Copyright Undertaking

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Copyright Undertaking Copyright Undertaking This thesis is protected by copyright, with all rights reserved. By reading and using the thesis, the reader understands and agrees to the following terms: 1. The reader will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the thesis. 2. The reader will use the thesis for the purpose of research or private study only and not for distribution or further reproduction or any other purpose. 3. The reader agrees to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage. IMPORTANT If you have reasons to believe that any materials in this thesis are deemed not suitable to be distributed in this form, or a copyright owner having difficulty with the material being included in our database, please contact lbsys@polyu.edu.hk providing details. The Library will look into your claim and consider taking remedial action upon receipt of the written requests. Pao Yue-kong Library, The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Kowloon, Hong Kong http://www.lib.polyu.edu.hk LAO SHE’S CHA GUAN (TEAHOUSE) AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS A SYSTEMIC FUNCTIONAL PERSPECTIVE ON DRAMA TRANSLATION by Wang Bo Presented to the Faculty of Humanities The Hong Kong Polytechnic University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF APPLIED LANGUAGE SCIENCES THE HONG KONG POLYTECHNIC UNIVERSITY OCTOBER 2017 Abstract As an appliable theory, the appliability of Halliday’s systemic functional linguistic framework has been widely recognized in translation studies. Within this framework, a text could be described by the different metafunctional modes of meaning: the ideational (experiential and logical), the interpersonal, and the textual. Thus, translation involves the recreation of all the four modes of meaning, and could be understood as the recreation of simultaneous choices among various options in logical, experiential, interpersonal and textual systems. This thesis aims to illuminate translation as a linguistic process and to apply Systemic Functional Linguistics to the study on drama translation. It investigates the two English translations and the Chinese original of a drama entitled Teahouse, which has been written by Lao She, and translated by Ying Ruocheng and John Howard- Gibbon respectively. In the data of Teahouse, three kinds of text are found, namely dramatic dialogue, dramatic monologue and stage direction. Based on a pilot study, a theoretical framework used for the analysis is built, and different choices are considered in the analysis in accordance with the different kinds of text. In dramatic dialogue, choices in the systems of THEME, MOOD and MODALITY are analyzed and compared. In dramatic monologue and stage direction, choices in the systems of THEME, TAXIS and LOGICO-SEMANTIC TYPE are examined. Various kinds metafunctional translation shifts are identified, quantified, and discussed based on the matrix of metafunctional translation shifts proposed in Matthiessen (2014b). These translation shifts, however, are different from the errors made in translation, as equivalence cannot be maintained in all levels and dimensions, translators thus have to make shifts in one dimension or two. After the lexicogrammatical analysis, the context for the source text and the two target texts are described in accordance with the three contextual parameters, i.e. field, tenor, and mode. These descriptions are then related to some of the translators’ lexicogrammatical choices. i The present study has contributed to both Systemic Functional Linguistics and translation studies in the following perspectives: (1) Theoretically, this thesis has its contribution in its application of SFL to translation studies, specifically, to the study of drama translation. Despite the other approaches of engaging with translation generally found in the literature, translation is here considered as a linguistic process, and is therefore illuminated as a linguistic process. In this way, the appliability of SFL is emphasized. (2) By integrating the dimensions outlined in Matthiessen (2011), such as stratification, metafunction, instantiation, etc., an analytical framework is built with a purpose of applying SFL to study drama translation. This framework not only provides linguistic evidence to support evaluation and criticism, but also enables us to examine drama translation from the perspective of SFL. (3) The present study is also one of the first attempts to apply and further develop the metafunctional translation shifts proposed in Matthiessen (2014b). Based on the lexicogrammatical analysis, different kinds of metafunctional translation shifts are found and further categorized, with the more delicate sub-categories being elaborated, quantified, and discussed. (4) By analyzing the data in English and Chinese, this study also reflects the systemic contrasts between the two languages and will contribute to multilingual studies in SFL. In addition, in terms of description, this thesis is also one of the first attempts to analyze Chinese drama from a systemic functional perspective. (5) The detailed lexicogrammatical analysis also has its implications on translation practice. The present study is expected to provide translators with the tools to actually examine and diagnose the issues in translation. It also reveals the options and challenges that translators may meet in translation, enables them to know more theoretically and professionally about language. In addition, it helps them to be aware of systemic probabilities, as translators are subconsciously aware of systemic probabilities, either in terms of the general system or the generic subsystem of their translated work. ii (6) The lexicogrammatical analysis attempts to refute the claims of the existence of translation universals that are frequently seen in various literature. Further evidence for House’s (2008) claims that it is futile to look for translation universals are provided in the present thesis. iii Related Output Book Chapter ñ Wang, Bo, & Ma, Yuanyi. (forthcoming). Textual and logical choices in the translations of dramatic monologue in Teahouse. To appear in Akila S. Baklouti & Lise Fontaine (Eds.), Perspectives from Systemic Functional Linguistics. London: Routledge. ñ Wang, Bo, & Ma, Yuanyi. (2016). Choice of the translator: Translation strategies for the Cantonese version of Teahouse. In Yang Lianrui (Ed.), Foreign language research in China (pp. 82-92). Qingdao: Ocean University of China Press. ñ Wang, Bo. (2015). Choice in translation from a metafunctional perspective. In Chi-yu Chu and Minhui Xu (Eds.), Current issues in translation studies (pp. 419-434). Chengdu: Sichuan People’s Publishing House. Journal Articles ñ Ma, Yuanyi, & Wang, Bo. (2015). A review of systemic functional translation studies from an interpersonal perspective. In Proceedings of the fourth Northeast Asia International Symposium on Language, Literature and Translation (pp. 22-28). Marietta: American Scholars Press. ñ Wang, Bo. (2014). Theme in translation: A systemic functional linguistic perspective. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 2(4), 54-63. Conference Presentations ñ Wang, Bo, & Ma, Yuanyi. (2016, July). Cross-linguistic variation in the translations of dramatic monologue in Teahouse: An analysis of textual and logical choices in Chinese, English and German Texts. Paper presented at the 43rd International Systemic Functional Congress (ISFC), Bandung, Indonesia. ñ Wang, Bo, & Ma, Yuanyi. (2016, April). An analysis of different Theme choices in the collaborative translation of a Chinese drama. Paper presented iv at Researching Collaborative Translation: An International Symposium, Hong Kong. ñ Wang, Bo, & Ma, Yuanyi. (2015, June). A systemic functional perspective on drama translation. Paper presented at the 5th International Conference on English, Discourse and International Communication, Macao. ñ Wang, Bo, & Ma, Yuanyi. (2015, April). A systemic functional perspective on drama translation: Teahouse and its translations. Paper presented at the Symposium to Launch the Halliday-Hasan International Fund for the Study of Language and Other Systems of Meaning & the 14th Chinese National Functional Linguistics Conference, Beijing, China. ñ Wang, Bo. (2014, December). Thematic development and translation studies. Paper presented at the 3rd Guangdong University of Foreign Studies Forum on Applied Linguistics (GDUFS Forum), Guangzhou, China. v Acknowledgements This thesis would not have been completed without the support, encouragement and love from so many people around me. First and foremost, I am most grateful to my supervisor, Professor Christian M. I. M. Matthiessen, who opens the door of SFL in my academic world, and brings me to an amazing wonderland of SFL, RST, language typology, environments of translation, etc. His world-class expertise, super kindness, lovely personality, quick-wit humor, and endless patience shine all the way through my linguistic kindergarten and keep me fully-equipped for my future academic career. Special thanks goes to Professor Chu Chi-yu, who was my co-supervisor before he retired from PolyU. His two courses taught at PolyU has empowered me with the knowledge of translation theories. Besides, it was also Professor Chu who had foreseen the powerful appliability of SFL, and had strongly encouraged me to keep on learning it. I am grateful to the teachers in the Department of
Recommended publications
  • SHAKESPEARE STUDIES in CHINA by Hui Meng Submitted to the Graduate Degree Program in English and the Graduate Faculty of the Un
    SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA By Copyright 2012 Hui Meng Submitted to the graduate degree program in English and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa ________________________________ Misty Schieberle ________________________________ Jonathan Lamb Date Defended: April 3, 2012 ii The Thesis Committee for Hui Meng certifies that this is the approved version of the following thesis: SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa Date approved: April 3, 2012 iii Abstract: Different from Germany, Japan and India, China has its own unique relation with Shakespeare. Since Shakespeare’s works were first introduced into China in 1904, Shakespeare in China has witnessed several phases of developments. In each phase, the characteristic of Shakespeare studies in China is closely associated with the political and cultural situation of the time. This thesis chronicles and analyzes noteworthy scholarship of Shakespeare studies in China, especially since the 1990s, in terms of translation, literary criticism, and performances, and forecasts new territory for future studies of Shakespeare in China. iv Table of Contents Introduction ………………………………………………………………………………1 Section 1 Oriental and Localized Shakespeare: Translation of Shakespeare’s Plays in China …………………………………………………………………... 3 Section 2 Interpretation and Decoding: Contemporary Chinese Shakespeare Criticism……………………………………………………………….
    [Show full text]
  • Foreigners Under Mao
    Foreigners under Mao Western Lives in China, 1949–1976 Beverley Hooper Hong Kong University Press Th e University of Hong Kong Pokfulam Road Hong Kong www.hkupress.org © 2016 Hong Kong University Press ISBN 978-988-8208-74-6 (Hardback) All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any infor- mation storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. Cover images (clockwise from top left ): Reuters’ Adam Kellett-Long with translator ‘Mr Tsiang’. Courtesy of Adam Kellett-Long. David and Isobel Crook at Nanhaishan. Courtesy of Crook family. George H. W. and Barbara Bush on the streets of Peking. George Bush Presidential Library and Museum. Th e author with her Peking University roommate, Wang Ping. In author’s collection. E very eff ort has been made to trace copyright holders and to obtain their permission for the use of copyright material. Th e author apologizes for any errors or omissions and would be grateful for notifi cation of any corrections that should be incorporated in future reprints or editions of this book. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed and bound by Paramount Printing Co., Ltd. in Hong Kong, China Contents Acknowledgements vii Note on transliteration viii List of abbreviations ix Chronology of Mao’s China x Introduction: Living under Mao 1 Part I ‘Foreign comrades’ 1.
    [Show full text]
  • Stones from Other Hills: the Impact of Death of a Salesman on the Revival of Chinese Theatre in the 1980S
    Stones From Other Hills: The Impact of Death of a Salesman on the Revival of Chinese Theatre in the 1980s The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:37736770 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Stones from Other Hills: The Impact of Death of a Salesman on the Revival of Chinese Theatre in the 1980s. Qiuyu Wang A Thesis in the Field of Dramatic Arts for the Degree of Master of Liberal Arts in Extension Studies Harvard University November 2017 © 2017 Qiuyu Wang Abstract This study examines Arthur Miller’s involvement with a 1983 production of Death of a Salesman in Beijing. Through an analysis of primary and secondary sources, I evaluate this production in a broader historical context to give a more nuanced and complex account of how the production came to be. I piece together previous scholarship to provide a richer historical context for the play’s production. I identify the main reasons why Miller was asked to come to China, arguing that the ambiguous nature of the play served as a testing ground for Chinese artists to explore what artistic freedoms were extended to them in the years following the Cultural Revolution. The historical context of the years following the Cultural Revolution also influenced the play’s reception as audiences saw, beyond Miller’s theme of “one humanity,” an aspiration towards economic success and individualism.
    [Show full text]
  • Chinese Literature
    INESE ele12 LI. HRAT RE Iffi s( ffi ;.t'' -? CONTENTS Lao She and His "Teahouse" -Ying Ruoclteng t In Reply to Some Questions About "Te"ahouse" -Lao Sbe t2 Teahouse (a play in three acts) - Lao She t6 The Arc of Wu Guanzhong-Zbang AnThi 97 POEMS rilflest Poems !7'ritten During a Visit to Germany - Ai Qing IOl Three Poems - Hrang Yongyu r09 STORIES In Vino Veritas - Sun Yucban II' NOTE,S ON ART Some Chinese Caitoon Films - Yang Sbuxin rr8 INTROI}UCING A CLASSICAL PAINTING .Wen "The Connoisseut's Studio" by Zhengming-Tian Xia 12, CHEONICLE r27 PLATESI Paintings by \[u Guanzhong 96'sj Cartoon Films 722-r23 The Connoisseur's Studio -W'en Zbengming lz6-tz7 Subiect Index, Cbinese Literatarc 1979 Nos, r-rz rrl Front Cover: Autumn Song-Z.bu Junsban No. 12, 19?9 i t Ying Ruocheng Lao She and His "Teahouse', pieces and world classics. A glance at the entertainments columns The reasons for this are manifold. Lao She was honoured with the title of "People's Arrist" in r95r, the only author to receive such a designation in the history of the people,s Republic. Up to the time of his tragic death in ry66 he more than lived up to it. His literaty output after his return to Beijing from the United States in rg49 was prolific, by f.ar surpassing all the writers of the older Published by Foreign Languages Press Beiling (37), China Pri.nted in tbe People's Republic ol Cbina 1 I generation. Practically all his writing dealr with the life of the commofl people of Beijing.
    [Show full text]
  • Performability and Translation : a Case Study of the Production and Reception of Ying Ruocheng’S Translations
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 8-26-2016 Performability and translation : a case study of the production and reception of Ying Ruocheng’s translations Yichen YANG Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yang, Y. (2016). Performability and translation: A case study of the production and reception of Ying Ruocheng’s translations (Doctor's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/17 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. PERFORMABILITY AND TRANSLATION A CASE STUDY OF THE PRODUCTION AND RECEPTION OF YING RUOCHENG’S TRANSLATIONS YANG YICHEN PHD LINGNAN UNIVERSITY 2016 PERFORMABILITY AND TRANSLATION A CASE STUDY OF THE PRODUCTION AND RECEPTION OF YING RUOCHENG’S TRANSLATIONS by YANG Yichen 杨祎辰 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Translation Lingnan University 2016 ABSTRACT Performability and Translation A Case Study of the Production and Reception of Ying Ruocheng’s Translations by YANG Yichen Doctor of Philosophy The active scholarly contribution made by practitioners of theatre translation in the past decades has turned the research area into what is now considered a burgeoning field.
    [Show full text]
  • 98 Saffron Walkling: Coriolanus, Edinburgh International Festival
    98 Theatre Reviews Saffron Walkling: Coriolanus, Edinburgh International Festival. Dir. Lin Zhaohua, 20-21 August 2013. A Chinese Coriolanus and British Reception: A Play Out of Context? Lin Zhaohua’s Coriolanus, translated by Ying Roucheng, and retitled in Chinese as Great General Kou Liulan, was originally performed by the Beijing People’s Art Theatre1 in the Chinese capital in 2007. It played at the Edinburgh International Festival last August for “two days only” – and four thousand ticket holders came to see it. Born in 1936 and emerging as a director after the chaos of the Cultural Revolution, Lin is now recognized as “one of the most innovative and sought-after stage directors in contemporary China” (Fei 179). No wonder that the British media and audiences turned to this production, or so it seems, to learn about the world’s new Superpower as much as to go to see a play by Shakespeare. Dominic Cavendish in The Daily Telegraph described it as being a milestone “on that all-important journey towards better cross-cultural understanding” (“Edinburgh Festival 2013: The Tragedy of Coriolanus, Playhouse, review”) while Lyn Gardner of The Guardian complained that it seemed “determined to offer no comment on the society that spawned it” (“The Tragedy of Coriolanus – Edinburgh Festival 2013 review”). This ethnographic gaze is not surprising. During my interview with Lin Zhaohua in 2011, when I was in Beijing researching his work on Shakespeare appropriation, he told me excitedly that he had just been in discussion with “a man from Edinburgh” (personal communication, 2011). But how would Coriolanus fare when transferred to the Scottish stage, my Chinese interpreter wondered afterwards? “Will Westerners be able to understand him?” she asked me.
    [Show full text]
  • The Global Dimension of Bertolucci's The
    From Beijing with love: The global dimension of Bertolucci’s The Last Emperor Baschiera, S. (2014). From Beijing with love: The global dimension of Bertolucci’s The Last Emperor. Journal of Italian Cinema & Media Studies, 2(3), 399-415. https://doi.org/10.1386/jicms.2.3.399_1 Published in: Journal of Italian Cinema & Media Studies Document Version: Peer reviewed version Queen's University Belfast - Research Portal: Link to publication record in Queen's University Belfast Research Portal Publisher rights © 2014 Journal of Italian Cinema & Media Studies General rights Copyright for the publications made accessible via the Queen's University Belfast Research Portal is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The Research Portal is Queen's institutional repository that provides access to Queen's research output. Every effort has been made to ensure that content in the Research Portal does not infringe any person's rights, or applicable UK laws. If you discover content in the Research Portal that you believe breaches copyright or violates any law, please contact openaccess@qub.ac.uk. Download date:28. Sep. 2021 From Beijing with love: the global dimension of Bertolucci’s The Last Emperor Stefano Baschiera, Queen’s University Belfast DOI 10.1386/jicms.2.3.399_1 Intellect: Journal of Italian Cinema & Media Studies, Volume 2, Number 3, September 2014, pp. 399-415(17) Abstract Famous for being the first foreign feature film that obtained permission to shoot in the Forbidden City, The Last Emperor (1987) is also one of the most ambitious and expensive independent productions of its time, awarded four Golden Globes and nine Academy Awards, including Best Picture.
    [Show full text]
  • Study of Marxist Philosophy Urged
    RSOF BEIJING REVIEW VOL. 32, NO. 40 OCT. 2-8, 1989 CONTENTS Chinese Leaders on Domestic and Foreign Affairs EVENTS/TRENDS 4-9 China Protests France's Support For Fugitives • At a press conference held on September 26 in Beijing and Study of Marxist Philosophy attended by all members of the Standing Committee of the CPC Urged Political Bureau, Party General Secretary Jiang Zemin and Premier Deng on Handling International Li Peng met Chinese and foreign journalists. Full text of the Relations conference (p. 15). CPPCC Marked 40th Aniversary Leader Explains Policies to HK Journalists French Interference Protested Deng on Handling international Relations Taiwan Renounced for Propaganda Trick Quality of Party Members to Be • While meeting Masayoshi Ito in Beijing, senior Chinese leader Improved Deng Xiaoping said the Five Principles of Peaceful Coexistence Publications Will Be Streamlined News in Brief should be the guideline for settling international political and eco• INTERNATIONAL nomic problems. He told Ito that no matter what happens in the China's Foreign Trade in Past 40 world, the friendship between China and Japan must not change and Years 10 will not change (p. 5). CHINA Top Party Leaders Answer Questions at Press Conference 15 Only Socialism Can Develop China Only Socialism Can Develop China 19 China Advances Towards Its • China has attained notable achievements of economic develop• 40th Anniversary 26 ment and improvement in the standard of living over the pjst four Ordinary People of the People's decades. These successes are impossible for China without the Republic 35 leadership of the Chinese Communist Party, the socialist system, the 'Present Policies Are Best' political power at the service of the people and the public ownership 'My Dream Comes True' A Private Entrepreneur's of the means of production.
    [Show full text]
  • Portrayal of Tibetan Buddhism in Hollywood Movies
    Masarykova univerzita Filozofická fakulta Katedra anglistiky a amerikanistiky Bakalářská diplomová práce 2013 Sylvie Mynarčíková Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Sylvie Mynarčíková Portrayal of Tibetan Buddhism in Hollywood Movies Bachelor’s Diploma Thesis Supervisor: doc. PhDr. Tomáš Pospíšil, Dr. 2013 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature Acknowledgement I would like to express my gratitude to my supervisor doc. PhDr. Tomáš Pospíšil, Dr., for his guidance and time. I am grateful for his helpful suggestions and valuable advice. Table of Contents 1 Introduction.................................................................................................................1 2 Introduction to Tibetan Buddhism............................................................................3 2.1.The Fourteenth Dalai Lama.................................................................................6 2.2 Teachings........................................................................................................... 9 3 Buddhism in America.............................................................................................. 12 4 Kundun...................................................................................................................... 16 5 Little Buddha............................................................................................................
    [Show full text]
  • Human Rights in the People's Republic of China, 1986/1987
    OccAsioNAl PApERs/ REpRiNTS SERiEs 0 iN CoNTEMpORARY 'I AsiAN STudiEs NUMBER 6 - 1987 {83) REFORM IN REVERSE: HUMAN RIGHTS , IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, ••' 1986/1987 Ta-Ling Lee and John F. Copper ScltoolofLAw UNivERsiTy of MARylANd. - ' Occasional Papers/Reprint Series in Contemporary Asian Studies General Editor: Hungdah Chiu Executive Editor: Jaw-ling Joanne Chang Managing Editor: Chih-Yu Wu Editorial Advisory Board Professor Robert A. Scalapino, University of California at Berkeley Professor Martin Wilbur, Columbia University Professor Shao-chuan Leng, University of Virginia Professor James Hsiung, New York University Dr. Lih-wu Han, Political Science Association of the Republic of China Professor J. S. Prybyla, The Pennsylvania State University Professor Toshio Sawada, Sophia University, Japan Professor Gottfried-Karl Kindermann, Center for International Politics, University of Munich, Federal Republic of Germany Professor Choon-ho Park, International Legal Studies Korea University, Republic of Korea All contributions (in English only) and communications should be sent to Professor Hungdah Chiu, University of Maryland School of Law, 500 West Baltimore Street, Baltimore, Maryland 21201 USA. All publications in this series reflect only the views of the authors. While the editor accepts responsibility for the selection of materials to be published, the individual author is responsible for statements of facts and expressions of opinion con­ tained therein. Subscription is US $15.00 for 6 issues (regardless of the price of individual issues) in the United States and Canada and $20.00 for overseas. Check should be addressed to OPRSCAS and sent to Professor Hungdah Chiu. Price for single copy of this issue: US $8.00 © 1987 Occasional Papers/Reprints Series in Contemporary Asian Studies, Inc.
    [Show full text]
  • An Extraordinary Life Ill and Was Hospitalized
    38 | Lexington’s Colonial Times Magazine FEBRUARY | MARCH 2009 Copyright CTM Publishing An Extraordinary Life ill and was hospitalized. But just as significant as his acting career, Ying was a writer, a translator, and a stage director. He was a founding member of the Beijing People’s Art Theatre. He was a high- ranking politician, the vice minister of culture from 1986 to 1990. Evidence after his death proved he was also a spy. Indicative of his personality, Ying begins his story by writing, “The most interesting part of my life, I’m afraid, is when I Claire Conceison holds her book, Voices Carry: Behind Bars was arrested in 1968 and imprisoned for three years.” He and and Backstage during China’s Revolution and Reform. his actress/translator wife Wu Shiliang were both imprisoned during the tumultuous times of the Cultural Revolution. Unlike By Judy Buswick other books delineating the hardships endured in Chinese prisons, Ying tells how he learned about the lives and careers of other prisoners and “about China’s true state of affairs.” He When the producer of a television mini-series titled Marco used his creativity and personality to influence guards and make Polo needed an English-speaking actor to play Kublai Khan, prison life somewhat easier for himself and for other prisoners. renowned playwright Arthur Miller knew just the Asian man Upon his release, he returned to the theatre and adapted to the A Chinese postcard honoring Ying Roucheng to suggest. Success in that role led the stage actor to featured as “a famous modern drama actor.” new regime.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae: KANG-I SUN CHANG Æ]±D©Y
    CURRICULUM VITAE Kang-i Sun Chang 孫 康 宜 Kang-I Sun Chang: Short Bio Kang-i Sun Chang (孫康宜), the inaugural Malcolm G. Chace ’56 Professor of East Asian Languages and Literatures at Yale University, is a scholar of classical Chinese literature with interest in comparative studies of poetry, literary criticism, gender studies, and cultural theory / aesthetics. The Chace professorship was established by Malcolm “Kim” G. Chace III ’56, “to support the teaching and research activities of a full-time faculty member in the humanities, and to further the University’s preeminence in the study of arts and letters.” Chang is the author of The Evolution of Chinese Tz’u Poetry: From Late Tang to Northern Sung; Six Dynasties Poetry; The Late Ming Poet Ch’en Tzu-lung: Crises of Love and Loyalism; and Journey Through the White Terror. She is the co-editor of Writing Women in Late Imperial China (with Ellen Widmer), Women Writers of Traditional China (with Haun Saussy), and The Cambridge History of Chinese Literature (with Stephen Owen). Her translations have been published in a number of Chinese publications, and she has also authored books in Chinese, including Wenxue jingdian de tiaozhan (Challenges of the Literary Canon), Wenxue de shengyin (Voices of Literature), Zhang Chonghe tizi xuanji (Calligraphy of Ch’ung-ho Chang Frankel: Selected Inscriptions), Quren hongzhao (Artistic and Cultural Traditions of the Kunqu Musicians), and Wo kan Meiguo jingshen (My Thoughts on the American Spirit). Her current book project is tentatively titled, “Shi Zhecun: A Modernist Turned Classicist.” At Yale, Chang is on the affiliated faulty of the Literature Major (at the Department of Comparative Literature) and is also on the faculty associated with Women’s and Gender Studies Program.
    [Show full text]