Trabajo Titulacion
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CATHOLIC UNIVERSITY OF SANTIAGO DE GUAYAQUIL FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES SCHOOL OF ENGLISH LANGUAGE TITLE OF PAPER ANNOTATED TRANSLATION OF THE BOOK CAMINANTES DEL SOL BY EDNA ITURRALDE AUTHORS: GÓMEZ NARANJO YOLANDA DENISSE; MIRANDA MANTILLA ARHYM MAITÉ SUBMITTED IN FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR OBTAINING THE BACHELOR DEGREE IN ENGLISH LANGUAGE WITH A MINOR IN TRANSLATION PROJECT ADVISOR HOYOS HERNÁNDEZ, DAVID EDUARDO, MSc. GUAYAQUIL, ECUADOR 2018 CATHOLIC UNIVERSITY OF SANTIAGO DE GUAYAQUIL FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES SCHOOL OF ENGLISH LANGUAGE CERTIFICATION We certify that this research project was presented by and Gómez Naranjo, Yolanda Denisse y Miranda Mantilla, Arhym Maité as a partial fulfillment of the requirements for the Bachelor Degree in English Language with a Minor in Translation. PROJECT ADVISOR Hoyos Hernández, David Eduardo, MSc DIRECTOR OF ACADEMIC PROGRAM González Ubilla, Stanley John, MSc. Guayaquil, on the 12th day of March of 2018 CATHOLIC UNIVERSITY OF SANTIAGO DE GUAYAQUIL FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES SCHOOL OF ENGLISH LANGUAGE STATEMENT OF RESPONSIBILITY We, Gómez Naranjo, Yolanda Denisse and Miranda Mantilla, Arhym Maité HEREBY DECLARE THAT: The Senior Project: Annotated Translation of the Book ‘ Caminantes del Sol ’ by Edna Iturralde prior to obtaining the Bachelor Degree in English Language with a Minor in Translation , has been developed based on thorough investigation, respecting the intellectual property rights of third parties regarding citations within the corresponding pages whose sources are included in the bibliography. Consequently, this work is of my full responsibility. Under this statement, I am responsible for the content, truthfulness and scientific scope of the aforementioned paper. Guayaquil, on the 12th day of March of 2018 AUTHORS Gómez Naranjo, Yolanda Denisse and Miranda Mantilla, Arhym Maité CATHOLIC UNIVERSITY OF SANTIAGO DE GUAYAQUIL FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES SCHOOL OF ENGLISH LANGUAGE AUTHORIZATION We, Gómez Naranjo, Yolanda Denisse and Miranda Mantilla, Arhym Maité Authorize the Catholic University of Santiago de Guayaquil to publish this Senior Project: Annotated Translation of the Book ‘ Caminantes del Sol’ by Edna Iturralde in the institutional repository. The contents, ideas and criteria in this paper are of my full responsibility and authorship. Guayaquil, on the 12th day of March of 2018 AUTHORS Gómez Naranjo, Yolanda Denisse and Miranda Mantilla, Arhym Maité CATHOLIC UNIVERSITY OF SANTIAGO DE GUAYAQUIL FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES SCHOOL OF ENGLISH LANGUAGE ORAL PRESENTATION COMMITTEE GONZÁLEZ UBILLA, JOHN STANLEY, MSC. FACULTY DIRECTOR RIVADENEIRA ENRÍQUEZ, SARA INÉS, MSC. FACULTY STAFF VÁSQUEZ BARROS, MARIELA, MSC. REVISOR ACKNOWLEDGEMENTS This translation project has represented a demanding time-consuming experience because it required an extraordinary amount of cultural background research about the Inka Empire in general. Nonetheless, it is rewarding to think that we are contributing to the spread of cultural knowledge of such an ancient and important Andean community of great historical value for Latin America. First and foremost, we would like to thank the author, for allowing us to understand her unique perspective and inspiration behind this creative piece of work. We would like to thank Edna Iturralde for gifting us cultural knowledge disguised as an outstanding ethno literary masterpiece full of adventure, history, mystery and fantasy. Denisse Gómez Arhym MIranda DEDICATION AND ACKNOWLEDMENTS To my mom. Arhym Miranda Mantilla To my very supporting family. Denisse Gómez Naranjo CATHOLIC UNIVERSITY OF SANTIAGO DE GUAYAQUIL FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES SCHOOL OF ENGLISH LANGUAGE GRADE ____________________________ Hoyos Hernández, David Eduardo, MSc Project Advisor ABSTRACT .......................................................................................................................... VI 1. INTRODUCTION ....................................................................................................................... 1 1.1. Topic and Justification ......................................................................................................... 1 2. STATEMENT OF THE PROBLEM ................................................................................................ 3 2.1. Research question ............................................................................................................... 3 Subquestions ............................................................................................................................ 4 2.2. General and Specific Objectives .......................................................................................... 4 General Objective .................................................................................................................... 4 Specific Objectives ................................................................................................................... 4 3. THEORETICAL FRAMEWORK .................................................................................................... 5 3.1. Translation: basic notions and related concepts ................................................................ 5 3.2. Literary translation: Enhancing meaning from L1 to L2 ...................................................... 5 3.3. Annotated translation: Features of a particular translation process .................................. 7 3.4. Linguistic aspects................................................................................................................. 8 Venuti: Domestication and Foreignization translation methods ............................................. 9 a) Domestication: Conveying fluency in the TL ........................................................................ 9 b) Foreignization: Resistance towards dominant TL .............................................................. 10 3.5. Textual and paratextual levels .......................................................................................... 10 a) Textual level: Grammar to transmit meaning .................................................................... 10 b) Paratextual level: More than words .................................................................................. 11 3.6. Extralinguistic aspects ....................................................................................................... 11 3.6.1. Culture-bounds and culture-specific items (CSIs) ........................................................ 12 3.6.2. Translation procedures for culture translation issues .................................................. 13 1) Transference ...................................................................................................................... 14 2) Shifts or Transpositions ..................................................................................................... 14 3) Modulation ........................................................................................................................ 14 4) Compensation .................................................................................................................... 15 5) Reduction and Expansion .................................................................................................. 15 3.7. Literal translation .............................................................................................................. 16 The novel: Inti Runañan, Walking to the Sun ......................................................................... 19 4. METHODOLOGICAL FOCUS .................................................................................................... 20 Analysis Instruments .............................................................................................................. 20 5. LINGUISTIC ANALYSIS ............................................................................................................ 22 5.1. Contextualization .............................................................................................................. 23 IV 5.2. Textual and paratextual levels .......................................................................................... 24 5.2.1. Lexical Level .................................................................................................................. 24 5.2.2. Syntactical level ............................................................................................................ 28 5.2.3. Paratextual Level .......................................................................................................... 33 a) Illustrations ........................................................................................................................ 33 b) Footnotes ........................................................................................................................... 36 6. EXTRALINGUISTIC ANALYSIS ................................................................................................. 38 6.1. Ecology, food and plants ................................................................................................... 38 6.2. Material Culture: Places .................................................................................................... 42 6.3. Clothing ............................................................................................................................. 50 6.4. Tools .................................................................................................................................