Introduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction INTRODUCTION DAVID BETHEA y the time he was forced into exile by the Soviet regime B in June 1922, the Moscow-born Vladislav Khodasevich (1886–1939) was already an important poet and literary figure. He had written four books of verse, two of which,Grain’s Way (1920) and The Heavy Lyre (1922), established his status among the cognoscenti as indisputably “major.” Indeed, with its startling fusion of Symbolism and post-Symbolism, Pushkinian lapidary simplicity and ever-questioning irony, The Heavy Lyre would go down as one of the truly great poetry collections in the modern Russian tradi- tion. The musical instrument that is handed out of nowhere to the poet to give the collection its title (in the poem “Ballad”) is weighty because he, a modern Orpheus, still manages to make mesmerizing sound out of the direst existential circumstances. Moreover, Kho- dasevich’s prosodic conservatism (e.g., his use of the iamb as a kind of classical amphora for the storage of semantic vitriol); his strange visions of a fiercely privatepsikheia , or “psyche”; his willingness to weigh his own words “on Pushkin’s scales”; and his impeccable taste and stern standards in matters of artistic conscience were all quali- ties that set him apart in the swirling context of revolutionary and postrevolutionary literary trendsetters. In this respect Khodasevich was never a joiner; he was always “sam po sebe,” “all by himself.” Sim- ilar things can be said of the poet’s many-faceted service to Russian x \ Introduction literature in the years leading up to his exile: whether the words belonged to the critic, translator (especially of Polish classics and modern Hebrew poets), literary historian, or Pushkinist, Khodas- evich’s verbal traces were always of a piece, deeply organic, emanat- ing from the same integral source. Andrey Bely helped to make his reputation with important articles on him in 1922 and 1923. Other accolades, from sources as varied as Maxim Gorky and Osip Man- delstam, followed. This, for example, is how Nabokov recalls the Khodasevich of his émigré years in Speak, Memory: I developed a great liking for this bitter man, wrought of irony and metallic-like genius, whose poetry was as complex a marvel as that of Tyutchev or Blok. He was, physically, of a sickly aspect, with contemptuous nostrils and beetling brows, and when I conjure him up in my mind he never rises from the hard chair on which he sits, his thin legs crossed, his eyes glittering with malevolence and wit, his long fingers screwing into a holder the half of a Caporal Vert cigarette.1 Necropolis, the book of memoirs published by Khodasevich on the eve of his passing, is a gift to historians and scholars of the so-called Silver Age of Russian literature for a number of reasons. First and foremost, it is written in the words of a poet who has turned to prose and who is remembering figures that in several cases he knew inti- mately (Valery Bryusov, Bely, Gorky, Mikhail Gershenzon, Muni [Samuil Kissin], Nina Petrovskaya). This simple statement of fact conceals layers of meaning that require their own unpacking. Like no one else before or after, Khodasevich was putting the Symbol- ist epoch in high-resolution historical perspective and explaining to the reader the causes of its rise and fall. He was doing so both as a participant/actor, as we see in his memoir of Muni, and as a survivor/audience, as we see in his memoir of Bryusov. The goal was sobriety after the literal and figurative madness of the period. Speaking procedurally, Khodasevich’s business was to present eye- witness accounts that did not ignore his own role in the proceed- ings but still placed the accent on his subject’s actions and (to the extent that they became obvious) motives, and in the final reckon- ing attempted to capture the very core of each individual’s personal- ity. And to do this the memoirist had to, if not remove himself, then at least bracket any tendency toward personal animus. Thus, despite the author’s reputation for tetchiness, none of the portraits in Necropolis is about score-settling, even the history of Khodasevich’s complicated relations with Bryusov, of whose domineering affect and cynical manipulation of younger poets such as Viktor Gofman, Nina Petrovskaya, and Nadia Lvova he clearly disapproved. To get a clearer picture of Khodasevich’s approach to memoir writing, let us perform a brief experiment comparing like sources. First, there was the passing of the baton between generations: inas- much as poetry writing was the Silver Age’s privileged genre, and inasmuch as the poet embodying “life creation” (zhiznetvorchestvo) was the era’s cultural hero par excellence, it was an event when a lead- ing poet from a younger generation paid tribute to a departed poet from an older generation. Second, the reason that “life creation,” the urge to translate the arc of one’s life into a plot that appeared shaped “from beyond,” was such a crucial theme in Necropolis was that the dynamics surrounding this urge constituted the very essence of Symbolist overreach, and the figures it destroyed, among them Alexander Blok and Bely, were Symbolism’s greatest heroes— virtual brothers, spiritual extensions of each other. Khodasevich’s book of memoirs tells this story through primary and secondary characters, keeping the focus all the while on the body count, the lives drawn into Symbolism’s powerful undertow and then drowned and left behind on the shore. Introduction \ xi xii \ Introduction Now for the experiment. The only poet equivalent to Khodasev- ich in stature who occupied the same exilic status (and thus was free of Soviet censorship) and who penned analogous valedictory pieces on departed colleagues was Marina Tsvetaeva. Recall, for the sake of comparison, her farewell to Bely (“Captive Spirit,” 1934), which was dedicated to Khodasevich. Here, for example, is a well-known passage describing Tsvetaeva’s meeting with Bely: “And so, you are kin? I always knew you were kin. You are the daugh- ter of Professor Tsvetaev. And I am the son of Professor Bugaev. You are a daughter, I am a son.” Overcome by irrefutable fact, I remain silent. “We are professors’ children. Do you understand what that means, professors’ children? After all it means an entire circle, an entire credo. (A deepening pause.) You can’t understand how happy you’ve made me. I don’t know why but all my life I alone have been a professor’s son, and for me that was like a label. O, I don’t want to say anything bad about professors—but still, it’s lonely, no? [. .] But let’s leave aside professors’ children, let’s leave aside just the children themselves. We’re, as it turns out, children (in an elevated tone)—it’s all the same whose! And our fathers have died. And we’re orphans. And you also write verse, don’t you? Orphans and poets, wow! And such happiness that we’re at one table, and that we’re able to order coffee, and that they’ll bring it to us both, coffee from the same pot, in two identical cups. Well, doesn’t that make us related?2 Bely’s manic speech patterns, his associative leaps and febrile wordplay, come through as if transcribed. Tsvetaeva follows up her description of the meeting with documentary evidence reinforcing the older and younger poets’ kinship: a letter left behind by Bely after he had spent the night reading Tsvetaeva’s poetry collection Parting (1921) and showing him to be profoundly struck by the book’s melodics (melodika)—the contrast between rhythm and meter that very much interested Bely at the time. The point is that Tsvetaeva keeps the essence of Bely’s “captive spirit” and her poetic reaction to the encounter within the frame. Now, the opening paragraphs of Khodasevich’s memoir of Bely: In 1922 in Berlin, Andrei Bely presented me with a new edition of Petersburg, inscribed: “With feelings of concrete love and lifelong connection.” In ideology, in literature, and in life, fate pushed us along in opposite directions—if not for our entire lives, then for nineteen years at least. I did not share the greater part of Bely’s views, but he exercised a greater influence over me than any other person I have known. I didn’t belong to the same generation as Bely, but I first came into contact with his generation when it was still young and active. Many people and circumstances that played a conspicuous role in Bely’s life turned out to do the same in mine. For various reasons, I cannot relate everything that I know and believe to be true about Bely at this time. But even in the context of this short narrative, I would rather preserve a few truthful sketches for the benefit of literary history than satisfy the curiosity of the contemporary reader. After all, literary history has already begun to demonstrate an interest in the era of Symbolism in general and in Andrei Bely in particular—with time, this interest will only grow more acute. I feel compelled to be exceptionally fussy with the truth. I consider it my (far from easy) obligation to omit any hypocritical thoughts or euphemistic language from this account. You mustn’t expect me to offer up an iconic or canonical image of my subject. Such images are harmful to history. I am certain that they are immoral as well, since only a complete and truthful image is capable of revealing the finest attributes of a truly remarkable person.
Recommended publications
  • Introduction to Russian Poetry - Michael Wachtel Excerpt More Information
    Cambridge University Press 0521004934 - The Cambridge Introduction to Russian Poetry - Michael Wachtel Excerpt More information Introduction Поэ´т – издaлeкa´ зaво´дит рe´чь. Поэ´тa – дaлeко´ зaво´дит рe´чь. цвeтaeвa, «Поэ´ты» The poet brings language from afar. Language brings the poet far. Tsvetaeva, “Poets” When poets read their works aloud, we may not understand every word, but we immediately recognize that their intonation differs from that of everyday speech. This “unnatural” declamation often causes confusion among those who first encounter it. “Why don’t they just read it normally?” one is tempted to ask. The reason is simple: poets want to set their speech off from everyday language. Individual poets vary widely in the degree of “unnaturalness” they introduce to their readings, but in virtually all cases their goal is the same: to destabilize the familiar world of their listeners, to make them hear anew. All of us, poets or not, alter our tone of voice and choice of words in accordance with specific circumstances. We speak differently with our par- ents than with our peers, we address the auto mechanic differently than the policeman, we speak differently when giving a toast than we do when calling for an ambulance. In many life situations, what might be called the prosaic attitude toward language dominates. Our object is to relay information as quickly and unambiguously as possible. At other times, getting the point across is not enough; it is essential to do so convincingly and fervently. We select our words carefully and consciously organize them. In this case, we are not necessarily creating poetry, but it is fair to say that we are moving in the direction of poetry.
    [Show full text]
  • Poetry Sampler
    POETRY SAMPLER 2020 www.academicstudiespress.com CONTENTS Voices of Jewish-Russian Literature: An Anthology Edited by Maxim D. Shrayer New York Elegies: Ukrainian Poems on the City Edited by Ostap Kin Words for War: New Poems from Ukraine Edited by Oksana Maksymchuk & Max Rosochinsky The White Chalk of Days: The Contemporary Ukrainian Literature Series Anthology Compiled and edited by Mark Andryczyk www.academicstudiespress.com Voices of Jewish-Russian Literature An Anthology Edited, with Introductory Essays by Maxim D. Shrayer Table of Contents Acknowledgments xiv Note on Transliteration, Spelling of Names, and Dates xvi Note on How to Use This Anthology xviii General Introduction: The Legacy of Jewish-Russian Literature Maxim D. Shrayer xxi Early Voices: 1800s–1850s 1 Editor’s Introduction 1 Leyba Nevakhovich (1776–1831) 3 From Lament of the Daughter of Judah (1803) 5 Leon Mandelstam (1819–1889) 11 “The People” (1840) 13 Ruvim Kulisher (1828–1896) 16 From An Answer to the Slav (1849; pub. 1911) 18 Osip Rabinovich (1817–1869) 24 From The Penal Recruit (1859) 26 Seething Times: 1860s–1880s 37 Editor’s Introduction 37 Lev Levanda (1835–1888) 39 From Seething Times (1860s; pub. 1871–73) 42 Grigory Bogrov (1825–1885) 57 “Childhood Sufferings” from Notes of a Jew (1863; pub. 1871–73) 59 vi Table of Contents Rashel Khin (1861–1928) 70 From The Misfit (1881) 72 Semyon Nadson (1862–1887) 77 From “The Woman” (1883) 79 “I grew up shunning you, O most degraded nation . .” (1885) 80 On the Eve: 1890s–1910s 81 Editor’s Introduction 81 Ben-Ami (1854–1932) 84 Preface to Collected Stories and Sketches (1898) 86 David Aizman (1869–1922) 90 “The Countrymen” (1902) 92 Semyon Yushkevich (1868–1927) 113 From The Jews (1903) 115 Vladimir Jabotinsky (1880–1940) 124 “In Memory of Herzl” (1904) 126 Sasha Cherny (1880–1932) 130 “The Jewish Question” (1909) 132 “Judeophobes” (1909) 133 S.
    [Show full text]
  • Nostalgia and the Myth of “Old Russia”: Russian Émigrés in Interwar Paris and Their Legacy in Contemporary Russia
    Nostalgia and the Myth of “Old Russia”: Russian Émigrés in Interwar Paris and Their Legacy in Contemporary Russia © 2014 Brad Alexander Gordon A thesis presented in partial fulfillment of the requirements for completion Of the Bachelor of Arts degree in International Studies at the Croft Institute for International Studies Sally McDonnell Barksdale Honors College The University of Mississippi University, Mississippi April, 2014 Approved: Advisor: Dr. Joshua First Reader: Dr. William Schenck Reader: Dr. Valentina Iepuri 2 Table of Contents Acknowledgements……………………………………………………………………p. 3 Part I: Interwar Émigrés and Their Literary Contributions Introduction: The Russian Intelligentsia and the National Question………………….............................................................................................p. 4 Chapter 1: Russia’s Eschatological Quest: Longing for the Divine…………………………………………………………………………………p. 14 Chapter 2: Nature, Death, and the Peasant in Russian Literature and Art……………………………………………………………………………………..p. 26 Chapter 3: Tsvetaeva’s Tragedy and Tolstoi’s Triumph……………………………….........................................................................p. 36 Part II: The Émigrés Return Introduction: Nostalgia’s Role in Contemporary Literature and Film……………………………………………………………………………………p. 48 Chapter 4: “Old Russia” in Contemporary Literature: The Moral Dilemma and the Reemergence of the East-West Debate…………………………………………………………………………………p. 52 Chapter 5: Restoring Traditional Russia through Post-Soviet Film: Nostalgia, Reconciliation, and the Quest
    [Show full text]
  • Toronto Slavic Quarterly. № 33. Summer 2010
    Michael Basker The Trauma of Exile: An Extended Analysis of Khodasevich’s ‘Sorrentinskie Fotografii’ What exile from himself can flee Byron1 It is widely accepted that the deaths in August 1921 of Aleksandr Blok and Nikolai Gumilev, the one ill for months and denied until too late the necessary papers to leave Russia for treatment, the other executed for complicity in the so-called Tag- antsev conspiracy, marked a practical and symbolic turning point in the relations between Russian writers and thinkers and the new regime. In the not untypical assessment of Vladislav Khoda- sevich’s long-term partner in exile, Nina Berberova: …that August was a boundary line. An age had begun with the ‘Ode on the Taking of Khotin’ (1739) and had ended with Au- gust 1921: all that came afer (for still a few years) was only the continuation of this August: the departure of Remizov and Bely abroad, the departure of Gorky, the mass exile of the intelligent- sia in the summer of 1922, the beginning of planned repres- sions, the destruction of two generations — I am speaking of a two-hundred year period of Russian literature. I am not saying that it had all ended, but that an age of it had.2 © Maichael Basker, 2010 © TSQ 33. Summer 2010 (http://www.utoronto.ca/tsq/) 1 From ‘To Inez’, song inserted between stanzas lxxiv and lxxxv of Canto 1 of Childe Harold’s Pilgrimage. To avoid undue encumbrance of the extensive crit- ical apparatus, works of nineteenth and twentieth-century poetry by authors other than Khodasevich will generally be identified by title or first line, and cited without reference to the standard academic editions from which they have been taken.
    [Show full text]
  • The Literary Fate of Marina Tsve Taeva, Who in My View Is One Of
    A New Edition of the Poems of Marina Tsve taeva1 he literary fate of Marina Tsvetaeva, who in my view is one of the T most remarkable Russian poets of the twentieth century, took its ultimate shape sadly and instructively. The highest point of Tsve taeva’s popularity and reputation during her lifetime came approximately be- tween 1922 and 1926, i.e., during her first years in emigration. Having left Russia, Tsve taeva found the opportunity to print a whole series of collec- tions of poetry, narrative poems, poetic dramas, and fairy tales that she had written between 1916 and 1921: Mileposts 1 (Versty 1), Craft (Remes- lo), Psyche (Psikheia), Separation (Razluka), Tsar-Maiden (Tsar’-Devitsa), The End of Casanova (Konets Kazanovy), and others. These books came out in Moscow and in Berlin, and individual poems by Tsve taeva were published in both Soviet and émigré publications. As a mature poet Tsve- taeva appeared before both Soviet and émigré readership instantly at her full stature; her juvenile collections Evening Album (Vechernii al’bom) and The Magic Lantern (Volshebnyi fonar’) were by that time forgotten. Her success with readers and critics alike was huge and genuine. If one peruses émigré journals and newspapers from the beginning of the 1920s, one is easily convinced of the popularity of Marina Tsve taeva’s poetry at that period. Her writings appeared in the Russian journals of both Prague and Paris; her arrival in Paris and appearance in February 1925 before an overflowing audience for a reading of her works was a literary event. Soviet critics similarly published serious and sympathetic reviews.
    [Show full text]
  • Russians Abroad-Gotovo.Indd
    Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) The Real Twentieth Century Series Editor – Thomas Seifrid (University of Southern California) Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) GReta n. sLobin edited by Katerina Clark, nancy Condee, dan slobin, and Mark slobin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: The bibliographic data for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-214-9 (cloth) ISBN 978-1-61811-215-6 (electronic) Cover illustration by A. Remizov from "Teatr," Center for Russian Culture, Amherst College. Cover design by Ivan Grave. Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Table of Contents Foreword by Galin Tihanov .......................................
    [Show full text]
  • Saul Tchernichowsky and Vladislav Khodasevich
    1 2 3 jÖrg schulte 5 saul tchernichowsky and Vladislav Khodasevich A chapter in Philological cooperation 10 When saul tchernichowsky arrived in berlin in december 1922, he was forty seven years old and at the hight of his creative strength.1 Within two years he pub- lished the Book of Idylls (sefer ha-idilyot), the Book of Sonnets (Ma½beret son- 15 etot) and the volume New Songs (shirim ½adashim). the irst to announce tch- ernichowsky’s arrival in berlin was his fellow poet iakov Kagan who wrote a long article for the russian journal Razsvet on january 14, 1923. Kagan revealed to his readers what tchernichowsky had told him about his yet unpublished works. he also reported that tchernichowsky had studied medieval hebrew medical manu- 20 scripts in the state library of st Petersburg (then Petrograd) and had been forced to leave a considerable part of his work behind when he led to odessa.2 We still do not have any trace of these materials. We know that in the company of ã. n. bialik, tchernichowsky attended the farewell concert of the russian songwriter Alexander Vertinsky at the scala theatre (in berlin) on november 7, 1923, and 3 25 was deeply impressed by the poet who sang his own verses. We also know that in the same year, he lived next door to the actress Miriam bernstein-cohen who, like himself, held a degree in medicine and translated from russian into he- brew.4 in her memoirs, Miriam bernstein-cohen notes that she introduced tch- ernichowsky to Aharon (Armand), Kaminka who had been the irst to translate 5 6 30 a part of the Iliad into hebrew in 1882.
    [Show full text]
  • Russian Silver Age Poetry: Texts and Contexts
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Works Swarthmore College Works Russian Faculty Works Russian 2015 Russian Silver Age Poetry: Texts And Contexts Sibelan E. S. Forrester Swarthmore College, [email protected] M. Kelly Follow this and additional works at: https://works.swarthmore.edu/fac-russian Part of the Slavic Languages and Societies Commons Let us know how access to these works benefits ouy Recommended Citation Sibelan E. S. Forrester and M. Kelly. (2015). "Russian Silver Age Poetry: Texts And Contexts". Russian Silver Age Poetry: Texts And Contexts. https://works.swarthmore.edu/fac-russian/160 This work is brought to you for free by Swarthmore College Libraries' Works. It has been accepted for inclusion in Russian Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. INTRODUCTION: POETRY OF THE RUSSIAN SILVER AGE Sibelan Forrester and Martha Kelly oetry is only one of the exciting cultural achievements of the Russian Pfin-de-siècle, which has come to be known as the Silver Age. Along with the Ballets russes, the music of Alexander Scriabin or Igor Stravinsky, the avant- garde painting of Kazimir Malevich or Marc Chagall, and the philosophical writings of Lev Shestov or Nikolai Berdyaev, poetry is one of the era’s most precious treasures. The Silver Age witnessed an unprecedented and fruitful interaction between Russian literature and the other arts, sometimes within the same person: several of the major poets were (or could have been) musi- cians and composers; others were painters, important literary critics, religious thinkers, scholars, or philosophers.
    [Show full text]
  • Translation and Literature Cumulative Index Volume 30
    Translation and Literature Cumulative Index Volume 30 (2021) Part 2 Articles and Notes A. S. G. Edwards: Gavin Bone and his Old English Translations Mary Boyle: ‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth- Century Women’s Versions of the Nibelungenlied Andrew Barker: Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka’s Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts Review Essay Caroline Batten and Charles Tolkien-Gillett: Translating Beowulf for our Times Reviews Gideon Nisbet: After Fame: The Epigrams of Martial, by Sam Riviere Sarah Carter: Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre, edited by Lisa S. Starks; Ovidian Transversions: Iphis and Ianthe, 1300-1650, edited by Valerie Traub, Patricia Badir, and Peggy McCracken Carla Suthren: Xenophon: Cyropaedia, translated by William Barker, edited by Jane Grogan James Simpson: The Song of Roland: A Verse Translation, by Anthony Mortimer Jonathan Evans: Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation, by Kate Griffiths Ritchie Robertson: Karl Kraus: The Third Walpurgis Night: The Complete Text, translated by Fred Bridgham and Edward Timms Enza De Francisci: Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility, by Robert Stock Catherine Davies: Ten Contemporary Spanish Women Poets, edited and translated by Terence Dooley Céline Sabiron: Translation et violence, by Tiphaine Samoyault Marjorie Huet-Martin: Textuality and Translation, edited by Catherine Chavin and Céline Sabiron Volume
    [Show full text]
  • 1 Michael Wachtel Curriculum Vitae ADDRESS: Home: 294 Western Way, Princeton, NJ, 08540 Tel: (609) 497-3288 Office: Slavic Depa
    Michael Wachtel Curriculum Vitae ADDRESS: Home: 294 Western Way, Princeton, NJ, 08540 Tel: (609) 497-3288 Office: Slavic Department, 225 East Pyne, Princeton University, Princeton, NJ 08544 Tel: (609) 258-0114 Fax: (609) 258-2204 E-mail: [email protected] EMPLOYMENT: 1990–96: Assistant Professor, Slavic Department, Princeton University 1996–present: Full Professor, Slavic Department, Princeton University EDUCATION: Harvard University Ph.D. Comparative Literature, degree received November, 1990 M.A. Comparative Literature, degree received March, 1986 Moscow State University, USSR 9/88-6/89 Universität Konstanz, West Germany 10/87-7/88, 10/82-9/83 Pushkin Institute, Moscow, USSR 9/84-12/84 Yale University 9/78-6/82 B.A. Comparative Literature, summa cum laude, departmental distinction, degree received June, 1982. HONORS AND FELLOWSHIPS 2016–17 Old Dominion Professorship (Princeton University) 2016–17 NEH fellowship 2016 Behrman award for distinguished achievement in the humanities (Princeton University) 1 2012 Ellen Maria Gorrissen Fellow at the American Academy in Berlin (Fall semester, Germany) 2010 Likhachev Foundation fellowship (two weeks in St. Petersburg) 2007–2008 National Institute for the Humanities (NEH) grant Guggenheim Fellowship 2002 Awarded AATSEEL prize for best new translation (for Vyacheslav Ivanov, Selected Essays): NB: I was editor of translation, not translator. 1999 Awarded AATSEEL prize for best new book in Literary/Cultural Studies (for The Development of Russian Verse) 9/94-9/97 Princeton University Gauss Preceptorship
    [Show full text]
  • December 2007 Newsletter
    TheAATSEEL NEWSLETTER American Association of Teachers of Slavic & East European Languages Contents Message from the President ...............3 Russian at Work ....................................4 Technology and Language Learning ...............................................6 Belarusica ...............................................6 Ukrainian Issues ...................................6 Recent Publications ..............................6 Everything You Always Wanted to Know about Grammar But Were Afraid to Ask ......................................7 Czech Corner .........................................9 Graduate Student Forum ...................11 Psychology of Language Learning .............................................12 Member News .....................................13 Summer Programs ..............................15 Employment Opportunities ..............18 Professional Opportunities ...............28 Volume 50 Issue 4 December 2007 AATSEEL NEWSLETTER Vol. 50, Issue 4 December 2007 AATSEEL NEWSLETTER EDITORIAL STAFF AATSEEL POINTS OF CONTACT President: Editor: BETTY LOU LEAVER SIBELAN FORRESTER Assistant Editor: ANNA JACOBSON Swarthmore College Contributing Editors: VALERY BELYANIN [email protected] ALINA ISRAELI President-Elect: OLGA LIVSHIN CARYL EMERSON KEITH MEYER-BLASING Princeton University ALLA NEDASHKIVSKA [email protected] JEANETTE OWEN Past President: MILA SASKOVA-PIERCE CATHARINE NEPOMNYASHCHY CURT WOOLHISER Columbia University [email protected] NL Coordinates: Vice Presidents: Editor: [email protected]
    [Show full text]
  • Russian 5225 New Course.Pdf
    COURSE REQUEST Last Updated: Heysel,Garett Robert 5225 - Status: PENDING 01/22/2015 Term Information Effective Term Autumn 2015 General Information Course Bulletin Listing/Subject Area Russian Fiscal Unit/Academic Org Slavic/East European Lang&Cul - D0593 College/Academic Group Arts and Sciences Level/Career Graduate, Undergraduate Course Number/Catalog 5225 Course Title Russian Émigré Literature Transcript Abbreviation Rus Emigre Lit Course Description Analysis of the three "waves" of Russian emigration -- post-Revolutionary, post-WWII, and the so-called "third wave" in the 1970s and 80s through the poetry, fiction, and memoirs by such writers as: Ivan Bunin, Vladislav Khodasevich, Vladimir Nabokov, Nina Berberova, Sergei Dovlatov, Vasily Aksyonov, and Joseph Brodsky. Semester Credit Hours/Units Fixed: 3 Offering Information Length Of Course 14 Week Flexibly Scheduled Course Never Does any section of this course have a distance No education component? Grading Basis Letter Grade Repeatable No Course Components Lecture Grade Roster Component Lecture Credit Available by Exam No Admission Condition Course No Off Campus Never Campus of Offering Columbus Prerequisites and Exclusions Prerequisites/Corequisites Exclusions Cross-Listings Cross-Listings Subject/CIP Code Subject/CIP Code 16.0402 Subsidy Level Doctoral Course Intended Rank Junior, Senior, Masters, Doctoral 5225 - Page 1 COURSE REQUEST Last Updated: Heysel,Garett Robert 5225 - Status: PENDING 01/22/2015 Requirement/Elective Designation The course is an elective (for this or other units) or is a service course for other units Course Details Course goals or learning • Develop an understanding of the various "waves" of Russian emigration and the authors of Russian emigre literature objectives/outcomes Content Topic List • Post-Revolutionary Russian emigration • Post-WW2 Russian emigration • "Third Wave" of 1970s and 80s Russian emigration • Russian emigre "infrastructure" • Post-Soviet emigration and literature composed in English by recent emigres Attachments • Russ5225.emigre.syllabus.pdf (Syllabus.
    [Show full text]