At Las Ethn O - Linguistique C Onc Ern Ant

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

At Las Ethn O - Linguistique C Onc Ern Ant 71 D. Madagascar INTRODUCTION .. L '6ch anti 11on de 1 'At las ethn o - linguistique c onc ern ant Madagascar, que nous prdsenton ici, comprend : 1. Une liste des groupes ethniques presents à Madagascar en 1964 avec le nombre de leurs reprdsentants. 2. Une liste des ouvrages ou .articles auxquels nous avons eu recours. La prospection de vocabulaires recueillis n'a pas ét6 trEs poussde ; notamment nous n'avons pas encore pris contact avec M. Ch. RAVOAJANAI-IARY, Directeur du D6partement de la Langue Malgache afin de prendre connaissance des rdsultats des enquetes sur le terrain effectuées par l'organisme qu'il dirige ; ni avec le matériel qui a permis 2 MM. C. KOTTAK et P. VERIN de rdaliser une btude de glottochronologie sur les dialectes malgaches. 3. Une carte portant les emplacements approches et un numgrotage des principaux parlers malgaches. Au sujet du numdrotage, nous avons effedtué un itindraire arbitraire, ,nous sommes partis de l'extrlme-nord de la Grande fle et l'avons contourn6 dans le sens con- traire des aiguilles d'une montre, puis, revenant au nord, nous avons numdrotd les parlers de l'intérieur des terres, du nord au sud. Le fond de carte a Btd rdalisé par Mme VERGNEAU du Laboratoire de cartographie de I'EPHE d'aprks la carte au I : S.000.000e de l'kerican Geographical Society of New York. 4, Une présentation, sou's la forme d'un tableau, des termes CHIEN, DENT et SEL dans les diff6rents parlers malgaches, avec, dans l'ordre : 72 a. le chiffre romain note le numdro du parler b. entre parenthèses, le lieu estimé où a dtd recueilli le terme ; c. le numéro origine du matdriel, c'est-2-dire celui \ de la liste des termes ; d. la lettre en petit caractère et entre parenthèses, indique le degré (a, b, c, d, etc, ) de la fréquence d'emploi du terme quand celui-ci, pour un m2me parler, entre en concurrence avec d'autres ; e. entre parenthèses, la date estimée de la collecte du terme ; . f. le nom de l'enqusteur ou de l'auteur d'un voyage d'où . * est extrait le terme relevé. Cet échantillon de l'Atlas ethno-linguistique sur Madagascar a été réa1is.é avec. le concollrs de MM. DEZ J., KOECHLIN B. et OTTINO P. I. Extrait de : .. Population de Madagascar au ler janvier 1964 Institut national de la statistique et de la recherche 1;conomique (Ministère des finances et du commerce) A nt aifasy 39. 961 Ant a i m or o 211.346 . A nt a is aka 368.062 , Ant akar ana 41. 894 Antambahoaka 22. 304 Antamdroy 3 26. 616 Antanosy 148 .880 Bara 2 27.864 . .II Betsileo 7 35.790 Bet si in is ar aka 9 14.-670 Bezanozano. 43.991 73 h.!Ahafaly ' 90.593 Makoa 66. 683 Merina 1. 569. 649 S aint-Mariens 14.346 Sakalava 369. 3 78 ue S ihanaka 135. O01 Tanala 236.769 . Tsi mi he ty 428. 5'11 Autres 16.021 Total 5. 999.329 Fr ançais 42. 953 C omcriens, 34.239 U. A. M. 557 Britanniques 6 16 Grecs 335 kut'res non-asiatiques 1. 440 Chinois 8,066 Indiens ' 14 -342 -4 u L: r e s as i ati qu es . 2.137 Tp I cral 104. 685 II. Elements de bibliographie utilises dans le present fascicule . Dictionnaires anciens de malgache (Cf. Grandidier, Collection des ouvrages anciens sur Madagascar, Paris 1903) : FLACOURT, Dictionnaire de la langue malgache, 1658 HOUTIMAN, Dictionnaire (sur le Betsimisaraka du nord) (1603) DRUNY, Dictionnaire (sur le Mahafaly).( 1729) BOOTNRY, Liste de termes recueillis en Baie d'Antangi1 et de .S aint-Augustin( 1595- 1601 ) .... -y :' , 74 BIRKELI E., Les vazimba de la cate ouest,de Madagascar (Notes d'ethnologie),, Mém. de l'Ac. Malg,, fasc. XXI, Tananarive, 1936, 69 p. CASTAN J. Exercices Français Sakalava Vezu 21 l'usage des comi!ir.r- as,Paris,' Mission Lazariste, 1906, 36 p. CHAPELLIER Manuscrits portant sur du Betsimisaraka de la région de 1'Ivondro (Tamatave) datant de 1803-1805, publi3s dans Bull. de 1'Ac.Malg. , vol. IV, VII, VI11 et X, 1905-1912 ; ces manuscrits ont paru également dans un volume "Collection des documents de l'Académie ' malgache 'I en 1940 DANDOUA'U A. Dialogues français-T$¡1:1ihety, Bull. de 1"Ac. Malg. , fasc. VIII, Tananarive, 1928, 73 p. DESCHAMPS H. Dialecte Antaisaka, Pi'tot de la Beaujardière, Tanann- rive, 1936, 126 1. DESCHEEMAEKER Vocabulaire des Betsimisaraka Atsimo, Zafindriamana, (Pere) poste d'Ambohimanga n'Ihovana (a la source du Mananjary), 1940 FAUBLÉE J. Récits bara, Paris, 1'947 (vocabulaire intéressant une tribu bara vinda, recueilli de 193451941) GRANDIDIER A. Essai de dictionnaire comparé des langues des peupla- et G. des malgaches en particulier Bara et Mahafaly ; manuscrit d-atant des 'voyages de Grandidier, vers 1900 . HEBERT J.C. 1. Documents recueillis en 1955 auprès d'un sakalava 75 Sandrangoatsy de 65 ans, rCgion de Mitsinjo, du Lac Kinkony) ; 2- Documents recueillis en 1962 d'un chef de can: .I:. Er- bara, de 1'Horambe 3- Les noms d'animaux en malgache, Civilisatiai. malgache,' no 1, Paris, edit. Cujas, 1964, pp. 295-389 :S HOFFMANN B. Manuscrit portant sur des termes Tsimihety et (Mgr. ) Sakalava du nord-ouest, recueillis en 1940 in JENSENIUS O. Dictionnaire bara hova, Bull. de l'Ac. MalK., vol. VII; Tanana.rive, 1908, pp. 163-194.. JULLY A. Manuel des diale.ctes malgaches, Paris 1901, 90 p. (sous la rubrique "sakalava" correspondrait du "Mahafaly"' d'apres les donnes de l'auteur.. ) L'HERMITE R. Lexique des mots usuels ; dialectes Betsimisarah-, (Pere) Antakarana, Sakalava, Sihanaka, Tsimihety Lexique Ctabli par les' PP. David, Besnard, Dijoux, Anglade François, Mgr. J. David, Mgr. A. Tsiz- hoanana multigraphi6, 1952 RIBARD E. Dialectes du sud-ouest de Madagascar (Elements de vocabulaire des dialectes : Vezo, Masikoro, etc. ), recueillis B TulCar de 1919 B 1923, 54 p. VERGUIN J. Deux Systemes de vocabulaire parallele 3 Madz- .. gascar, Word, vol. 13 no 1, Aptril 1957, . ' pp. 153-156 .. Nota : Les autres noms propres cites dans cet article sont ceux d'enquêteurs recents qui n'ont pas encore pnbliC leurs documents.. 76 III. Emplacenients et numérotage des parlers malgaches .- Li O 25 .. 'AIV~EFASY (XII) nom de parler = nom de region = nom de ville I I I f IO 3 78 I v. Voc a bu 1 a ir es I' c h i en" , 'I dent It, I' se1 It Nota : Les termes entre barres obliques sont transcrits phonCtiquement suivant le Systeme de l'International phonétique association (IPA) les autres termes suivant 1'Ccriture officielle malgache. .. CHIEN f androaka : I (Nosy-be) 2 (19C)O Grandidie r II (Nosy-be) 3 (1970 Frontier S. II (Sambirano) 4 (1940 Hoffmann .R. II 7 ( c) (1900 Grand i cl i e r II 's 1970 Z? II (Am.bongo) 9 (a) Hebert J. C. VI 13 (c) 1920) Ribard xv (Nord + pays Tsimihety) '33 1952) L'Herm'ite R. xv (Antsohy, 34 .(a) (1970) Malsch J. P. Port- Bergé jusqu'h Man- , dritsara) xv (Port- Ber gé ). 3 5 (1970) X? -fandroaky : II (Mitsinjo 6 (a) .(1955) Hebert J. C. Lac Kinkony II (Ambongo) 9 (a) ( ? Hebert J. C (2) /%imbua/ : - I I (1901) Jully A. II (Mitsinjo Lac Kinkony) 6 (c) (1955j HelJert. J.C: (3) 79 ,II 7(b) (1900) -randil .er II (Ambongo) 9(c). ( ? ) hebert J. C(2) III (Tuléar-Mo- 12(b) (1968) Koechlin B. rombe) VI (Tuléar) 13(b) (1920) Ribard VI1 14' (1702) Drury 1718) VI I 16 (1901) Jully A. VI11 17(b) (1928) 7ecary R. VIî1 (Ambatobe 19 (1970) Guerin M. IX (.Fort-Dau- phin) 20 ' (1642: Flacourt . 1660) IX 21 ' (1900) Grand i di.er IX 22 (1901) Jully A. X 23 (1936) Deschamps.H. XI (source du 24 (1940- De sch e e in a eker P. Mananjary) 1960) XII 25(a) (1957) Tata A. (Molet I-.) XII (Farafangana) 26 (1901) Jully A. XII1 (Nosy varika) 27(a) (1957- Dez J. 1959) XIV (Baie d'An- 29 (1600) Houtman t ongi 1) xv 31(a) (1913 Dandouau XV (De Befo-d 32 (1940 Hoffmann B. taka 21 Man- dritsara 34(b) (1970 Malsh J.P. o XIX 38 (1900) Grandidier xx 40' (1900) Grandidier XX (Benenti) 4.1 bis (1938- FaLblée J. .1941), XX (Ihosy) *2(a) ( ? ) Hebert J.C. (1) XX (Horombe) 43(b) (1962) Hebert J.C. (3) 80 - /alita/ : --__I ali ka II (Majunga) 5 (1970) Y. ? II (Mitsinjo ' Lac Kinkony) 6(b) (1955 Hebert J. C: (3) II (1900 Grandidier II (Ambongo) ( .? Hebert J. C. (2) III. (Tuléar) (1906 Castan J. III (Tuléar) (1920 Ribard III (Tuléar- Morombe (1968) Koechlin B. VI (1920) Rib ard VI I (1900) Grandidier VI11 . (1928') Decary R. XII (1957) Tata A. (Mo- let L.) XVI (Inieriman- (1970) Hardyman J. T. droso) , XVII (1920) Ribard XX (Ihosy). (?I Hebert J. C. (1) . XX (Horombe) (1962) Hebert J. C. (3) Jiaky (quand adresse au roil : .. II (Mitsinjo, (1955) Hebert J. C. (3) Lac Kinkony) II (Ambongo) 9(e) Hebert J.C. (2) dingo : II (Ambongo) d(d) Hebert J. C. (2) kovahy : XII1 (Nosy v.arika)27(b) (1957- Dez J. 1959) . 81 kivahy : XIV (Tamatave) 30 , (1901) J:~llyA. -kiva : XIV 28 (1900) Grandidier -kira : XVIII 37 ( ? ) Russillon adozo : VI11 (Ambovom- 18 (1950) Briand P, be) toha : XIX (Fianarant- ' soa) 39 (1901) Jully A. .. bu ka hu hu : XXIII (Beosy) 50 ( ? ) Birkely E. DENT -/hi/ : I I (1901) Jully A. I 2 (1900) Grandidier 11. Nosy be) 3 (1970 Frdntier S. II Majunga) 5(a) (1970 -f (?) III Tuléar) ll(a) .(1920 Ribard .
Recommended publications
  • The United States Peace Corps/Madagascar Is Recruiting for the Following Position
    The United States Peace Corps/Madagascar is recruiting for the following position: TEMPORARY LANGUAGE AND CROSS-CULTURAL FACILITATORS (LCF) The position is based at the Peace Corps Training Center, in Mantasoa, and is a short-term contract (typically 10 to 14 weeks). The primary role of the LCF is to train American trainees and volunteers in the Malagasy language and culture. Training usually take place at a residential training facilities where both LCFs and trainees/volunteers stay full-time. LCFs work under the direct supervision of Peace Corps Madagascar’s Language Coordinator. The duties of the LCF include, but are not limited to: Conduct Malagasy language training classes with small groups of American trainees or volunteers. Participate in the preparation of language training materials or resources. Conduct formal sessions and provide ongoing informal instruction and advice to trainees/volunteers regarding cultural adaptation and culturally appropriate behavior Interact with trainees outside of the classroom setting, providing informal training during meals, social events and other periods outside of classroom training Actively participate in staff language training Serve as the cultural model and guide for trainees/volunteers within their communities Establish and maintain a healthy, productive team spirit among the language staff and between support staff and Volunteer trainers Occasionally serve as Malagasy and English interpreters and/or translators. As requested, install the new Volunteers at their permanent sites; and train their community-based tutor as needed Required Qualifications: Completion of secondary school (Minimum BACC) Fluency in English, French and Malagasy Mastery in at least one of the following dialects: Betsileo, Antakarana, Antambahoaka, Antemoro, Antesaka, Antefasy, Sakalava boina, Antanosy, Antandroy, Sihanaka, Mahafaly, Bara.
    [Show full text]
  • Malagasy Dialect Divisions: Genetic Versus Emblematic Criteria
    Malagasy Dialect Divisions: Genetic versus Emblematic Criteria Alexander Adelaar UNIVERSITY OF MELBOURNE This paper gives an overview of the literature on Malagasy dialect variety and the various Malagasy dialect classifications that have been proposed. It rejects the often held view that the way Malagasy dialects reflect the Proto- Austronesian phoneme sequences *li and *ti is a basic criterion for their genetic division. While the linguistic innovations shown in, respectively, central dialects (Merina, Betsileo, Sihanaka, Tanala) and southwestern dia- lects (Vezo, Mahafaly, Tandroy) clearly show that these groups form separate historical divisions, the linguistic developments in other (northern, eastern, and western) dialects are more difficult to interpret. The differences between Malagasy dialects are generally rather contained and do not seem to be the result of separate migration waves or the arrival of linguistically different migrant groups. The paper ends with a list of subgrouping criteria that will be useful for future research into the history of Malagasy dialects. 1. INTRODUCTION.1 This paper investigates some of the early linguistic changes that have contributed to the dialect diversity of Malagasy, as well as the various classifications that have been proposed for Malagasy dialects. Malagasy is an Austronesian language directly related to some of the languages spoken in Central Kalimantan Province and South Kalimantan Province in Indonesian Borneo. Together with these languages, it forms the South East Barito (henceforth SEB) subgroup, which belongs to the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family. A historical classification of dialects or languages should be based in the first place on the oldest linguistic changes that have happened in the dialect or language group in ques- tion.
    [Show full text]
  • Men and Women of the Forest. Livelihood Strategies And
    Men and women of the forest Livelihood strategies and conservation from a gender perspective in Ranomafana National Park, Madagascar Laura Järvilehto Master’s thesis in Environmental Sciences Department of Biological and Environmental Sciences University of Helsinki November 2005 HELSINGIN YLIOPISTO HELSINGFORS UNIVERSITET Tiedekunta/Osasto – Fakultet/Sektion – Faculty Laitos – Institution – Department Faculty of Biosciences Department of Biological and Environmental Sciences Tekijä – Författare – Author Laura Järvilehto Työn nimi – Arbetets titel – Title Men and women of the forest – Livelihood strategies and conservation from a gender perspective in Ranomafana National Park, Madagascar Oppiaine – Läroämne – Subject Environmental Sciences Työn laji– Arbetets art – Level Aika – Datum – Month and year Sivumäärä – Sidoantal – Number of pages Master’s thesis November 2005 50 pages Tiivistelmä Referat – Abstract The objective of this study is twofold: Firstly, to investigate how men and women living in Tanala villages in the Ranomafana National Park buffer zone differ in their natural resource use and livelihood. Secondly, based on this information, the intention is to find out how the establishment of the park has influenced people living in the buffer zone from the gender point of view. The data have been gathered mainly by using semi-structured interviews. Group interviews and individual interviews were carried out in three buffer zone villages. In addition, members of the park personnel were interviewed, observations were made during the visits to the villages and documents related to the planning and the administration of the park were investigated. The data were analysed using qualitative content analysis. It seems that Tanala women and men relate to their environment in a rather similar way and that they have quite equal rights considering the use and the control of natural resources.
    [Show full text]
  • 'The Vezo Are Not a Kind of People'. Identity, Difference and 'Ethnicity' Among a Fishing People of Western Madagascar
    LSE Research Online Article (refereed) Rita Astuti 'The Vezo are not a kind of people'. Identity, difference and 'ethnicity' among a fishing people of western Madagascar Originally published in American ethnologist, 22 (3). pp. 464-482 © 1995 by the Regents of the University of California on behalf of the American Ethnological Society. You may cite this version as: Astuti, Rita (1995). 'The Vezo are not a kind of people'. Identity, difference and 'ethnicity' among a fishing people of western Madagascar [online]. London: LSE Research Online. Available at: http://eprints.lse.ac.uk/archive/00000470 Available online: November 2005 LSE has developed LSE Research Online so that users may access research output of the School. Copyright © and Moral Rights for the papers on this site are retained by the individual authors and/or other copyright owners. Users may download and/or print one copy of any article(s) in LSE Research Online to facilitate their private study or for non-commercial research. You may not engage in further distribution of the material or use it for any profit-making activities or any commercial gain. You may freely distribute the URL (http://eprints.lse.ac.uk) of the LSE Research Online website. This document is the author’s final manuscript version of the journal article, incorporating any revisions agreed during the peer review process. Some differences between this version and the publisher’s version remain. You are advised to consult the publisher’s version if you wish to cite from it. http://eprints.lse.ac.uk Contact LSE Research Online at: [email protected] 1 `THE VEZO ARE NOT A KIND OF PEOPLE' IDENTITY, DIFFERENCE AND `ETHNICITY' AMONG A FISHING PEOPLE OF WESTERN MADAGASCAR Rita Astuti London School of Economics Acknowledgments Fieldwork was conducted in two Vezo villages, Betania and Belo-sur Mer, between November 1987 and June 1989.
    [Show full text]
  • Expanded PDF Profile
    Profile Year: 2001 People and Language Detail Report Language Name: Malagasy, Masikoro ISO Language Code: msh The Masikoro of Madagascar The name Masikoro [mASikUr] was first used to indicate all the different clans subdued by a prominent dynasty, the Andrevola, during the eighteenth and nineteenth centuries, just south of the Onilahy river to the Fiherenana river. The name later became restricted to those living between the Onilahy and the Mangoky rivers. Some use the name Masikoro to distinguish the people of the interior from the Vezo on the coast, but the Masikoro themselves, when prompted, strongly distance themselves from the Vezo in terms of custom, language and behavior. Closer to the Masikoro than the Vezo are the Tañalaña (South) and the Bara (towards the North and East). In literature the Masikoro are often counted among the southern Sakalava with whom many similarities can be drawn. Masikoro land is a region of difficult access, often experiencing drought. The people are agro-pastoral. A diversity of agricultural activities are practiced (rice, beans, cotton, maize, manioc) and cattle raising is very important (more than two heads of cattle per inhabitant). Recently rampant cattle-rustling is causing many Masikoro to reduce their cattle herds. They are hard-working and these days have very little leisure time. The Masikoro are a proud people, characteristically rural. Ancestral traditions are held high among them as is correct language use for specific situations, which automatically grades the speaker as one who shows respect or who does not. It is Primary Religion: a dishonor for them to be dirty and they can be recognized by the way they dress.
    [Show full text]
  • Fombandrazana Vezo: Ethnic Identity and Subsistence
    FOMBANDRAZANA VEZO: ETHNIC IDENTITY AND SUBSISTENCE STRATEGIES AMONG COASTAL FISHERS OF WESTERN MADAGASCAR by EARL FURMAN SANDERS (Under the Direction of THEODORE GRAGSON) ABSTRACT The complex dynamic among coastal peoples of western Madagascar involves spread of cultural elements due to extensive seasonal migrations, tribes and ethnic groups merging into progressively broader ethnic groups, distinctions based on interethnic and intra-ethnic boundaries, and lumping of peoples with remotely similar subsistence patterns which has perpetuated ethnonym vagaries. This study analyzes the cultural bases of the Vezo, a group of marine fishers inhabiting the west coast of Madagascar, with the intent of presenting a clearer image of what is entailed within the ethnonym, Vezo, both with respect to subsistence strategies and cultural identity. Three broad areas of inquiry, ethnohistory, ecological niche as understood from the Eltonian definition, and geographical scope inform the field research. Access to these areas leans heavily on oral histories, which in turn is greatly facilitated by intensive participant observation and work in the native language. The analysis shows that the Vezo constitute a distinct ethnic group composed of diverse named patrilineal descent groups. This ethnic group is defined by common origins and a shared sense of common history, which along with the origins of the taboos are maintained within their oral histories. Within the ethnonym, Vezo, there are subsistence as well as other cultural distinctions, most notably the taboos. These distinctions are the bases of the ethnic boundaries separating those who belong to the Vezo cultural group and others who are referred to as Vezo (Vezom-potake and Vezo-loatse) due to geographical disposition.
    [Show full text]
  • An Exploration of the Relationship Between the Environment and Mahafaly Oral Literature
    Environment as Social and Literary Constructs: An Exploration of the Relationship between the Environment and Mahafaly Oral Literature * Eugenie Cha 4 May 2007 Project Advisor: Jeanine Rambeloson Location: Ampanihy Program: Madagascar: Culture and Society Term: Spring semester 2007 Program Director: Roland Pritchett Acknowledgements This research would not have been possible without the wonderful assistance and support of those involved. First and foremost, many thanks to Gabriel Rahasimanana, my translator and fellow colleague who accompanied me to Ampanihy; thank you to my advisor, Professor Jeanine Rambeloson and to Professor Manassé Esoavelomandroso of the University of Tana; the Rahaniraka family in Toliara; Professors Barthelemy Manjakahery, Pietro Lupo, Aurélien de Moussa Behavira, and Jean Piso of the University of Toliara; Marie Razanonoro and José Austin; the Rakatolomalala family in Tana for their undying support and graciousness throughout the semester; and to Roland Pritchett for ensuring that this project got on its way. 2 Table of Contents Introduction……………………………………………………………………………4-6 History of Oral Literature in Madagascar…………………………………………......6-8 What is Oral Tradition………………………………………………………………..8-10 The Influence of Linguistic and Ethnic Diversity……………………………….......10-13 Location……………………………………………………………………………...13-14 Methodology………………………………………………………………………...14-17 Findings: How Ampanihy Came to Be………………………………………………17-18 “The Source of Life” and the Sacredness of Nature…………………………………18-21 Mahafaly Stories: Present-day Literature……………………………………….......21-29 1. Etsimangafalahy and Tsimagnolobala………………………………………23 2. The Three Kings………………………………………………………....23-26 3. The Baobab…………………………………………………………….........27 4. The Origins of the Mahafaly and Antandroy…………………………....27-28 5. Mandikalily……………………………………………………………...28-29 Modernization and Oral Literature: Developments and Dilemmas………………....29-33 Synthesis: Analysis of Findings…………………………………………………….33-36 Conclusion…………………………………………………………………………...36-38 Appendix………………………………………………………………………………..39 A.
    [Show full text]
  • The Origins of the Malagasy People, Some Certainties and a Few Mysteries
    Instituto de Estudos Avanc¸ados Transdisciplinares Universidade Federal de Minas Gerais The origins of the Malagasy people, some certainties and a few mysteries Maurizio Serva1 Abstract The Malagasy language belongs to the Greater Barito East group of the Austronesian family, the language most closely connected to Malagasy dialects is Maanyan (Kalimantan), but Malay as well other Indonesian and Philippine languages are also related. The African contribution is very high in the Malagasy genetic make-up (about 50%) but negligible in the language. Because of the linguistic link, it is widely accepted that the island was settled by Indonesian sailors after a maritime trek but date and place of landing are still debated. The 50% Indonesian genetic contribution to present Malagasy points in a different direction then Maanyan for the Asian ancestry, therefore, the ethnic composition of the Austronesian settlers is also still debated. In this talk I mainly review the joint research of Filippo Petroni, Dima Volchenkov, Soren¨ Wichmann and myself which tries to shed new light on these problems. The key point is the application of a new quantitative methodology which is able to find out the kinship relations among languages (or dialects). New techniques are also introduced in order to extract the maximum information from these relations concerning time and space patterns. Keywords Malagasy dialects — Austronesian languages — Lexicostatistics — Malagasy origins 1Dipartimento di Ingegneria e Scienze dell’Informazione e Matematica, Universita` dell’Aquila, I-67010 L’Aquila, Italy 1. Introduction The Austronesian expansion, which very likely started from Taiwan or from the south of China [Gray and Jordan, 2000, Hurles et al 2005], is probably the most spectacular event of maritime colonization in human history as it can be appreci- ated in Fig.
    [Show full text]
  • Study Guide SCHOOL-TIME PERFORMANCE
    GRADES K—12 Education Study Guide SCHOOL-TIME PERFORMANCE Dance Groupe Bakomanga Study guide written by Fredara Mareva Hadley, Ph.D. May 21 & 22, 2014 BAMAfrica Howard Gilman Opera House Brooklyn Academy of Music / Peter Jay Sharp Building / 30 Lafayette Avenue / Brooklyn, New York 11217 TABLE OF CONTENTS Page 3: Madagascar: An Introduction Page 4: Madagascar: An Introduction (continued) Page 5: The Language of Madagascar Enrichment Activity Page 6: Merina Culture Page 7: Religious Performance with Ancestors Page 8: Dance in Madagascar Page 9: Dance in Madagascar (continued) Enrichment Activity Page 10: Malagasy Instruments Page 11: Bakomanga Dance Guide Enrichment Activity Page 12: Glossary Instrument Guide DEAR EDUCATOR Welcome to the study guide for BAM’s DanceAfrica 2014. This year’s events feature Groupe Bakomanga, an acclaimed troupe from Madagascar performing traditional Malagasy music and dance. YOUR VISIT TO BAM The BAM program includes this study guide, a pre-performance workshop, and the performance at BAM’s Howard Gilman Opera House. HOW TO USE THIS GUIDE This guide is designed to connect to the Common Core State Standards with relevant information and activities; to reinforce and encourage critical thinking and analytical skills; and to provide the tools and background information necessary for an engaging and inspiring experience at BAM. Please use these materials and enrich- ment activities to engage students before or after the show. 2 · DANCEAFRICA MADAGASCAR: AN LOCATION AND GEOGRAPHY INTRODUCTION The Republic of Madagascar lies in the Indian Ocean off the Madagascar is a land of contradictions. It is a place that conjures southeastern coast of Africa.
    [Show full text]
  • Exploring Discourses of Indigeneity and Rurality in Mikea Forest Environmental Governance
    MADAGASCAR CONSERVATION & DEVELOPMENT VOLUME 7 | ISSUE 2S — NOVEMBER 2012 PAGE 58 ARTICLE http://dx.doi.org/10.4314/mcd.v7i2S.2 Exploring discourses of indigeneity and rurality in Mikea Forest environmental governance Amber R. Huff The University of Georgia 250A Baldwin Hall, Jackson Street Athens, Georgia, U.S.A 30602-1619 E - mail: amber.rosalyn @ gmail.com ABSTRACT entre ces représentations et les réalités du terrain : les fonde- This article examines discourses of indigeneity and rurality that ments de l’identité locale ne correspondent pas aux définitions define and classify different categories of resource users in officielles de l’autochtonie présentée dans les documents du the context of Mikea Forest environmental governance. Many développement. Les Mikea et les populations voisines sont en Malagasy peoples live in, have deep cultural ties with, and fait largement interdépendants et tous pratiquent un éventail directly depend on the island’s forests, but Mikea people are the d’activités économiques qui varient en fonction des saisons, only to be legally recognized as ‘indigenous peoples’ as defined des compétences ou des demandes du marché. Contrairement by Operational Directive 4.20 of the World Bank. In policy docu- aux représentations officielles présentant la culture des Mikea ments, scholarship, and media productions, Mikea people are comme étant unique et autonome, les Mikea appartiennent represented as a small, culturally distinct population of primitive aux mêmes clans et partagent les mêmes pratiques que leurs forest foragers. In contrast, other subsistence producers living voisins jugés illégitimes quant à la gestion des territoires. in the region are represented as invasive and harmful to Mikea L’histoire montre en outre une longue participation des peuples people and the Mikea Forest environment.
    [Show full text]
  • 4. MADAGASCAR Rakotondramihamina Jean De Dieu
    4. MADAGASCAR Rakotondramihamina Jean de Dieu 4.1 Introduction Madagascar, an island nation, is situated in Indian Ocean. It was a French colony from 1896 until independence in 1960. It had the good fortune, in the past, to be governed and united under a great sovereign: ANRIANAMPOINIMERINA, who, in the 10 years from 1800 to 1810 succeeded in creating a government worthy of the name. He was succeeded, with varying degrees of success by RADAMA I, RADAMA II, RANAVALONA I, RANAVALONA II, and RANAVALONA III. The last queen was expelled from the country by French in 1895. It has a total area of 592.000 square kilometers with a total population of 14 million, 80 percent of whom live in the rural areas. Moreover, 55 percent of Malagasy people are under 20 age. The ancestor of Malagasy people came from Asia and Africa. Madagascar has 19 tribes which are: Sihanaka, Merina, Antesaka, Antambahoaka, Antandroy, Antefasy, Antemoro, Tsimihety, Bara, Betsileo, Bezanozano, Betsimisarka, Sakalava, Vezo, Mahafaly, Antankarana, Makoa, Tanala, and Antanosy. This implies the existence of different traditions and dialects. However, despite the diversity, Madagascar has a common language namely “ Malagasy Ofisialy”, which constitutes its official language apart from French. Malagasy people are animist. They believe traditionally in only one God “ ZANAHARY”, creator of the universe, the nature and the men. Only 45 percent of the population are Christian. However, there is no border between the two beliefs, since the Christians, Catholic or Protestant, continue to practice the traditional rites. In fact most practice a kind of syncretism with a more or less harmonious combination of monotheism and Ancestor worship.
    [Show full text]
  • Ea71232020revised May2019b
    Tucker, B. (2020). Où vivre sans boire revisited: Water and political-economic change among Mikea hunter- gatherers of southwestern Madagascar. Economic Anthropology 7(1):22-37. Où vivre sans boire revisited: Water and political-economic change among Mikea hunter-gatherers of southwestern Madagascar In this article, I present a political-ecological history of the Mikea Forest of southwestern Madagascar, and of Mikea people, anchored four water-themed moments: 1966, with the publication of one of the first ethnographic descriptions of Mikea, Où vivre sans boire, “where they live without drinking” (Molet 1966); 1998, when Mikea combined foraging with swidden maize agriculture and traveled long distances to get their water; 2003, when a Joint Commission of organizations, working to halt deforestation, considered plans for canals to irrigate potential farmland; and 2018, when Mikea living on the edge of a new national park desperately waited for rain. I offer “hydrosocial moments” as a way to extend Boelens and colleagues’ (2016) “hydrosocial territories” through time. Water facts and truths change through a dialectical process of truth-assertion and contradiction. In the Mikea case, one changing truth was who Mikea are: exotic desert hunter-gatherers, victimized indigenous peoples losing forest to rapacious farmers, or poor people in need of development. Interveners borrowed truths from neighboring hydrosocial territories. The concepts of hydrosocial territories and moments are significant because they have real effects; in this case, poverty. Keywords: Water; hydrosocial territories; hunter-gatherers; Madagascar 2 Introduction The first moment: 1966 In 1966, only six years after Madagascar gained its independence from France, Canadian scholar Louis Molet published one of the first ethnographic descriptions of Mikea people, entitled, Où vivre sans boire, “where one lives without drinking” (Molet 1966).
    [Show full text]