Performability and Translation : a Case Study of the Production and Reception of Ying Ruocheng’S Translations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Performability and Translation : a Case Study of the Production and Reception of Ying Ruocheng’S Translations Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 8-26-2016 Performability and translation : a case study of the production and reception of Ying Ruocheng’s translations Yichen YANG Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yang, Y. (2016). Performability and translation: A case study of the production and reception of Ying Ruocheng’s translations (Doctor's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/17 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. PERFORMABILITY AND TRANSLATION A CASE STUDY OF THE PRODUCTION AND RECEPTION OF YING RUOCHENG’S TRANSLATIONS YANG YICHEN PHD LINGNAN UNIVERSITY 2016 PERFORMABILITY AND TRANSLATION A CASE STUDY OF THE PRODUCTION AND RECEPTION OF YING RUOCHENG’S TRANSLATIONS by YANG Yichen 杨祎辰 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Translation Lingnan University 2016 ABSTRACT Performability and Translation A Case Study of the Production and Reception of Ying Ruocheng’s Translations by YANG Yichen Doctor of Philosophy The active scholarly contribution made by practitioners of theatre translation in the past decades has turned the research area into what is now considered a burgeoning field. Despite recent developments, it seems that performability, a long-discussed yet controversial concept in the study of theatre translation, would remain part of the practitioners’ discourse. Based on a historical survey of the production and reception of the translations of Anglo-American plays by Chinese actor-director Ying Ruocheng (1929-2003) in and around the 1980s, this study explores how the performability, or theatrical potential, of a translated playtext is constructed through the negotiation between/among the norms mainly operating on three levels—the textual, the theatrical and the socio-cultural—and the agency of the individuals involved. This thesis chooses to focus on Ying because he not only was one of the most successful theatre translators in contemporary Mainland China, but also seems to be an “impossible” ideal, considering his accomplishments in translating, acting, directing and as culture diplomat. Acknowledging that performability, which is essentially fluid and constructed, this descriptive-analytical survey will cover a whole range of possible activities involved in the production and reception of a translated playtext, and put the translator’s seemingly ideal status into perspective. The broadening of the scope of investigation is crucial to the outcome of this thesis, and recommendable to future researchers of theatre translation studies. In this study, translated playtexts and their stage productions are treated as the products of the receiving linguistic, theatrical and socio-cultural systems. The investigation begins with an evaluation of Ying’s practice against his stated translation principles to identify the textual and extra-textual factors that might have governed his work as a translator in reality. The discussion emphasises that performability cannot be realised through the textual medium only, before moving on to the exploration of the performers’ attempts to negotiate with his texts for theatrical enactment. The investigation, which examines the actions taken by the theatrical institution and individual actors in two separate chapters, draws attention to the roles of the translational, theatrical and socio-cultural norms and the power dynamics between the translator and his theatrical collaborators in their efforts to ‘ensure’ or create performability. The discussion is followed by an analysis concentrating on Ying’s role as a mediator within the production process and between the productions and the target environment, which is crucial to the achievement of both the immediate success of the productions and the transfer of repertoire. The study concludes that while a theatre translator and his or her theatrical collaborators are subject to various systemic constraints, the translator can find more power in his or her mediatory role as a bilingualist and biculturalist and promote the performability of the text. Contents Acknowledgements ..................................................................................................... iii Chapter 1 Introduction ................................................................................................. 1 1.1. Literature Review .............................................................................................. 1 1.2. Ying Ruocheng: An “Impossibly” Ideal Translator .......................................... 7 1.2.1. Ying’s Translation Principles and Versatility ............................................. 7 1.2.2. Ying and Spoken Drama in the 1980s ...................................................... 12 1.3. Research Scope, Objectives and Organisation ................................................ 14 Chapter 2 Ying Ruocheng’s Pursuit of Performability in Translation ....................... 21 2.1. Stylistic Features: A Revelation about Ying’s Underlying Principles ............ 21 2.2. Governing Factors ........................................................................................... 32 2.2.1. The Joint Influence of the Norms of Translation and Theatre .................. 32 2.2.2. A Holistic Perspective .............................................................................. 39 2.3. A Preliminary Examination of the Effects of Translation ............................... 44 2.4. Concluding Remarks ....................................................................................... 51 Chapter 3 Production Teams’ Approach to Translated Playtexts: Institutional Efforts to ‘Ensure’ Performability.......................................................................................... 55 3.1. A Top-Tier Company’s Concerns: A Case of Beijing People’s Art Theatre .. 56 3.2. Cutting and Editing for Theatrical Reasons: The Decision-Makers’ Viewpoints .............................................................................................................. 60 3.3. Ideological Concerns and Self-Censorship ..................................................... 67 3.4. Concluding Remarks ....................................................................................... 82 Chapter 4 Actors’ Negotiation with the Translated Playtexts: Performability and Performing Bodies ..................................................................................................... 86 4.1. ‘Speakability’ .................................................................................................. 87 4.1.1. Page to Stage: An Actor’s Perspective ..................................................... 87 4.1.2. Clashes of Norms: Translation and Theatre ............................................. 93 i 4.1.3. The Limitation of the Translator’s Hypothetical Mise en Scène through the Translated Playtexts ............................................................................................ 99 4.2. Characterisation ............................................................................................. 104 4.2.1. A Case of Overcoming Stereotyped Acting ........................................... 104 4.2.2. Embodiment and Interpretation .............................................................. 110 4.2.3. The Director’s Intervention and Ying’s Potential Mediatory Power ...... 118 4.3 Concluding Remarks ...................................................................................... 124 Chapter 5 Ying Ruocheng’s Mediation in the Production and Reception of His Translated Playtexts: A Cultural Mediator’s Attempts to ‘Ensure’ Performability . 127 5.1. Ying’s Mediation as a Culture Ambassador .................................................. 128 5.1.1. Mobilisation of Resources ...................................................................... 128 5.1.2. Promotion of Dramaturgical Practice ..................................................... 133 5.2. Effects and Limitations ................................................................................. 141 5.2.1. Management of Audience’s Expectations .............................................. 141 5.2.2. ‘Official’ Interpretation of the Productions: Efforts to Avoid Controversies .................................................................................................... 146 5.2.3. Mediation for the Transfer of Imported Models ..................................... 152 5.3. A Reflection on Ying’s Mediatory Position and Its Potential ....................... 158 5.4. Concluding Remarks ..................................................................................... 164 Chapter 6 Conclusions ............................................................................................. 168 6.1. An “Impossibly” Ideal Theatre Translator in Perspective ............................. 168 6.2. Observations on Systemic
Recommended publications
  • Copyright Undertaking
    Copyright Undertaking This thesis is protected by copyright, with all rights reserved. By reading and using the thesis, the reader understands and agrees to the following terms: 1. The reader will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the thesis. 2. The reader will use the thesis for the purpose of research or private study only and not for distribution or further reproduction or any other purpose. 3. The reader agrees to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage. IMPORTANT If you have reasons to believe that any materials in this thesis are deemed not suitable to be distributed in this form, or a copyright owner having difficulty with the material being included in our database, please contact [email protected] providing details. The Library will look into your claim and consider taking remedial action upon receipt of the written requests. Pao Yue-kong Library, The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Kowloon, Hong Kong http://www.lib.polyu.edu.hk LAO SHE’S CHA GUAN (TEAHOUSE) AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS A SYSTEMIC FUNCTIONAL PERSPECTIVE ON DRAMA TRANSLATION by Wang Bo Presented to the Faculty of Humanities The Hong Kong Polytechnic University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF APPLIED LANGUAGE SCIENCES THE HONG KONG POLYTECHNIC UNIVERSITY OCTOBER 2017 Abstract As an appliable theory, the appliability of Halliday’s systemic functional linguistic framework has been widely recognized in translation studies. Within this framework, a text could be described by the different metafunctional modes of meaning: the ideational (experiential and logical), the interpersonal, and the textual.
    [Show full text]
  • SHAKESPEARE STUDIES in CHINA by Hui Meng Submitted to the Graduate Degree Program in English and the Graduate Faculty of the Un
    SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA By Copyright 2012 Hui Meng Submitted to the graduate degree program in English and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa ________________________________ Misty Schieberle ________________________________ Jonathan Lamb Date Defended: April 3, 2012 ii The Thesis Committee for Hui Meng certifies that this is the approved version of the following thesis: SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa Date approved: April 3, 2012 iii Abstract: Different from Germany, Japan and India, China has its own unique relation with Shakespeare. Since Shakespeare’s works were first introduced into China in 1904, Shakespeare in China has witnessed several phases of developments. In each phase, the characteristic of Shakespeare studies in China is closely associated with the political and cultural situation of the time. This thesis chronicles and analyzes noteworthy scholarship of Shakespeare studies in China, especially since the 1990s, in terms of translation, literary criticism, and performances, and forecasts new territory for future studies of Shakespeare in China. iv Table of Contents Introduction ………………………………………………………………………………1 Section 1 Oriental and Localized Shakespeare: Translation of Shakespeare’s Plays in China …………………………………………………………………... 3 Section 2 Interpretation and Decoding: Contemporary Chinese Shakespeare Criticism……………………………………………………………….
    [Show full text]
  • The CCP Central Committee's Leading Small Groups Alice Miller
    Miller, China Leadership Monitor, No. 26 The CCP Central Committee’s Leading Small Groups Alice Miller For several decades, the Chinese leadership has used informal bodies called “leading small groups” to advise the Party Politburo on policy and to coordinate implementation of policy decisions made by the Politburo and supervised by the Secretariat. Because these groups deal with sensitive leadership processes, PRC media refer to them very rarely, and almost never publicize lists of their members on a current basis. Even the limited accessible view of these groups and their evolution, however, offers insight into the structure of power and working relationships of the top Party leadership under Hu Jintao. A listing of the Central Committee “leading groups” (lingdao xiaozu 领导小组), or just “small groups” (xiaozu 小组), that are directly subordinate to the Party Secretariat and report to the Politburo and its Standing Committee and their members is appended to this article. First created in 1958, these groups are never incorporated into publicly available charts or explanations of Party institutions on a current basis. PRC media occasionally refer to them in the course of reporting on leadership policy processes, and they sometimes mention a leader’s membership in one of them. The only instance in the entire post-Mao era in which PRC media listed the current members of any of these groups was on 2003, when the PRC-controlled Hong Kong newspaper Wen Wei Po publicized a membership list of the Central Committee Taiwan Work Leading Small Group. (Wen Wei Po, 26 December 2003) This has meant that even basic insight into these groups’ current roles and their membership requires painstaking compilation of the occasional references to them in PRC media.
    [Show full text]
  • Foreigners Under Mao
    Foreigners under Mao Western Lives in China, 1949–1976 Beverley Hooper Hong Kong University Press Th e University of Hong Kong Pokfulam Road Hong Kong www.hkupress.org © 2016 Hong Kong University Press ISBN 978-988-8208-74-6 (Hardback) All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any infor- mation storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. Cover images (clockwise from top left ): Reuters’ Adam Kellett-Long with translator ‘Mr Tsiang’. Courtesy of Adam Kellett-Long. David and Isobel Crook at Nanhaishan. Courtesy of Crook family. George H. W. and Barbara Bush on the streets of Peking. George Bush Presidential Library and Museum. Th e author with her Peking University roommate, Wang Ping. In author’s collection. E very eff ort has been made to trace copyright holders and to obtain their permission for the use of copyright material. Th e author apologizes for any errors or omissions and would be grateful for notifi cation of any corrections that should be incorporated in future reprints or editions of this book. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed and bound by Paramount Printing Co., Ltd. in Hong Kong, China Contents Acknowledgements vii Note on transliteration viii List of abbreviations ix Chronology of Mao’s China x Introduction: Living under Mao 1 Part I ‘Foreign comrades’ 1.
    [Show full text]
  • Stones from Other Hills: the Impact of Death of a Salesman on the Revival of Chinese Theatre in the 1980S
    Stones From Other Hills: The Impact of Death of a Salesman on the Revival of Chinese Theatre in the 1980s The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:37736770 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Stones from Other Hills: The Impact of Death of a Salesman on the Revival of Chinese Theatre in the 1980s. Qiuyu Wang A Thesis in the Field of Dramatic Arts for the Degree of Master of Liberal Arts in Extension Studies Harvard University November 2017 © 2017 Qiuyu Wang Abstract This study examines Arthur Miller’s involvement with a 1983 production of Death of a Salesman in Beijing. Through an analysis of primary and secondary sources, I evaluate this production in a broader historical context to give a more nuanced and complex account of how the production came to be. I piece together previous scholarship to provide a richer historical context for the play’s production. I identify the main reasons why Miller was asked to come to China, arguing that the ambiguous nature of the play served as a testing ground for Chinese artists to explore what artistic freedoms were extended to them in the years following the Cultural Revolution. The historical context of the years following the Cultural Revolution also influenced the play’s reception as audiences saw, beyond Miller’s theme of “one humanity,” an aspiration towards economic success and individualism.
    [Show full text]
  • Machiavellian Experimentation∗
    Machiavellian Experimentation∗ Yang Xiey Yinxi Xiez February 18, 2016 Job Market Paper of Yang Xie Abstract This paper proposes the following mechanism whereby polarization of beliefs could eliminate political gridlock instead of intensifying disagreement: the expectation of political payoffs from being proven correct by a policy failure could drive decision makers who do not believe in the new policy to agree to policy experimentation, because they are confident that the experiment will fail, thus increasing their political power. We formalize this mechanism in a collective decision making model in the presence of heterogeneous beliefs in which any decision other than the default option requires unanimity. We show that this consideration of political payoffs can eliminate the inefficiency caused by a unanimous consent requirement when beliefs are polarized, but could also create under-experimentation when two actors hold beliefs that differ only slightly from one another. We illustrate the empirical relevance of the mechanism in two examples with historical narratives: we focus on the decision making process of the Chinese leadership during the country's transition starting in the late 1970s, and we further apply the model to the disagreement within the leadership of the Allied Forces on the Western Front of World War II in the autumn of 1944. Keywords: Politics of policy innovation; policy experimentation; heterogeneous beliefs; gridlock; Chinese transition; Operation Market{Garden ∗We thank G´erardRoland for his generous advice and help. We thank Brian Wright, Yingyi Qian, and Gordon Rausser for their consistent encouragement. We thank Ye Jin, Shuang Sun, Zhen Sun, Qu Tang, and Daniel Tregeagle for their suggestions of examples.
    [Show full text]
  • Chinese Literature
    INESE ele12 LI. HRAT RE Iffi s( ffi ;.t'' -? CONTENTS Lao She and His "Teahouse" -Ying Ruoclteng t In Reply to Some Questions About "Te"ahouse" -Lao Sbe t2 Teahouse (a play in three acts) - Lao She t6 The Arc of Wu Guanzhong-Zbang AnThi 97 POEMS rilflest Poems !7'ritten During a Visit to Germany - Ai Qing IOl Three Poems - Hrang Yongyu r09 STORIES In Vino Veritas - Sun Yucban II' NOTE,S ON ART Some Chinese Caitoon Films - Yang Sbuxin rr8 INTROI}UCING A CLASSICAL PAINTING .Wen "The Connoisseut's Studio" by Zhengming-Tian Xia 12, CHEONICLE r27 PLATESI Paintings by \[u Guanzhong 96'sj Cartoon Films 722-r23 The Connoisseur's Studio -W'en Zbengming lz6-tz7 Subiect Index, Cbinese Literatarc 1979 Nos, r-rz rrl Front Cover: Autumn Song-Z.bu Junsban No. 12, 19?9 i t Ying Ruocheng Lao She and His "Teahouse', pieces and world classics. A glance at the entertainments columns The reasons for this are manifold. Lao She was honoured with the title of "People's Arrist" in r95r, the only author to receive such a designation in the history of the people,s Republic. Up to the time of his tragic death in ry66 he more than lived up to it. His literaty output after his return to Beijing from the United States in rg49 was prolific, by f.ar surpassing all the writers of the older Published by Foreign Languages Press Beiling (37), China Pri.nted in tbe People's Republic ol Cbina 1 I generation. Practically all his writing dealr with the life of the commofl people of Beijing.
    [Show full text]
  • 2019 IEEE PES Innovative Smart Grid Technologies Asia ISGT ASIA 2019
    2019 IEEE PES Innovative Smart Grid Technologies Asia ISGT ASIA 2019 Conference Program Organized by May 21-24, 2019 Chengdu, China INTERNATIONAL ADVISORY BOARD ISGT 2019 ORGANIZING COMMITTEE ISGT 2019 TECHNICAL COMMITTEE Alphabetical Order of the Last Name Abhisek Ukil, The University of Auckland Hui Ma, The University of Queensland Ahmad Zahedi, James Cook University Huifen Zhang, University of Jinan Ali Alouani, Tenessee Technology University Jaesung Jung, Ajou University Amit Kumar, B T K I T DWARAHAT Jiabing Hu, Huazhong University of Science and Anan Zhang, Southwest Petroleum University Technology Arsalan Habib Khawaja, National University of Science Jiajun Duan, GEIRI North America and Technology Jian-Tang Liao, National Cheng Kung University Ashkan Yousefi, University of California, Berkeley Jianxue Wang, Xi’an Jiaotong University Babar Hussain, PIEAS Jianxue Wang, Xi’an Jiaotong University Baorong Zhou, China Southern Power Grid Jie Wu, Sichuan Electric Power Research Institute Baorong Zhou, China Southern Power Grid Jinghua Li, Guangxi Key Laboratory of Power System Binbin Li, Harbin Institute of Technology Optimization and Energy Technology Biyun Chen, Guangxi Key Laboratory of Power System Jingru Li, State Grid Economic and Technological Optimization and Energy Technology (Guangxi Research Institute University) Jinrui Tang, Wuhan University of Technology Bo Hu, Chongqing University Jun Liang, Cardiff University Can Hu, State Grid Sichuan Company Junbo Zhao, Virginia Tech Can Huang, Lawrence Livermore National Laboratory Junjie
    [Show full text]
  • 98 Saffron Walkling: Coriolanus, Edinburgh International Festival
    98 Theatre Reviews Saffron Walkling: Coriolanus, Edinburgh International Festival. Dir. Lin Zhaohua, 20-21 August 2013. A Chinese Coriolanus and British Reception: A Play Out of Context? Lin Zhaohua’s Coriolanus, translated by Ying Roucheng, and retitled in Chinese as Great General Kou Liulan, was originally performed by the Beijing People’s Art Theatre1 in the Chinese capital in 2007. It played at the Edinburgh International Festival last August for “two days only” – and four thousand ticket holders came to see it. Born in 1936 and emerging as a director after the chaos of the Cultural Revolution, Lin is now recognized as “one of the most innovative and sought-after stage directors in contemporary China” (Fei 179). No wonder that the British media and audiences turned to this production, or so it seems, to learn about the world’s new Superpower as much as to go to see a play by Shakespeare. Dominic Cavendish in The Daily Telegraph described it as being a milestone “on that all-important journey towards better cross-cultural understanding” (“Edinburgh Festival 2013: The Tragedy of Coriolanus, Playhouse, review”) while Lyn Gardner of The Guardian complained that it seemed “determined to offer no comment on the society that spawned it” (“The Tragedy of Coriolanus – Edinburgh Festival 2013 review”). This ethnographic gaze is not surprising. During my interview with Lin Zhaohua in 2011, when I was in Beijing researching his work on Shakespeare appropriation, he told me excitedly that he had just been in discussion with “a man from Edinburgh” (personal communication, 2011). But how would Coriolanus fare when transferred to the Scottish stage, my Chinese interpreter wondered afterwards? “Will Westerners be able to understand him?” she asked me.
    [Show full text]
  • Local Leadership and Economic Development: Democratic India Vs
    No. 24 | 2010 China Papers Local Leadership and Economic Development: Democratic India vs. Authoritarian China Bo Zhiyue China Papers ABSTRACT What is the impact of the type of political regime on economic development? Does democracy foster economic growth? Or is an authoritarian regime in a better position to promote material welfare? The conventional wisdom, as detailed in Adam Przeworski et al (2000), is that the regime type has no impact on economic growth. Democracy neither fosters nor hinders economic development. However, the cases of India and China seem to suggest otherwise. In the past three decades, India—the largest democracy in the world—has sustained a moderate rate of economic growth while China—the largest authoritarian regime— has witnessed an unprecedented period of economic expansion. Using data on economic growth at the state/provincial level from India and China, this study attempts to understand the impact of political regimes on economic development. The chapter will review the literature on regimes and economic development, highlight the contrast in economic growth between India and China in the past six decades, examine the two countries at the state/provincial level, and explore the impact of local leadership on economic development in a comparative framework. ABOUT THE AUTHOR Zhiyue BO is a Senior Research Fellow at the East Asian Institute of the National University of Singapore. China Papers Local Leadership and Economic Development: Democratic India vs. Authoritarian China Bo Zhiyue I. Introduction What is the impact of the type of political regime on economic development? Does democracy foster economic growth? Or is an authoritarian regime in a better position to promote material welfare? The conventional wisdom, as detailed in Adam Przeworski et al (2000),1 is that the regime type has no impact on economic growth.
    [Show full text]
  • Kirchberger-Informelle Regeln Der Politik in China
    D1374 - veröffentlicht unter Creative Commons Lizenz - urheberrechtlich geschützt [c] Verlag Dr. Kovač GmbH č GmbH Kova Dr. Verlag [c] D1374 - veröffentlicht unter Creative Commons Lizenz - urheberrechtlich geschützt [c] Verlag Dr. Kovač GmbH č GmbH Kova Dr. Verlag [c] D1374 - veröffentlicht unter Creative Commons Lizenz - urheberrechtlich geschützt [c] Verlag Dr. Kovač GmbH Schriftenreihe POLITICA Schriftenreihe zur politischen Wissenschaft Band 61 ISSN 1435-6643 Verlag Dr. Kovač č GmbH Kova Dr. Verlag [c] D1374 - veröffentlicht unter Creative Commons Lizenz - urheberrechtlich geschützt [c] Verlag Dr. Kovač GmbH Sarah Kirchberger Informelle Regeln der Politik in China und Taiwan Verlag Dr. Kovač č GmbH Kova Dr. Verlag [c] D1374 - veröffentlicht unter Creative Commons Lizenz - urheberrechtlich geschützt [c] Verlag Dr. Kovač GmbH VERLAG DR. KOVAČ Arnoldstraße 49 · 22763 Hamburg · Tel. 040 - 39 88 80-0 · Fax 040 - 39 88 80-55 E-Mail [email protected] · Internet www.verlagdrkovac.de Bibliografische Information Der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar. ISSN 1435-6643 ISBN 3-8300-1374-4 Zugl.: Dissertation, Universität Hamburg, 2004 © VERLAG DR. KOVAČ in Hamburg 2004 Printed in Germany Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, fotomechanische Wiedergabe, Aufnahme in Online-Dienste und Internet sowie Vervielfältigung auf Datenträgern wie CD-ROM etc. nur nach schriftlicher Zustimmung des Verlages. Gedruckt auf holz-, chlor- und säurefreiem Papier Munken Book. Munken Book ist č GmbH alterungsbeständig und erfüllt die Normen für Archivbeständigkeit ANSI 3948 und ISO 9706. Kova Dr. Verlag [c] D1374 - veröffentlicht unter Creative Commons Lizenz - urheberrechtlich geschützt [c] Verlag Dr.
    [Show full text]
  • The English Translation of Chinese Calligraphic Culture
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University All Open Access Theses and Dissertations Theses and Dissertations 7-20-2018 Re-conceptualizing foreignness : the English translation of Chinese calligraphic culture Ge SONG Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/otd Part of the Translation Studies Commons Recommended Citation Song, G. (2018). Re-conceptualizing foreignness: The English translation of Chinese calligraphic culture (Doctor's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from https://commons.ln.edu.hk/otd/29/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Theses and Dissertations at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in All Open Access Theses and Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. RE-CONCEPTUALIZING FOREIGNNESS THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE CALLIGRAPHIC CULTURE SONG GE PHD Lingnan University 2018 RE-CONCEPTUALIZING FOREIGNNESS THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE CALLIGRAPHIC CULTURE by SONG Ge A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Translation Lingnan University 2018 ABSTRACT Re-conceptualizing Foreignness The English Translation of Chinese Calligraphic Culture by SONG Ge Doctor of Philosophy Foreignness is one primary concern of Translation Studies. Chinese calligraphy, with its unique aesthetic pursuits and cultural underpinnings, presents an unusual case of foreign otherness in relation to the English language. Thus, theories derived from the translation of Chinese calligraphic culture into English can contribute to our existing knowledge of the nature of translation.
    [Show full text]