<<

The Merchant of Boutiques

FLAGSHIP STORE SPEZIERIA CONCEPT STORE Campo San Fantin ALL’ERCOLE D’ORO MURANO San Marco 1895 Strada Nova, Santa Fosca Fondamenta dei Vetrai 114 30124 Venezia Cannaregio 2233 30141 Murano - Venezia t. 0039 0412960559 30121 Venezia t. 0039 0415274297 t. 0039 041720600

LIDO DI VENEZIA STORE WORLD OF VENICE VERONA STORE presso c/o Hotel Excelsior Aeroporto Marco Polo Corso Sant’Anastasia 10 Lido di Venezia viale Galileo Galilei 30/1 37121 Verona 30173 Venezia t. 0039 045590356 t. 0039 0412603881

MILANO BOUTIQUE FIRENZE BOUTIQUE ROMA BOUTIQUE Via Brera, 4 Via degli Strozzi, 28R Via Bocca di Leone 93-94 20121 Milano 50123 Firenze 00187 Roma t. 0039 02 80581268 t. 0039 055216559 ph. +39 066780834

DUBAI MALL BOUTIQUE Financial Center Rd - Dubai

themerchantofvenice.com E ora Madrid

La doppia frequenza giornaliera da Venezia verso l’aeroporto di Madrid, permetterà di raggiungere tutte le destinazioni del nostro network con comode connessioni verso Spagna, Caraibi, Sud America e Stati Uniti.

www.aireuropa.com RENZO PIANO. PROGETTI D’ACQUA MESSA IN SCENA DI STUDIO AZZURRO Progetti di Renzo Piano Building Workshop

24/05/18 > 25/11/18 MAGAZZINO DEL SALE ZATTERE 266, VENEZIA

Biglietteria/Tickets SPAZIO VEDOVA ZATTERE 50, VENEZIA

Chiuso Lunedì e Martedì Closed on Monday and Tuesday fondazionevedova.org NUOVA RANGE ROVER VELAR A VOLTE LE PAROLE NON SERVONO. Publisher’s

Thanks to Erling Kagge I have discovered that Grazie a Erling Kagge ho scoperto che Venezia è note Venice is potentially the most creative city in the potenzialmente la città più creativa del mondo (un world (another record among many). altro primato tra i tanti). That walking be good for one’s health and Che camminare faccia bene alla salute e allo spi- for the spirit is something we all sense. I have al- rito è intuitivo. Ho sempre considerato un privile- ways considered it a privilege to be able to live in gio poter abitare in una città dove gli spostamenti a city where one gets around on foot or at most avvengono a piedi o al massimo in barca e ho sem- by boat, and I look with a certain compassion on pre guardato con una certa compassione i pendola- car commuters, shut in their boxes. ri dell’auto, chiusi nei loro spazi. Everything is different in Venice. A Venezia tutto è diverso. What I did not know is that there is a scien- Quello che non sapevo è che esiste una base tific basis that reveals that walking has a direct scientifica che certifica che camminare ha una cor- correlation with creativity, with the ability to relazione diretta con la creatività, con la capacità di solve problems. Research undertaken at the risolvere i problemi. Una ricerca del 2014 dell’Uni- University of Stanford in 2014 showed that crea- versità di Stanford ha dimostrato che la creatività tivity increased by 60% in those who walked for aumentava del 60% nei soggetti che camminavano 18 – FREESPACE about fifteen minutes a day compared to other per circa quindici minuti rispetto ad altri sogget- Maura Manzelle individuals who remained seated. Research has ti che restavano seduti. La ricerca ha scoperto che found that walking affects brain activity, open- camminare condiziona l’attività cerebrale aprendo ing a free flow of ideas and so highlighting how un flusso libero di idee, evidenziando così come this action be a simple but robust answer to the quest’azione sia una risposta semplice ma robusta need to increase creativity. There is a direct con- alla necessità di aumentare la creatività. A tutta nection between our feet and our brain. evidenza esiste un collegamento diretto tra i nostri All Venetians and guests of the city are piedi e il nostro cervello. obliged to go from A to B on foot; ergo the whole Tutti i veneziani e gli ospiti della città sono ob- city is a great incubator of creativity. Is this the bligati a muoversi a piedi, ergo tutta la città è un secret that made Venice great? Is this the uncon- grande incubatore di creatività. Che sia questo il sciously attractive element that brings half of segreto che ha fatto grande Venezia? Che sia que- humanity to visit the city? sto l’elemento inconsciamente attrattivo che porta To arrive at an answer... try walking; solvitur mezza umanità a visitarla? ambulando, as Diogenes said. ■ Per avere una risposta… provate a camminare, Di Nuova Range Rover Velar capisci tutto al primo sguardo. solvitur ambulando diceva Diogene. ■ Il suo design futuristico e l’armonia delle linee creano una perfetta —— FEDERICO ACERBONI combinazione di semplicità, raffinatezza e sofisticata eleganza in cui anche l’attenzione al minimo dettaglio è portata all’estremo. E se in poche parole non siamo riusciti a rendere giustizia alla bellezza di quest’auto, non ti resta che continuare a guardarla. Più a lungo.

AUTOSERENISSIMA Via Orlanda 45, Venezia 041 900086 [email protected] INTIME DISTRIBUTION autoserenissima.landrover.it InTime magazine is available within and in a number of luxury boutique hotels: InTime is also available at the Venice Marco Polo Airport Aman Venice Hotel Ai Cavalieri Garage San Marco in Piazzale Roma from the 10 dispensers in the Belmond Hotel Cipriani Palazzo Barbarigo Arrivals area (Giudecca Island) PalazzinaG InTime has 700 VIP subscribers Departures Area Hotel Villa Cipriani Oltre il Giardino VIP Lounge (Asolo, Treviso) Novecento Boutique Hotel For more info visit Private Jets Terminal Hotel Ai Reali Hotel Flora www.intimemagazine.com

Consumi Ciclo Combinato da 5,4 a 9,4 l/100 km. Emissioni CO2 da 142 a 214 g/km. Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di LAND ROVER FINANCIAL SERVICES. Land Rover consiglia Castrol Edge Professional. Museum, Library, IV/4 - 2018 JULY-AUGUST Exhibitions and special events ...classic with a modern twist, where you can experience the emotion of art and beauty ...contemporaneamente antica, dove vivere l’emozione dell’arte e della bellezza

30 – Federico 16 – A Contemporary City Seneca. Art in Marino Cortese advertising Marta Mazza Culture & Business

38 – Marco Polo airport: broader links with the world Giulia Gasparato

20 – FREESPACE Maura Manzelle

26 – 1948: The Biennale of 34 – The strategy of Venice’s Teatro La Fenice Gražina Subelytė Pieremilio Ferrarese Fondazione Querini Stampalia www.querinistampalia.org Santa Maria Formosa, Castello 5252, Venezia [email protected] tel +39 041 2711411 chiuso lunedì | closed on Monday

Q_InTime_25x29esec.indd 1 18/10/17 13:10 INTIME Venice & Veneto bi-monthly magazine / rivista bimestrale

Editor in-chief / Direttore editoriale 48 – Past and 1918-2018 Sara Bossi 44 – present of the Landscapes of peace Regata Storica Editorial staff / Redazione Ivo Prandin Federico Acerboni, Luca Zentilini Giovanna Caprioglio and/e Elena Longo, Silvia Bandolin Places & Events with/con inLifestyle Federica Bonanome, Giovanna Caprioglio, Adriano Favaro, Mario Gemin, Ivo Prandin, Rosa Maria Rossomando Lo Torto, Adriana Vianello, Marco Vidal

Contributors / Collaboratori Nicola Anzivino, Andrea Avezzù, Cristina Beltrami, Nicola Buiat, Marco Fasan, Sandra Gastaldo, Moreno Mancin, Michela Zanon

Translations / Traduzioni Lucian Comoy

Publisher / Editore Ownership and copyright / Proprietà e diritti © 2018 lineadacqua edizioni srl San Marco 3716/b 46 – Culinary 30124 Venice www.lineadacqua.com traditions for the Festa del Redentore Advertising / Pubblicità Rosa Maria Rossomando RENZO PIANO. [email protected] Lo Torto

Auth. Venice Court / Autorizzazione Food & drink del Tribunale di Venezia PROGETTI D’ACQUA No. / N. 6 2013 ISSN 2421-1966 MESSA IN SCENA DI STUDIO AZZURRO [email protected] www.intimemagazine.com Progetti di Renzo Piano Building Workshop Graphic design & layout TOMOMOT

Printed by / Stampato da Grafiche Veneziane, Venezia in June / nel mese di giugno 2018

54 – 24h inVenice

Paper / Carta LuxoArt®Samt 24/05/18 > 25/11/18 60 – Only MAGAZZINO DEL SALE inVenice ZATTERE 266, VENEZIA 52 – ¡Vamos a España! Elena Longo Biglietteria/Tickets Flying Venice SPAZIO VEDOVA ZATTERE 50, VENEZIA

Chiuso Lunedì e Martedì Closed on Monday and Tuesday

fondazionevedova.org 56 – inAgenda

InTime-giugno.indd 1 21/06/2018 18:39:45 TARIFFE VANTAGGIOSE PER LA GRAN BRETAGNA Venice

City Breaks from EDINBURGH *

LEEDS BRADFORD £239 MANCHESTER per person, including flights, 3 nights accommodation and BIRMINGHAM 22kg hold baggage

VENICE

Valida solo per alcuni voli e soggetta a disponibilità. *Price based on 2 adults sharing for 3 nights, subject to availability. Si applicano i termini e le condizioni generali, visitare il sito web per informazioni dettagliate. **Per person on bookings made 10 weeks or more before departure. Terms & conditions apply, see website for details. Correct at time of print, June 2018.

18•06•282 - 500x290DPS - VCEAirport_InTimeMagazine_Ad.indd 3 15/06/2018 14:36 18•06•282 - 500x290DPS - VCEAirport_InTimeMagazine_Ad.indd 4 15/06/2018 14:36 Discover the cultural heart of Venice, where Art meets the City

Opening time / Orario Every day / Tutti i giorni 8.15 am – 7.15 pm Monday / Lunedì 8.15 am – 2 pm , 1502 Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Venezia

gallerieaccademia.it Giorgione, tempesta La 18 A InTime 2018/4 InTime CONTEM PORARY

CITY Venice is a contemporary city par excellence because it is the most ar- tificial city there is. A city that was built from nothing, entirely of mar- ble and stone, in water, and yet it has succeeded in being long-lasting; it is kind of a miracle because it challenges logic. CHIARA BERTOLA But art too has always been born within a dimension of improba- bility and subversion of logic. This is why I strongly believe that Venice is the place where contemporary art can best be represented. Venice is valready a work of art in itself and obliges us to behave in a particular way, to pay attention to everything. For example, it is necessary to gain a sense of time and learn to calculate this well, because it is only one’s own pedestrian pace that establishes distance: in Venice we are obliged to have an awareness of time and space, and to measure them in an unusual way. In some ways, the living conditions here are very close to those that characterise a work of art: its anachronism offers the possi- bility of being incredibly contemporary.

Venezia è la città contemporanea per eccellenza perché è la città più arti- ficiale che esista. Una città che hanno costruito dal nulla, interamente di marmo e di pietra, dentro l’acqua, riuscendo a renderla perenne; è una spe- cie di miracolo perché sfida la logica. Ma anche l’arte è sempre nata dentro l’improbabile e nella sovversione delle logiche. Per questo credo vivamente che Venezia sia il luogo dove il contemporaneo può essere rappresentato al meglio. Venezia è già un’o- pera d’arte e costringe a comportarsi in un modo particolare, a fare at- tenzione a ogni cosa. Ad esempio, è necessario sintonizzarsi con il tempo e imparare a calcolarlo bene, perché è solo il proprio passo quello che stabilisce la distanza: a Venezia ci si obbliga ad avere una coscienza del tempo e dello spazio, a misurarli in modo inconsueto. In qualche modo, qui si presentano condizioni di vita molto vicine a quelle che caratteriz- zano l’opera d’arte: il suo anacronismo le offre la possibilità di essere in- credibilmente contemporanea. 20

Chiara Bertola, critic and curator, was born in Turin and now lives and works in Venice. Since 2001, she

InTime 2018/4 InTime has been in charge of the “Conserving the future” contemporary art programme at the Fondazione Querini Stampalia /// Chiara Bertola è nata a Torino e vive a Venezia. Dal 2001 è responsabile del programma sull’arte contemporanea «Conservare il futuro» della Fondazione Querini Stampalia. Of course, we should remember that we approach works of art with a special sensitivity… which is not something I believe Venice has been receiving recently. Today, rather, the city has been ‘dumbed down’ to a level of trivialisation and commodification. Yet it was born of a chal- lenge and strict and very precise regulations; it has always fought fiercely for its own autonomy – not from a wish for isolationism, but because it was aware of its own uniqueness. Today, uniformity is threat- ening its identity. The Biennale is a key event for Venice and is the only time when the latest and best contemporary art comes to town. The museums of old and contemporary art are among the finest in Italy, not to mention the other possibilities that the city offers in terms of seeing, thinking and presenting art. All the conditions are in place, therefore, to multiply and transform the “exceptions” into something stable and permanent and so make Venice once again an exemplary laboratory of wide-rang- ing experimentation. The important thing is not to abandon it, not to sell it off, and to respect its unique nature.

Certo, bisognerebbe capire che verso le opere d’arte ci si rapporta con una cura speciale… e non mi sembra sia il trattamento riservato ultima- mente a Venezia. Oggi, piuttosto, la città è livellata sulla banalizzazione e la mercificazione. Eppure è nata da una sfida e da norme ferree e precisissime; ha sempre lottato ferocemente per la propria autonomia – non per il suo isolazionismo, ma perché consapevole della propria unicità. Oggi l’omolo- gazione sta minacciando la sua identità. La Biennale è un evento fondamentale per Venezia ed è l’unico momen- to in cui la migliore sperimentazione contemporanea arriva in città. I mu- sei antichi e contemporanei sono fra i più preziosi d’Italia, per non parlare delle altre possibilità che la città offre per vedere, pensare e presentare l’ar- te. Ci sarebbero quindi le condizioni perfette per moltiplicare e trasforma- re le «eccezioni» in stabilità e stanzialità e far diventare di nuovo Venezia un laboratorio esemplare di sperimentazione ad ampio spettro. L’importante è non abbandonarla, non svenderla, e rispettare la sua naturaa unica. 23 22 Culture & Business —— MAURA MANZELLE InTime 2018/4 InTime F R E E S P A C E

On 26 May, the 16th International Architecture Exhibition opened in Venice. Until the end of November, the city will provide the setting for architectural projects from throughout the world Il 26 maggio ha aperto a Venezia la 16a Mostra internazionale di architettura. Fino a fine novembre, la città sarà il teatro di progetti architettonici provenienti da tutto il mondo 25 24 Culture & Business In the exhibition, the curators maintain this reference to concrete projects, to materially describable spaces, focusing on their qualities, on the relationship between space and man, on

InTime 2018/4 InTime space – in any dimension – as mankind’s home. The exhibition presents projects that reflect on the intimacy of domestic space (see the controversial Golden Lion awarded for the best National Participation to Switzerland, which has presented an out-of-scale domestic space that obliges us to rethink everyday life), but also projects that investigate the territory and land- scape (see the Golden Lion for the best partici- pant to Eduardo Souto de Moura, who has pre- sented the relationship between the territory, landscape and architecture as a settlement and as transformative act). By proposing architecture as a translator of the needs of man and society through con- struction, the curators always refer to a precise physical and cultural context in which to pro- mote a meeting ground between the architect’s knowledge and the communities. Autonomy, accountability and user involvement — as a fea- ture that also relates to the communication of architecture to non-professionals — become a common, albeit slender thread, as do the flexibility and adaptability of architecture to respond to changing needs. The “Practice of Teaching” section, which has drawn many en- tries, reiterates this strongly didactic aim of the exhibition. The exhibition structures themselves are proposed as examples of all these concepts, Il Manifesto redatto dalle curatrici irlandesi Yvon- as they are themselves experimentation with ne Farrell e Shelley McNamara, fondatrici dello spaces; these include the Pavilion of Great studio Grafton Architects, enuncia un’architettura Britain (Special Mention) which reverses the ▶▶ «generosa», al servizio dell’uomo e delle comuni- E le curatrici mantengono nella mostra questo tà nelle loro esigenze espresse e inespresse. «Per riferimento a progetti concreti, a spazi material- noi l’architettura è la traduzione di necessità – nel mente descrivibili, soffermandosi sulle loro qua- significato più ampio della parola – in spazio si- lità, sulla relazione tra spazio e uomo, sullo spazio gnificativo» dichiarano, richiamando congiunta- – a qualsiasi dimensione – come casa dell’uomo. mente il tema della qualità dello spazio. La mostra presenta progetti che riflettono Forse il tema non è così circoscritto, o forse sull’intimità dello spazio domestico (si veda il è talmente comprensivo e declinabile che tutto discusso Leone d’Oro assegnato per la migliore può rientrarvi, tanto che la prima opera esposta Partecipazione Nazionale alla Svizzera, dove si alle Corderie dell’Arsenale è la città stessa di Ve- riproduce uno spazio domestico strutturato su nezia – in una riduzione sicuramente non efficace fuori scala che obbliga a ripensare la quotidia- he manifesto issued by the Irish curators – ripresa più volte nelle dichiarazioni delle cura- nità), ma anche progetti che guardano al terri- Yvonne Farrell and Shelley McNamara, found- trici ma anche in alcuni altri allestimenti come ri- torio e al paesaggio (si veda il Leone d’Oro per il ers of the Grafton Architects studio, specifies a ferimento di sicuro impatto e di facile riuscita. Le miglior partecipante a Eduardo Souto de Moura, “generous” architecture in their express and un- curatrici assurgono Venezia, esempio concreto di che ha presentato il rapporto tra il territorio, il expressed requirements; one at the service of spazio urbano, a freespace per eccellenza, un’in- paesaggio e l’architettura come insediamento e man and the community. “We see architecture carnazione del manifesto della mostra. atto trasformativo). Tas the translation of need in its widest sense Proponendo l’architettura come traduttrice in into meaningful space”, they declare, jointly re- spazi costruiti delle esigenze dell’uomo e della so- calling the theme of the quality of space. cietà, le curatrici si riferiscono sempre ad un con- Perhaps the theme is not so closely circum- testo fisico e culturale preciso dove promuovere scribed, or perhaps it is so inclusive or so easily un terreno di incontro tra il sapere dell’architetto refutable that everything can fit in, for the first e le comunità. Autonomia, responsabilizzazione work displayed at the Corderie dell’Arsenale is e coinvolgimento dell’utente – anche come que- the city of Venice itself, on a reduced scale that stione legata alla comunicazione dell’architettura is clearly not effective, and it reappears sever- ai non addetti ai lavori – diventano un filo condut- al times in the statements of the curators but tore, per quanto sottile, così come la flessibilità e also in some other installations as a reference la adattabilità delle architetture per rispondere a that is striking and of certain appeal. The cura- esigenze mutevoli. La Sezione «The Practice of tors raise Venice, a concrete example of urban Teaching», molto rappresentata, ribadisce questo space, to the level of freespace par excellence, intento fortemente didattico della Mostra. Esem- an incarnation of the exhibition’s manifesto. plificative di tutti questi concetti si propongono ▶▶ 27 26 Culture & Business anche le strutture espositive, esse stesse spe- dell’interdisciplinarietà per altrettante situazioni rimentazione di spazi, come il Padiglione della strategiche nel rilancio di zone interne del nostro Gran Bretagna (Menzione Speciale) che inverte il Paese. rapporto tra interno ed esterno portando fuori i Anche quest’anno sono presenti in città, a

InTime 2018/4 InTime visitatori, fino al tetto come punto panoramico e ribadire il rapporto positivo tra la Biennale e Ve- di incontro informale, e il raffinato spazio di Andra nezia, padiglioni nazionali ed eventi collaterali, Matin (Menzione Speciale). ospitati in palazzi e luoghi che vengono molto Il tema del radicamento, espresso attraverso spesso riscoperti proprio in occasione di queste il rapporto con i materiali e le tradizioni costrut- esposizioni temporanee. È sicuramente il caso tive dei luoghi, è affiancato da numerosi progetti del Padiglione della Santa Sede, che con il pro- selezionati che lavorano sulla trasformazione del getto «Vatican Chapels» curato da Francesco Dal costruito – mai così presenti in una Biennale –, da Co ha riaperto al pubblico il parco nell’isola di san numerose installazioni che presentano riferimen- Giorgio. Qui sono stati installati dieci spazi di pre- ti a grandi progetti della storia dell’architettura ghiera, affidati ad altrettanti autori, e uno spazio ed infine dal Leone d’Oro alla carriera a Kenneth che illustra il concetto guida, ossia il rapporto tra Frampton. il costruire – lo spazio fisico percepibile e misura- Il Padiglione Italia, curato da Mario Cucinel- bile – e la natura – che al contrario non è misura- la, presenta «Arcipelago Italia. Progetti per il fu- bile – attraverso i disegni della Cappella nel bo- turo dei territori interni del Paese», un itinerario sco di Gunnar Asplund nel Cimitero di Stoccolma, ma anche una guida che si snoda tra paesaggi a cui il progetto si ispira. alpini e appenninici dove la ricostruzione sta in Per completare il giudizio e capire appieno lo equilibrio tra antico e contemporaneo, tra tradi- spirito di questa edizione sarà opportuno parteci- zione e innovazione. Nelle intenzioni del curatore pare agli approfondimenti offerti dal programma i progetti selezionati non appartengono alla lo- «Meetings on Architecture», che si svolgerà du- gica dei grandi gesti, ma al lavoro quotidiano di rante tutto il periodo della Mostra. chi vive quei territori e ne propone il rilancio, ri- Avevano già dichiarato le curatrici che la loro schiando però di perdersi nella sporadicità di atti Biennale avrebbe messo al centro il concetto di unici legati alla piccola scala. Presentati anche «rallentare e osservare», ed è quello che la Mostra cinque progetti sperimentali elaborati all’insegna invita a fare. ■

relationship between interior and exterior tak- the city, thereby reiterating the positive rela- ing visitors outside, as far as the roof, consid- tionship between the Biennale and Venice. One ered as both viewpoint and informal meeting such is the Pavilion of the Holy See, which with point, and the refined space of Andra Matin the “Vatican Chapels” project curated by Franc- (Special Mention). esco Dal Co has reopened the park on the island The theme of rooting, expressed through the of San Giorgio to the public. Here, ten prayer relationship with the materials and local building spaces have been installed, commissioned traditions, is flanked by numerous selected pro- from ten architects, together with a space that jects that work on the transformation of what is illustrates the guiding concept, the relationship constructed – never so present as in this Bien- between the building – a physical space that nale – and by numerous installations that pres- can be perceived and measured – and nature – ent references to major projects in the history of which is not measurable – through the drawings architecture, and finally by the Golden Lion for of the Chapel in the Gunnar Asplund woods in The exhibitionlifetime achievement to Kenneth Frampton. Stockholm’s cemetery, from which the project The Italian Pavilion, curated by Mario Cuc- draws its inspiration. inella, presents “Arcipelago Italia. Projects for To complete the view and fully understand presents projectsthe future of the country’s inland territories”, an the spirit of this edition, there can be no bet- itinerary but also a guide that takes us through ter action than to participate in the analyses that reflect onAlpine and Apennine landscapes where recon- offered by the “Meetings on Architecture” pro- struction is in equilibrium between ancient and gramme taking place throughout the period of contemporary, between tradition and innova- the Biennale. the intimacy oftion. In the intentions of the curator, the select- From the outset, the curators declared that ed projects do not belong to the logic of major their Biennale would have put the concept of gestures, but to the daily work of those who “slowing down and observing” at the centre of domestic spacelive in those territories and are helping to revive their focus, and that is what the exhibition in- them, but are at risk of losing themselves in the vites us to do. ■ sporadic nature of single, small-scale projects. The photos on this article Also presented are five experimental projects picture different pavilions marked by an interdisciplinary approach for th MAURA MANZELLE is an architect, and spaces of the 16 five strategic situations in the revival of Italy’s designer and holds a PhD in the Theory International Architecture inland areas. of Architecture. Her studio is located in Exhibition – La Biennale di This year again, national pavilions and collat- Venice, where she teaches at the IUAV /// Venezia FREESPACE. eral events, hosted in palaces and venues that è architetto, progettista e Dottore di Ricerca Ph. By Andrea Avezzù, are often rediscovered precisely during these in Teoria dell’architettura. Il suo Studio è a Courtesy of La Biennale temporary exhibitions, are present throughout Venezia, dove insegna allo IUAV di Venezia 29 28 Culture & Business Seventy years after the display of Peggy’s collection at the Biennale, eggy Guggenheim was a one-of-a-kind wo- the Guggenheim museum presents a man and collector, and this year we celebrate InTime 2018/4 InTime the seventieth anniversary of her making an un- homage exhibition to celebrate the event forgettable mark in Venice, a city as unique and remarkable as Guggenheim herself. Her acu- A settant’anni dall’esposizione della men, altruism, and her progressive spirit con- collezione alla Biennale di Venezia, Ptinue to inspire generations of collectors worl- le Project Rooms della Guggenheim dwide. The essence of this spirit was captured in one milestone event in 1948: the presentation ospitano un focus che celebra l’evento of Peggy Guggenheim’s collection in the Greek Pavilion of the first postwar Venice Biennale, upon the invitation of then Secretary General of the Biennale Rodolfo Pallucchini, on the advice of the Venetian artist Giuseppe Santomaso. It was a watershed event that sent ripples across entire Europe. Not only was it the first di- splay of a comprehensive modern art collection in Italy after two decades of dictatorial regime, but also the first showing of Guggenheim’s col- lection in Europe, following the end of the Se- cond World War and her move from New York to Venice, where she closed her museum-gallery Art of This Century (1942–47). More than any Peggy Guggenheim era una donna e una colle- other exhibition in that Biennale, her collection ▶▶ zionista eccezionale, e quest’anno ricorre il set- tantesimo anniversario della sua esposizione alla Biennale del 1948, un evento che ha segnato in ma- niera indelebile Venezia, città unica ed eccezionale quanto la stessa Peggy. L’intelligenza, l’altruismo e lo spirito progressista che la caratterizzavano continuano a essere d’ispirazione per generazioni di collezionisti in tutto il mondo. La presentazione della collezione di Peggy Guggenheim all’interno del padiglione greco durante la prima Biennale del dopoguerra ha catturato la quintessenza di questo spirito. L’esposizione fu possibile grazie all’invito del segretario generale della Biennale Rodolfo Pal- lucchini e su suggerimento dell’artista veneziano Giuseppe Santomaso. L’evento fu un vero spartiacque e se ne parlò in tutta Europa. Non si trattava solo della prima volta, dopo vent’anni di regime, che veniva pre- sentata al pubblico una collezione che abbraccia- va tutta l’arte moderna. Era anche la prima espo- sizione della collezione Guggenheim in Europa, dopo la fine della Seconda guerra mondiale e il trasferimento di Peggy da New York – dove aveva chiuso la sua galleria-museo Art of This Century (1942-1947) – a Venezia. La sua collezione scan- dagliava la maggior parte dei movimenti artistici contemporanei molto più di qualsiasi altra espo- sizione di quella Biennale: Cubismo, Futurismo, ▶▶

The Biennale of Peggy Guggenheim on the steps of the Greek Pavilion with Interior (1945, unknown location) by her daughter Pegeen Vail, 24th Venice Peggy Guggenheim Biennale, 1948. —— GRAŽINA SUBELYTĖ 31 30 Culture & Business surveyed the most contemporary art: Cubism, it at the time. While Lee Miller described it as 1948: LA BIENNALE astrattismo, Surrealismo e, in particolare, l’E- Lee Miller su Vogue UK la descrisse come «la più Futurism, Abstraction, , and, in parti- “the most sensational” of all in British Vogue, DI PEGGY GUGGENHEIM spressionismo astratto, che rappresentava gli sensazionale» di tutte, altri ne rimasero confusi, a cular, Abstract Expressionism, the latest deve- others were confused, even bewildered. Some ultimi sviluppi nel campo dell’arte statunitense. volte perfino disorientati. Alcuni degli articoli usciti lopment of American art. It marked the Europe- 1948 press articles were entitled: “The Exhibi- Curated by/ a cura di L’esposizione segnò il debutto di nel 1948 titolavano: «L’esibizione delle meraviglie

InTime 2018/4 InTime an debut of Jackson Pollock’s art and the first tion of Wonders or Guggenheim’s Noah’s ark?” e portò per la prima volta fuori dagli Stati Uniti o l’arca di Noè della Guggenheim?» e «Scusate- Gražina Subelytė appearance outside the United States of a new and “Apologies, We Laughed.” Yet today we una nuova generazione di pittori americani tra cui ci, ci ha fatto ridere». Tuttavia, oggi ammiriamo le generation of American painters, including Wil- admire the works she collected as the unque- Collezione Peggy William Baziotes, Mark Rothko e Clyfford Still. È opere collezionate da Peggy e le consideriamo liam Baziotes, Mark Rothko and Clyfford Still. It stionable masterpieces of 20th-century art, interessante notare che, poiché il padiglione de- dei capolavori unici dell’arte del ventesimo seco- is interesting to note that since the United Sta- attesting Guggenheim’s shrewd judgment and Guggenheim, Venice gli Stati Uniti inaugurò qualche settimana dopo lo, confermando così il giudizio attento e lo spirito tes Pavilion show opened several weeks late in pioneering spirit. Until / fino al 25.11 l’apertura ufficiale, fu il padiglione di Peggy Gug- pionieristico della collezionista. 1948, Guggenheim’s pavilion came to represent The 1948 Venice Biennale was also an oc- guggenheim-venice.it genheim a rappresentare il paese al momento La Biennale del 1948 fu anche l’occasione per the United States during the inauguration of casion for Peggy to see her old friends, such dell’inaugurazione della Biennale. Una cosa che Peggy di vedere alcuni suoi vecchi amici, come lo the Biennale. The U.S. Ambassador to Italy, Ja- as the historian and director of the Museum of fece molto piacere all’ambasciatore americano storico nonché direttore del Museum of Modern mes Dunn, could not have been more pleased. Modern Art in New York Alfred Barr and his wife in Italia dell’epoca, James Dunn. Fu il celebre ar- Art di New York Alfred Barr e la moglie Margaret, The celebrated Venetian architect Carlo Scarpa, Margaret, the British sculptor Henry Moore, and chitetto veneziano Carlo Scarpa, «l’architetto più lo scultore inglese Henry Moore e Bernard Be- “the most modern architect in Venice” (Peggy Bernard Berenson, the elderly art historian of moderno di Venezia» (Peggy Guggenheim, Out of renson, l’anziano storico dell’arte rinascimentale Guggenheim, Out of This Century, 1979), desi- Italian Renaissance art. His writings were Gug- This Century, 1979) a progettare l’installazione del italiana le cui pubblicazioni servirono da guida a gned the pavilion installation. genheim’s guide when she had first visited Eu- padiglione. Peggy Guggenheim la prima volta che visitò l’Eu- Guggenheim remarked in her memoirs: “My rope. She recalled: “I greeted [Berenson] as he Nella sua autobiografia Una vita per l’arte, Peggy­ ropa. «Salutai [Berenson] mentre saliva gli scalini exhibition had enormous publicity and the pavi- came up my steps and told him how much I had Guggenheim scrisse: «Si parlò moltissimo della e gli confessai quanto avessi studiato i suoi libri e lion was one of the most popular… what I enjoyed studied his books and how much theyMy had me- exhibition mia mostra e il padiglione fu uno di quelli che ebbe il valore inestimabile che avevano avuto per me. most was seeing the name of Guggenheim ap- ant to me. His reply was, “Then why do you go maggior successo... la cosa che preferii fu vedere Lui mi rispose “E allora perché apprezza queste pearing on the maps in the public gardens next in for this?” I knew beforehand how much he ha- il cognome Guggenheim sulla mappa dei Giardi- cose?” Sapevo ancora prima che rispondesse to the names of Great Britain, France, Holland… ted modern art and said, “I couldn’t hadafford Old enormous ni, accanto a nomi come Gran Bretagna, Francia, quanto odiava l’arte moderna, così gli dissi “Non I felt as though I were a new European country”. Masters, and anyhow I consider it one’s duty to Olanda... mi sentii come un nuovo paese euro- potevo permettermi i grandi maestri del passato, The Italian president Luigi Einaudi also paid ho- protect the art of one’s time.” He replied, “You peo». Anche il presidente della Repubblica dell’e- e comunque penso che sia il dovere di ciascu- mage to her pavilion. It received much attention should have come to me, my dear, I wouldpublicity have and poca, Luigi Einaudi, rese omaggio al padiglione. no tutelare l’arte del proprio tempo”. Mi rispose and praise, although not everyone understood found you bargains”. ■ L’attenzione fu massima, così come i complimenti, “Avrebbe dovuto chiedere a me, mia cara, le avrei the pavilion was anche se non tutti capirono l’esposizione. Mentre scovato degli ottimi affari”». ■

GRAŽINA SUBELYTĖ is assistant curator at the Peggy Guggenheim Collection where one of the most she has curated the exhibition 1948: The Biennale of Peggy Guggenheim /// è assistant curator alla Peggy Guggenheim Collection ed popular… è la curatrice della mostra 1948: la Biennale di Peggy Guggenheim

Previous page: One of the rooms of the exhibition 1948: The Biennale of Peggy Guggenheim, Ph. Matteo de Fina; a detail of the scale model of the 1948 pavilion, Ph. Matteo de Fina. From the top: Peggy Guggenheim at the Greek Pavilion next to Joan Miró, Dutch Interior II (1928) and Seated Woman II (1939), 24th Venice Biennale, 1948; Peggy Guggenheim at the Greek Pavilion next to Jacques Lipchitz, Seated Pierrot (1922), behind her , Composition No. 1 with Grey and Red 1938 / Composition with Red 1939 (1938–39), 24th Venice Biennale, 1948; Peggy Guggenheim next to Alexander Calder, Arc of Petals (1941), Greek Pavilion, 24th Venice Biennale, 1948. On the right: The scale model of the 1948 pavilion,

Credits for the historical photos: Solomon R. Guggenheim Foundation, Venice, Ph. Archivio Cameraphoto Epoche. Gift, Cassa di Risparmio di Venezia, 2005. Ph. Matteo de Fina. 33

32 Federico Seneca, advertising poster for a seaside resort Culture & Business in Fano, 1923. —— MARTA MAZZA InTime 2018/4 InTime Federico Seneca. Art in advertising

ntil 2 September, the Museo nazionale Collezione Salce Al Museo nazionale Collezione Salce sono esposte, fino al 2 set- offers an exhibition of the advertising creations of Feder- tembre, le creazioni pubblicitarie di Federico Seneca (1891-1976), ico Seneca (1891-1976), made universally immortal by the reso universalmente immortale dall’immagine creata, nel 1922, image invented in 1922 for Bacio Perugina. Almost certainly per il Bacio Perugina. Quasi certamente ispirato dall’amore clan- With this monographic exhibition on inspired by the clandestine love affair between the young destino tra il giovane Giovanni Buitoni e la più matura Luisa Spa- Federico Seneca, the Museo nazionale Giovanni Buitoni and the more mature Luisa Spagnoli — a gnoli – imprenditrice di genio, capace di trasformare gli scarti di Ubrilliant businesswoman, able to transform leftovers in the lavorazione del cioccolato nel dolcetto più longevo e romantico Collezione Salce introduces us to one making of chocolate into Perugina’s most long-lived and dello stabilimento umbro – il talentuoso fanese guarda al Munch of the most brilliant creative figures in romantic product — the talented Fano-born designer drew del Bacio/Vampiro e mette in scena un amore passionale e tene- twentieth-century advertising inspiration from Munch’s Love and pain and staged a pas- broso: il cielo livido immerge la coppia in atmosfera notturna e la sionate and dark love: the livid sky plunges the couple into fusione nera dei volti occulta eros non meno di quanto potrebbe Con questa monografica su Federico a nocturnal atmosphere and the black fusion of the faces celare thanatos. Un’immagine che parrebbe sopravvivere intat- suggests eros as much as it does thanatos. It was an image ta, non fosse che il rassicurante chiarore di un cielo più azzurro Seneca, il Museo nazionale Collezione that was destined to continue unchanged, but the reassur- e punteggiato di stelle – così modificato quando oramai Seneca Salce ci fa conoscere uno dei creativi ing glow of a bluer sky dotted with stars was added when alla Perugina non c’era già più – e il restyling delle sagome tra- Seneca was no longer at Perugina, and the forms restyled, sformano oggi quell’amore passionale e inquieto in un abbraccio più geniali del mondo della pubblicità transforming that passionate and restless love into today’s edulcorato, romantico, privo di colpa. Resta più intatto il lettering, del secolo scorso sweetened, romantic and blameless embrace. ▶ straordinario concentrato – questo sì immutato nella pubblicità ▶▶ 35 34 Culture & Business The lettering has remained truer to the orig- odierna – di morbidezza sensuale e dinamismo, inal. It offers an extraordinary concentration — con una B che pare addirittura alludere al movi- unchanged in today’s advertising — of sensual mento delle lebbra che la pronunciano. È in que- softness and dynamism, with a B that seems to sto dettaglio che si intravede la genialità di Sene-

InTime 2018/4 InTime allude to the movement of the lips pronouncing ca, capace di passare in pochi anni da immagini it. It is in this detail that we can sense the genius descrittive come questa a sintesi grafiche di rara of Seneca, able to pass in a few years from de- potenza, con figure risolte in volumi geometrici e scriptive images like this to graphic syntheses prive di tratti fisiognomici: veri «assoluti» teatra- of rare force, with figures resolved in geometric lizzati, manichini metafisici ad uso commerciale volumes and without any physiognomic traits: e comunicativo. Così ancora per Perugina e per real “absolutes” as theatrical, metaphysical Buitoni, nelle felici creazioni degli ultimi anni ven- mannequins for commercial and communica- ti; così per Unica, Modiano, Ramazzotti, dopo il tive use. They were used for Perugina and Bui- trasferimento a Milano nel 1930. Così anche per toni, in the happy creations of the late 1920s; so la 2^ Mostra mercato dei vini tipici di Siena, per il cui also for Unica, Modiano and Ramazzotti, after manifesto, nel 1935, l’artista realizza per la prima Seneca’s move to Milan in 1930. And so also for volta un bozzetto plastico in gesso, così da poter the 2nd Mostra mercato dei vini tipici di Siena, a studiare esattamente, prima di tradurla nella bi- fair of Sienese wines: in designing a poster for dimensione grafica, la resa degli effetti luminosi it in 1935, the artist for the first time produced a sui volumi. three-dimensional plaster model, in order to be La presenza in mostra di questo e di altri boz- able to study the rendering of the light effects zetti, anche di diversa tipologia e tecnica, dà all’e- on the volumes with precision, before translat- sposizione trevigiana un voluto carattere didatti- ing it into a two-dimensional drawing. co, con un’attenzione al «fare» grafica che per il The presence of this and other sketches, museo corrisponde al mandato testamentario including some of different types and tech- del collezionista Nando Salce; un’impostazione niques, gives the Treviso exhibition aAn deliberate explosion of resa possibile dai numerosi prestiti privati, che in- didactic character, reflecting the museum’s aim tegrano i manifesti Salce configurando la prima to “do” graphic design in accordance with the vera completa retrospettiva sull’autore. testamentary mandate of the collectorcolours Nando and forms, Anche le opere dell’attività più matura, quel- Salce; an approach made possible by the nu- la sviluppata negli anni cinquanta per Fiat, Agip, merous private loans which, added toan the Salce advertising Pibigas, Lane BBB, Albene sono infatti affiancate posters, go to form the first truly complete ret- da schizzi e bozzetti; e quello che emerge, oltre a rospective of the designer’s work. uno spirito precorritore cui guarderà con atten- The advertisements produced duringprelude his ma- to the zione Armando Testa, è certamente il rigore di un turity in the 1950s — for Fiat, Agip, Pibigas, Lane metodo, unico ed efficacemente universale. BBB and Albene — are accompanied by sketch- A Treviso, la mostra arriva in quarta sede, dopo es and drawings, and what emerges, economicin addition boom il m.a.x. museo di Chiasso, la Galleria Nazionale to a pioneering spirit that would subsequently di Perugia, Palazzo Corbelli di Fano. È il perfet- be closely studied by Armando Testa, is certain- to medio-proporzionale tra la precedente espo- ly the rigour of a method that was unique and sizione, dedicata al periodo tra le due guerre, e universal in its effectiveness. l’ultima puntata delle Illustri persuasioni, che pre- In Treviso, the exhibition arrives at its fourth senterà i capolavori della raccolta Salce realizzati venue, after stages at the m.a.x. museum of tra il 1945 e il 1962: una vera esplosione di colori e Chiasso in Switzerland, the Galleria Nazionale forme, preludio pubblicitario al boom economico of Perugia and Palazzo Corbelli in Fano. It rep- che si registrerà giusto all’indomani della morte di resents the perfect link between the previous Nando Salce e della conclusione della sua incre- exhibition, dedicated to the period between the dibile attività collezionistica. ■ two wars, and the latest episode of the Illustri persuasioni, which will present the masterpiec- es of the Salce collection produced between MARTA MAZZA is director of the Museo 1945 and 1962: an explosion of colours and nazionale Collezione Salce /// è direttore del forms, an advertising prelude to the economic Museo nazionale Collezione Salce boom that would appear just after the death of Nando Salce and the end of his incredible col- lecting activity. ■

Clockwise from top left: FEDERICO SENECA (1891-1976). Federico Seneca, Baci Perugina, SOGNO E FORMA NELLA PUBBLICITÀ advertising poster, 1922; Second market and exhibition of Italian Curated by / a cura di Marta Mazza wines in Siena, poster, 1935; (Museo nazionale Collezione Salce), Perugina cocoa, advertising poster, Nicoletta Ossanna Cavadini (m.a.x. Chiasso) 1929; Fiat automatic washing machines, avertising poster, 1952; Museo nazionale Collezione Salce, Treviso Modiano, advertising poster, 1930; Until / fino al2.09 Agipgas, enameled metal sign, 1954. collezionesalce.beniculturali.it 37 36

Collaborations with local institutions are also posing a repertoire theatre that has won the ap- popular repertoire, based on the theatre’s own Culture & Business —— PIEREMILIO FERRARESE being stressed further, both in the production proval of the paying public and critical acclaim, productions, but also on co-productions (with phase (Accademia delle Belle Arti, Conservatorio and this has attracted significant recognition a constant focus on artistic quality) and staged illustrations by di Musica, Fondazione La Biennale di Venezia), as regards the effectiveness of the new strategy, for all those who “live” the theatre and who and in the performance phase (special initiatives which combines the excellence of the produc- passionately follow the world of opera. “Books InTime 2018/4 InTime NICOLA BUIAT The strategy are planned for the territory and for categories of tions with overall respect for cost-effectiveness that balance” are not only a necessary con- users, first and foremost schools) and particular in the accounts. straint for the maintenance of the institution, attention is paid to investment in co-productions It should not be thought, however, that the but also testify—with the increase in self-financ- with other theatres in Italy and abroad, in order imperative to increase the number of perfor- ing—to the success of the theatre’s actions to to stage works of leading artistic excellence (in mances to restore the theatre’s coffers (which, attract a broad audience. “And”, comments the of Venice’s terms of production, direction and scenography) especially in the recent past, have suffered cuts former Sovrintendente Chiarot, “after more with an overall limitation of costs, that would oth- in funding from the state) is undertaken to the than thirty years of work in this world, I can al- erwise be difficult to bear for each single theatre. detriment of qualitative excellence. low myself to say that the real event is not the Finally, close and lasting relationships are The Teatro La Fenice has in truth embarked single, isolated extraordinary production, but being created with the artists engaged through on its own original path, which is not only one seeing the theatre full every evening, for all the processes of building loyalty (involvement of of artistic research based on new productions 120 times the curtain raises for opera. This is the Teatro La Fenice the artist-guests in the creative phase with the and the revival of important works that are real event, because only in this way are we re- offer of further collaborations), so as to ensure rarely staged (a research that is never of the sponding to our mission and fulfilling our role, appearance fees in keeping with the needs of self-regarding sort so dear to those critics and that of contributing to the cultural growth A successful model of cultural economy economy, and without excluding, however, in- insiders obsessed with “the new and the sophis- of the entire population of the territory, and vestment in new talent. ticated”), but also one based on the “diffusion offering an indelible memory for our foreign Together with innovative experiments and of musical culture”. This means a large number guests. In short, our task is to spread bel canto new lyrical works, it has been a matter of pro- of performances drawn from a high and also while keeping our books in order”. ■

he strategy of the Teatro La Fenice that has La strategia attuale del Teatro La Fenice, che si è im- been implemented since 2010 (rooted in that of posta a partire dal 2010 (avente sicuramente radici previous years, certainly, but consolidated over negli anni precedenti, ma consolidata nell’ultimo the past decade) goes in several directions. lustro), si snoda su molteplici direttrici: Firstly, the growth in the number of produc- - sviluppo dell’attività produttiva, mediante tions through an increase in performances, in un aumento delle rappresentazioni, inThe ossequio pairing Taccordance with a pairing of “innovation and al binomio «innovazione e tradizione»: la prima tradition”: the first wins over the public of sub- conquista il pubblico degli abbonati e gli appas- scribers and fans of opera who assiduously sup- sionati della lirica che seguono assiduamente“innovation il and port the theatre, always seeking new works; the teatro richiedendo sempre nuove pièce; la seconda second satisfies the ever increasing number of soddisfa il sempre crescente numero ditradition” turisti che is key tourists who during their stay in the city, appre- apprezzano, nel loro soggiorno turistico, la possi- ciate the chance to see works from the classical bilità di vedere opere del repertorio «classico» che repertoire that have made the history of opera. hanno fatto la storia del melodramma; ▶▶ Then there is the experimentation striving for a better use of resources, both in terms of personnel (the artistic and technical teams), and space (the foundation’s two venues: the Teatro La Fenice itself and the Teatro Malibran). The promotion of a growing attachment on the part of a large audience for opera, by inter- cepting new segments of citizens and tourist The mission of the Department of Management at Venice’s Ca’ Fo- flows, is another focal point, followed by the scari University is to develop and increase knowledge and specific maintenance of the quality of the performanc- skills in the running of companies. The department’s teachers and es, in which the “tradition and innovation” pair- researchers work with the editors of InTime on economic and ma- ing meets “repertoire and contemporaneity”. nagerial topics. /// Il Dipartimento di Management dell’Università Ca’ Productions created by the theatre itself (think Foscari di Venezia ha come missione lo sviluppo e progresso delle co- of the Traviata of 2004, the year of inauguration noscenze e delle competenze specifiche per il governo delle aziende. of the completely reconstructed theatre, but Attraverso i suoi docenti e ricercatori il Dipartimento collabora con la also Don Giovanni and the Barber of Seville, La redazione di InTime affrontando temi economici e manageriali. Bohème and Madame Butterfly, to mention just www.unive.it/management a few examples) are joined by new proposals based on the development of musical themes, conceived by the Artistic Director. 38

InTime 2018/4 InTime YOUR exclUsive place

iN veNice free IL TUO POSTO eScLUSIvO charging A veNeZIA

24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year, the Garage San Marco is ready to welcome your car. Security and courtesy are

- sperimentazione di un migliore utilizzo delle lizzazione (coinvolgimento degli artisti-ospiti già scena per tutti quelli che «abitano» il teatro, per guaranteed by our trusted staff. Park at the risorse: personali (le masse artistiche e tecniche) e in fase ideativa con l’offerta di più collaborazioni), chiunque segua appassionatamente il mondo del Garage San Marco and enjoy Venice without spaziali (le due sedi della fondazione: il Teatro La così da spuntare cachet consoni alle esigenze di melodramma. Fenice e il Teatro Malibran); economicità, senza escludere, peraltro, l’investi- I «conti a posto» non sono solo un necessario worries! / 24 ore al giorno, 7 giorni su 7, - mantenimento della qualità delle rappresenta- mento in nuovi talenti. vincolo per il mantenimento dell’istituzione, ma zioni, in cui il binomio «tradizione e innovazione» Si è trattato, quindi, di proporre, congiunta- testimoniano altresì – nella crescita dell’autofinan- 365 giorni all’anno il Garage San Marco è pronto si sposa con «repertorio e contemporaneità»: alle mente a esperimenti innovativi e inedite rappre- ziamento – il successo dell’azione del teatro presso ad accogliere la tua auto. Sicurezza e cortesia produzioni create dal teatro negli ultimi anni e si- sentazioni di produzioni della lirica (anche di ca- un vasto pubblico. stematicamente riproposte (si pensi alla Traviata rattere contemporaneo), un teatro di repertorio «E – chiosa l’ex Sovrintendente Chiarot, ora al sono garantiti dal nostro personale di fiducia. del 2004, anno d’inaugurazione del teatro com- che ha trovato nel gradimento del pubblico pagan- Maggio Fiorentino – dopo più di trent’anni di lavo- pletamente ricostruito, ma anche Don Giovanni e te e nelle recensioni della critica un sostanziale ri- ro in questo mondo, mi posso permettere di dire Parcheggia al Garage San Marco e vivi Venezia il Barbiere di Siviglia, La Bohème e Madama Butterfly, conoscimento della validità della nuova strategia, che il vero evento non è il singolo, isolato spettaco- senza pensieri! solo per fare alcuni esempi) si affiancano nuove che coniuga l’eccellenza delle produzioni con un lo straordinario, ma vedere la sala piena ogni sera, produzioni che muovono dallo sviluppo dei filoni sostanziale rispetto dell’economicità nei conti. per tutte le 120 alzate di sipario “operistiche” che musicali, ideati dal Direttore artistico; Non si creda, però, che l’imperativo di aumentare riusciamo a offrire. È questo il vero evento, perché - accentuazione delle collaborazioni con le isti- gli spettacoli per rinvigorire le casse del teatro (che solo in questo modo si risponde alla nostra missio- tuzioni locali, sia in fase produttiva (Accademia – soprattutto nel passato recente – hanno subito ne di diffondere la cultura musicale, offrendo un ri- delle Belle Arti, Conservatorio di Musica, Fon­ tagli nei fondi assegnati dallo stato) vada a discapi- cordo indelebile a tutti i nostri ospiti. In sostanza il dazione La Biennale di Venezia), sia in fase di ero- to dell’eccellenza qualitativa. Il Teatro la Fenice, in nostro compito è diffondere il belcanto con i conti gazione (iniziative particolari sono previste per il realtà, ha intrapreso un proprio originale percor- in ordine». ■ territorio e per categorie di utenti – gli istituti sco- so, che non è solo quello della ricerca artistica fatta lastici, innanzitutto); di nuove produzioni e di recupero di opere impor- - investimento in co-produzioni con altri teatri tanti ma raramente messe in scena (una ricerca in Italia e all’estero, così da mettere in scena opere mai fine a se stessa, così cara a quei critici e addetti PIEREMILIO FERRARESE is Professor of Business Administration at the Ca’ Foscari University of Venice di assoluta eccellenza artistica (per allestimento, ai lavori ossessionati «dal nuovo e dal ricercato»), and teaches Project Management of cultural events regia e scenografia) con un complessivo conteni- ma è anche quello della «diffusione della cultura at the Egart (Economics and Management of Arts and mento dei costi, altrimenti difficilmente gestibili musicale», fatta di molte recite, di repertorio alto Cultural Activities). /// è docente di Economia Aziendale dal singolo teatro; e popolare, basato su produzioni proprie, ma an- all’università Ca’ Foscari di Venezia e insegna Project - creazione di rapporti privilegiati e duraturi che su co-produzioni e allestimenti ospiti (con un Management degli eventi culturali all’Egart (Economia con gli artisti scritturati, mediante processi di fide- presidio costante sulla qualità artistica) messi in e gestione delle Arti e delle Attività culturali). www.garagesanmarco.it 41 40 Culture & Business The expansion project of Marco Polo airport continues with the extension of the non-Schengen

InTime 2018/4 InTime passenger terminal. Another step that makes the airport increasingly important internationally Continua il progetto di espansione dell’aeroporto Marco Polo attraverso i lavori di ampliamento del terminal passeggeri di area extra Schengen. Un altro passo che rende lo scalo sempre più importante a livello internazionale

enice airport is named after Marco Polo, the L’aeroporto di Venezia è dedicato a Marco Polo, Venetian explorer and merchant who was eager esploratore e mercante veneziano desideroso to discover the world and sought out new routes di scoprire il mondo e capace di trovare percor- and links between his city and the rest of the si e legami tra la sua città e il resto del pianeta. planet. Centuries have passed since his voyage, Sono trascorsi secoli dalle sue esplorazioni, ma lo but the airport that bears his name today pro- scalo che ne porta il nome oggi più che mai ne Vmotes his internationalist spirit more than ever, promuove anche lo spirito internazionale, man- maintaining and expanding the possibilities of tenendo e ampliando le possibilità di moderne modern global explorations. esplorazioni globali. It is with a view to greater internationality Proprio nel segno dell’internazionalità, l’aero- that the airport is being renewed. The expan- porto si rinnova. Sono infatti ripresi i lavori di am- sion work has been resumed after the first ex- pliamento, dopo la prima estensione avvenuta tension finished in June 2017. The new work nel giugno del 2017. La nuova opera presentata presented by SAVE concerns the passenger da SAVE riguarda il il terminal passeggeri di area terminal for the non-Schengen area and is part extra Schengen e fa parte del più ampio progetto of the broader expansion project of the airport. di espansione dello scalo. The foundation stone was laid last May in Alla presenza di autorità regionali e nazionali the presence of regional and national author- e della dirigenza di SAVE, ENAC e Assaeroporti, ities and the management of SAVE, ENAC lo scorso maggio è avvenuta la posa della prima and Assaeroporti. The undertaking, which pietra dell’opera. L’intervento, che si concluderà will be finished in 2020, launches the long- nel 2020, dà il via al più lungo progetto «Lotto2B», est “Lotto2B” project, entirely dedicated to interamente dedicato al traffico extra Schengen. GIULIA GASPARATO GIULIA

— non-Schengen traffic. This is a crucial and nec- Si tratta di un ampliamento cruciale e necessa- Marco Polo airport Polo Marco links with the world broader — essary extension for the Venetian airport, ▶▶ rio per lo scalo aeroportuale veneziano, che è ▶▶ 43 42 Culture & Business which is increasingly a crossroads for interna- The work will be completed within twen- L’opera sarà realizzata nell’arco di ventiquattro tional travel: non-Schengen passengers in tran- ty-four months; most of the interventions will mesi; la gran parte degli interventi si concluderà sit now account for 32% of the total and the fig- be completed by April 2019, allowing passen- entro aprile 2019, permettendo ai passeggeri di ure is growing steadily. gers already to enjoy the new facilities, while a godere già delle nuove strutture, mentre una se-

InTime 2018/4 InTime The aim of the intervention is to offer pas- Expansion of thesecond phase of work will resume in the autumn conda fase di lavori riprenderà in autunno e ter- sengers a better reception, and for this 3,500 and end by the following summer. minerà entro l’estate successiva. square metres of new space have been provid- The intervention, strongly backed by SAVE, L’intervento, fortemente voluto da SAVE, è ed in addition to the current 80,000. non-Schengenhas been designed by One Works and is to be progettato da One Works e realizzato da Consor- There are three main elements on which realised by Consorzio Integra. For this exten- zio Integra. Per questa estensione è stato stan- this project is based, which affects several lev- sion, a budget of 28 million euros has been allo- ziato un budget di 28 milioni di euro all’interno del els of the airport. First of all, expansion of the arrivals and cated within the 2012-2021 Master Plan, which Master Plan 2012-2021, che a sua volta prevede non-Schengen arrivals and departures halls are in turn provides for 850 million euros of total 850 milioni di euro di investimenti complessivi planned, located respectively on the ground departures hallsinvestments for the airport. per lo scalo. and first floors of the structure. In addition, an- Marco Polo airport is going through a phase L’aeroporto Marco Polo sta attraversando una other of the characteristic towers will be built, of great and ambitious changes, as made clear fase di grandi e ambiziosi cambiamenti, ben the airport’s eighth, which will be served by two by Enrico Marchi, president of the SAVE group: esplicitati da Enrico Marchi, presidente del grup- movable air bridges and connected to the ter- “The next few years will see us engaged in im- po SAVE: «i prossimi anni ci vedranno impegnati minal via a fixed jetty. portant interventions which [...] by 2030 will in importanti interventi che […] entro il 2030 por- The new spaces have been designed with a expand the total area of the airport to over teranno la superficie complessiva dell’aerostazio- view to functionality and comfort for the many 180,000 square metres”. These are demanding ne a svilupparsi in oltre 180.000 metri quadri». Si passengers, but always with a close attention to and vital changes if one considers “the cen- tratta di cambiamenti impegnativi e cruciali se si style. Parquet floors, large “cellular” glass walls trality of our airport for the national transport considera, come sottolinea Marchi, «la centralità and, in the first floor concourse, a “sail” ceiling: system and for the economy of our country”, as del nostro aeroporto per il sistema nazionale dei these are some of the technical and stylistic Marchi points out. ■ trasporti e per l’economia del nostro paese». ■ components to characterise the project.

sempre più un crocevia di spostamenti internazio- nali: i passeggeri extra Schengen in transito sono il 32% del totale e la cifra è in crescita costante. L’obiettivo dell’intervento è offrire ai passeg- geri una migliore accoglienza, per questo sono stati previsti 3.500 metri quadrati di nuovo spazio in aggiunta agli attuali 80.000. Sono tre gli elementi principali su cui si basa questo progetto, che interessa più livelli dell’ae- Nelle immagini si possono roporto. Innanzitutto, sono previsti ampliamen- vedere come appariranno le ti delle sale di arrivi e partenze extra Schengen, aree arrivi e partenze extra situate rispettivamente al piano terra e al primo Schengen a conclusione dei piano della struttura. Inoltre, verrà realizzato un lavori di ampliamento. nuovo torrino, l’ottavo dell’aeroporto, che sarà poi servito da due finger mobili e collegato al termi- nal attraverso un pontile fisso. I nuovi spazi sono stati progettati all’insegna della funzionalità e del comfort per i molti passeg- geri, sempre però con attenzione allo stile. Pavi- menti in parquet, ampie facciate vetrate «a cellu- le» e, nella sala al primo piano, un controsoffitto «a vele»: queste alcune delle componenti tecniche e stilistiche che caratterizzano il progetto.

In the pictures, you can see how the new non-Schengen arrivals and departures areas are going to look like. A magic medieval castle CastelBrando, nel cuore delle colline del Prosecco, Nestled in the hills of Prosecco, between Venice Hotel - Congress - Restaurants - Catering - Spa tra Venezia e le Dolomiti, è uno dei castelli più grandi and the Dolomites, CastelBrando is one of the e antichi d’Europa. Un luogo incantato dove soggiornare biggest and most ancient castles in Europe. A magical nelle stanze appartenute ai Conti Brandolini per oltre place where you can stay in the once Brandolini 500 anni e degustare piatti fedeli alla tradizione Counts’ rooms and taste traditional dishes in preziose sale Settecentesche. L’ala dove un tempo in precious XVIII century rooms. Where the roman sorgevano gli antichi bagni romani accoglie oggi un suggestivo baths used to be, today there is a suggestive SPA. centro benessere. I romantici saloni del ‘500 e del ‘700, la The romantic XVI and XVIII century rooms, the little chiesetta barocca nella corte interna e le terrazze panoramiche baroque church and the panoramic terraces make fanno di CastelBrando una location unica, sospesa tra CastelBrando a unique location, suspended between passato e presente, dove vivere l’emozione della vita di corte. past and present, to live the emotion of life at court.

www.castelbrando.it via Brandolini, 29 - 31030 Cison di Valmarino (TV) q +39 0438 9761 E [email protected] 47 46

Piave song will be blending with the verses of Ma non è soltanto così che si possono esplorare IVO PRANDIN is a writer and journalist. He Places & Events the Italian national anthem. «il tempo e il luogo» di eventi che sono passati nelle is a longstanding special correspondent But this is not the only way to explore “the pagine della Storia. C’è infatti un’altra possibilità, e and cultural editor for Il Gazzettino time and place” of events recorded in pages of va sfruttata: è il turismo consapevole, che ci porta newspaper /// scrittore e giornalista, è stato history. There is, in fact, another possibility, and a camminare nella storia, a ripetere – pellegrini di a lungo inviato speciale e responsabile della InTime 2018/4 InTime redazione culturale del quotidiano Il Gazzettino it should be exploited: this an aware tourism, una civiltà – i percorsi di guerra trasformandoli in which leads us to walk in history, to follow—as percorsi di conoscenza e di memoria: da Caporetto pilgrims of a culture—the war itineraries, trans- al Cansiglio, dall’Ortigara alla linea del Piave, dal forming them into paths of knowledge and Pasubio all’Altopiano di Asiago, dalle Dolomiti memory: from Caporetto to the Cansiglio, from all’Adriatico, la Storia ha lasciato infinite tracce, e Ortigara to the Piave lines, from the Pasubio to non solo nel paesaggio, che abbiamo ereditato da the Asiago plateau, from the Dolomites to the chi fu sacrificato sul fronte dei massacri. Adriatic, history has left an infinity of traces, Possiamo muoverci sulle orme di quella che è and not only in the landscape, which we have in- stata, per le popolazioni venete, una «guerra di casa herited from those who were sacrificed on this per difendere una patria giovane» (A. Cazzullo). front of massacres. L’occasione del centenario ci suggerisce di viaggia- We can follow in the footsteps of what was, re nel territorio cercando di rivivere la passione e for the population of the Veneto, a “homeland il sacrificio dei nostri nonni e nonne, di quegli ita- war to defend a young nation” (A. Cazzullo). The liani inconsapevoli, che si esprimevano in dialetto occasion of the hundredth anniversary encour- e qui trovarono la fraternità e la scoperta di una ages us to travel in the territory while trying to identità che si poteva condividere. relive the passion and sacrifice of our grandfa- Già il poeta Zanzotto invitava a «visitare gli thers and grandmothers, those unaware Italians Ossari» e non è detto che pensasse al turismo. Ma who expressed themselves in dialect and here tant’è: c’è qualcosa che il comune cittadino – e i fo- found a fraternity and the discovery of an iden- restieri che in alcuni casi furono «il nemico» – può tity that they could all share. fare, come privato, come uomo di questo tempo: The poet Zanzotto was the first to invite us “to riconoscere che la terra veneta del Nordest è esplo- visit the Ossuaries” and it is not likely that he rabile con animo aperto al messaggio che i luoghi was thinking about tourism. But anyway: there trasmettono: quasi un nostro ritorno nel tempo, is something that the ordinary citizen—and for- un immedesimarci – leggendo libri e cronache, eigners who in some cases were “the enemy”— guardando documentari – e infine un risanare le can do, as private individuals, as men and wom- ferite senza dimenticare i sacrificati. Tutto questo en of our time: recognise that the Veneto region può diventare una «comunità di memoria», oppor- in the Northeast can be explored with a mind tunità che il prof. Jan Assman, premio Balzan 2017, open to the message that the places convey: al- auspica si possa trasformare in «orientamento con- most a going back in time, an identification—by diviso verso il futuro». ■ 1918-2018 reading books and chronicles, looking at doc- umentaries—and finally a healing of wounds without forgetting the fallen. All this can be- come a “community of memory”, opportunities that prof. Jan Assman, Balzan Prize 2017, hopes that can be transformed into a “shared orienta- Landscapes of peace tion towards the future”. ■ —— IVO PRANDIN

The Veneto region was one of the theatres of the Great War.

he sites of the Great War have “cooled” over I luoghi della Grande Guerra si sono «raffreddati» A hundred years after the end time—a hundred years already!—turning into nel tempo – cento anni! – trasformandosi in luo- of the First World War, visiting places of peace, and today almost everywhere ghi di pace, e oggi hanno quasi ovunque la stessa the battlefields is the best they have regained the same integrity as before integrità di quando le prime cannonate hanno la- the first salvoes of gunfire tore at the face of cerato il volto della terra e instaurato il tempo della way to remember the past the earth, heralding a new era of destruction. distruzione. Una terra e il suo popolo, violentati e Il territorio veneto è stato TA land and its people, violated and bloodied, insanguinati, sono guariti, e l’orizzonte testimonia have healed, and the horizon visually testifies visivamente la nostra capacità di rinascita mentre teatro della Grande Guerra. A to our capacity for rebirth while making us re- ci fa specchiare nella precaria – eppur fatale – geo- cento anni dalla fine del primo flect on the precarious—yet fatal—geography of grafia del presente. the present. Nella nostra regione, che quest’anno fa memo- conflitto mondiale, visitare In our region, which this year commemo- ria della fine della Grande Guerra (1915-1918) men- quei luoghi è il modo migliore rates the end of the Great War (1915-1918) while tre sta vivendo faticosamente una Grande Pace, si it is still struggling through a Great Peace, there fanno celebrazioni ufficiali, cioè collettive, e la can- per ricordare il passato e vivere will be official, collective celebrations, and the zone del Piave si confonde con l’inno di Mameli. il presente con speranza 49 48 Food & Drink Food Accademia Italiana della Cucina Founded in 1953 by Orio Vergani, the Academy InTime 2018/4 InTime Culinary traditions was conceived with the aim of safeguarding not only the traditions of Italian cuisine, but also the culture and civilisation of dining, which are vibrant, characterising aspects of our country. The Venetian delegation brings news of the excellence of for the Venetian cuisine to the pages of InTime. /// Fondata nel 1953 da Orio Vergani, l’Accademia è nata con lo scopo di salvaguardare, insieme alle tradizioni della cucina italiana, la cultura e la civiltà della tavola, aspetti vivi e caratterizzanti del nostro Paese. La delegazione veneziana segnala sulle pagine di InTime Festa del Redentore le eccellenze della cucina veneta.

he uninformed traveller who arrives in Venice on the third Il viaggiatore poco informato che giunga a Venezia il terzo saba- Saturday in July will be surprised—now as in centuries past—to to del mese di luglio si troverà con sorpresa, come ormai da seco- find himself pleasantly involved in the popular celebrations li, piacevolmente coinvolto nella popolare festa della notte del for the night of the Redentore, or Redeemer. After the sun goes Redentore. Dopo il calar del sole, il bacino di San Marco poco a down, the basin of San Marco gradually fills up with hundreds poco si riempie di centinaia di imbarcazioni – piccole e grandi – of small and large, showily decorated boats, and the fondamen- vistosamente addobbate e le fondamenta dell’isola della Giudecca, Tta of the island of Giudecca, from which rises the Palladian su cui sorge il palladiano tempio votivo, brulicano di gente e di church of the Redentore, teem with people and improvised dec- improvvisate imbandigioni. Si attende così, tra suoni e canti, man- orations. Thus, amid sounds and songs, traditional food, lots of giari tradizionali, tante bevande, ciacoe e vividi bagliori pirotecnici drinks, ciacoe (chit-chat) and vivid pyrotechnic explosions that che illuminano magicamente la laguna, il giorno che ricorda la magically illuminate the lagoon, the public awaits the start of cessazione della pestilenza che infestò la città dal 1576 al 1578. the day commemorating the end of the pestilence that swept Anche di questa festa religiosa che celebra con un’esplosione di the city from 1576 to 1578. gioia la ritrovata speranza di vita, il cibo, fin dalla sua istituzione, For this religious festival, which celebrates the newfound fu un simbolo rituale. E così, per trascorrere questa lunga notte hope of life with a burst of joy, food has been a ritual symbol sotto le stelle, divenne usanza preparare i bovo’eti agio e ogio (le since the inception of the commemoration. And so, in order to lumachine di terra con aglio e olio), il saòr de sfogi o de sarde’e (le spend this long night under the stars, over the years it became sogliole o le sardelle marinate con la cipolla), i fasioi consi (i fagioli customary to prepare bovo’eti agio e ogio (snails with garlic and conditi), l’anara co’l pien (l’anitra con il ripieno), i perseghi in giasso oil), saòr de sfogi o de sarde’e (sole or sardines marinated with o coti al forno (le pesche in ghiaccio o cotte al forno) e finire con onion), fasioi consi (flavoured beans), anara co’l pie (stuffed l’anguria fresca e la graspa (grappa). duck), perseghi in giasso o coti al forno (peaches in ice or baked Poiché tutti gli altri cibi della lunga lista compaiono stagional- in the oven) and finish with fresh watermelon andgraspa mente anche nella cucina di ogni giorno, quello identitario della (grappa). notte famosissima divenne – come attestano le fonti, non ultima Since all the other foods on the long list appear seasonally quella di Giustina Renier Michiel del 1829 – l’anatra ripiena, cioè in everyday cooking, the one dish that became symbolic of the il volatile tipico di ogni corte contadina dell’entroterra e delle famous night was the stuffed duck, as attested by sources, not isole. Farcita con soppressa e carne di maiale tritata, ammorbidi- least that of Giustina Renier Michiel of 1829. This was a recipe ta con mollica ammollata nel latte e insaporita con uovo, salvia, produced in every home with farmyard birds in the Venetian prezzemolo, rosmarino, noce moscata e grana grattugiato, viene hinterland and on the islands. Stuffed with soppressa (a form of poi bardata all’esterno con pancetta e infine cotta pazientemente salami) and minced pork, softened with breadcrumbs soaked e sapientemente in forno caldo. in milk and flavoured with eggs, sage, parsley, rosemary, nut- Se il viaggiatore, come può darsi il caso, non è pronto a questo meg and grated grana cheese, the duck is then draped on the impegnativo cursus gastronomico, non rinunci tuttavia per «devo- outside with pancetta (bacon) and finally patiently and expert- zione» ad assaggiare almeno qualcuno di questi piatti, magari le ly cooked in a hot oven. timide lumachine raccolte sull’insalata degli orti o le foglie delle If the traveller, as may be the case, is not ready for this chal- viti ma, soprattutto, non rinunci a vivere la festa alzando a mezza- lenging gastronomic foray, through a sense of “devotion” he notte lo sguardo al cielo per lo spettacolo dei foghi che, con le loro should not, however, throw away the opportunity to try out at fantasiose variazioni di forme e di colori, fanno sognare riportan- least some of these dishes, if only the bashful snails gathered do a tempi e mondi lontani. atop a local salad or vine leaves. Above all, he should not miss participating in the celebration by raising his eyes to the sky at midnight for the spectacle of the foghi (fireworks) which, with their fantastic variations of shapes and colours, make one dream of distant times and worlds. —— ROSA MARIA ROSSOMANDO LO TORTO 51 50

in InLifestyle LIFESTYLE Gavé remi? Gavé forcole? Voghé!” (“Have «Gavé remi? Gavé forcole? Voghé!» (avete i remi? you got your oars? Have you got your oarlocks? Avete le forcole? Allora vogate!) So row!”) Questa era la frase con la quale in passato si This was the phrase used in the past to start dava il via alla Regata Storica, uno degli eventi

InTime 2018/4 InTime the Historical Regatta, one of the events of the della città ancora profondamente sentiti e vissuti “city that is still most deeply felt and enjoyed by dai veneziani. Venetians. La prima domenica di settembre i veneziani On the first Sunday of September, Venetians si danno appuntamento in Canal Grande, o sul- meet in the Grand Canal, aboard boats moored le barche ferme sulle rive o ai balconi dei palazzi by the banks or on balconies of the buildings antistanti, per ammirare quella che ancora oggi Past and overlooking the water, to admire what is still a rappresenta uno spettacolo unico nel suo genere. unique spectacle of its kind. Si inizia verso le 14 con il Corteo Storico, una The regatta begins around 2 pm with the sfilata di spettacolari imbarcazioni tipiche cin- Historical Parade, a procession of typical and quecentesche multicolori e con gondolieri in co- spectacular, multicoloured sixteenth-century stume, aperta dalla Serenissima, una gondola a boats with gondoliers in costume, led by the quattro remi con il ferro dorato di foggia antica Serenissima, a four-oared gondola with the che ospita al suo interno il Doge, la Dogaressa (da antique-style gilded iron cabin sheltering the cui prende il nome la barca) e Caterina Cornaro, Doge, his wife the Dogaressa (from whom the la Regina di Cipro rientrata a Venezia dopo la sua present of boat takes its name) and Caterina Cornaro, the forzata abdicazione. Queen of Cyprus, who returned to Venice after Una vera e propria rappresentazione in costu- her enforced abdication. me che anticipa la gara, divisa in diverse catego- This costume procession comes before the rie, anche se la più attesa, nella quale si sfidano i the Regata race, which is divided into different categories, ▶ grandi campioni e si eccitano le tifoserie è quella ▶ Storica —— GIOVANNA CAPRIOGLIO

Tips for the perfect Regata storica look, from the most sporty attire to more glamorous SENSI STUDIO PUSHBUTTON ones for parties in the palazzi A unique take on classic design, Sensi A red cat’s-eye frame, light lenses, CASTAÑER HAYWARD along the Grand Canal Studio’s beret is woven from Toquila slim temples with curved tips, golden The most classic of female espadrilles A touch of velvet to recall Fortuny’s straw in a vibrand red hue. It recalls thunderbolt as embellishment. The in canvas and with jute wedge heel; luscious Venetian fabrics for this little I consigli per un look perfetto the gondoliers’ typical winter hat. perfect touch for this total red look. CAROLINE CONSTAS ideal for an afternoon spent standing shopper bag, which becomes a graceful /// Un tocco unico su un design classico, /// Montatura rossa per questi occhiali Resembling both a dress and a night to follow the competition. /// La più evening bag just by intertwining the da Regata storica, dalle soluzioni questo berretto di Sensi Studio è modello “cat-eye”, con lenti chiare, robe, this striped silk dress is the classica delle espadrillas in cotone e straps. /// Un tocco di velluto che ricorda più sportive a quelle più glamour intrecciato con paglia Toquila dal stanghette fine e un lampo dorato (logo perfect look for the Regatta. /// Un zeppa in iuta intrecciata è l’ideale per un i tessuti veneziani di Fortuny per una vibrante tono di rosso, Ricorda il tipico del marchio) nell’angolo. Il tocco perfetto po’ abito un po’ vestaglia, elegante ma pomeriggio da trascorrere in piedi per piccola shopper, che intrecciando i manici per le feste nei palazzi lungo cappello invernale dei gondolieri. per questo look “total red”. informale, per un look ideale da Regata. ammirare la gara. Modello Carina. diventa una graziosa borsa da sera. il Canal Grande www.sensistudio.com www.pushbutton.co.kr www.carolineconstas.com www.castaner.com www.haywardluxury.com 52

although the most eagerly awaited one, the one in which the great champions challenge each other and which sees the greatest fan partici- pation, is that of the gondolini, boats that look

InTime 2018/4 InTime very much like gondolas but smaller. This category consists of eight boats, each with two oarsmen. Since 1843, they have been painted in different colours to make them eas- ily identifiable: white, brown, pink, light blue, green, purple, canarín (yellow), red and orange. The gondolini change colour every year on the basis of an attribution made before the race: in this way, any superstition in attributing luck or misfortune to a given colour is circumvented. This is the race in which the fans roar the loudest, both from the moored boats and from the Palazzi, and even from the VIP stand, where the authorities sit; all social barriers are forgot- ten and people think only of the race. Whether you are on the “pop” side or head- ed for more elegant cocktails in a palazzo, an outfit for the Historical Regatta is a must... here SAINT LAURENT are some suggestions, from the classic Regatta outfit to the elegant attire worn on the balco- The classic bandana worn by the nies of the most fashionable palazzi! ■ athletes during the Regatta on the forehead becomes a fashion touch with this Saint Laurent model in silk. /// La classica bandana legata in fronte o al collo diventa un vezzo modaiolo con la proposta in seta di Saint Laurent. www.ysl.com VILEBREQUIN The event that The typical light cotton trousers that the athletes usually roll up the leg, revisited in a more marine style by is still most Vilebrequin. /// Il classico pantalone fresco in cotone bianco, che gli atleti arrotolano al polpaccio, rivisto in chiave deeply felt più marina dal marchio Vilebrequin. and enjoyed www.vilebrequin.com by Venetians

dei gondolini, barche che assomigliano molto alle gondole pur essendo più piccole. Otto imbarcazioni da due vogatori ciascuna, che dal 1843 sono dipinte con colori differenti in modo da poterli individuare facilmente: bianco, marròn, rosa, celeste, verde, viola, canarín (giallo), rosso e arancio. I gondolini cambiano colore ogni anno in base a un’assegnazione che viene fatta prima della gara: in questo modo si evita che la superstizione popolare attribuisca fortuna o sfor- VIBIVENEZIA tuna ai singoli colori. The real shoes of the gondoliers of È questa la gara in cui il tifo si scatena, sia dai the past were furlanas, for a perfect grip on the gondola thanks to the barchini che dai palazzi, che persino dal palco d’o- EMILIO CECCATO nore, dove siedono le autorità: si dimenticano le rubber sole, made originally with old The original gondoliers’ summer tyres. Now furlanas are a must for barriere sociali e si pensa solo alla competizione. T-shirt is now available in the shops every fashionista. /// La vera scarpa Che stiate dalla parte più «pop» o da quella (and online) from Emilio Ceccato, the del gondoliere un tempo era la furlana, più elegante dei cocktail a palazzo, l’outfit per la official producer. /// La maglia estiva ideale per non scivolare grazia alla sua Regata Storica è d’obbligo… qui alcune sugge- originale dei gondolieri è ora possibile suola in gomma, che in origine proveniva stioni, dalla classica tenuta da Regata agli abiti acquistarla nei negozi Emilio Ceccato da vecchi copertoni. Oggi le furlane sono eleganti per affacciarsi dai balconi dei palazzi in (e online), produttore ufficiale. un must per ogni fashionista. grande stile! ■ www.emilioceccato.com www.vibivenezia.com 55 54

For those who prefer the classic summer mix of beach and Flying Venice relaxation, there is a wealth of destinations to choose from: party-loving Ibiza, the beautiful Balearic Islands – with flights to Palma de Mallorca and Minorca – the Costa Blanca along the coastline of the province of Alicante, the Costa del Sol and the InTime 2018/4 InTime Costa de la Luz in Andalusia... Spain is a country with a great natural variety, where land- ¡Vamos a scapes and cultural influences change from region to region. For example, in the north the steep coasts of the Basque country are battered by the impetuous force of the ocean, while in the south, in Andalusia, the landscape is decidedly Mediterranean and Moorish influences are everywhere. In short, there is a Spain for all tastes, and thanks to the nu- merous connections from Venice’s Marco Polo airport, you are España! spoiled for choice. ■ Arte, cultura, gastronomia, clima, natura, architettura, sport e, non da ultimo, un popolo caloroso e accogliente: i motivi per andare in —— ELENA LONGO Spagna non mancano. Se poi consideriamo che i voli dall’aeroporto Marco Polo di Venezia verso la penisola iberica, soprattutto nella stagione estiva, If you want to fly to Spain this sono moltissimi, non c’è più scusa che tenga. Se ti piacciono le metropoli, le due città principali, Madrid e summer, Marco Polo airport Barcellona, offrono grandi viali, parchi, monumenti e musei di im- offers you more than ten portanza internazionale. different destinations A proposito di cultura, quest’anno si celebrano i 125 anni dalla nascita dell’artista Joan Miró e il suo paese di origine ha deciso di Se quest’estate vuoi volare in festeggiare organizzando una serie di mostre e iniziative su tutto il territorio. Ad esempio, il Centro Botín di Santander propone una Spagna, l’aeroporto Marco Polo mostra dedicata alla scultura dell’artista catalano, un aspetto poco ti permette di partire verso più conosciuto del lavoro di Miró. Per chi preferisce il classico cocktail estivo spiaggia e relax, le di dieci località diverse mete raggiungibili non mancano: la festaiola Ibiza, le splendide Isole Baleari – con voli per Palma di Maiorca e Minorca –, la Costa Blanca che si estende lungo la provincia di Alicante, la Costa del Sol e la Costa de la Luz in Andalusia... La Spagna è un paese con una grande varietà naturale, dove i paesaggi e le influenze culturali cambiano di regione in regione. Ad esempio, a nord le coste scoscese dei Paesi Baschi sono bagnate dalla forza impetuosa dell’oceano, mentre a sud, in Andalusia, il paesaggio è decisamente mediterraneo e le influenze arabe si no- tano ovunque. Insomma, c’è una Spagna per tutti i gusti e grazie ai numerosi collegamenti dall’aeroporto Marco Polo di Venezia, non resta che l’imbarazzo della scelta. ■

Marco Polo Airport is linked to a number of towns in Spain. You can reach Alicante, Bilbao, Málaga, Oviedo, Santander and Zaragoza with Volotea. rt, culture, food, climate, nature, architecture, sport and, You can fly to Ibiza with Easyjet or Neos, last but not least, a warm and welcoming people: there are to/a Madrid with Iberia or Air Europa and plenty of reasons for going to Spain. to Barcelona with Vueling or Ryanair. If we then consider that there are plenty of flights from If you want to go to the Balearic Islands, Marco Polo airport in Venice to the Iberian peninsula, especial- you can land at Minorca (Easyjet and ly in the summer season, there are no more excuses not to go! Vueling) and Palma de Mallorca (Volotea AIf you like big cities, the two main towns, Madrid and and Easyjet). Barcelona, offer broad avenues, parks, monuments and muse- L’aeroporto Marco Polo è collegato a diverse ums of international importance. città della Spagna. Speaking of culture, this year sees the celebration of the Raggiungi Alicante, Bilbao, Málaga, Oviedo, 125th anniversary of the birth of Joan Miró, and his country of Santander e Saragozza con Volotea. origin has decided to commemorate the artist by organising a Vola a Ibiza con Easyjet o Neos, a Madrid series of exhibitions and initiatives throughout the land. For con Iberia o Air Europa e a Barcellona con Vueling o Ryanair. example, the Botín Center in Santander offers an exhibition Se vuoi andare alle Isole Baleari, puoi dedicated to the Catalan artist’s sculpture, a little-known as- atterrare a Minorca (Easyjet e Vueling) e a pect of Miró’s work. Palma di Maiorca (Volotea e Easyjet). 57 56 24h in Venice in 24h lunch

InTime 2018/4 InTime 13 RENZO PIANO. 24h inVenicePROGETTI D’ACQUA MESSA IN SCENA DI STUDIO AZZURRO Our advice for spending 24 hours in Venice and getting Progetti di Renzo Piano Building Workshop

into the real spirit of the MAISON 203 city to try the experience San Polo 419 OSTERIA ALL’ARCO shopping maison203.com of life in Venice San Polo 436 Born from the meeting between Orlando I nostri consigli per In the central sestiere of San Polo, here is a 15 Flores and Lucia de Conti, Maison 203 small osteria with a family atmosphere. The offers a fresh interpretation of jewellery trascorrere 24 ore a Venezia protagonists here are the cicchetti(Venetian that is contemporary, conceptual and finger food), to be enjoyed at lunch or for decorative, in which reflections are entrando nel vero spirito an afternoon snack, accompanied by an transformed into material thanks to the della città per provare ombra de vin (glass of wine). technology of 3D printing. Nel centralissimo sestiere di San Polo, una Nata dall’incontro tra Orlando Flores e Lucia l’esperienza del vivere piccola osteria caratterizzata da un’atmosfera de Conti, Maison 203 rappresenta un punto familiare. Grandi protagonisti i cicchetti, da di vista inedito sul gioiello contemporaneo, veneziano gustare a pranzo o durante uno spuntino concettuale e decorativo allo stesso tempo, RENZO PIANO. PROGETTI D’ACQUA pomeridiano, accompagnati da un’ombra de vin. dove il pensiero, attraverso la tecnologia Fondazione Emilio e Annabianca Vedova 24/05/18 > 25/11/18 della stampa 3D, si trasforma in materia Dorsoduro 266 concreta. fondazionevedova.org MAGAZZINO DEL SALE

At the Magazzini del Sale, an exhibition ZATTERE 266, VENEZIA curated by Fabrizio Gazzarri presents EXTENDED ARCHITECTURES. FEATURING sixteen projects by Renzo Piano selected WORKS BY LUCIANA LAMOTHE, MARIE by the architect himself, showing LELOUCHE, ESTHER STOCKER architecture united by a common theme: Galérie AlbertaBiglietteria/ Pane Tickets wake up its relationship with water as element. LINEADACQUA LAB Dorsoduro 2403/h San Marco 3720 Ai Magazzini del Sale, una mostra curata da albertapane.comSPAZIO VEDOVA instagram: lineadacqua_lab 8 Fabrizio Gazzarri presenta sedici progetti di Renzo Piano, da lui stesso selezionati, che Through site-specificZATTERE installations, 50, VENEZIA Milan and Venice meet in Calle della raccontano altrettante architetture accomunate sculptures created by scanning volumes Mandola. A concept store on a tiny scale, dal rapporto con l’elemento acqua. and visual grids painted on canvas, the a place that is in part boutique, in part exhibition deals with a reflection on the salon where everything that furnishes and perception of our environments and on the decorates the space is for sale: prints, plates, position that Chiusothe individual Lunedì assumese Martedì daily books, decorative objects, but also clothing, in experiencingClosed the world. on Monday and Tuesday costume jewellery and much more. Mediante installazioni site specific, Milano e Venezia si incontrano in Calle della fondazionevedova.org sculture create dalla scannerizzazione Mandola. Un concept store dal formato mignon, di volumi e griglie visive dipinte su tela, un luogo un po’ design un po’ salotto dove l’esposizione vuole proporre una riflessione tutto ciò che arreda e decora è in vendita: sulla percezione dei nostri ambienti e stampe, piatti, libri, oggetti di decoro, ma anche sulla posizione che assume l’individuo abbigliamento, bijoux e tanto altro. art quotidianamente nell’esperienza del mondo. dinner 10 20 COVINO MICHELÆ DE FINA HOTEL HEUREKA EPOCA FIORUCCI Castello 3829 San Marco 785 Fondamenta Gasparo Contarini, Ca’ Pesaro covinovenezia.it micheledefina.it Cannaregio 3534 Santa Croce 2076 hotel-heureka.com capesaro.visitmuve.it A traditional Venetian and Italian cuisine that Michele De Fina designs and follows also opens the door to contemporary and the creation of his unique bags and This brand-new design boutique hotel is Fashion and culture come together at the international fusions. The ingredients are accessories step by step. Every single a real hidden gem. Contemporary design, Venetian museum of contemporary art, always fresh and seasonal, as well as Slowfood item is made with high-quality leathers sumptuous fabrics and quirky touches which is hosting an exhibition about Elio Presidia. The wine list, undergoes constant by local artisans, in line with the best catch your eye throughout the building and Fiorucci, the designer with innovative ideas evolution: there are more than a hundred traditions of Italian craftsmanship. its ten uniquely-styled rooms. who drew inspiration from the art and labels for a choice that is never banal. Michele De Fina disegna e segue passo Questo nuovo design boutique hotel è una vera architecture of his years. Una cucina di tradizione veneziana e italiana che dopo passo la creazione delle sue borse e perla nascosta. Attraversando il palazzo e le sue Moda e cultura sono in dialogo al museo strizza l’occhio anche al contemporaneo e alle accessori. Ogni singolo articolo è realizzato dieci stanze arredate ognuna in modo unico, veneziano dell’arte contemporanea, che contaminazioni internazionali. Gli ingredienti con pelli di alta qualità da artigiani locali, rimarrete stupiti dal design contemporaneo, presenta una mostra su Elio Fiorucci, stilista sono sempre freschi e di stagione, nonché a nel pieno rispetto della migliore tradizione i tessuti sontuosi e i dettagli particolari che lo dalle idee innovative che ha tratto ispirazione Presidio Slowfood. La carta dei vini, in continua del Made in Italy. compongono. dall’arte e dall’architettura sue contemporanee. evoluzione: più di cento etichette per una scelta mai banale. 59 58 inAgenda Cows by the water. Albert Oehlen Contemporary Architecture / King Crimson, Uncertain Times Palazzo Grassi David Chipperfield exhibition European Tour 2018 Until 6.01.19 / 10am-7pm, closed on Mon Basilica Palladiana, Piazza dei Signori, Teatro La Fenice July/Aug palazzograssi.it Vicenza 27.07 and 28.07, 9pm InTime 2018/4 InTime Until 2.09 Robert Fripp, guitar; Bill Rieflin, keyboard; Jakko Epoca Fiorucci chipperfield.abacoarchitettura.org Jakszyk, guitar and vocalist; Tony Levin, bass; Mel 2018 Ca’ Pesaro Collins, saxophone and flute; Pat Mastellotto, Gavin Harrison and Jeremy stacey, drums. Until 13.01.19 / 10am-6pm, closed on Mon Federico Seneca (1891-1976). teatrolafenice.it in capesaro.visitmuve.it Agenda Segno e forma nella pubblicità Museo Nazionale Collezione Salce, Treviso Until 2.09 / Thur, Sun 10am-6pm; Fri 10am-9pm In Veneto collezionesalce.beniculturali.it Pop visits – Palladio Olimpico Project Abscondita ART Teatro Olimpico, Vicenza Spazialismo Magister Canova The secrets behind the Fondazione Bevilacqua la Masa, Scuola Grande della Misericordia A guided tour of the famous Palladio theatre in the Canova, Hayez, Cicognara. hands of author Alessandro Baricco. Museo civico di Bassano (Vicenza) Galleria di Piazza San Marco Until 22.11 / 10.30am-6.30pm (Mon, Tue, Wed, Fri, Until 3.09 / 10am-7pm L’ultima gloria di Venezia Starting from the Odeo room, you pass through From 14.07 Sun) and 10.30am-9.30pm (Thur, Sat) museibassano.it Gallerie dell’Accademia a small theatre curtain and enter the Antiodeo bevilacqualamasa.it magister.art Until 8.07 / Mon 8.15am-2pm, Tue-Sun 8.15am-7pm room, which offers a virtual encounter with author gallerieaccademia.it Alessandro Baricco, who will recount – via a screen Gaetano Pesce. Il tempo multidisciplinare Extended Architectures Machines à penser – the history and wonders of the earliest roofed Palazzo della Ragione, Padova Giulia Lama. Pittrice e poetessa Galérie Alberta Pane Fondazione Prada theatre in Western culture. In the theatre itself, Until 23.09 / 9am-7pm, closed on Mon Dorian Gray – The beauty has no mercy Ca’ Rezzonico Until 29.09 / 10.30am-6.30pm, closed on Mon Until 25.11 / 10am-6pm, closed on Tue the heart of the visit, which will be accessible from padovacultura.it Teatro La Fenice fondazioneprada.org Until 3.09 / 10am-5pm, closed on Tue albertapane.it above as in the past, you will enjoy a show of sounds 3.08, 9pm; 4.08 9pm; 5.08, 6pm carezzonico.visitmuve.it and lights; then using a tablet, you will undertake a Production and costumes, Pierre Cardin; Artistic virtual visit of the hidden corners of the theatre and, Luoghi della mente. Brigitte Selles. Fiber Art 20 anni d’arte contemporanea director and sets, Rodrigo Basilicati; Composer and Museo di Palazzo Mocenigo finally, you will be able to admire the extraordinary libretto: Daniele Martini; Director: Wayne Fowkes/ La stanza di Zurigo. monument in all its beauty. Tour times: 3.15pm, Galleria d’arte moderna Achille Forti, Until 30.09 / 10am-5pm, closed on Mon Emanuele Gamba. Omaggio a Zoran Mušic 4pm, 4.45pm (the tour takes 45 minutes). Verona mocenigo.visitmuve.it teatrolafenice.it Palazzo Fortuny teatrolimpicovicenza.it Until 30.11 / Tue-Fri 10am-6pm, Sat-Sun 11am-7pm, Until 23.07 / 10am-6pm, closed on Tue closed on Mon fortuny.visitmuve.it Juan Navarro Baldeweg. Anillos / Anelli gam.comune.verona.it Gioacchino Rossini, Il barbiere di Siviglia Joan Miró – Materialità e Metamorfosi Teatro La Fenice Ca’ Pesaro Palazzo Zabarella, via Zabarella, Padova Until 7.10 / 10am-6pm, closed on Mon Conductor, Gregory Kunde; Director, Bepi Morassi; Una collezione italiana. Opere della Until 22.07 / 9.30am-7pm, closed on Mon capesaro.visitmuve.it Sets and costumes, Lauro Crisman / 19, 24, 26, collezione Merlini zabarella.it MUSIC 29.08 Palazzo Fortuny teatrolafenice.it Until 23.07 / 10am-6pm, closed on Tue The Explorers, Part One Giorgio Battistelli. Richard III fortuny.visitmuve.it v-a-c Foundation Teatro La Fenice Until 22.10 / Mon-Thu 11am-5pm; Fri 11am-9pm; Giuseppe Verdi, La traviata Memphis. Plastic Fields Opera Vlaanderen, Antwerp/Gent original Teatro La Fenice Una fornace a Marsiglia. Cirva closed on Wed Istituto Veneto delle Scienze, production. v-a-c.ru Conductor, Sesto Quatrini; Director, Robert Carsen; Le stanze del vetro Lettere ed Arti, Palazzo Franchetti Conductor Tito Ceccherini, Director Robert Carsen, Sets and costumes, Patrick Kinmonth / 25, 28.08 Until 29.07 / 10am-7pm, closed on Wed Until 25.11 / 10am-6pm Dramaturg Ian Burton, La Fenice Choir & Orchestra teatrolafenice.it lestanzedelvetro.org fondazioneberengo.org / 1, 3, 5, 7.07 teatrolafenice.it La collezione Barry Friedman Renzo Piano. Progetti d’acqua Museo del Vetro, Murano Fondazione Vedova (Magazzini del Sale) Until 19.08 / 10am-6pm Until 25.11 / Tue to Sun museovetro.visitmuve.it fondazionevedova.org

Fulvio Roiter. Fotografie 1948-2007 Time Space Existence Casa dei Tre Oci European Cultural Centre Until 26.08 / 10am-7pm, closed on Tue (Palazzo Mora, Palazzo Bembo treoci.org and Giardini Marinaressa) Until 25.11 / 10am-6pm, closed on Tue europeanculturalcentre.eu Venezia e l’Oriente. La collezione della I ♥ Motocicletta. L’architettura della Fondazione di Venezia velocità Museo di Palazzo Mocenigo MUVE Mestre, Forte Marghera 1948: la Biennale di Peggy Guggenheim Until 26.08 / 10am-4pm, closed on Mon Until 28.10 Peggy Guggenheim Collection mocenigo.visitmuve.it visitmuve.it Until 25.11 / 10am-6pm guggenheim-venice.it Josef Albers in Mexico Paesaggio. Antiche memorie e sguardi Peggy Guggenheim Collection contemporanei Dancing with myself Until 3.09 / 10am-6pm Museo Nazionale di Villa Pisani, Punta della dogana guggenheim-venice.it Stra (Venezia) Until 16.12 / 10am-7pm, closed on Mon Until 4.11 / 9am-7pm, closed on Mon palazzograssi.it Polomusealeveneto.beniculturali.it 60

In Veneto EVENTS VENETO JAZZ From 10.07 to 25.07 ARENA OPERA FESTIVAL 2018 The festival of the Redentore The 11th edition of the festival aims to Arena di Verona 14-15.7 Bacino di San Marco / July 14, Opening of the

InTime 2018/4 InTime underline the original definition of jazz music The Arena Opera Festival 2018 inaugurated on 22 votive bridge connecting the Zattere to the Church by offering a contamination of different June and it will continue until 1 September. Here of the Redentore to the island of Giudecca and the cultures and genres. are the performances that are going to be taken on presentation of the crews of the Venetian rowing The concerts take place in different venues stage in July and August. regatta / 11.30pm, Fireworks in St. Mark’s Basin // around Venice and in the Veneto region. Further details on the programme and tickets: July 15, Regatta of the Redentore in Giudecca canal Here are a selection of events you can find arena.it / 7pm Holy Mass at the Church of the Redentore / in Venice: www.veneziaunica.it Carmen 10.07 Music by Georges Bizet; libretto by Ludovic Halevy Splendid Venice Hotel – Henri Meilhac; directed by Hugo de Ana. QUANDO PIANIFICHI UN VIAGGIO PUOI JUAN LORENZO 6.07, 11.07, 17.07, 21.07, 9pm / 3.08, 09.08, 12.08, flamenco guitarist 22.08, 25.08, 28.08, 8.45pm

16.07 Aida Teatro Goldoni Music by Giuseppe Verdi; libretto by Antonio GILBERTO GIL Ghislanzoni; sets by Franco Zeffirelli; costumes by Brazilian folk music Anna Anni. ANDARE A CASO DAAAB 8.07, 10.07, 14.07, 19.07, 22.07, 27.07, 9pm / 2.08, 19.07 5.08, 7.08, 11.08, 19.08, 23.08, 29.08, 8.45pm Teatro Goldoni FATOUMATA DIAWARA Turandot African and world music singer Music by Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Adami and Renato Simoni; directed by Franco XVI Biennale Architettura From 26.05 to 25.11 25.07 Zeffirelli. 5.07, 13.07, 18.07, 26.07, 9pm Yvonne Farrell and Shelley McNamara are the Teatro La Fenice curators of the 16th International Architecture OPPURE JACK SAVORETTI, Nabucco Exhibition, taking place from May 26 to November ACOUSTIC NIGHTS LIVE 25 2018 in the Giardini and Arsenale, as well as in Music by Giuseppe Verdi; libretto by Temistocle Singer and songwriter other locations in Venice. The Biennale Architettura Solera; directed by Arnaud Bernard. 2018 is titled FREESPACE, a word which describes a 7.07, 12.07, 20.07, 28.07, 9pm / 10.08, 18.08, 8.45pm For further information on the lineup, tickets generosity of spirit and a sense of humanity at the and other events, visit venetojazz.com core of architecture’s agenda. Further details: labiennale.org

Biennale for kids and families a practical activity, in which the participants, Every Sunday, from May 28th until November 19th guided by experts, try their hand in the creation, K D at 3pm, the Biennale organizes workshops for for example, of figurative, inhabited and historiated children from 4 to 10 years old. Workshops start initials, produced in the same way as centuries with a brief tour of the Exhibition and continue with ago. A wonderful idea (among other things) to a practical and creative activity. create original greeting cards. / Duration: 2 hours / I S Children’s fee: 5 € + free entrance to the venue Languages: Italian / Adults: 10 €. Ticket valid only on the day and La prima App che organizza i tuoi spostamenti combinando tutti i mezzi di trasporto: for the venue where the workshop takes place. PIPPO – Small Portable Picture Gallery Maximum 2 tickets per child. / Duration: 2 hours ca. Inserisci la destinazione > Scegli il percorso > Acquista i biglietti / Languages: Italian and English. Ca’ Pesaro This is a modular laboratory for different age To book your activity please visit labiennale.org groups. The works of the Galleria d’Arte moderna offer the starting point and inspiration for an DAAAB. A VERY SIMPLE TRIP. Letters of gold: the art of engaging and packed voyage of experience and illuminated manuscripts to discover discovery in search of one’s creative dimension, www.daaab.it and… try for yourself through a set of experiments with different colours Museo Correr and materials on sheets, coloured cards and other Rare and delicate, the ancient manuscripts of surfaces; once joined together like in a harmonica, the Museo Correr’s Library are treasures that these will be the visible sign of their inimitable and are rarely on display. Exceptionally, it will be unique expressive evolution. / Duration: 2.5 hours / possible on this occasion to consult them Languages: Italian, English and discover their secrets: the parchments, elegant bindings and, above all, the splendid For information on all the family activities at the illuminations, that is, the very fine pen, other museums of the foundation as well www. brush or gold leaf miniatures that adorn the visitmuve.it/it/servizi-educativi/famiglie-al-museo/ pages. These “masterpieces for reading” inspire famiglie-on-demand/ ONLY IN VENICE

American actress and singer Abbe Lane lying down on the foreshore of Lido beach in Venice, wearing a striped strapless bikini, Venice 1956.

B I E N N A L E

sponsored by Archivio Cameraphoto © Vittorio Pavan/Archivio Cameraphoto Epoche