung des kuriosen Heiligen erhielten.“

www.descoloniza.blogspot.de

24 MAYO 2013, N°5

En Breve/Kurznachrichten

++++ BOLIVIA PRESENTE EN EL PRIMER DÍA ALEMAN DEL DESARROLLO Con un stand de información, Bolivia se presentó el 25 de mayo en el “Primer Día Alemán del Desarrollo” que se llevó a cabo frente a la estación central de Berlín. Organizaron: El Ministerio Federal para la Cooperación Económica y el Desarrollo (BMZ), la Sociedad para la Cooperación Internacional (GIZ) y el Banco de Reconstrucción (KfW).

BOLIVIEN BEIM 1. DEUTSCHEN ENTWICKLUNGSTAG Bolivien war mit einem Informationsstand am 25. Mai auf dem 1. Deutschen Entwicklungstag vertreten, der Event fand vor dem Berliner Hauptbahnhof statt. Eingeladen hatten: Das

Bund esmi nister ium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), die Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) und die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ++++

++++ UNA VISITA DEL SUR DE ALEMANIA Más de 50 ciudadanos y ciudadanas de Baviera visitaron el 23 de mayo la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín. Los/las invitados llegaron del distrito electoral del miembro del Parlamento alemán Alexander Süssmair, diputado del partido "Die Linke"; el parlamentario acompañó sus invitados en esta visita. Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo habló de la historia de Bolivia, explicó los principios de la Nueva Constitución Política del país y contestó las preguntas de un público muy curioso e interesado en América Latina y en los procesos y cambios en Bolivia . BESUCH AUS SÜDDEUTSCHLAND Mehr als 50 Bürgerinnen und Bürger aus Bayern besuchten am 23. Mai die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin. Die Gäste kamen aus dem Wahlkreis des Bundestagsabgeordneten Alexander Süssmair von der Partei “Die Linke”. Der Abgeordnete begleitete seine Gäste beim Besuch der Botschaft. Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo erzählte über die Geschichte Boliviens, erläuterte die Prinzipien der neuen Verfassung des Landes und stand für die Fragen des sehr 25 neugierigen und interessierten Publikums zur Verfügung. ++++

MAYO 2013, N°5

++++ Visita a Hamburgo de la Embajadora a la “Asociación de Emprendedoras de Alemania” (VDU) en Hamburgo. En su ponencia la Embajadora de Bolivia presentó el Nuevo Modelo Económico y subrayó el fortalecido rol de la mujer en la economía boliviana. Además explicó con que organizaciones de mujeres de la economía boliviana es posible empezar un emprendimiento en los rubros de producción, transformación y servicios. Besuch der Botschafterin beim Verband deutscher Unternehmerinnen (VDU) in Hamburg. In einem Vortrag stellte die Botschafterin Boliviens neues Wirtschaftsmodell vor und unterstrich die gestärkte Rolle der Frauen in der nationalen Wirtschaft. Zudem stellte die Botschafterin bolivianische Frauenorganisationen vor, mit denen in verschiedenen Wirtschaftsbereichen gemeinsame Unter- nehmungen möglich sind.

www.vdu.de www.redemprendedorasbolivia.com

26 MAYO 2013, N°5

BOLIVIANOS/AS EN ALEMANIA BOLIVIANER/INNEN IN DEUTSCHLAND

MARÍA NANCY SÁNCHEZ PÉREZ Nació en Oruro (Bolivia). Estudió teatro y danza y vive hoy en Berlín. Refleja en sus poemas de la realidad de la gente en su hogar en Berlín y en el mundo. Escribe poemas, cuentos y obras de teatro, como "Francisquito”, “La tonta vaca de mi hermana”, " Tiempo y sin nada" y "Eulalia en Europa”. También dirige y aparece como actriz en sus propias obras de teatro. En 1989 ganó el primer lugar en el concurso literario del diario “Hoy” de su país y en 1999 el primer premio de poesía del Festival Internacional en Malmö, Suecia. Texto de un poema de María Nancy, de su libro Arrinconada mirada, publicado en Berlín en el año 2008. Wurde in Oruro (Bolivien) geboren. Sie studierte Theater und Tanz und lebt heute in Berlin. In ihren Gedichten reflektiert sie die Realität der Menschen in ihrer Heimat, in Berlin und in der Welt. Sie verfasst Gedichte, Erzählungen und Theaterstücke, wie z.B. „Der kleine Franz“ (Francisquito), „Die verrückte Kuh meiner Schwester“ (La tonta vaca de mi hermana), „Zeit ohne nichts“ (Tiempo sin nada) und „Eulalia in Europa“ (Eulalia en Europa). Außerdem führt sie Regie und tritt als Schauspielerin in ihren eigenen Stücken auf. 1989 gewann sie in ihrem Heimatland den Ersten Preis beim Literaturwettbewerb der Zeitung “Hoy” und 1999 den Ersten Preis für Poesie beim Internationalen Festival in Malmö, Schweden. Text eines Gedichtes von María Nancy, aus ihrem Buch „Arrinconada mirada”, Berlin 2008. Tejido Mágico MAGISCHES GEWEBE

La tierra estaba húmeda, Die Erde war feucht, Piedrecitas diminutas Winzige Steinchen Se fundían en el alma delatardecer. Entsprangen der Seele der Morgenröte.

Tierra recién surcada, Frisch gepflügte Erde, Entre surco y surco Zwischen den Furchen Algunas cebadas verdes, Einige grüne Gerstenhalme, Entre la tierra removida Zwischen der umgepflügten Erde Y otro punto solitario. Und einer anderen einsamen Stelle.

El sol de la tarde Die Nachmittagssonne Era leal a la vida. War dem Leben treu. Hilos se enredaban Fäden verstrickten sich Y transparentes se estiraban de surco a surco. Und spannten sich durchsichtig La luz intensa del sol Von Furche zu Furche. Después de la confesión. Das starke Licht der Sonne Los arados brillaban, brillaban, Wie nach einer Beichte. Como cabellos de plata, Unidos en un tejido mágico. Die Pflüge glänzten, glänzten, Las arañas también habitan Wie silbernes Haar, En los surcos abiertos de la tierra. Vereint in einem magischen Gewebe. 27 Auch die Spinnen bewohnen Die offenen Furchen der Erde.

MAYO 2013, N°5

Agenda/Termine

01&02/06/2013: Straßenfest “Die Linke” am Rosa- Luxemburg-Platz , Berlin www.fest-der-linken.de

06/06/2013, 19:00 horas: países ALBA presentan películas cortometrajes y finissage del evento. Kurzfilmfestival ALBA-Länder und Finissage Ausstellung, “Freies Museum”,

Bülowstr 90, Berlin Schöneberg www.freies-museum.com

11/06/2013: Reunión de La Embajadora con el Grupo Parlamentario Alemania - Suramérica sobre el tema de la Nueva Constitución de

Bolivia Treffen der Botschafterin mit der Deutsch-Südamerikanischen Parlamentariergruppe im Bundestag

10/06/2013: Concierto del músico boliviano David Lemaitre en Berlín Konzert mit dem bolivianischen Musiker David Lemaitre www.david-lemaitre.com

15/06/2013: “All Nations” Festival, Embajada de Bolivia: Fiesta de las Alasitas y el Ekeko Alasitas-Feier mit Ekeko in der Botschaft Boliviens

17/06/2013, 19:00 horas: Concierto de Willy Claure. Autor de la canción “Cantarina”(letras de Miltón Cortéz) de la película “Los Andes no creen en dios”. Freies Museum, Bülowstr 90, Berlin. Konzert mit Willy Claure, Autor des Liedes “Cantarina” (Text Miltón Cortéz) aus dem Film “Die Anden glauben nicht an Gott”). Freies Museum, Bülowstr 90, Berlin

28

Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-0 Fax: +49 (30) 263915-15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Fotonachweis: abi.bo Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten