<<

Die Wanderführer zu den Orten des Ersten Weltkrieges wurden herausgegeben von: Erste Linie. Auronzo-Cortina. – Antonella Fornari. Erste Linie. Col di Lana-Marmolada. – Paolo Giacomel und Mario Fornaro. Zweite Linie. Forti Centro . – Giovanni De Donà und Walter Musizza. Zweite Linie. Monte Rite-Valle Imperina. – Giovanni De Donà und Walter Musizza.

Koordination des Projekts: – Comunità Montana Agordina.

Übersetzung der Texte: Deutsch – Iris Gabriele Sperl. Englisch – Ivor Coward und Michael Gluckstern (Lexicon Translations - Mestre).

Das geschichtliche Kartenmaterial stammt aus dem Archiv der Stiftung Giovanni Angelini, Centro Studi sulla Montagna di , die Veröffentlichung wurde vom Geografischen Militärinstitut Flo- renz mit Autorisation Nr. 6109 - 12/10/2005 bewilligt.

Unser Dank geht an all diejenigen, die mit ihrer wertvollen Mitarbeit dazu beigetragen haben, Plätze, Werke, Dokumente und Archivquellen des Ersten Weltkrieges wieder zu finden.

Fotobeschreibung Auf dem Deckblatt des Wanderführers Nr. 1 (Auronzo-Cortina): Die Drei Zinnen und die renovierte klei- ne Kaserne. Auf der Rückseite: Alpini vor der Longéres - Hütte. Auf dem Deckblatt des Wanderführers Nr. 2: (Col di Lana-Marmolada): Wiederinstandgesetzte Schützen- gräben auf dem Siefgrat – Gemeinde Livinallongo del Col di Lana. Auf der Rückseite: Österreichische Soldaten, Baracken, gedeckte Laufgräben, Seilbahnen und andere italienische Kriegsbauten auf dem Südhang des Col di Lana (Arch. Robert Strifler). Auf dem Deckblatt des Wanderführers Nr. 3 (Forti Centro Cadore): Aussicht vom Fort auf dem Monte Tudaio. Auf der Rückseite: Italienische Offiziere längs der Strasse auf den Col S. Anna, oberhalb der Ort- schaft Venas di Cadore. Auf dem Deckblatt des Wanderführers Nr. 4 (Monte Rite- Valle Imperina): Gesicherter Weg auf dem Kamm des Valaraz (1.883 m) (Foto De Col). Auf der Rückseite: Offiziere in Villalta – auf dem Weg zur Kaserne.

The Excursion Guides to the Great War sites have been prepared by: Front line. Auronzo-Cortina. – Antonella Fornari. Front line. Col di Lana-Marmolada. – Paolo Giacomel and Mario Fornaro. Second line. Forti Centro Cadore. – Giovanni De Donà and Walter Musizza. Second line. Monte Rite-Valle Imperina. – Giovanni De Donà and Walter Musizza.

General coordination: – Agordo Mountain Community

Translation: into German – Iris Gabriele Sperl. into English – Ivor Coward and Michael Gluckstern (Lexicon Translations - Mestre).

Extracts from historical maps are taken from the Giovanni Angelini Foundation, Centre of Mountain Studies of Belluno, and published with the permission of the Florence Military Geographic Institute (reference no. 6109 - 12/10/2005).

The editors are grateful to all those whose contributions have helped in the rediscovery of Great War sites, constructions, documents and records.

Details of the photo On the cover of guide 1 (Auronzo-Cortina): the Tre Cime di Lavaredo and the restored small barracks. Back page: Group of Alpine regiment in front of the Longéres mountain refuge. On the cover of guide 2 (Col di Lana-Marmolada): Trenches renovated along the crest of mount Sief – Comune di Livinallongo del Col di Lana. Back page: Austrian soldiers with shelters, covered trenches, ca- bleways and other Italian infrastructures, on the southern side of Col di Lana (Arch. Robert Strifler). On the cover of guide 3 (Forti Centro Cadore): View from fortification on mount Tudaio. Back page: Italian officers on the Col S. Anna road, above Venas di Cadore. On the cover of guide 4 (Monte Rite-Valle Imperina): Equipped climbing path along the crest of the Valaraz (1883 m) (photo De Col). Back page: Officer at Villalta – Agordo, towards the church and bar- racks.

2 Le Guide escursionistiche ai luoghi della Grande Guerra sono state redatte da: Prima linea. Auronzo-Cortina. – Antonella Fornari. Prima linea. Col di Lana-Marmolada. – Paolo Giacomel e Mario Fornaro. Seconda linea. Forti Centro Cadore. – Giovanni De Donà e Walter Musizza. Seconda linea. Monte Rite-Valle Imperina. – Giovanni De Donà e Walter Musizza.

Coordinamento generale: – Comunità Montana Agordina.

Traduzione dei testi: in tedesco – Iris Gabriele Sperl. in inglese – Ivor Coward e Michael Gluckstern (Lexicon Translations - Mestre).

Gli estratti della cartografia storica provengono dall’archivio della Fondazione Gio- vanni Angelini, Centro Studi sulla Montagna di Belluno, la pubblicazione è stata con- cessa dall’Istituto Geografico Militare di Firenze con autorizzazione n. 6109 del 12/10/2005.

Si ringrazia inoltre tutti coloro che con informazioni e sensibilità hanno permesso di riscoprire luoghi, manufatti, documenti e fonti archivistiche della Grande Guerra.

Specifica delle foto In copertina alla guida 1 (Auronzo-Cortina): Le Tre cime di Lavaredo, e la casermetta dei piani ristrutturata. Retro: Gruppo di alpini davanti al Rifugio Longéres. In copertina alla guida 2 (Col di Lana-Marmolada): Trincee recuperate lungo il co- stone del Sief - Comune di Livinallongo del Col di Lana. Retro: Militari austriaci e baraccamenti, camminamenti coperti, teleferiche ed altre opere italiane sul lato sud del Col di Lana (Arch. Robert Strifler). In copertina alla guida 3 (Forti Centro Cadore): Panorama dal forte di monte Tudaio. Retro: Ufficiali italiani lungo la strada di Col S. Anna sopra Venas di Cadore. In copertina alla guida 4 (Monte Rite-Valle Imperina): Percorso attrezzato lungo la cresta del Valaraz (m 1883) (foto De Col). Retro: Ufficiale a Villalta - Agordo, verso la chiesa e la caserma.

3 I LUOGHI DELLA GRANDE GUERRA IN PROVINCIA DI BELLUNO Interventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria Progetto cofinanziato dall’Unione Europea mediante Fondo Europeo di Sviluppo Regionale Iniziativa Comunitaria Interreg IIIA Italia-Austria 2000-2006 - Progetto (Cod. VEN 222001)

DIE ORTE DES ERSTEN WELTKRIEGES IN DER PROVINZ BELLUNO Eingriffe der Wiederinstandsetzung und Valorisierung in den Gebieten des Erinnerungs Parks Von der E.U. Unterstützes Projekt Mittels Europäischer Wärungsfonds zur Regionalen Entwicklung Gemeinschaftsinitiative Interreg IIIA Italien-Österreich 2000-2006 - Projekt (Cod. VEN 222001)

GREAT WAR SITES IN THE Preservation and promotion of the areas in the Memorial Park Project co-financed by the European Union through European Found for Regional Developmen Community Initiative Interreg IIIA Italia-Austria 2000-2006 - Project (Cod. VEN 222001)

© Copyright 2005 COMUNITÀ MONTANA AGORDINA Via IV Novembre, 2 32021 Agordo - BELLUNO (Italia) Tel. 0039 0437 62390 Fax 0039 0437 62043 Email [email protected] 1 Prima Linea Auronzo-Cortina

2 Prima Linea Col di Lana-Marmolada

3 Seconda Linea Forti Centro Cadore

4 Seconda Linea Monte Rite - Valle Imperina

Antonella Fornari Das regionale Projekt “Die Orte des Ersten Weltkrieges in der Provinz Belluno: Eingriffe zur Wiederin- standsetzung und Aufwertung in den Gebieten des Erinnerungsparks” – das vom Programm Interreg III A Italien – Österreich finanziert ist, umfasst eine der schönsten Zonen der Dolomiten, nämlich die Grup- pe Drei Zinnen, Popera, , Cristallino und das Becken von Ampezzo. In diesem weitläufigen Ge- biet der Dolomiten von Belluno, wo man auch heute noch die Spuren der Kriegshandlungen, die den Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts prägten, erkennt, konnten durch das Projekt Arbeiten und Maß- nahmen zur Wiederinstandsetzung und Aufwertung von Kriegswerken vorgenommen werden, die für alle Personen mit Interesse an Geschichte und der Europäischen Kultur sicherlich einen Besuch wert sind.

Indem die Herausgabe von Informationsmaterial über das Projekt unterstützt wird, beabsichtigt die Re- gion Venetien, eine konkrete Mithilfe zu leisten, um die Schauplätze des Ersten Weltkrieges wieder zu entdecken, um das Andenken zu wahren und um eine „alternative Interpretation“ der Dolomiten zu geben, die ansonsten allgemein mit dem Alpinsport verbunden werden.

Die Arbeit ist das Ergebnis von Studien und Forschungen von zahlreichen Experten der Geschichte des Ersten Weltkrieges und stützt sich auch auf die wertvolle Zusammenarbeit mit dem österreichischen Partner, dem Tiroler Landesarchiv Innsbruck, das die Auswirkungen des Krieges auf sozialer und ge- sellschaftlicher Ebene untersucht und an einigen Besichtigungstouren im Dolomitengebiet teilgenom- men hat. Das Projekt stellt eine wertvolle Gelegenheit dar, um geschichtliche Zeugnisse wieder zu ent- decken, die für die Region Venetien und auch für den österreichischen Partner zu einem primären The- ma geworden sind, um den Frieden und eine Öffnung gegenüber anderen Kulturen zu fördern. Wie es die Philosophie des Interregprogramms vorgibt, wurde die italienisch – österreichische Grenze mit dieser Initiative zu einer Gelegenheit, sich näher zu kommen und zu einem Punkt, an dem wich- tige kulturelle Güter genutzt werden, damit sie den künftigen Generationen zur Erinnerung und als Mahnmal erhalten bleiben.

Anwalt Fabio Gava Regionaler Assessor für Wirtschaft, Entwicklung, Forschung und Institutionspolitik

The project directed by the Region, “Great War sites in the Province of Belluno. Preservation and promotion of the areas in the Memorial Park”, financed by the Interreg III A - Austria pro- gramme, involves one of the most fascinating scenarios in the , the Tre Cime di Lavaredo group, Popera, Cristallo and the broad Cortina d'Ampezzo valley. In this vast section of the splendid Belluno Dolomites, still pulsating with testimony to the events of war that have left their indelible mark on the beginning of the twentieth century, this project has supported the preservation and promotion of works that in themselves deserve to be visited and known by all those who love European history and culture.

In supporting the publications envisaged in the project, the Region wishes to offer a useful tool for going back over the sites where the Great War was fought, keeping its memory alive and giving the read- er another outlook on this environment and of those who unconsciously wrote pages of mountain hero- ism.

The work is the result of studies and research on the part of a number of experts on the Great War, carried out jointly with our Austrian partner, the Tiroler Landesarchiv of Innsbruck, which has analysed the social implications of these events and joined in some visits to the Dolomites. For both Veneto and our Austrian partners, it is an important opportunity to give due weight to the record of these events, one of the fundamental elements in promoting peace and reciprocal knowledge.

As the Interreg Programme intended, thanks to this project the Italo-Austrian border has become a place of contact and enjoyment of important social assets, a landmark and a heritage for the future gen- erations that are to make this common area their new homeland.

Avv. Fabio Gava Regional Councillor for Economic, Development, Research, Innovation and Institutional Policies

6 Il progetto a regia regionale “I luoghi della Grande Guerra in provincia di Belluno: in- terventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria” – finanziato dal programma Interreg III A Italia-Austria – coinvolge uno degli scenari più sugge- stivi delle Dolomiti: il Gruppo delle Tre Cime di Lavaredo, del Popera, del Cristallo, del Cristallino e la Conca Ampezzana. In questa ampia parte dello splendido territo- rio dolomitico bellunese, dove sono ancora presenti palpitanti testimonianze delle vicende belliche che hanno indelebilmente segnato l’inizio del ventesimo secolo, il pro- getto ha promosso interventi di recupero e valorizzazione di opere che da sole meri- tano la visita e la conoscenza da parte di chiunque ami la storia e la cultura europea.

Nel sostenere le iniziative editoriali previste dal progetto, la Regione ha inteso offrire un utile strumento per ripercorrere questi luoghi teatro della Grande Guerra mante- nendone vivo il ricordo e permettendo una “lettura” alternativa di questo ambiente e di chi nelle Dolomiti ha scritto inconsapevolmente pagine di eroismo alpino.

Il lavoro, frutto di studio e ricerca da parte di numerosi esperti della Grande Guerra, condiviso dal partner austriaco del Tiroler Landesarchiv di Innsbruck, che ha approfon- dito le implicazioni sociali di questi eventi ed ha partecipato ad alcune visite nell’a- rea dolomitica, rappresenta una significativa opportunità di valorizzazione di testimo- nianze che, per il Veneto, ed anche per il partner austriaco costituiscono un tema prio- ritario per promuovere la pace e la reciproca conoscenza. Come auspicato dal Programma Interreg, il confine italo-austriaco è diventato con questo progetto luogo di contatto e di fruizione di importanti beni culturali, monito e memoria per le generazioni future che di questa area comune dovranno fare la lo- ro nuova Patria.

Avv. Fabio Gava Assessore regionale alle Politiche dell’Economia, dello Sviluppo, della Ricerca e dell’Innovazione e Politiche Istituzionali

7 Das Projekt möchte vor allem den jüngeren Generationen die prächtige und faszinierende Naturland- schaft näher bringen, die auch die Kulisse für die schrecklichen und tragischen Ereignisse des Ersten Weltkrieges an der Dolomitenfront bildete. Die heute noch sichtbaren Spuren des Krieges, der 29 lange Monate gedauert hat, steigern den Zauber und die Schönheit der Landschaft und laden zum Beobachten, Lernen und Kennenlernen ein. Für die Besichtigung dieser Stätten wurden Wandertouren verschiedener Länge und Schwierigkeits- grade zusammengestellt, von denen einige auch für Personen mit Gehbehinderungen geeignet sind. Die hier vorgestellten Wanderwege wurden so ausgewählt, dass ihr Schwerpunkt natürlich geschicht- lichen Inhalts ist, es wurde aber auch darauf geachtet, dass sie aus wandertechnischer Sicht nicht schwie- rig sind und dass sie außerdem in der Nähe weiterer wichtiger geschichtlicher Zeugnisstätten liegen. Wir erhoffen uns, dass diese neue geschichtlich – kulturelle Initiative zahlreiche Besucher und Anhän- ger findet, die nicht nur die wunderschöne Bergwelt der Dolomiten genießen, sondern auch die Be- ziehung Mensch – Natur, die mit dem Ersten Weltkrieg eine ganz spezielle Bedeutung gewonnen hat, lesen lernen.

Zuständige Behörden und Öffentliche Ämter zur Finanzierung

Regionalassessor für Gemeinshaftsprogramme FERS · Floriano Pra Der Präsident der Berggemeinschaft Agordo · Rizieri Ongaro Der Assessor für die Gemeinschaftspolitik der Berggemeinschaft Agordo · Tiziano De Col Der Präsident der Berggemeinschaft Centro Cadore · Flaminio Da Deppo Der Präsident der Berggemeinschaft Cadore Longaronese Zoldo · Renzo Bortolot Der Präsident der Berggemeinschaft des Boitetales · Domenico Belfi Der Bürgermeister der Gemeinde · Walter Antoniol Der Bürgermeister der Gemeinde Forno di Zoldo · Fausta De Feo Der Bürgermeister der Gemeinde · Silvio De Zorzi Der Bürgermeister der Gemeinde Livinallongo del Col di Lana · Ugo Ruaz Der Bürgermeister der Gemeinde Lorenzago di Cadore · Nizzardo Tremonti Der Bürgermeister der Gemeinde Lozzo di Cadore · Alessandro Da Pra Der Bürgermeister der Gemeinde · Roberto Granzotto Der Bürgermeister der Gemeinde Rocca Pietore · Maurizio De Cassan Der Bürgermeister der Gemeinde Vigo di Cadore · Antonio Mazzucco Der Bürgermeister der Gemeinde Vodo di Cadore · Domenico Belfi Der Bürgermeister der Gemeinde Zoldo Alto · Lucia Colussi Der Bürgermeister der Gemeinde Zoppé di Cadore · Domenico Sagui Pascalin

The fundamental intention of this project is to acquaint the new generations with the splendid and enchanting places that were the backdrop to the terrible and tragic events involved in the Great War on the Dolomite front. The traces of 29 seemingly endless months of struggle that have survived the passing of time enhance the fascination and the beauty of the landscape, teaching us to observe, know and learn. Itineraries of various lengths and degrees of difficulty have been proposed for visiting these sites, some of them fully realisable fully considering the needs of people with reduced mobility. The itineraries that are suggested have been selected bearing some basic features in mind, such as historical significance, ease of access and nearness to other sites of historical interest. We hope that this new historical and cultural opportunity will find a large number of visitors and en- thusiasts who not only love the mountains for their natural beauty but are able to perceive the rela- tionship between man and nature, which has left very special traces in these spots as a result of the Great War.

Organising authorities and financing bodies

Regional Councillor for ERDF programmes · Floriano Pra President of the Agordo Mountain Community · Rizieri Ongaro Agordo Mountain Community Councillor for Community policy · Tiziano De Col President of the Central Cadore Mountain Community · Flaminio Da Deppo President of the Cadore, and Zoldo Mountain Community · Renzo Bortolot President of the Boite Valley Mountain Community · Domenico Belfi Mayor of Auronzo di Cadore · Walter Antoniol Mayor of Forno di Zoldo · Fausta De Feo Mayor of La Valle Agordina · Silvio De Zorzi Mayor of Livinallongo del Col di Lana · Ugo Ruaz Mayor of Lorenzago di Cadore · Nizzardo Tremonti Mayor of Lozzo di Cadore · Alessandro Da Pra Mayor of Pieve di Cadore · Roberto Granzotto Mayor of Rocca Pietore · Maurizio De Cassan Mayor of Vigo di Cadore · Antonio Mazzucco Mayor of Vodo di Cadore · Domenico Belfi Mayor of Zoldo Alto · Lucia Colussi Mayor of Zoppé di Cadore · Domenico Sagui Pascalin

8 È intento fondamentale del progetto far conoscere alle nuove generazioni i luoghi, splendidi ed affascinanti, che hanno fatto da scenario alle terribili e tragiche vicende legate alla Grande Guerra sul fronte dolomitico. Le tracce di 29 lunghissimi mesi di lotta, sopravvissute allo scorrere del tempo, aumen- tano la suggestione e la bellezza del paesaggio insegnando ad osservare, a conoscere, a imparare. Per la visita a questi siti si sono individuati percorsi di varia lunghezza e difficoltà, alcuni dei quali realizzabili nel pieno rispetto di persone con ridotte capacità moto- rie. Gli itinerari proposti sono stati scelti tenendo presenti alcune caratteristiche fonda- mentali, quali la loro rappresentatività dal punto di vista storico, la facilità d’accesso e la vicinanza con altri siti di interesse storico. Auspichiamo che questa nuova opportunità storico-culturale possa trovare numero- si visitatori ed appassionati, che oltre ad amare la montagna per le sue bellezze natu- ralistiche, sappia leggere in questi luoghi il rapporto uomo-natura che nella Grande Guerra ha lasciato una traccia del tutto particolare.

Autorità promotrici ed Enti finanziatori

Assessore regionale ai Programmi comunitari FERS · Floriano Pra Il Presidente della Comunità Montana Agordina · Rizieri Ongaro L’Assessore alle politiche comunitarie della Comunità Montana Agordina · Tiziano De Col Il Presidente della Comunità Montana Centro Cadore · Flaminio Da Deppo Il Presidente della Comunità Montana Cadore Longaronese Zoldo · Renzo Bortolot Il Presidente della Comunità Montana della Valle del Boite · Domenico Belfi Il Sindaco del Comune di Auronzo di Cadore · Walter Antoniol Il Sindaco del Comune di Forno di Zoldo · Fausta De Feo Il Sindaco del Comune di La Valle Agordina · Silvio De Zorzi Il Sindaco del Comune di Livinallongo del Col di Lana · Ugo Ruaz Il Sindaco del Comune di Lorenzago di Cadore · Nizzardo Tremonti Il Sindaco del Comune di Lozzo di Cadore · Alessandro Da Pra Il Sindaco del Comune di Pieve di Cadore · Roberto Granzotto Il Sindaco del Comune di Rocca Pietore · Maurizio De Cassan Il Sindaco del Comune di Vigo di Cadore · Antonio Mazzucco Il Sindaco del Comune di Vodo di Cadore · Domenico Belfi Il Sindaco del Comune di Zoldo Alto · Lucia Colussi Il Sindaco del Comune di Zoppé di Cadore · Domenico Sagui Pascalin

9 “...in den Alpen sind zahlreiche Patrouillen, Abteilungen und Kompanien garnisoniert. Unter diesen Män- nern befinden sich nicht nur erfahrene Soldaten, sondern auch jüngere Rekruten, die sich sehr schnell zu erfahrenen Alpinisten entwickeln. Der Krieg macht es notwendig, dass einige neue Bergstraßen selbst un- ter feindlichem Beschuss eröffnet werden...“ (A. Berti) Die geschichtliche Erinnerung wird hier zu einem Mittel, um die Berge wieder zu entdecken, um nicht zu vergessen und um die Menschen kennen zu lernen, die dieses tragische aber gleichzeitig auch außer- gewöhnliche Abenteuer miterleben mussten. Erinnerungen des Krieges um Wege des Friedens zu schaffen. Das war das Ziel der Arbeit des wissenschaftlich-technischen Komitees des Projektes Interreg III A Italien-Österreich mit dem Titel „Die Orte des Ersten Weltkrieges in der Provinz Belluno – Maßnah- men zur Wiederinstandsetzung und Aufwertung in den Gebieten des Gedächtnisparks“. Als Ergebnis dieser Arbeit wird nun den Besuchern anhand von Wanderführern und Informationsbroschuren die Möglichkeit geboten, das Leben an der Front und alle damit verbundenen Schwierigkeiten, mit denen die Soldaten der gegnerischen Streitmächte in diesen Bergregionen auf über 2000 m Seehöhe kon- frontiert waren, in Form angenehmer Wanderungen „hautnah“ nachzuvollziehen. Dies alles um daran zu erinnern, dass die Geschehnisse des Kriegs nicht in Vergessenheit gerieten und dass- wie Militärarzt Unterleutnant Gino Frontali unterstreicht – „... es kein Einzelerlebnis war, das man schnell abtun kann, um das Leben von früher wieder so aufzunehmen, als wäre nichts geschehen....“.

Koordination und technisch – wissenschaftliches Komitee

Luciano Sabbedotti Mario Fornaro Antonella Fornari Giovanni De Donà Walter Musizza Marco Rech Paolo Giacomel Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val

“…the see prodigies, not only on the part of individuals, but also of big patrols, platoons and whole companies. And not do we see feats performed by the most expert, but even the youngest recruits soon turn into accomplished climbers. Some new mountain routes are even opened up under enemy fire to meet the needs of war..." (A. Berti).

A historical record to re-discover the Mountains, not to forget, to know the men that lived this tragic but extraordinary adventure.

Memories of war for paths of peace.

This has been the purpose of the work done by the Technical and Scientific Committee of the Italy- Austria Interreg III A project called "Great War sites in the Province of Belluno. Preservation and pro- motion of the areas in the Memorial Park". The results of the Committee's labours are the guides and leaflets that give everyone the chance to tackle easy itineraries and experience life on the front line at first hand, realising the difficulties of the existence at an altitude of more than 2,000 metres of the sol- diers of the opposing armies.

This is to remember that the war is not something that has been forgotten and that, in the words of Surgeon Second-Lieutenant Gino Frontali, "it is not a parenthesis that we can hasten to close to go back to what we were saying before...".

Coordination and Scientific and Technical Committee

Luciano Sabbedotti Mario Fornaro Antonella Fornari Giovanni De Donà Walter Musizza Marco Rech Paolo Giacomel Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val

10 “…le Alpi vedono prodigi, non solo di singoli, ma anche di grosse pattuglie, di plotoni, di intere compagnie. E non solo si vedono eccellere i più esperti, ma anche le più giova- ni reclute si trasformano presto in provetti alpinisti. Alcune vie nuove di Montagna ven- gono aperte per necessità di guerra anche sotto il fuoco nemico…” (A. Berti). La memoria storica per riscoprire la Montagna, per non dimenticare, per conoscere gli uomini che vissero questa tragica, ma straordinaria avventura. Memorie di guerra per sentieri di pace. A questo è stato volto il lavoro del Comitato Tecnico e Scientifico del Progetto Inter- reg III A Italia-Austria intitolato “I luoghi della Grande Guerra in provincia di Bellu- no. Interventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria” che ora – come risultato delle proprie ricerche – offre la possibilità, attraverso le guide ed i depliant di affrontare gli itinerari di facile accesso, di “toccare con mano” la vita al fronte, le difficoltà di una vita vissuta ad oltre 2000 metri dai soldati degli eserciti contrapposti. E questo per ricordare che la guerra non è un evento dimenticato e che – come dice il Sottotenente Medico Gino Frontali – “…non è una parentesi che possiamo affrettar- ci a chiudere per tornare al discorso di prima…”.

Coordinamento e Comitato Scientifico e Tecnico

Luciano Sabbedotti Mario Fornaro Antonella Fornari Giovanni De Donà Walter Musizza Marco Rech Paolo Giacomel Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val

11 VERHALTENSREGELN Respektieren wir die Natur!

Die nachstehenden Hinweise richten sich an all diejenigen, die zu den geschichtlich sehr interes- santen Zeugnisstätten des Ersten Weltkriegs wandern möchten.

Anmerkungen Die Hauptrouten sind durch spezielle Schilder mit dem Namen der Kriegswerke, Zeichen, dem Namen der Plätze und dem Hinweis auf andere naheliegenden Stätten gut ausgewiesen. Die Markierungen längs des Weges sind Rot mit weißen Schriftzügen; bei den Kriegsplätzen selbst findet man weiße Schilder, und mit roten Schriftzügen wird auf andere Stätten in der Nähe hin- gewiesen. Längs der Wege kommt man zu Schildern im Format A3 mit einem oder mehreren geschichtlichen Fotos und einer kurzen dreisprachigen Beschreibung, mit der Informationen zu naheliegenden Stätten gegeben wird. Am Beginn der jeweiligen Routen oder auf Aussichtsplätzen längs der Route findet man Schau- kästen oder größere längliche Tafeln mit historischen Karten, Fotos und Informationstexten (drei- sprachig), die Aufschluss über die geschichtlichen Ereignisse in dieser Zone geben.

Wichtige Informationen für die Wanderer In den Wanderführern, die im Rahmen des Projekts herausgegeben wurden, findet man auch Hin- weise auf nicht ausgewiesene Wege, die aber aus historischer Sicht sehr wichtig und interessant sind und deshalb nicht ausgelassen wurden. Diese Wege und Plätze sind manchmal überwuchert und voller Gesteinsmaterial und wir bitten die Wanderer hier um höchste Vorsicht. Die ausgewählten Wanderungen sind im allgemeinen sicher und leicht zu bewältigen. Trotzdem sei aber daran erinnert, dass es sich um Wanderungen im Hochgebirge der Dolomiten handelt. Deshalb erachten wir es als sinnvoll, nachfolgend einige praktische Hinweise zu geben, um die Wanderungen ohne Schwierigkeiten genießen zu können:

Ausrüstung: Bergschuhe oder ähnliches geeignetes Schuhwerk und eine entsprechend bequeme Wanderkleidung (Turn- oder Bergwanderausrüstung), Pullover, Windjacke, Kopfbedeckung, Hand- schuhe, Getränke, - und bei längeren Exkursionen auch Essen (Frühstück, Mittagessen). Für den

RULES OF BEHAVIOUR Let us respect the mountains that welcome us

These are some brief notes for those who wish to go on the itineraries and see the sites where events in the Great War took place.

Notes for visitors The main itineraries have been marked out with dedicated signs showing logos, place-names, the near- est destinations and the interesting structures in the various sites. The route signs are in white on a red background, while the signs indicating the structures to be seen nearby are in red lettering on a white background. Along the routes there are A3 panels with one or more historical photographs or illustrations and a short text in three languages giving detailed infor- mation about the places of interest in the vicinity. In specially equipped areas at the beginning of each itinerary or in panoramic spots along the route, there are larger boards or horizontal panels with historical reference maps, photographs, historical notes and illustrations in three languages that give visitors a full understanding of the events that occurred in the site they are exploring.

Important information for visitors The guides and leaflets that have been prepared for this project also contain descriptions of itineraries that are not marked out but that could not be omitted because of their strategic importance and their historical features. These routes and sites may still be overgrown with vegetation and covered with rubble from collapsed structures, and visitors should therefore take the greatest care when they visit them. The routes selected for signposting are generally safe and free of inherent risk but visitors are remind- ed that they are in any event undertaking excursions in a Dolomite environment; we therefore consid- er it appropriate to make some practical suggestions to save visitors from getting into difficulties on the way. Equipment: mountain shoes are advisable, or at least footwear that avoids the risk of sprains while walk- ing, comfortable clothing (tracksuit or mountain wear), pullover, waterproof jacket, cap, gloves, drink- ing flask, packed breakfast or lunch for the longer excursions. Visitors are also advised to bring a change of clothes to leave in the bus or to use if it starts to rain during the excursion.

12 NORME COMPORTAMENTALI Rispettiamo le montagne che ci ospitano

Le presenti note sono state riassunte per chi volesse percorrere gli itine- rari ed avvicinarsi ai siti interessati dagli eventi della Grande Guerra.

Note tecniche Gli itinerari principali sono stati tabellati con segnavia dedicati che ri- portano loghi, nomi di località, destinazioni prossime, e manufatti di in- teresse presenti nei siti. I segnavia di percorso hanno il caratteristico colore rosso e scritte bian- che, mentre i cartelli che indicano la presenza di manufatti d’interesse sono bianchi e riportano in rosso la tipologia del bene presente nelle vicinanze. Lungo i percorsi è possibile trovare cartelli in formato “A3” con una o più foto storiche-iconografiche ed un breve testo in tre lingue che for- nisce notizie particolari sui manufatti posti nelle vicinanze. All’inizio dei percorsi, in apposite aree attrezzate o lungo i percorsi in luo- ghi panoramici, si possono invece trovare bacheche o pannelli orizzonta- li, di maggiori dimensioni, dove sono riportate cartografie storiche di ri- ferimento, foto e notizie storico iconografiche (in tre lingue) che aiutano la comprensione degli eventi avvenuti nell’area da visitare.

Informazioni importanti per l’escursionista Nelle guide e nei depliant predisposti per questo progetto, sono descrit- ti anche itinerari non segnalati, ma che per l’importanza strategica e le caratteristiche storiche che rivestono non potevano essere omessi. Questi percorsi e siti possono essere ancora invasi da vegetazione e da materiali di crollo. Pertanto sarà opportuno che il visitatore presti la mas- sima attenzione. Gli itinerari scelti e tabellati sono in generale sicuri e privi di rischi in- trinseci, ma ricordiamo che sono pur sempre escursioni in ambiente do- lomitico. Riteniamo opportuno evidenziare pertanto alcuni consigli pratici per non trovarsi in difficoltà durante le escursioni.

Equipaggiamento: sono consigliati scarponcini da montagna e comun- que idonee calzature che evitino spiacevoli distorsioni durante il cam- mino, vestiario comodo (tute o abbigliamento da montagna), giacca im- permeabile, berretto, guanti, borraccia con bevande, eventuale colazio- ne e/o pranzo al sacco per escursioni più lunghe. Si consiglia altresì di portare abiti di ricambio da lasciare in pullman e da utilizzare nel caso in cui durante l’escursione ci si imbattesse in con- dizioni meteo avverse. Rispetto della natura: – ricordiamo che è opportuno camminare lungo la sentieristica indica- ta evitando di danneggiare la vegetazione, spaventare gli animali, ri- muovere sassi e altro materiale dal suolo e dagli alvei; – evitare gli schiamazzi; evitare di accendere radio ed emettere suoni

13 Fall, dass es zu regnen beginnt, ist es ebenfalls ratsam, eine zweite Garnitur Kleider mitzuneh- men, die während der Wanderung eventuell im Bus gelassen werden kann. Verhaltensgrundregeln zum Schutz der Natur: - die Wanderer müssen auf den ausgewiesenen Wanderwegen bleiben und es vermeiden, die Vegetation zu zerstören, die Tiere zu erschrecken und Steine oder anderes Material zu werfen; - man muss Lärm vermeiden und darf keine Radiogeräte einschalten, damit die Tierwelt - und auch die anderen Wanderer - nicht gestört werden; - man darf KEIN FEUER anzünden; - man darf keine Blumen und Pflanzen pflücken und keine Kleintiere und Nester anfassen; - Abfälle müssen wieder mitgenommen und in die Abfalleimer geworfen werden; - Ihr Bergführer steht Ihnen für Auskünfte jeder Art gerne zur Verfügung. Notruf: 118 Bergrettungsdienst CNSAS – bitte alle persönlichen Daten, den Unfallort, Mobiltele- fonnummer angeben und eine Beschreibung des Notfalls liefern.

Die Fotografien wurden zur Verfügung gestellt von: Giovanni De Donà e Walter Musizza Antonella Fornari Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val Archiv des Kriegsmuseums Rovereto Stiftung Giovanni Angelini Centro studi sulla Montagna di Belluno – Archiv Alberto Alpago No- vello Tiziano De Col

Respecting nature: - we remind visitors that it is advisable to keep to the marked paths in order not to damage vegeta- tion, frighten animals or dislodge stones and other material from the soil or watercourses; - do not make loud noises, refrain from turning on radios or emitting sounds that disturb the animals and other visitors in the surrounding environment, especially in the neighbourhood of shrines or mu- seums; remember that shrines are holy places where a respectful demeanour should be adopted; - DO NOT light fires; - do not damage flowers or plants and do not remove small animals or nests from their environ- ment; - all litter should be taken home and thrown into a waste bin; - the guide or other person responsible for the excursion should be called upon in case of need. Emergency number: 118, the Italian mountain and cave rescue corps (CNSAS): callers should tell the operator their particulars, the place they are phoning from, their mobile phone number and the type of emergency involved.

Photographs supplied by: Giovanni De Donà and Walter Musizza Antonella Fornari Ivano Alfarè Lovo Jacopo Da Val Roverto Great War Historical Archive Giovanni Angelini Foundation, Belluno Mountain Study Centre - Alberto Alpago Novello Archive Tiziano De Col

14 che disturbino la fauna o gli altri visitatori. In particolare nei pressi di Sacrari o Musei è utile ricordarsi che essi rappresentano luoghi sacri dove è bene assumere un atteggiamento rispettoso; – NON accendere fuochi; – non danneggiare fiori o piante e non prelevare dal loro ambiente pic- coli animali e nidi; – riportare a casa qualunque tipo di rifiuto depositandolo negli appo- siti contenitori; – per qualsiasi esigenza rivolgersi all’accompagnatore delegato o al re- sponsabile dell’escursione. Numero d’emergenza: 118 Corpo Nazionale Soccorso Alpino e Speleo- logico (CNSAS) a cui vanno fornite le proprie generalità, il luogo da cui si chiama ed il proprio numero di telefono cellulare, indicando se possibile il tipo di emergenza.

Le fotografie sono state fornite da: – Giovanni De Donà e Walter Musizza – Antonella Fornari – Ivano Alfarè Lovo – Jacopo Da Val – Archivio storico della Grande Guerra di Rovereto – Fondazione Giovanni Angelini Centro studi sulla Montagna di Bellu- no – Archivio Alberto Alpago Novello – Tiziano De Col

15 Inhaltsverzeichnis

DIE DREI ZINNEN (TRE CIME DI LAVAREDO) 18 1. Paternsattel (Forcella Lavaredo) 48 2. Position “Quota 2.385” auf den Hochflächen “Piani di Lavaredo” 52 3. Rundwanderung am Col di Mezzo 56

DER LEITERKOPF (ODER KATZENLEITENKOPF, CRODA DELL’ARGHENA, 2.252 m) 58 4. Katzenleitenkopf (Croda dell’Arghena) 68

DER MONTE PIANA 80 5. Die Hütte “A. Bosi” und der Monte Piana 100 6. Misurina - Monte Piana 104

DIE CRISTALLO - GRUPPE 108 7. Cristallino di Misurina 120 8. Das Barackental (Valle delle baracche) 126

Quellennachweis 131

Contents

TRE CIME DI LAVAREDO (DREI ZINNEN - TRE CIME OF LAVAREDO) 18 1. Forcella Lavaredo 48 2. “2,385 Metres” at Piani di Lavaredo 52 3. Tour of Col di Mezzo 56

CRODA DELL’ARGHENA (KATZENLEITENKOPF, 2252 m) 58 4. Croda dell’Arghena 68

MONTE PIANA 80 5. A. Bosi refuge and Monte Piana 100 6. Misurina - Monte Piana 104

THE CRISTALLO GROUP 108 7. Cristallino di Misurina 120 8. Valle delle Baracche 126

Bibliografy 131

16 Indice

TRE CIME DI LAVAREDO (DREI ZINNEN) 19 1. Forcella Lavaredo 49 2. Quota “2385” ai Piani di Lavaredo 53 3. Giro del Col di Mezzo 57

CRODA DELL’ARGHENA 59 4. Croda dell’Arghena 69

MONTE PIANA 81 5. Rifugio A. Bosi e Monte Piana 101 6. Misurina - Monte Piana 105

IL GRUPPO DEL CRISTALLO 109 7. Cristallino di Misurina 121 8. Valle delle Baracche 127

Bibliografia 131

17 DIE DREI ZINNEN (TRE CIME DI LAVAREDO)

...in weiter Ferne erheben sich die Drei Zinnen wie Obelisken. Die Sonne schimmert durch den sanften Nebel: die schrägen Strahlen verlieren sich in einer Wolke und wie leuchtende Messerklingen lassen sie die Luft erstrahlen; es ist als trieben rote Eisberge in einem Nebelmeer... (A. Edwards, 1872)

So beschrieb Amelia Edwards, eine englische Reisende, während ihres Aufent- halts in Auronzo di Cadore gegen Ende des 19. Jahrhunderts die Drei Zinnen. Zu antiken Zeiten waren die Drei Zinnen ein gottverlassener Winkel und nie- mand hatte Interesse an diesem „armen“ Gebiet, das weitab der Tiefebe- nen lag. Die Zone um diesen Berg wurde “Lavaredo” genannt, was übersetzt “Stein- feld” heißt, und dieser Name drückt sehr deutlich aus, wie karg und ein- sam diese Landschaft ist. Forcella Longéres. Accantonamento dell’VIII Reggimento Bersaglieri (Museo Storico della Guerra, Rovereto 197/86).

Longéres - Sattel. Einquartierung des VIII. Bersaglieriregi- ments (Kriegsmu- seum Rovereto 197/86).

Forcella Longéres. Allocations of the 8th Light Infantry Regiment (War His- tory Museum, Rovereto 197/86).

TRE CIME DI LAVAREDO (DREI ZINNEN - TRE CIME OF LAVAREDO)

...at the remote end of the valley rise the Tre Cime di Lavaredo, now showing distinctly as three separate obelisks. A soft haze through which the sun is shining, hangs over the distance; and the Drei Zinnen, belted by luminous bands of filmy horizontal cloud, look like icebergs afloat in a sea of golden mist... (A. Edwards, 1872)

Thus did Amelia Edwards – a romantic Englishwoman and traveller of the late nineteenth century, describe the Tre Cime as they appear from the bot- tom of the Auronzo di Cadore valley. In ancient times the Tre Cime rose solitary in a deserted corner of the world, of no interest whatsoever since they were so poor and far from the plains. The surrounding region had been nicknamed “Lavaredo”, or “field of stones” as a remark on its asperity and desolation.

18 TRE CIME DI LAVAREDO (DREI ZINNEN)

...lontane, ma distinte come tre obelischi si ergono le Drei Zinnen. Il sole splende attraverso una foschia leggera: i raggi orizzontali penetrano una nube trasparente e, come lame luminose, le accendono, simili, ora, a rosei icebergs fluttuanti in un mare di nebbia... (A. Edwards, 1872)

Così, Amelia Edwards – romantica viaggiatrice di fine Ottocento, ingle- se – descrive le Tre Cime come le ap- paiono dal fondovalle di Auronzo di Cadore. Nell’antichità le Tre Cime si ergeva- no solitarie in un angolo sperduto di mondo, privo di qualsiasi interesse perché poverissimo e lontano dalle pianure. La regione intorno ad esse era ap- punto soprannominata “Lavaredo”, cioè “campo di pietre” a testimoniar- ne l’asprezza e la solitudine. Non avevano neppure un nome. Forse, i rari pastori che transitava- no lassù, le chiamavano “Le Pére”. Solo intorno al 1750, Anich, il ce- lebre topografo che fece i rilievi nei territori delll’Impero Asburgico per ordine di Maria Teresa, le segnalò con il toponimo di “Drei Zinnen Spit- ze”. Gli Italiani le chiamavano semplicemente “Monte Bello”. Postazioni italiane ai piedi della Cima Ancora quelle superbe dame non sapevano del loro de- Piccolissima di stino; non sapevano che sarebbero diventate il cuore del- Lavaredo (foto l’Empireo delle Dolomiti, della loro storia, delle imprese Fornari). più ardite, delle tragiche vicende della guerra. Italienische Stel- In esse sono racchiuse, come diceva il grande alpinista lungen am Fuß der Kleinsten Zinne viennese Paul Grohmann, “...altezza, bellezza, inviolabi- (Drei Zinnen) (Foto lità, impossibilità...”, l’arte per l’arte, l’espressione mas- Fornari). sima della Natura che ha attirato a sé i maggiori in- Italian posts at the terpreti della storia dell’alpinismo degli ultimi due se- foot of the Cima Piccolissima in coli, gli ideatori delle “vie della goccia cadente”, quegli Lavaredo (photo itinerari così simili, per le loro linee perfette e geniali, Fornari).

19 Und der Berg selbst hatte nicht einmal einen Namen. Durch dieses Gebiet zogen nur vereinzelt Hirten und vielleicht waren sie es, die diese Gipfel “Le Pére” nannten. Ihr Name “Drei Zinnen Spitze” wurde ihnen erst 1750 gegeben, und zwar als der berühmte Topograph Anich im Auftrag von Maria Theresia in dieser Zo- ne mit Landvermessungen beschäftigt war. Die Italiener hingegen nannten sie ganz einfach “Monte Bello“ (auf dt: Schö- ner Berg). Zu jener Zeit hatten diese herrlichen Gipfel noch keine Ahnung, was ihnen bevorstand; sie wussten noch nicht, dass sie zum Herzen des Dolomiten- reichs werden sollten, dass sie im Mittelpunkt seiner Geschichte, wagemu- tiger Abendteuer und schrecklicher Kriegsgeschehnisse stehen sollten. Sie sind der Inbegriff von dem, was der große Wiener Alpinist Paul Groh- mann mit folgenden Worten beschrieb “...Größe, Schönheit, Unantastbarkeit, Unmöglichkeit...”, Kunst zum Zweck der Kunst. Sie sind der höchste Ausdruck der Natur und seit jeher waren sie Magnet für Bergsteiger und Kletterer, die hier die Geschichte der Alpinistik geschrieben haben; Für diejenigen, die die „Steige des fallenden Tropfens“ eröffnet haben, Steige, die mit ih- ren genialen und perfekten Linien Kunstwerken begnadeter Bildhauer glei- chen. Das Herz der Drei Zinnen birgt die Essenz der Alpinistik in sich. Diese riesigen, mächtigen Felsblöcke, die sich untereinander so ähnlich se- hen, sind gleichzeitig aber auch unüberwindbare und uneinnehmbare Bar- rieren an der antiken Grenzlinie zwischen dem Sattelberg (Forcella Col di Mezzo) und dem Paternsattel (Forcella Lavaredo).

They didn’t even have a name. Perhaps the rare shepherds who passed through called them “Le Pére.” It was only around 1750 when the renowned topographer Anich, who meas- ured the territories of the Hapsburg Empire under the order of Maria Tere- sa, marked them with the name of “Drei Zinnen Spitze”. The Italians called them simply “Monte Bello.” Those lovely ladies were still unaware of their destiny; they didn’t know they would become the heart of the Dolomites Empire, of their history, of the most arduous undertakings, of the tragic events of wartime. As the great Viennese mountaineer Paul Grohmann said, they embody “...height, beauty, inviolability, impossibility...”, art for art’s sake, the utmost expression of Nature that has drawn to it the greatest exponents of Alpine history in the last two centuries, the creators of the “droplet paths,” those itineraries so similar in their perfect, brilliant lines, to the works of extraor- dinary artists sculpted into the most prized marbles. At the heart of the Tre Cime is enclosed the very essence of mountaineer- ing. But these unusual, enormous blocks, wonderfully even, are like insurmount- able and impassable barriers stretching between Forcella Col di Mezzo and Forcella Lavaredo along the lines of the ancient border. The tragic events of wartime approach. 1915 is near. Mountaineers are no longer studying new undertakings, nor making plans. Indeed, the Austrian and German mountaineering units have already been at the front for a year.

20 ad opere di straordinari artisti scolpite nei marmi più Mulattiera ai Piani di Lavaredo, sullo pregiati. sfondo la chiesetta Nel cuore delle Tre Cime è racchiusa l’essenza stessa del- dedicata alla l’alpinismo. Madonna (foto Alfarè). Ma questi insoliti, enormi blocchi rocciosi, meraviglio- Karrenweg auf die samente regolari, sono come barriere invalicabili ed ine- Hochflächen Piani spugnabili che si stendono fra Forcella Col di Mezzo e di Lavaredo, im Forcella Lavaredo sulla linea dell’antico confine. Hintergrund die Marienkappelle Si avvicina il tragico evento della guerra. (Foto Alfarè). Si avvicina il 1915. Mule path at Piani Gli alpinisti non studiano più nuove imprese, né fanno di Lavaredo; in the progetti. Anzi, già da un anno gli alpinisti austriaci e te- background, the deschi sono al fronte. church dedicated to the Madonna (pho- Quelli italiani vengono via via richiamati. to Alfarè). “...lassù, in quel silenzio rotto soltanto dai colpi dei pic- coni e delle asce che apprestano le prime trincee, la cer- tezza e l’imminenza degli eventi sono particolarmente sentite...” (A. Berti). Pare che anche il Leone di San Marco, scolpito fin dal 1753 nella roccia ai piedi della Cima Piccolissima (Klein-

I vecchi “marmi del confine”, anno 1753 ai piedi della Cima Piccola di Lavaredo (foto Fornari). Der antike Grenz- stein aus dem Jahr 1753 am Fuß der Kleinen Zinne (Drei Zinnen) (Foto For- nari). The old “border marble” from 1753 at the feet of the Cima Piccola di Lavaredo (photo Fornari).

21 Die tragischen Kriegsjahre näherten sich. Es näherte sich das Jahr 1915. Die Alpinisten planten keine neuen Touren mehr, machten keine Projekte mehr. Im Gegenteil: schon seit einem Jahr standen die österreichischen und italie- nischen Alpinisten mit an der Front. Die italienischen Bergführer wurden nach und nach einberufen. “...dort oben wird die Stille nur von den Hacken- und Axtschlägen durch- brochen, denn man hebt die ersten Schützengräben aus; und die Gewiss- heit und das Bewusstsein, dass schon bald etwas Schreckliches passieren wird, ist dort oben besonders stark...” (A. Berti). Und wahrscheinlich hat auch der Löwe von Sankt Markus, der im Jahr 1753 auf Befehl des Senats der Republik Venedig am Fuß der Kleinsten Zinne in den Felsen gemeißelt wurde, diese intensiven Kriegsvorbereitungen mit Be- stürzung mit angesehen. Der “Löwe” dort oben war mehr als 150 Jahre ein Symbol und überlebte glücklicherweise alle Kanonenangriffe. Erst gegen Ende des Krieges wurde er zerstört oder von unbekannten Van- dalen abgetragen. Übrig geblieben sind heute nur mehr die Einklemmungen im Felsen, ein klei- nes eingemeißeltes Kreuz und die Jahreszahl “1753”. Aber jetzt zurück zu den Kriegsgeschehnissen. Auch die Österreicher richteten sich auf der anderen Seite des Rienztals (Val della Rienza), auf dem Toblingerknoten (Torre di Toblin), auf dem Sextenstein (Sasso di Sesto) und vor allem vor der Dreizinnenhütte (Rifugio Tre Cime) auf den bevorstehenden Krieg ein. Im Mittelpunkt des Interesses stand der Paternsattel (Forcella Lavaredo), zu dessen Kontrolle die Österreicher einen Wachdienst einrichteten.

The Italians are gradually being called up. “Up there, in that silence broken only by the strokes of the picks and hatch- ets preparing the first trenches, the certainty and imminence of events were particularly felt...” (A. Berti). It seems that even the Lion of St. Mark, sculpted into the rock at the foot of the Cima Piccolissima (Kleinste Zinne) by the Senate of the Republic of starting in 1753, looked down in astonishment at the frantic prepa- rations. The “lion” was a symbol that remained up there for more than 150 years, and luckily survived the cannons. Only at the end of the war was it destroyed, or perhaps removed by unknown vandals. Now all that remains are the “slots” on the wall, the small engraved cross and the old date “1753.” But let us return to the events of the war. The Austrians, beyond the mouth of the Val della Rienza (Rienztal), on Torre di Toblin (Toblingerknoten), at Sasso di Sesto (Sextenstein) and especially in front of the Tre Cime Refuge (Dreizinnenhütte), were also preparing the ground for the upcoming battle. Attention is focused on Forcella Lavaredo (Paternsattel), where the Austri- an have set up surveillance. Often, but not always they are unarmed and wear the armbands of the Red

22 ste Zinne) dal Senato della Repub- blica di Venezia, guardi con sgomen- to quei frenetici preparativi. Il “leone” era un simbolo rimasto lassù per più di 150 anni sopravvi- vendo fortunosamente ai colpi di cannone. Solo alla fine della guerra fu distrut- to o forse asportato da ignoti van- dali. Ora ne restano solo gli “incastri” sul- la parete e resistono la piccola cro- ce incisa e la vecchia data “1753”. Ma torniamo agli eventi della guer- ra. Anche gli Austriaci, al di là della testata della Val della “Quota 2191”, zona Tre Cime di Rienza (Rienztal), sulla Torre di Toblin (Toblingerknoten), Lavaredo, resti al Sasso di Sesto (Sextenstein) e soprattutto davanti al dell’Osservatorio Rifugio Tre Cime (Dreizinnenhütte), preparano il terre- italiano (foto no alla incombente battaglia. Fornari). Al centro dell’attenzione è Forcella Lavaredo (Patern- Die Stellung “Quota 2191” im Gebiet der sattel) a cui gli Austriaci riservano un servizio di sorve- Drei Zinnen; Reste glianza. des italienischen Spesso, ma non sempre, sono disarmati e indossano il Beobachtungspos- bracciale della Croce Rossa, sono muniti di binocolo e tens (Foto Fornari). a volte scambiano qualche parola con i nostri Alpini. “2191 metres,” Tre Cime di Lavaredo, Tuttavia, le truppe italiane avevano occupato Forcella remains of the Ital- Lavaredo fin dall’11 maggio 1915 cominciando subito a ian Observatory scavare trincee. Erano Alpini della 67ª Compagnia (Btg. (photo Fornari).

Forcella Longéres. Alpini e fanti (Museo Storico della Guerra, Rovereto 25/70). Longéres-Sattel. Alpini und Infanteristen (Kriegsmuseum Rovereto 25/70). Forcella Longéres. Alpini and infantry (War History Museum, Rovereto 25/70).

23 DIE KANONE AUF DER GROSSEN ZINNE Die Grosse Zinne mit ihren “fast” 3000 m erhebt sich, wie es der große Alpinist und Poet Antonio Berti so treffend beschrieben hat, wie das Großsegel eines ma- jestätischen Segelschiffs im Dolomitenmeer. Und vielleicht ist genau er dafür verantwortlich, dass dieser Felsen im Mittelpunkt einer der außergewöhnlichsten Episoden des Ersten Weltkrieges stand. Ab Ende Juni 1915 erwog Generalmajor Augusto Fabbri die Möglichkeit, eine gro- ße Scheinwerferanlage zu installieren, um nachts eine möglichst weite Zone der Front auf dem Zinnenplateau erhellen zu können. Daraufhin wurden vom Generalquartier “Casa San Marco” (in Auronzo di Cadore) zwei Offiziere auf den Paternsattel geschickt. Sie sollten sich mit dem Oberarzt An- tonio Berti, der diese Berge wie seine Westentasche kannte, beraten und die günstig- ste Stelle für die Positionierung dieser Scheinwerferanlage individualisieren. Der junge Oberleutnant zögerte keinen Augenblick: er schaute zum Gipfel über sich hinauf und sagte: “Dort oben!”. Zwei Tage später präsentierte sich ein anderer junger und energischer Offizier, näm- lich Oberleutnant Luigi Sebasti, der selbst ein erfahrener Alpinist war, aus Rom stammte und Verantwortlicher für Feldscheinwerferanlagen war. Er hatte den Befehl erhalten, sich “Dort hinauf” führen zu lassen... Sie kletterten zu sechst auf die Grosse Zinne hinauf. Diese einzigartige Operation führte Oberleutnant Ing. Fausto De Zolt an. Mit ihm waren auch die Alpini des Bataillons “Pieve di Cadore” und “Val Piave” unter der technischen Leitung von Ober- leutnant Sebasti, der für die Installation des Scheinwerfers verantwortlich war. Der ganze Südhang der Grossen Zinne wurde mit 500 m Seil und Leitern längs jenes Felssteigs gesichert, den Paul Grohmann am 20. August 1869 gemeinsam mit den Berg- führern Peter Salcher aus Luggau und Franz Innerkofler aus eröffnet hatte. Drei Wochen lang verwandelte sich die “Grosse Wand” in eine Baustelle, an der Soldaten der Pioniertruppen, Infanteristen und Alpini arbeiteten...

THE CANNON OF THE CIMA GRANDE DI LAVAREDO The Cima Grande di Lavaredo, with its “almost” 3000 metres of height, appears like the mainsail of the imaginary sailing ship created by the imagination of Anto- nio Berti, soul of an Alpino, mountaineer and poet. And perhaps it is due to him that this mountain became the protagonist of one of the most extraordinary events related to the conflict. Indeed, beginning at the end of June 1915, Major Gen. Augusto Fabbri conceived a large lighthouse that could illuminate the largest possible zone of the front of the Tre Cime plateau. So it was that, from the Headquarters of “Casa San Marco” (Auronzo di Cadore), two officials set out for Forcella Lavaredo to consult with Lt. Physician Antonio Berti – expert familiar with these mountains – on the best position for carrying out his plan. The young lieutenant didn’t hesitate for a moment: he looked at the peaks above him and exclaimed: “Up there!”. Two days later another young official appeared, very enthusiastic and an expert mountaineer, Lt. Eng. Luigi Sebasti, a Roman in charge of the Field Photoelectric Station. He had received the order to be led: “Up there!”... Six people climbed. The grandiose action was assigned to Lt. Eng. Fausto De Zolt, assisted by the Alpini of the Batt. “Pieve di Cadore” and “Val Piave” under the tech- nical leadership of Lt. Sebasti, concerning installation of the lighthouse. The entire south slope of the Cima Grande was fitted with 500 metres of rope and lad- ders, following the “Route” pioneered by Paul Grohmann on 20 August 1869 togeth- er with the Alpine guide Peter Salcher of Luggau and Franz Innerkofler of Sesto.

24 IL CANNONE DELLA CIMA GRANDE DI LAVAREDO

Le Tre Cime di Lavaredo dalla postazione di quota 2386 presso la caserma del comando (foto Alfarè). Sicht von der Stellung auf 2.386 m Seehöhe (beim Kommandoquartier) auf die Drei Zinnen (Foto Alfarè). The Tre Cime di Lavaredo from the post at 2386 m at the command barracks (photo Alfarè).

La Cima Grande di Lavaredo, con i suoi “quasi” 3000 metri di altezza, appare come la vela maestra dell’immaginario veliero creato dalla fan- tasia di Antonio Berti, animo di alpino, alpinista e poeta. E forse si deve proprio a lui se se questa montagna divenne protagoni- sta di una delle più straordinarie vicende legate al conflitto. Infatti, fin dalla fine di giugno del 1915, il Magg. Gen. Augusto Fabbri pensava ad un grande faro che potesse illuminare la più ampia zona pos- sibile del fronte sul Tavolato delle Tre Cime. Fu così che, dal Quartier Generale di “Casa San Marco” (Auronzo di Cadore), partirono due ufficiali per recarsi a Forcella Lavaredo e con- sultare il Ten. Medico Antonio Berti – esperto conoscitore di queste mon- tagne – sulla posizione più adatta alla realizzazione del suo progetto. Il giovane tenente non ebbe un attimo di esitazione: guardò la cima so- pra di lui ed esclamò: “Lassù!”. Due giorni dopo si presentò un altro giovane ufficiale, vivacissimo, esper- to alpinista, il Ten. Ing. Luigi Sebasti, romano, responsabile della Sta- zione Fotoelettrica da Campo. Aveva ricevuto l’ordine di farsi condurre: “Lassù!”...

25 Man wollte sich nicht nur mit der Installation des Scheinwerfers begnügen, sondern schuf auf etwa zwei Drittel Höhe der Wand auch eine Kanonenstellung. Oberleutnant Fausto Barbieri war der erste Befehlshaber dieser ziemlich ungewöhn- lichen Artillerieposition. Ende Juli 1915 war das titanische Vorhaben zu Ende gebracht. Der Scheinwerfer wurde zum ersten Mal in der Nacht auf den 14. August 1915, das heißt bei Beginn der „Azione Tre Cime“ in Betrieb genommen. Die Stromversor- gung erfolgte über einen Fiat-Motor, der sich auf einer Felsterrasse unter dem Gip- fel befand. Auf dem Gipfel – der übrigens bei den Arbeiten zur Installation zwei Meter Höhe eingebüsst hatte – erschien Don Pietro Zangrando. Dieser Feldkaplan war für die Alpini zu einer richtigen Vaterfigur geworden und nun stand er dort oben und er- teilte seinen Männern den Segen. In Erinnerung an jene Tage schrieb Oberleutnant Barbieri nach dem Krieg an sei- nen Freund Antonio Berti: “...was den Transport der Kanone betrifft, war das eigent- lich nichts besonderes... wir haben die Kanone (100 kg) und den Lafettenkopf mit Latten und Seilen gut gesichert. Die Achse und die Räder hingegen (-die wir dann gar nicht brauchten-), wurden von den Männern hinaufgetragen. In sechs Stun- den hatten wir alles oben. An den gefährlichsten Punkten, und zwar bei den Passa- gen über die horizontalen Felsbänder, wurden die Kanone und der Lafettenkopf von nur einem Artilleristen auf der Schulter getragen... als Vorsichtsmassnahme wurde er mit einem Seil gesichert!... Zehn Tage lang war ich mit sieben Männern da oben. Der arme Geschützführer, Unteroffizier Orsini! -während die Artilleristen der 22. in ihren Rücksäcken Lebensmittel und 300 Granaten und Schrapnellmunition her- auf brachten, die wir dann in zwei Kampftagen verschossen...”. Auszug aus: “I confini dell’Ombra, Zona di guerra: Tre Cime di Lavaredo” von Antonella Fornari. Ed. Grafica Sanvitese, 2003

For three entire weeks, the “big wall” was populated with Soldiers of the Engineer- ing Unit, Infantry. Alpini... In addition to the lighthouse, a cannon installation was prepared that found its “nest” two-thirds of the way up the mountain. Lt. Fausto Barbieri was the first commander of this unique detachment of the Ar- tillery. At the end of July 1915, the titanic undertaking was completed. The lighthouse shone for the first time in the night of 14 August 1915, as the “Tre Cime Action” began. It was powered by a Fiat engine on the lower terrace. On the peak – which seems to have lost two metres of its stellar height, sacrificed to facilitate operations - Don Pietro Zangrando appeared, the chaplain who became like a father for the Alpini, and who blessed the men at his feet. Lt. Barbieri, remembering those days and writing to his friend Antonio Berti after the war, said: “...nothing special overall to transport the cannon... The cannon (100 kg) and head (130 kg) were secured in place using planks and ropes, while the axle and wheels (which weren’t necessary) were lifted by brute strength. The entire move was achieved in six hours. It is worth noting that, in the most dangerous spots, and specifically those passages along the horizontal ledges, both the cannon and the head were carried on the shoulders of a single artilleryman... bound with ropes, as a pre- caution!... They remained up there for ten days with seven men. At the front was the poor Serg. Orsini, while the artillerymen of the “22nd” with their haversack, as well as supplies, carried 300 shots of grenades and shrapnel regularly shot in two days of fire...”. Taken from: “I confini dell’Ombra, Zona di guerra: Tre Cime di Lavaredo” by Antonella Fornari. Ed. Grafica Sanvitese, 2003

26 Salirono in sei. L’azione, grandiosa, fu affidata al Ten. Ing. Fausto De Zolt coadiuvato dagli Alpini dei Btg. “Pieve di Cadore” e “Val Piave” sotto la direzione tecnica del Ten. Sebasti, per quanto avrebbe riguardato l’instal- lazione del faro. Tutto il versante sud della Cima Grande venne attrezzato con 500 metri di corde e scale seguendo le tracce della “Via” aperta da Paul Grohmann il 20 agosto 1869 insieme alla guide alpine Peter Salcher di Luggau e Franz Innerkofler di Sesto. Per tre intere settimane, la “grande parete” si popolò di Soldati del Ge- nio, Fanti, Alpini... Oltre il faro venne predisposta l’installazione di un cannone che trovò il “suo nido” a due terzi d’altezza del monte. Il Ten. Fausto Barbieri fu il primo comandante di questo singolare di- staccamento dell’Artiglieria. Alla fine di luglio del 1915 la titanica impre- sa era compiuta. Il faro si accese la prima volta nella notte sul 14 agosto 1915 quando iniziò l’“Azione Tre Cime”. Era alimentato da un motore Fiat posto sulla terrazza inferiore. Sulla cima – che pare abbia perso due metri della sua siderea altezza, sacrificati per facilitare le operazioni, comparve Don Pietro Zangrando - il cappellano divenuto come un padre per gli Alpini - che benedisse gli uomini ai suoi piedi. Il Ten Barbieri, ricordando quei giorni e scrivendo dopo la guerra all’a- mico Antonio Berti, così dice: “...per il trasporto del cannone, in com- plesso, nulla di speciale... Furono ben assicurati con assicciole e cordame il cannone (100 kg.) e la testata (130 kg.) mentre assale e ruote (queste poi non serviranno) furono issate a forza di braccia. In sei ore si eseguì l’intero trasporto. Notevole il fatto che nei punti più pericolosi, e preci- samente nei passaggi sulle cenge orizzontali, tanto il cannone che la te- stata furono portati a spalla da un solo artigliere... legato in cordata, per precauzione!... Lassù sono rimasto per dieci giorni con sette uomi- ni. Capo/pezzo, il povero Serg. Orsini mentre gli artiglieri della “22ª” col tascapane, oltre i viveri, vi portarono 300 colpi di granate e shra- pnel regolarmente sparati in due giorni di fuoco...”. Tratto da: “I Confini dell’Ombra. Zona di guerra: Tre Cime di Lavaredo” di Antonella Fornari. Ed. Grafica Sanvitese, 2003

27 Meistens waren die österreichischen Patrouillen unbewaffnet, trugen Arm- binden des Roten Kreuzes, hatten Ferngläser dabei und wechselten ein paar Worte mit den italienischen Alpini. Dennoch waren es dann die Italiener, die ab dem 11. Mai 1915 den Patern- sattel besetzt hielten und sie begannen sofort mit dem Aushub von Schüt- zengräben. Es waren Alpini der 67. Kompanie (Bataillon “Val Piave”, Haupt- mann Busolli) und der 74. Kompanie (Bataillon “Cadore”, Hauptmann Gat- to Raissard). Am Tag darauf erreichten auch die Österreicher mit den gleichen Absich- ten den Sattel, und zwar Soldaten des IX. Bataillons III. Regiment Tiroler Lan- desschützen unter Hauptmann Jaschke. Es kam aber zu keinerlei Gefechten oder militärischen Auseinandersetzun- gen. Die Österreicher mussten sich, wie von ihrem Oberkommando angeordnet, zurückziehen, denn man wollte verhindern, dass die diplomatischen Verhand- lungen, die zu jener Zeit noch zwischen Italien und Österreich geführt wur- den, negativ beeinflusst würden. Aber schon bald danach waren Italien und Österreich Kriegsgegner und hat- ten Schützengräben zu verteidigen, deren Sinn ihnen gar nicht klar war. Die Soldaten dort oben in den Bergen waren nicht von jener “Kriegsleiden- schaft” befallen, die in den Städten pulsierte. Gegenüber standen sich die besten Soldaten beider Heere, Soldaten, die es verstanden, sich in extremem Gelände, wie eben in diesen Bergen, zu be- wegen und zu kämpfen. Auf italienischer Seite waren es vor allem die Alpini mit der Unterstützung von Sektionen der Berg- und Feldartillerie. Die Alpinibattailons “Val Piave” und “Pieve di Cadore” sollten die Hauptrol- le im tragischen Geschehen am Fuß der Drei Zinnen übernehmen.

Cross; they have binoculars and at times exchange a few words with the Italian Alpine regiment soldiers. However, Italian troops had occupied Forcella Lavaredo since 11 May 1915, commencing immediately to dig trenches. They were Alpini of the 67th Com- pany (Batt. “Val Piave”, Capt. Busolli) and the 74th Company (Batt. “Cadore”, Capt. Gatto Raissard). The next day, the Austrians arrived to do the same. They were mostly sol- diers of the 9th Batt. of the 3rd Regiment of the Tyrol Landesschützen led by Capt. Jaschke. There were no conflicts or scuffles. The Austrians peacefully withdrew as established by the High Command, who did not want to damage the diplomatic negotiations still under way be- tween Austria and Italy. Soon, however, Italians and Austrians found themselves divided against each other, defending trenches that were often not understood, not agitated and shocked by the waves of loud passion that shook the cities. They were faced with the best soldiers in both armies, soldiers with a spe- cial skill at getting around and fighting in the difficult environment of the mountains. Our defenders were mainly Alpini supported by units of Mountain and Coun- tryside Artillery. The Alpini battalions “Val Piave” and “Pieve di Cadore” were the protago-

28 “Val Piave”, Cap. Busolli) e della 74ª Compagnia (Btg. Croda del Rifugio, “Cadore”, Cap. Gatto Raissard). zona Tre Cime di Lavaredo, resti del Il giorno dopo, giunsero anche gli Austriaci per fare al- camminamento trettanto. Erano per lo più soldati del IX° Btg. del III° italiano (foto Reggimento dei Landesschützen tirolesi guidati dal Cap. Fornari). Jaschke. Croda del Rifugio, Non ci furono scontri né scaramucce. Gebiet der Drei Zin- nen, Reste des ita- Gli Austriaci si ritirarono di buon grado, come stabilito lienischen Laufgra- dagli Alti Comandi che non volevano pregiudicare le trat- bens (Foto Fornari). tative diplomatiche ancora in corso fra Austria e Italia. Croda del Rifugio, Ben presto, però, Italiani e Austriaci si troveranno divi- Tre Cime di Lavare- si, contrapposti, difensori di trincee spesso non capite, do zone, remains of the Italian walkway non agitate e sconvolte dalle onde di rumorosa passio- (photo Fornari). ne che scuotevano le città. Si troveranno di fronte i migliori soldati dei due eser- citi, soldati con particolare predisposizione a muoversi e a combattere in un ambiente difficile come sono i monti.

Sasso di Landro, versante nord Tre Cime di Lavaredo, postazioni italiane (foto Fornari).

Der Dürrenstein, die Nordwände der Drei Zinnen, Italienische Stellungen (Foto Fornari).

Sasso di Landro, north face of the Tre Cime di Lavare- do, Italian posts (photo Fornari).

29 An der Spitze des Bataillons. “Pieve di Cadore” – das sich hauptsächlich aus Männern zusammensetzte, die wahre “Bergmenschen” waren, bereit, je- de Mühe auf sich zu nehmen und mit starkem Kampfgeist – stand ein von seinen Soldaten geliebter und geachteter Offizier: der aus Piemont stam- mende Major Graf Carlo Buffa di Perrero. (Gestorben ist er als Kriegsheld am Karst.) Die Italienischen Oberkommandos wussten genau, dass sie mit dem Gebiet “Cadore” ein ausgezeichnetes „Kriegsinstrument“ in der Hand hatten. Am 23. Mai 1915 um 19.00 kam am K&K - Postamt in Höhlenstein die Nach- richt an, dass Italien der Donaumonarchie den Krieg erklärt hatte. Niemand konnte es wirklich glauben. Nun musste man sich aktivieren und die Hoffnung auf eine friedliche Lösung des politischen Konflikts endgültig begraben. Vor den Drei Zinnen wehte auf dem Dach der österreichischen Hütte noch ein Symbol des Friedens, eine große Fahne des Roten Kreuzes. Die 1881 von der Sektion Hochpustertal des Deutschen und Österreichischen Alpenvereins erbaute Hütte wurde vom Tiroler Bergführer Sepp Innerkofler geführt und da man nun einen Angriff von Seiten der Italiener erwartete, musste sie schleunigst geräumt werden. Zu diesem Angriff kam es aber nicht, und zwar aus dem ganz einfachen Grund, dass die Italiener am Morgen des 14. Mai noch nichts von der Kriegserklärung wussten. Aber um 8 Uhr 45 ließ ein Schuss die Männer hochfahren, “...wie verstei- nert standen sie mit ihren Hacken und Schaufeln auf den Bergsatteln. Nach ein paar Sekunden noch ein Schuss: ...der Krieg!...”, (A. Berti). Diese beiden Schüsse waren von der linken österreichischen Stellung auf dem Rautkofel (Monte Rudo) abgefeuert worden, einer uneinnehmbaren Fes- tung, die mit ihrem mächtigen Felsturm hoch über dem Höhlensteintal (Val di Landro) thront. Ein Schrapnellschuss schlug auf dem Sattelberg (Forcella Col di Mezzo) ein und tötete zwei Alpini, die ersten Gefallenen an der Dolomitenfront.

nists of the tragic adventure played out at the foot of the Tre Cime or Tre Cime. And at the lead of the Batt. “Pieve di Cadore” – primarily made up of na- tive mountain dwellers, used to hard labour and driven by a strong com- bative spirit – was an official as beloved as he was respected: the Piedmont- born Major Conte Carlo Buffa of Perrero, who later fell as a hero at the Carso. The High Command knew that in the “Cadore” they had a magnificent in- strument of war. At 19 hundred hours on 23 May 1915, the Imperial Post Office of Landro (Höhlenstein) was notified by telephone that Italy had declared war on Aus- tria. Everyone was incredulous, but at that point they needed to move and leave behind any peaceful sentiment. Before the Trinity of the Tre Cime, on the roof of the Austrian mountain refuge, the ostentatious sign of a peace that was no more: a large Red Cross flag that masked the bellicose intent of Italy’s adversaries. The refuge, managed by the Tyrolean Alpine guide Sepp Innerkofler and built in 1881 by the “Hochpustertal” unit of the Deutsche und Österreichischer Alpenverein, was cleared in expectation of that attack by the Italians that

30 I nostri difensori erano soprattutto Alpini supportati da Croda del Rifugio (verso Rif. Auronzo), sezioni di Artiglieria da Montagna e da Campagna. camminamento I Battaglioni Alpini “Val Piave” e “Pieve di Cadore” sa- coperto (foto ranno protagonisti della tragica avventura consumata ai Fornari). piedi delle Tre Cime. Croda del Rifugio E al comando del Btg. “Pieve di Cadore” – costituito per (in Richtung Auron- zo - Hütte), gedeck- lo più da montanari di razza, avvezzi ad ogni fatica ed ter Laufgraben (Fo- animati da altissimo spirito combattivo – un ufficiale to Fornari). tanto amato quanto rispettato: il piemontese Magg. Con- Croda del Rifugio te Carlo Buffa di Perrero che cadrà da eroe sul Carso. (towards the Au- I Comandi Supremi sapevano di avere nel “Cadore” un ronzo Refuge), cov- ered walkway (pho- magnifico strumento di guerra. to Fornari). Alle ore 19 del 23 maggio del 1915, l’Imperial Regio Ufficio Postale di Landro (Höhlenstein) riceve telefoni- camente la comunicazione che l’Italia ha dichiarato guer- ra all’Austria. Tutti sono increduli, ma ormai è necessario muoversi, ab- bandonare qualsiasi sentimento pacifico. Davanti alla Trinità delle Tre Cime, sul tetto del rifugio austriaco, il segno ostentato di una pace che non c’è più: una grande bandiera della Croce Rossa che maschera gli intenti bellici dei nostri avversari. Il rifugio, gestito dalla guida alpina tirolese Sepp Innerko- fler e costruito nel 1881 dalla Sezione “Hochpustertal” del Deutsche und Österreichischer Alpenverein, viene sgomberato in attesa di quell’attacco, da parte italia- na, che poi non si verificò, semplicemente perché le no-

31 Dann ging alles Schlag auf Schlag. Den ganzen 25. Mai über beschossen die österreichischen Geschütze vom Rautkofel (Monte Rudo) und vom Strü- delkopf (Monte Specie) die “heißen Punkte” dieses neuen Frontabschnitts. Auch das wunderschöne Gebiet um Misurina musste sich dieser traurigen Realität stellen: viele Geschosse unterschiedlicher Kaliber schlugen dort ein und es wird erzählt, dass die dicke Eisschicht, die damals noch den See be- deckte, innerhalb von 48 Stunden schmolz. Sepp Innerkofler und seine “Fliegende Standschützenpatrouille” auf dem Pa- ternkofel (Monte Paterno) führten den österreichischen Artilleriefeuerbe- schuss an und dabei wurde die italienische “Bergkaserne” unterhalb des Paternsattels getroffen und zerstört. Daraufhin aktivierte sich die 58. italienische Bergbatterie unter Hauptmann Mazzini und begann mit dem Beschuss der Dreizinnenhütte (Rifugio Tre Cime): sie wurde getroffen und innerhalb von ein paar Minuten ging sie in Flammen auf. Die weltberühmte Dreizinnenhütte war verloren. Am Tag darauf, dem 26. Mai, war der österreichische Kanonenbeschuss vom Rautkofel (Monte Rudo) und vom Grossen Wildengrabenjoch (Passo Gran- de dei Ròndoi) so intensiv, dass die Italiener gezwungen waren, sich vom Pa- ternsattel (Forcella Lavaredo) zurück zu ziehen und sich unter den mächti- gen gelben Felsen der Grossen Zinne (Cima Grande) zu verschanzen. Eine österreichische Abteilung war bereit zum Vorrücken. Andere Patrouillen drängten von den brennenden Resten der zerstörten Berg- hütte nach und krochen in Richtung der Felsen der Westwand des Patern- kofels (Monte Paterno). Dort oben stand noch immer Sepp Innerkofler und leitete die Beschussnahme.

never came, simply because as 14 May dawned, our troops had not yet learned of the declaration of war. But at 8:45, a roar startled those, “...making them freeze, stiffly upright, hoes and shovels suspended in their hands. A few seconds later came another boom: ... war!...”, (A. Berti). Two shots had been fired from the rampart of Monte Rudo (Rautkofel), im- pregnable fort that, with its rocky bulk dominating the Val di Landro (Höh- lensteintal). One shrapnel shot exploded at Forcella Col di Mezzo (Sattelberg) and killed two Alpini, the first to fall on the Cadore front. The disquieting events proceeded and, all day long on 25 May, the Austri- an units – posted on Monte Rudo (Rautkofel) and Monte Specie (Strüdelkopf) – continued battling the “hot spots” of this tormented section of the front. Even the splendid Misurina began dealing with this sad reality: many bul- lets of various calibres struck it, and it is said that the thick slabs of ice that still covered most of the lake melted in just 48 hours. The Austrian artillery, whose aim was guided by Sepp Innerkofler nestled on the peak of Monte Paterno (Paternkofel) with his patrol, struck and de- stroyed the “base/mountain refuge” located below Forcella Lavaredo. To retaliate, the Italians sent in the 58th Mountain Battery led by Capt. Mazzini, who focused on the Tre Cime mountain refuge (Dreizinnenhütte): it was broadsided and reduced to smouldering cinders in a few minutes. The renowned Tre Cime mountain refuge was no more. The next day, 26 May, the Austrian cannon strikes from Monte Rudo

32 stre truppe, all’alba del 24 mag- gio, non avevano ancora appre- so della dichiarazione di guerra. Ma alle 8 e 45, un rombo fece sussultare quegli uomini, “...li im- pietra sulle forcelle, ritti, con so- spese in mano zappe e vanghe. Pochi secondi e un altro rombo: ...la guerra!...” (A. Berti). Erano stati sparati due colpi dal sinistro baluardo del Monte Ru- do (Rautkofel), inespugnabile fortezza che, con la sua mole rocciosa, incombe sulla Val di Landro (Höhlensteintal). Un colpo, sparato a shrapnel, scoppiò a Forcella Col di Mezzo (Sattelberg) e colpì a morte due Alpini, i primi caduti sul fronte del Cadore. Rifugio Principe Umberto (oggi Gli eventi si susseguirono inquietanti e, per tutto il 25 Auronzo) devastato maggio, i pezzi austriaci – appostati sul Monte Rudo dalle granate (Rautkofel) e sul Monte Specie (Strüdelkopf) – continua- austriache (Museo Storico della rono a battere i “punti caldi” di questo tormentato trat- Guerra, Rovereto to del fronte. 25/28). Anche la splendida Misurina cominciò a fare i conti con Die von österreichi- questa triste realtà: molti proiettili di vario calibro la col- schen Granaten pirono e si racconta che la spessa lastra di ghiaccio che zerstörte Hütte “Principe Umberto” (heute Auronzo- Hütte) (Kriegsmu- seum Rovereto 25/28). (War History Muse- um, Rovereto 25/28) Principe Umberto Refuge (now Auronzo) de- stroyed by Austrian grenades.

Zona Tre Cime di Lavaredo (Museo Storico della Guerra, Rovereto 25/66).

Zone der Drei Zin- nen (Kriegsmuseum Rovereto 25/66). Tre Cime di Lavare- do Zone (War His- tory Museum, Rovereto 25/66).

33 KRIEGSZONE “SEEHÖHE 2.385” und die BERGKASERNE Auf diesem nicht sehr hohen Gipfel hinter der Lavaredohütte befand sich während des Ersten Welt- kriegs eine Beobachtungsstation der italienischen Artillerie. Zu Kriegsbeginn stand in dieser kleinen Bergwelt, die vor jeder Gefahr sicher schien, die 74. Alpi- nikompanie mit drei Zügen. Einer davon wurde vom ausgezeichneten Alpinisten Unterleutnant Fausto De Zolt angeführt, einem Mann, der zu einem späteren Zeitpunkt seine außergewöhnlichen Fähigkeiten bei der zu einer Legende gewordenen Einnahme des Elfers unter Beweis stellen sollte. Am 23. Mai 1915 stieß die 58. Bergbatterie unter Hauptmann Mazzini zu den Alpini. Die nach- folgenden zwei Tage verliefen relativ ruhig, aber dann kam der tragische 25. Mai, der zweite Kriegstag. Die kleine Bergkaserne, die sich wie ein Adlerhorst direkt unterhalb der Kanonenstellungen an die Felsen klammerte, schien in absolut sicherer Position. Aber die österreichischen „Kriegsflügel“ (Aufklärungsflieger) hatten jeden Winkel der Berge fotografiert. Und der kleine Bau wurde mit exakt platzierten Geschossen vom Rautkofel aus zerstört. Die Reaktion der Italiener war der Angriff auf die geschichtsträchtige Dreizinnenhütte, die in Flam- men aufging. In diesem Gebiet kommt man längs des wunderschönen und wieder instand gesetzten Karren- wegs an eigenartigen Konstruktionen vorbei, die sich als große Kegelstümpfe mit einem kurzen Eisendraht auf ihrer Spitze präsentieren. Sie sind das, was von den ersten Flugabwehroperationen der italienischen Artillerie übrig geblieben ist. Damit wollte man die österreichischen Aufklärungsflieger abwehren, die vom Militärflughafen in starteten und die feindlichen Positionen auf dem Frontabschnitt zwischen Misurina, Höhlenstein und Monte Piana “ausspionierten”. Geht man der Militärstrasse entlang, kommt man zu der kleinen Maria-Hilfs-Kappelle. Sie war 1916 durch den unermüdlichen Einsatz von Don Pietro Zangrando und den italienischen Soldaten im Gedenken an ihre gefallenen Kameraden errichtet worden. Die Alpini, die sie aus all dem bauten, was sie in diesem Gebiet zusammenraffen konnten, nann- ten sie auch “Madonna del Furto” (Madonna des Diebesguts).

WAR AT “2385” METRES and the BARRACKS/REFUGE Modest summit that rises behind the Lavaredo Refuge, and where in war there was an Italian ar- tillery observatory. At the beginning of the conflict, in this small world that seemed safe from any danger, the 75th Company of Alpini lodged with three platoons, one of which was commanded by an expert moun- taineer, Lt. Fausto De Zolt, who best expressed his strengths during the extraordinary endeavour of the occupation of Cima Undici (Elfer). On 23 May 1915, the Alpini were joined by the 58th Mountain Unit led by Capt. Mazzini. Two days of relative quiet and then came the tragic 25 May, the second day of war. The small barracks/refuge, clinging to the rocks just below the cannon posts, seemed absolutely cer- tain. But the rapacious Austrian “wings of war” had photographed every angle and nook of the mountain. The small construction was destroyed by well-aimed shells from Monte Rudo. The Italians then retaliated by setting alight the historic mountain refuge known as the Dreizinnen- hütte. In this zone, crossed by a splendid mule path, one can also find strange items: large conifer trunks from which a short iron pole protrudes. They are what remained of the early Italian anti-aircraft artillery operations aimed at countering the Austrian reconnaissance missions that left from the Dobbiaco military airport to “spy” on the enemy positions on the section of the front between Misurina, Landro and Monte Piana. Following the military road, one can reach the small church originally dedicated to Mary, fruit of a work of moving piety in 1916 - under the tireless leadership of Don Pietro Zangrando – by the Italian soldiers to remember their fallen companions. The Alpini, who built it with their own hands and sponged the materials where they could, had nicknamed it the “Madonna del Furto” (or Madonna of Theft).

34 QUOTA DI GUERRA “2385” e la CASERMETTA/RIFUGIO

Modesto cocuzzolo che si erge alle spalle del Rifugio Lavaredo e dove in guerra vi era un osservatorio italiano della artiglieria. Agli inizi del conflitto, in questo piccolo mondo che pareva al sicuro da qualsiasi pericolo, “soggiornò” la 75ª Compagnia Alpini con tre plo- toni, uno dei quali comandato da un fortissimo alpinista, il Ten. Fau- sto De Zolt che meglio esprimerà le sue doti durante la straordinaria impresa dell’occupazione di Cima Undici (Elfer). Il 23 maggio 1915, agli Alpini, si unì la 58ª Batteria da Montagna coman- data dal Cap. Mazzini. Due giorni di relativa quiete e poi La “casermetta rifugio” ai Piani di Lavaredo (foto arriverà il tragico 25 maggio, secon- Fornari). Die “Hütten-Kaserne” auf den Hochflächen Piani do giorno di guerra. di Lavaredo (Foto Fornari). La piccola caserma/rifugio, aggrap- The “barracks/refuge” at Piani di Lavaredo (photo pata alle rocce appena sotto le po- Fornari). stazioni dei cannoni, sembrava as- solutamente al sicuro. Ma le rapaci “ali di guerra” austriache avevano fotografato ogni angolo di montagna. La piccola costruzione, da tiri ben piazzati provenienti dal Monte Ru- do, fu distrutta. Gli Italiani, allora, si vendicano incendiando la Drei- zinnenhütte, lo storico rifugio. In questa zona, attraversata da una splendida e riattata mulattiera, si rinvengono anche strani manufatti, grossi tronchi di cono da cui spun- ta un breve fittone di ferro. Sono ciò che resta delle prime ope- razioni dell’artiglieria contraerea italiana volte a contrastare i ricogni- tori austriaci che partivano dall’ae- roporto militare di Dobbiaco per “spiare” le posizioni avversarie sul tratto di fronte compreso fra Mi- surina, Landro e il Monte Piana. La Caserma ai Piani di Lavaredo, dopo gli Seguendo la strada militare si può interventi di recupero (foto Alfarè). arrivare alla piccola chiesa dedica- Die Kaserne auf den Hochflächen Piani di Lavare- ta originariamente a Maria Ausilia- do nach den Restaurierungsarbeiten (Foto Alfarè). The Barracks at Piani di Lavaredo, after the recov- trice, frutto di un’opera di commo- ery (photo Alfarè). vente pietà, realizzata nel 1916 – sotto la guida instancabile di Don Pietro Zangrando – dai soldati italia- ni per ricordare i compagni caduti. Gli Alpini, che la costruirono con le proprie mani e arraffavano il mate- riale dove potevano, l’avevano soprannominata la “Madonna del Furto”.

35 Die Italiener waren zum Rückzug gezwungen und die österreichischen Sol- daten schafften es so, bis zur Passportenscharte (Forcella Passaporto) vor- zudringen. Diese Scharte öffnete sich wie ein Fenster über den Positionen der Alpini, die darauf hin verzweifelt, und ohne viel Erfolg, versuchten, sich am Fuß der vertikalen, nackten und exponierten Felswände der Kleinen Zin- ne (Cima Piccola) zu verschanzen. Die Situation hatte sich für die Italiener wirklich gefährlich zugespitzt: man musste reagieren. Es gelang den Italiener bald darauf, den Paternsattel (Forcella Lavaredo) wie- der zurück zu gewinnen. Und damit hatten die Österreicher die Gelegenheit verspielt, das Zinnen- plateau (Tavolato delle Tre Cime) fest in ihre Hand zu bringen. Den Alpini gelang es, die Passportenscharte (Forcella Passaporto) zu be- setzten und auf dem Gipfel des Paternkofels (Monte Paterno) einen festen Stützpunkt einzurichten. In dieser Situation blieb nun den Österreichern nichts anderes übrig, als sich auf das Toblinger Riedl (Forcella di Toblin) zurück zu ziehen. Der erste österreichische Angriff war also fehl geschlagen. Er hatte aber den- noch einen starken Widerhall gefunden, denn es handelte sich um die er- ste richtige Attacke längs der gesamten Drei-Zinnen-Front; Dieser Angriff war wie eine Vorwarnung für die Italiener, die einem Feind gegenüber stan- den, der ihnen zwar zahlenmäßig unterlegen, dafür aber zu waghalsigen und heldenhaften Initiativen fähig und bereit war. Im darauffolgenden Monat, das heißt im Juni, wird dem italienischen Ba- taillon Cadore die Linie „Monte Cengia – Paternkofel – Paternsattel“ über- tragen. Der Paternsattel wurde von den Einheimischen in Auronzo di Cado-

(Rautkofel) and from the Large Pass of the Róndoi (Grosse Wildengraben- joch) became so intense they forced the Italians to leave Forcella Lavaredo (Paternsattel) to repair below the immense yellowish walls of the Cima Grande (Grosse Zinne). An Austrian division was ready to advance. Other patrols attacked from the smoking ruins of the destroyed refuge and slid along the rocks of the west wall of Monte Paterno (Paternkofel) on which the unshakeable Sepp Innerkofler still directed the attack. The Italians were forced to retreat and the Austrian soldiers managed to push as far as Forcella Passaporto (Passportenscharte), a dangerous van- tage position from which the Alpini were targeted as they sought in vain to take refuge at the foot of the exposed vertical walls of Cima Piccola (Kleine Zinne). The situation was extremely critical: it was necessary to respond. Forcella Lavaredo (Paternsattel) was soon occupied once again by Italian sol- diers. For the Austrians, the loss of an opportunity to settle firmly on the Tre Cime plateau. The Alpini thus managed to occupy Forcella Passaporto (Passportenscharte) and place a stable garrison on the peak of Monte Paterno (Paternkofel). The Austrians had no alternative but to retreat to Forcella di Toblin (To- blingerriedl). The first Austrian attack had failed, but it had had wide repercussions as it was the first attack on the Dolomites front, almost a sort of warning for

36 ancora copriva gran parte del la- go, in 48 ore si sciolse. Le artiglierie austriache, il cui ti- ro era guidato da Sepp Innerko- fler annidato sulla cima del Monte Paterno (Paternkofel) con la sua pattuglia volante, colpiro- no e distrussero la “casermetta/ rifugio” posta sotto Forcella La- varedo. Per rappresaglia entrò in azio- ne, da parte italiana, la 58ª Bat- teria da Montagna comandata dal Cap. Mazzini che prese di mira il Rifugio Tre Cime (Dreizin- nenhütte): fu colpito in pieno e in pochi minuti ridotto ad un im- menso rogo. Il celeberrimo rifugio delle Tre Cime non c’era più. Resti dell’accampamento Il giorno dopo, il 26 maggio, il cannoneggiamento au- italiano ai piedi striaco proveniente dal Monte Rudo (Rautkofel) e dal Pas- della Cime Piccola so Grande dei Róndoi (Grosse Wildengrabenjoch) diventò di Lavaredo (foto così accanito da costringere gli Italiani a lasciare For- Fornari). cella Lavaredo (Paternsattel) per ripararsi sotto gli imma- Reste des italieni- schen Lagers am ni strapiombi gialli della Cima Grande (Grosse Zinne). Fuß der Kleinen Un reparto austriaco era pronto ad avanzare. Zinne (Drei Zinnen) Altre pattuglie incalzavano dalle macerie fumanti del ri- (Foto Fornari). fugio distrutto e strisciavano contro le rocce del pare- Remains of the Ital- tone ovest del Monte Paterno (Paternkofel) su cui l’irri- ian camp at the feet of the Cima ducibile Sepp Innerkofler ancora dirigeva il tiro. Piccola di Lavaredo Gli Italiani si videro costretti ad indietreggiare e i solda- (photo Fornari).

Sepp Innerkofler e la pattuglia di Cima Undici. Sepp Innerkofler und seine “fliegende Standschützenpatrouille” auf dem Elferkogel (Cima Undici). Sepp Innerkofler and the patrol of Cima Undici.

37 re früher „Marzonsattel“ genannt und war eine Passhöhe, auf der Kriegs- geschichte und die Geschichte der Alpinistik geschrieben wurde. Nachdem der Versuch der Österreicher, den Paternkofel (Monte Paterno) wie- der zurückzugewinnen, fehlgeschlagen war, wurde von den Italienern zwi- schen dem 4. und 8. Juli 1915 die „Azione Tre Cime“ gestartet. Nach den ersten Kriegswochen und den vielen Rückschlägen, die vor allem auf ziemlich unverständliche und unklare Schlachtpläne zurückzuführen sind, herrschte bei den österreichischen Kommandos größte Besorgnis. Die inzwischen konstante Präsenz der Italiener auf der Passportenscharte (Forcella Passaporto), am Gipfel des Paternkofels (Monte Paterno) und auf dem hohen Bergkamm zwischen der Gamsscharte (Forcella del Camoscio) und dem Büllelejoch (Forcella Pian di Cengia) war wie ein “Damoklesschwert” über den Köpfen der österreichischen Soldaten, die auf dem Zinnenplateau (Altopiano di Lavaredo) standen. Es war Feldmarschall Goiginger höchstpersönlich, der sich in der zweiten Ju- nihälfte mit der Ausarbeitung eines Plans befasste, um den Italienern diese strategisch so wichtigen Positionen abzunehmen. Er ging davon aus, dass man den Col di Mezzo einnehmen musste, um das Becken von Misurina besetzen zu können. Aus diesem Grund wurden zwei Aktionsrichtungen festgelegt: eine konzen- trierte sich auf die Rückeroberung des Paternkofels (Monte Paterno; diese Aktion war als äußert schwierig angesehen und es kamen sofort große Be- denken auf) und die andere auf den Col di Mezzo und den darunter liegen- den Katzenleitensattel (Forcella dell’Arghena). Hauptmann Jaschke, der seit Kriegsbeginn das Standschützenbataillon auf

the Italians, who found themselves faced with an enemy inferior in terms of numbers but certainly capable of taking courageous initiatives. The following month, June, the “Cadore” Battaglion was assigned the “Monte Cengia – Monte Paterno – Forcella Lavaredo” line, known in ancient times by the inhabitants of Auronzo di Cadore as “Forcella Marzon,” a pass that had always been a point of contention between the history of mountaineer- ing and the history of war. So it was that, between 4 and 8 July 1915, once the Austrian attempt to re- gain Monte Paterno (Paternkofel) failed, the so-called “Tre Cime Action” took place. After the first few weeks of war and the many unsuccessful actions gener- ally due to incomprehensible battle plans, serious worry reigned in the Aus- trian high command. The by now constant presence of the Italians on Forcella Passaporto (Pass- portenscharte), on the peak of Monte Paterno (Paternkofel) and the high crest linking Forcella del Camoscio (Gamsscharte) and Forcella Pian di Cen- gia (Büllelejoch), represented a sort of “sword of Damocles” for the Austri- an troops drawn up on the plateau of Lavaredo (Zinnenplateau). It was Field Marshall Goiginger in person, in the second half of June, who studied the possibility of driving the adversaries out of the important posi- tions. He believed that in order to dominate the Misurina basin, it was necessary to conquer the Col di Mezzo. Two directives were thus established: one aimed at regaining the peak of Monte Paterno (Paternkofel, an action whose difficulty immediately aroused

38 ti austriaci riuscirono a spingersi fino a Forcella Passa- Postazione italiana d’angolo ai piedi porto (Passportenscharte), pericolosissima finestra dal- della Cima Piccola la quale vennero presi di mira gli Alpini che invano cer- di Lavaredo (foto cavano riparo ai piedi delle pareti verticali, nude ed espo- Fornari). ste della Cima Piccola (Kleine Zinne). Italienische Eckstel- La situazione si fece estremamente critica: bisognava ri- lung am Fuß der Kleinen Zinne (Drei spondere. Zinnen) (Foto For- Dopo poco Forcella Lavaredo (Paternsattel) fu di nuovo nari). occupata dai soldati italiani. Italian corner post Per gli Austriaci, la perdita di una occasione per atte- at the feet of the Cima Piccola di starsi saldamente sul Tavolato delle Tre Cime. Lavaredo (photo Gli Alpini riuscirono così ad occupare Forcella Passa- Fornari). porto (Passportenscharte) e a porre un presidio stabile sulla cima del Monte Paterno (Paternkofel). Agli Austriaci non restò altro che ritirarsi a Forcella di Toblin (Toblingerriedl). Il primo attacco austriaco era fallito, ma aveva comun- que avuto una grande risonanza in quanto fu il primo vero attacco di tutto il fronte dolomitico, quasi una sor- ta di ammonimento per gli Italiani che si trovarono di fronte ad un nemico inferiore – dal punto di vista nu- merico – ma sicuramente in grado di prendere coraggio- se iniziative. Nel mese successivo, cioè in giugno, al Btg. “Cadore” ven- ne affidata la linea “Monte Cengia – Monte Paterno – Forcella Lavaredo”, detta in tempi antichi – dagli abitan-

39 dem Hochplateau befehligt hatte und der sich diesen Plänen gegenüber et- was skeptisch zeigte, wurde darauf hin vom ehrgeizigen Hauptmann von Wellean abgelöst; Und jener wird keinen Moment lang zögern, auch Män- ner vom Kaliber eines Sepp Innerkofler zu opfern, um sich einen Orden zu verdienen. Der ehrgeizige Hauptmann Von Wellean, dem der Sinn hauptsächlich nach Ruhm und Ehren stand, hatte recht wenig Ahnung von den Problemen, die ein Gebirgskrieg in sich barg. Und genau ab jenem Zeitpunkt wird es schwierig, die Ereignisse auseinan- der zu halten – vor allem während der Gefechtswelle, zu der es zwischen dem 5. und 8. Juli auf dem Zinnenplateau kam, und die als „Episode des Paternkofels„ in die Geschichte eingegangen ist. Sepp Innerkofler war gefallen und während Feldkapplan Joseph Hosp vor den Drei Zinnen eine Begräbnismesse für den großen Tiroler Bergführer hielt, starteten die Standschützen begünstigt durch die einfallende Dunkelheit vom Rienztal (Valle della Rienza) aus. Die Truppe bewegte sich kompakt und stieg durch den steilen Felskanal zwi- schen dem Zinnenkopf (Sasso di Landro) und dem westlichen Felsturm, auf dem sich ein italienischer Artilleriebeobachtungsposten befand, bergan. Ihr Ziel war der Sattelberg (Forcella Col di Mezzo) und dort standen die italienischen Infanteristen der Brigade “Marche”. Am 5. Juli frühmorgens kam es zu einem heftigen Kampf. Die österreichischen Soldaten verteidigten sich mit den wenigen Handgra- naten, die sie bei sich hatten. Fähnrich Kargl, der gemeinsam mit Unterfeldwebel Klapeer, einem 68!-jäh- rigen Freiwilligen- die Operation angeführt hatte, schrieb folgende, fast schon

considerable doubt) and the other aimed at Col di Mezzo and Forcella del- l’Arghena below. But Capt. Jaschke, who had been leading the battalion of Standschützen on the plateau since the beginning of the conflict, was even replaced. The command was taken by the ambitious Capt. von Wellean, who would not sacrifice extraordinary men such as Sepp Innerkofler for his own per- sonal prestige. In actual fact, the officer – desiring only glory and honour – had little affin- ity with the problems posed by war in the mountains. And here, at this point of the situation, it became truly difficult to sepa- rate the events - and especially the wave of violence that swept through the Lavaredo Region (Zinnenplateau) between July 5th and 8th – from what has by now gone down in history as the “Paterno Episode.” But Sepp was dead, and the Chaplain Joseph Hosp celebrated a Field Mass while facing the Trinity of the Tre Cime, which was also the first funeral service in memory of the great Tyrolean Alpine guide, the Standschützen – under cover of the shadows and darkness – started from the bottom of the Valley of Rienza (Rienztal). They moved compactly, and climbed the steep channel between the Sasso di Landro (Zinnenkopf) and the summit to the west, where an Italian artillery observatory was located. They were directed at Forcella Col di Mezzo (Sattelberg), garrisoned by the infantry soldiers of the “Marche” Brigade. The conflict, on the morning of 5 July, was extremely fierce.

40 ti di Auronzo di Cadore “Forcella Marzon”, valico da sem- Monte di Fuori. Un pezzo da 149G in pre conteso fra storia d’alpinismo e storia di guerra. posizione di tiro Fu così che, fra il 4 e l’8 luglio 1915, fallito il tentativo (inverno1915/16) austriaco di riconquista del Monte Paterno (Paternkofel), (Archivio Museo Storico della guerra si animò la cosiddetta “Azione Tre Cime”. Rovereto). Dopo le prime settimane di guerra e i molti insuccessi Monte di Fuori. Ein per lo più dovuti ad incomprensibili piani di battaglia, 149G-Geschütz in nei Comandi Austriaci regnava la più viva preoccupa- Position (Winter zione. 1915/16) (Kriegs- La presenza ormai costante degli Italiani su Forcella Pas- museum Rovereto). saporto (Passportenscharte), sulla cima del Monte Pater- Monte di Fuori. A no (Paternkofel) e sull’altissima cresta che collega For- 149G piece in shooting position cella del Camoscio (Gamsscharte) e Forcella Pian di Cen- (winter 1915/16) gia (Büllelejoch), rappresentava una sorta di “spada di (Rovereto War His- tory Museum Damocle” per le truppe austriache schierate sull’altopia- Archive). no di Lavaredo (Zinnenplateau). Fu il Feldmaresciallo Goiginger in persona, nella secon- da metà di giugno, a cercare di studiare la possibilità di scalzare gli avversari dalle importantissime posizioni. Egli riteneva che, per dominare la conca di Misurina, bi- sognasse impadronirsi del Col di Mezzo. Vennero perciò stabilite due direttive d’azione: una pun- tata alla riconquista della cima del Monte Paterno (Pa- ternkofel, azione che – per la sua difficoltà – suscitò su- bito notevoli dubbi) e l’altra volta al Col di Mezzo e al- la sottostante Forcella dell’Arghena. Ma il Cap. Jaschke che, fin dall’inizio del conflitto co- mandava il battaglione di Standschützen che operava sull’altopiano, venne addirittura sostituito. Il comando fu assunto dall’ambizioso Cap. von Wellean il quale non esiterà a sacrificare, per il proprio presti- gio personale, uomini straordinari come Sepp Innerko- fler. In realtà, l’ufficiale – bramoso soltanto di gloria e di ono-

41 hoffnungslose, Worte in sein Tagebuch: “...wir näherten uns über die Lange Alpe. Ein paar Optimisten glaubten noch, dass wir die Alpini im Morgengrau- en überraschen könnten. Ich aber, und fast alle anderen, hatten das Ge- fühl, dass dieses Gelände für uns zu einer Mausefalle wird... Wir haben nichts ausgerichtet und Hauptmann Von Wellean hat sich keinen Orden verdient...”. Und so ging das eine Zeit lang weiter. Es kam immer wieder zu Offensiven, ohne dass jedoch irgendwelche nennenswerten Ergebnisse hätten erzielt wer- den können. Das änderte sich erst, als das Italienische Kommando Anfang August den Angriffsbefehl gab, und nun begannen die Kämpfe, die als wich- tigste in dieser Zone unter dem Namen „Azione Tre Cime“ in die Geschich- te eingegangen sind. Man wollte die österreichische Linie in Richtung To- blingerknoten (Torre di Toblin), Innerfeldtal (Val Campodidentro) und Al- tensteintal (Val Sassovecchio) durchbrechen. Sieben Tage lang wurde ge- kämpft (bis zum 7. August) und dabei kam es zu Hinterhalten und Militär- manövern und -operationen, die man als alpinistische Meisterleistungen be- zeichnen kann. Das Ergebnis war die bedeutendste Frontverschiebung im Krieg an den Östlichen Dolomiten: 13 Quadratkilometer karges, unwirtliches und schwieriges Gelände. Die nun von den Italienern besetzten Positionen wären ein idealer Ausgangs- punkt gewesen, um die österreichischen Sperren bei Höhlenstein (Landro) und Sexten (Sesto) zu durchbrechen. Aber es standen nicht genügend Männer und Mittel zur Verfügung und so war man nicht dazu imstande, die Ergebnisse dieser brillanten Militärope- ration zu nutzen. Die Kriegsinitiativen Italiens konzentrierten sich also darauf, die wichtige

The Austrian soldiers defended themselves with the few grenades they had on hand. Ensign Kargl – who together with Sergeant Major Klapeer (a 68-year-old volunteer!) – had led the action. So he writes, almost disconsolate, in his di- ary: “...we left for the Lange Alpe. A couple of optimists believed that the Alpini could be surprised at dawn. I, instead, and most of the others, had the feeling that that ground was a mousetrap for us... We hadn’t achieved any- thing and Capt. von Wellean was still without a medal...”. Between one conflict and another, the situation continued with no solu- tion until the first of August when the Italian Command gave the order to attack and begin what would turn out to be the most important encounter of this war zone. The action would be called the “Tre Cime Action,” aimed at breaking through the Austrian line in the direction of the Toblin Tower (Toblingerknoten), of the ridge of Val Campodidentro (Innerfeldtal) and Val Sassovecchio (Altensteintal). There were seven days of combat (ended on 7 August), attacks, military manoeuvres in some cases also of great moun- taineering value who had created the most important movement of the front in the entire war in the Eastern Dolomites: 13 square kilometres of land in an extraordinarily harsh and difficult setting. The occupied positions would have been an excellent starting point to break through the barricades in Landro (Höhlenstein) and Sesto (Sexten). Unfortunately, however, the lack of available forces made it impossible to exploit the results of this brilliant military operation. The war efforts thus concentrate on maintaining the important position of the “Morgenootköpfl,” “Colle dell’Aurora”, and Sasso di Sesto.

42 re – aveva ben poca affinità con i problemi che la guer- ra in montagna proponeva. E qui, a questo punto della vicenda, diventa davvero dif- ficile separare gli eventi - e soprattutto l’ondata di vio- Sasso di Landro, lenza che si scatenò in Regione Lavaredo (Zinnenplateau) zona Tre Cime di Lavaredo, fra il 5 e l’8 luglio – da quello che ormai è entrato nel- postazioni italiane la storia come l’“Episodio del Paterno”. (foto Fornari). Ma Sepp era morto e mentre di fronte alla Trinità delle Sextenstein, Zone Tre Cime il Cappellano Joseph Hosp celebrava una Mes- Drei Zinnen, italie- sa al Campo, che era anche la prima funzione funebre nische Stellungen in memoria della grande guida alpina tirolese, gli Stand- (Foto Fornari). schützen – favoriti dalla tenebre e dall’oscurità – par- Sasso di Landro, Tre Cime di Lavaredo tirono dal fondo della Valle della Rienza (Rienztal). zone, Italian posts Si muovevano compatti e salivano per il ripido canalo- (photo Fornari).

ne fra il Sasso di Landro (Zinnenkopf) e il cocuzzolo ad ovest, dove era posizionato un osservatorio italiano del- l’artiglieria. Puntavano a Forcella Col di Mezzo (Sattelberg) presidia- ta dai Fanti della Brigata “Marche”. Lo scontro, al mattino del 5 luglio, fu violentissimo. I soldati austriaci si difesero con le poche bombe a ma- no a disposizione. L’Alfiere Kargl – che insieme al Sergente Maggiore Kla- peer (volontario di ben 68 anni!) – aveva guidato l’a- zione, così scrive, quasi sconsolato, nel suo diario: “...par- timmo per la Lange Alpe. Un paio di ottimisti riteneva- no che all’alba gli Alpini si sarebbero lasciati sorpren- dere. Io, invece, e la maggior parte, avevamo la sensa-

43 Position “Morgenrotköpfl” (Colle dell’Aurora) auf dem Sextenstein (Sasso di Sesto) zu halten. Ab diesem Zeitpunkt war es dieses unglaubliche Gebiet, um das sich alle Kriegsaktionen drehten. Und da die Italiener diese Position um jeden Preis verteidigen mussten, be- gannen sie mit dem Bau des mächtigen Stollens „Galleria Paterno“, dem „Schwarzen Stollen“, durch den man die Nachschubversorgung auch wäh- rend der Wintermonate sichern konnte. Zu einem endgültigen Ergebnis kam es am 23. April 1917, und zwar mit der schrecklichen „Schlacht der Höhlenmenschen” (Combattimento dei Tro- gloditi), bei der die Italiener als Sieger hervorgingen und nun den Sexten- stein definitiv besetzt hielten. Am 24. Oktober wurde von Österreich-Ungarn und Deutschland die große Offensive von Flitsch (Plezzo) und Tolmein (Tolmino; am Isonzo) gestartet. Da man auf dem Zinnenplateau darüber informiert war, dass an der Ostfront einschneidende Militäroperationen im Gang waren, um die Italiener von der Isonzofront zurückzudrängen, organisierten die Österreicher auch im Ge- biet der Drei Zinnen einen demonstrativen Angriff. In der Nacht vom 4. auf den 5. November zogen sich auch die letzten ita- lienischen Soldaten von der Drei-Zinnen-Front in Richtung Monte Grappa und an die Piave zurück. Über die Hochfläche, auf der der Krieg mit dem Kanonenbeschuss vom Raut- kofel (Monte Rudo) am 24. Mai 1915 begonnen hatte, senkte sich endlich wieder Stille.

It was around this incredible zone that all of the war actions took place from then on. And it was the need to maintain the important position that pushed the Ital- ians to dig the imposing “Paterno Tunnel,” the “Black Tunnel,” which was supposed to ensure supplies to their garrisons even in winter. It all came to a head with the battle on 23 April 1917, so ferocious that it came to be known as the “Battle of the Troglodytes”, which left the “Sas- so” definitively in the hands of the Italians. On 24 October, the large Austrian-German offensive of Plezzo and Tolmino began. Since even on the Tre Cime plateau it was discovered that something im- portant was brewing, the Austrians began a demonstrative attack to distract the Italians from the Isonzo front. Overnight between November 4th and 5th, the last Italian soldiers withdrew from the Tre Cime war zone to reach Monte Grappa and the Piave. The plateau where the war had begun, struck by the cannons of Monte Rudo (Rautkofel) on 24 May 1915, had finally regained its silence.

44 zione che quel terreno fosse per noi una trappola per to- pi... Non avevamo concluso un bel niente e il Cap. von Wellean era rimasto senza medaglia...”. La situazione, fra uno scontro e l’altro, si trascinò sen- za soluzione fino ai primi d’agosto quando il Comando Italiano diede l’ordine di attacco e iniziare quello che sarà lo scontro più importante di questa zona di guer- ra, l’azione che sarà denominata “Azione Tre Cime” vol- ta a sfondare la linea austriaca in direzione della Torre di Toblin (Toblingerknoten), del crinale della Val Campo- didentro (Innerfeldtal) e della Val Sassovecchio (Alten- steintal). Furono sette giorni di combattimenti (conclu- sisi il 7 agosto), di agguati, di manovre militari in talu- ni casi anche di grande valore alpinistico che avevano determinato il più importante spostamento del fronte verificatosi nel corso di tutta la guerra sulle Dolomiti Orientali: 13 chilometri quadrati di terreno in ambien- te straordinariamente aspro e difficile. Le posizioni occupate avrebbero potuto costituire un ec- cellente punto di partenza per sfondare gli sbarramen- ti di Landro (Höhlenstein) e di Sesto (Sexten). Purtroppo, però, la deficienza di forze disponibili im- pedì di sfruttare i risultati di questa brillante operazio- ne militare. Gli sforzi della guerra si concentrarono allora sul man- tenimento dell’importante posizione del “Morgenrotköp- fl”, del “Colle dell’Aurora”, del Sasso di Sesto. Fu intorno a questa incredibile zona che si svolsero – da allora in poi – tutte le azioni di guerra. E fu proprio la necessità di mantenere l’importante po- sizione che spinse gli Italiani a scavare l’imponente “Gal- leria del Paterno”, la “Galleria Nera”, che doveva garan- tire i rifornimenti ai loro presidi anche d’inverno. Il tutto si concluse con il combattimento del 23 aprile del 1917, così feroce da essere definito il “Combattimen- to dei Trogloditi” e con il quale il “Sasso” restò defini- tivamente in mano italiana. Il 24 ottobre, cominciò la grande offensiva austro/ger- manica di Plezzo e Tolmino. Dal momento che anche sul Pianoro delle Tre Cime si era scoperto che si stava preparando qualcosa di importan- te, gli Austriaci effettuarono un attacco dimostrativo per distogliere gli Italiani dal fronte dell’Isonzo. Nella notte fra il 4 e il 5 novembre, gli ultimi soldati ita- liani si ritirarono dalla zona di guerra delle Tre Cime per accorrere sul Monte Grappa e sul Piave. L’altopiano, su cui aveva avuto inizio la guerra, colpito dai colpi di cannone del Monte Rudo (Rautkofel) il 24 maggio 1915, aveva finalmente riconquistato i suoi si- lenzi.

45 DER ENGEL DER GEFALLENEN Auf den Hochflächen “Piani di Lavaredo”, direkt unterhalb der Kappelle “Madonna del Furto”, dort wo man noch die Reste eines kleinen Fried- hofs ausnehmen kann, ragt der “Engel der Gefallenen” (Angelo dei Cadu- ti) gegen den Himmel. Diese Statue ist ein vergessenes Werk des Bildhau- ers Vittorio Monelli aus Ancona, der sie 1916, als er mit dem 8. Bersaglie- riregiment an der Dolomitenfront stand, schuf. Die Statue stellt einen “Schutzgeist” mit stilisierten Flügeln dar, der ein gro- ßes Schwert in der rechten Hand und einen Lorbeerkranz in der linken hält. Um den Fuß der großen Figur krochen Schlangen und sie repräsentierten die Gefahren und das Unheil, das der Krieg mit sich bringt. Es gab auch eine Leiste mit der Aufschrift “8° Bersaglieri” und die Wap- pen der einzelnen in dieser Zone eingesetzten Regimenter. Am Sockel der Statue war eine Inschrift im Gedenken an alle Kriegstoten eingemeißelt. Nach Kriegsende vergaß Vittorio Morelli sein Werk oder vielleicht war er auch überzeugt, dass es im Laufe des Krieges oder gleich danach von den Österreichern zerstört würde. Aber die Österreicher respektierten dieses Symbol, und so steht es noch heute dort oben: er ist nicht schön, dieser Engel, dafür aber würdevoll. Es scheint, als würde sein langes, scharfes Schwert die spitzen Felszacken hinter seinem Rücken heraufbeschwören. Er fordert die Natur heraus, rank und feierlich und ist ein Sinnbild für all jene, die vielleicht zum ersten Mal die Drei Zinnen sahen, sich unsterb- lich in sie verliebten und sie zum Symbol der Dolomiten werden ließen.

THE ANGEL OF THE FALLEN At Piani di Lavaredo, just below the church of the “Madonna del Furto,” where the traces of a small cemetery can still be seen, the “Angel of the Fall- en” rises against the sky. This is the forgotten work of the Ancona sculp- tor Vittorio Monelli, made in 1916 when the artist was involved on the Dolomites front, signed into the 8th Regiment of the Corps of Light In- fantry to which the sculpture is dedicated. It represents an Engineer with stylized wings, gripping a large sword in its right hand and a crown of laurels in the left. The imposing figure had at its feet a nest of serpents representing the perils of war. There was also the frieze of the “8th Light Infantry” and the emblem of the various regiments overseeing that section of the front while an epigraph – in honour of the fallen of all divisions – was placed on the rocky plinth of the sculpture. When the conflict was over, Vittorio Morelli forgot his creature, or perhaps believed it to be irretrievably lost during the war, perhaps destroyed by the Austrians. But their longstanding enemies respected it, and now it is up there: an angel that is not beautiful, just haughty. With his long, sharp sword, he seems to want to emulate the slender blades of the rocky edges behind him. He challenges Nature, upright and solemn, symbol of everyone who comes here – perhaps for the first time – and, gazing upon the Tre Cime for the first time, fell hopelessly in love with it, to the point where they made them the very symbol of the Homeland.

46 L’ANGELO DEI CADUTI Ai Piani di Lavaredo, appena sotto la chiesetta della “Madonna del Furto”,là dove resistono le tracce di un piccolo cimitero, si alza contro il cielo l’“Angelo dei Caduti” opera dimenticata dello scultore anconetano Vittorio Monelli, rea- lizzato quando l’artista, nel 1916, era impegna- to sul fronte dolomitico arruolato nell’8° Reg- gimento del Corpo dei Bersaglieri a cui è de- dicata la scultura. Si tratta della rappresentazione di un “Genio” dalle ali stilizzate, con una grande spada impugnata nella destra e una corona di alloro nella sinistra. L’imponente figura presentava ai suoi piedi un groviglio di serpi che rap- presentavano le insidie della guerra. Vi era anche il fregio dell’ “8° Bersaglieri” e gli emblemi dei vari reggi- menti impegnati a presidiare quel tratto di fronte mentre un’epigrafe – in onore ai caduti di tutte le armi – era stata apposta sullo zoccolo roccio- so della scultura. Vittorio Morelli, finito il conflitto, dimenticherà quella sua creatura o forse la riterrà irrimediabilmente perduta nel corso della guerra, maga- ri distrutta dagli Austriaci. Ma gli antichi nemici la rispettarono ed ora è lassù: non è bello, quel- l’angelo, ma solo altero. Con la sua lunga spada dal filo tagliente sembra voler emulare le lame sottili degli spigoli di roccia alle sue spalle. Sfida la Natura, diritto e solenne, simbolo di tutti coloro che giunsero qui – forse per la prima volta – e guardando le Tre Cime se ne innamo- rarono perdutamente tanto da fare di esse il simbolo stesso della Patria.

L’Angelo dei Caduti ai Piani di Lavaredo (foto Fornari). Der “Engel der Gefallenen” (L’Angelo dei Caduti) auf den Piani di Lavaredo (Foto Fornari). The Angel of the Fallen in Piani di Lavaredo (photo Fornari).

47 PATERNSATTEL (FORCELLA LAVAREDO)

WANDERWEG: Vom Sattelberg (Forcella Col di Mezzo; 2.315 m) bis zu den Felsausläufern des Zinnenkopfs (Sasso di Landro; “Quota 2356”) und danach auf einem Kriegsweg in Richtung Westen und dann Osten bis auf den Pa- ternsattel (Forcella Lavaredo; 2.457 m). Markierungen: Wegspuren. Abstieg: über die Schotterhänge unter den Nordwänden der Drei Zinnen zu- rück auf den Sattelberg (Forcella Col di Mezzo; 2.315 m). Markierungen: Wegspuren. HÖHENUNTERSCHIED: Gesamt 400 bis 500 m; es handelt sich dabei um ei- ne Wanderung im Hochgebirge mit einigem Auf und Ab. SCHWIERIGKEITSGRAD: Einfache Wanderung.

Kurz oberhalb der Auronzohütte (2.330 m) kommt man zu einem großen Ze- mentblock: das ist der Rest der Bergstation einer Materialseilbahn, die einst bei Cason de la Croséra (im Val Marzon) abging. Dort folgt man den Spu- ren (auf Schottergelände und nicht markiert) und wandert den Hängen des Croda del Rifugio entlang in Richtung Sattelberg (Forcella Col di Mezzo).

“Quota 2385” verso i Piani di Lavaredo (foto Fornari). Die Position “Quota 2385” in Richtung der Hochflächen Pi- ani di Lavaredo (Fo- to Fornari). “2385 metres” to- wards Piani di Lavaredo (photo Fornari).

FORCELLA LAVAREDO

ROUTE: from Forcella Col di Mezzo (2315 m) to the rocky protrusions of Sas- so di Landro (“2356 metres”) and crossed west/east by war paths until For- cella Lavaredo (2457 m). Marker: tracks. Descent: return to Forcella Col di Mezzo (2315 m) crossing through the grave below the walls north of the Tre Cime. Marker: tracks. DIFFERENCE IN ALTITUDE: 400-500 metres total, taking into account that this is a “quota” route, but with continuous ups and downs. DEGREE OF DIFFICULTY: Excursion itinerary.

Just above the Auronzo Refuge (2330 m), site of the enormous arrival block of the cableway that rose from Cason de la Croséra (Val Marzon), it fol- lows the unmarked gravel path leading toward Forcella Col di Mezzo, hug- ging the walls of the Croda del Rifugio. The steep channel leads to a veritable miniature city of roads, huts, cav- erns, and grandiose walls.

48 Itinerario 1

P

FORCELLA LAVAREDO

PERCORSO: da Forcella Col di Mezzo (m. 2315) agli avancorpi rocciosi del Sasso di Landro (“Quota 2356”) e traversata, per camminamento di guerra, in direzione ovest/est, fino a Forcella Lavaredo (m. 2457). Segnavia: tracce. Discesa: ritorno a Forcella Col di Mezzo (m. 2315) attra- versando le ghiaie sotto le pareti nord delle Tre Cime. Segnavia: tracce. DISLIVELLO: 400/500 metri in totale tenendo conto che si tratta di un tragitto “in quota”, ma caratterizzato da continui saliscendi. DIFFICOLTÀ: Itinerario a carattere escursionistico.

Poco sopra il Rifugio Auronzo (m. 2330), dove si trova l’enorme blocco di arrivo della teleferica che saliva dal Cason de la Croséra (Val Marzon), si segue la traccia (su ghiaie e non segnalata) che porta in direzione di For- cella Col di Mezzo costeggiando le pareti della Croda del Rifugio. Il ripido canale conduce ad una vera e propria piccola città di strade, baracche, caverne, muri grandiosi. Raggiunte le posizioni d’angolo, in direzione ovest/est, si segue il camminamento di guerra che senza interru- zioni e cedimenti porta fino alla traccia che scende dal- la Forcella fra la Cima Ovest (Westliche Zinne, m. 2973) e la Cima Grande (Grosse Zinne, m. 2999). Si raggiunge un singolare camminamento coperto, pro- tetto da sostegni in muratura e sostenuto da tralicci in legno. 49 Der steile Felskanal führt zu einer richtigen Stadt aus kleinen Strassen, Ba- racken, Höhlen und mächtigen Mauern. Hat man die Eckpositionen erreicht, geht man durch einen intakten Laufgra- ben in Richtung Westen/Osten bis zu jener Wegspur, die vom Sattel zwi- schen der Westlichen Zinne (Cima Ovest, 2.973 m) und der Grossen Zinne (Cima Grande, 2.999 m) herunter führt. Dann erreicht man einen gedeckten, von Mauern gestützten und von Holz- balken getragenen Laufgraben. Ist man unterhalb des Sattels zwischen der Westlichen Zinne und der Gros- sen Zinne angekommen, geht man ein Stück in Richtung der Kappelle “Ma- donna della Croda” (früher „Madonna del Furto“) hinunter. Man muss sich etwas oberhalb der Kappelle halten und kommt dort zu ei- ner Wegspur, die zwischen den Gebäuderesten bergan führt. Der Abschnitt von dort bis zum Paternsattel (Forcella Lavaredo) bringt auf einem etwas „gewagten“ Weg um den Fuß der Drei Zinnen. Er verläuft auf einer Felsterrasse vor der Kleinen Zinne (Cima Piccola, 2.857 m), dem Punta Frida (2.792 m) und der Kleinsten Zinne (Cima Piccolissima oder Preussturm) und führt auch an den Einstiegen in die geschichtsträch- tigen und weltbekannten Felssteige auf die “Gelbe Kante “ (Spigolo Giallo) und “Via Cassin” vorbei. So erreicht man schließlich die letzte Felskante der Kleinsten Zinne: unten die Reste eines italienischen Lagers und oben die Felsnische, in denen einst ein marmorner Grenzstein eingelassen war. In Kürze ist man dann auch auf dem Paternsattel (Forcella Lavaredo; 2.457 m) angelangt. Bevor man mit dem Abstieg beginnt, sollte man dort oben kurz nach links gehen, kommt zur “Fessura Preuss” (Preussschlucht) und sieht dort eine kleine Baracke am Felsen, die während des Krieges als MG-Stellung diente.

In the corner, heading west/east, follow the war path that leads without interruption and settlements to the track descending from the Forcella be- tween the Cima Ovest (Westliche Zinne, 2973 m) and the Cima Grande (Grosse Zinne, 2999 m). You will arrive at a unique covered walkway, protected by masonoy supports and wooden trellises. When you have arrived below the saddle separating the Cima Ovest from the Cima Grande, you need to go down towards the small chapel currently dedicated to the Madonna della Croda (formerly Madonna del Furto). Remaining slightly above the building, the track picks up again, retaining its massive wall rising among the remains of buildings. From here to Forcella Lavaredo, the path passes bravely above the ledge bind- ing the feet of the Tre Cime. It unwinds along an incredible natural terrace that goes as far as Cima Piccola (Kleine Zinne, 2857 m), Punta di Frida (2792 m) and Cima Piccolis- sima (Kleinste Zinne or Torre Preuss), brushing against the starts of the historic and famous “Spigolo Giallo” and the “Via Cassin.” You will arrive at the last corner that the “Piccolissima” offers this challeng- ing path: below are the remains of the Italian camps; above, the niches with the old “marble” of the border. Just a few more steps will take you to the Forcella Lavaredo (2,457 m), but be- fore you descend, a turn to the left leads to the opening of the “Fessura Preuss” near a hut built and dug from the rock, where a machine gun was installed.

50 Giunti sotto la forcella che separa la Cima Ovest dalla Il baracchino della mitragliatrice Cima Grande, bisogna abbassarsi un po’ verso la picco- all’attacco della Via la cappella dedicata attualmente alla Madonna della Preuss ai piedi della Croda (ex Madonna del Furto). Cima Piccolissima di Lavaredo (foto Tenendosi un poco più alti dell’edificio si riprende la trac- Fornari). cia che conserva il muro massicciato e si alza fra resti Die kleine MG-Ba- di costruzioni. racke am Beginn Da qui, fino a Forcella Lavaredo, il sentiero passa ardi- des Preusswegs am to sopra lo zoccolo che fascia i piedi delle Tre Cime. Fuß der Kleinsten Si snoda utilizzando un impensabile terrazzo naturale Zinne (Foto Fornari). che raggiunge la Cima Piccola (Kleine Zinne, m. 2857), The machine gun la Punta di Frida (m. 2792) e la Cima Piccolissima (Klein- hut during the at- tack of Via Preuss ste Zinne o Torre Preuss) sfiorando gli “attacchi” dello at the feet of the storico e conosciutissimo “Spigolo Giallo” e della “Via Cima Piccolissima Cassin”. di Lavaredo (photo Fornari). Si giunge all’ultimo spigolo che la “Piccolissima” offre all’ardito sentiero: sotto i resti dell’accampamento ita- liano; sopra la nicchia dove vi era il vecchio “marmo” del Confine. Pochi passi e si è a Forcella Lavaredo (m. 2457), ma pri- ma di scendere, una svolta a sinistra, porta all’attacco della “Fessura Preuss” nei pressi di un “baracchino” co- struito e scavato nella roccia dove trovò posto una mi- tragliatrice. La chiesetta “Madonna del Furto” sulla mulattiera di Longéres (foto Fornari). Die Kappelle “Ma- donna del Furto” am Karrenweg von Longéres (Foto For- nari).

The “Madonna del Furto” church on the Longéres mule path (photo Fornari).

51 POSITION “QUOTA 2.385” AUF DEN HOCHFLÄCHEN “PIANI DI LAVAREDO”

WANDERWEG: vom Paternsattel (Forcella Lavaredo, 2.457 m) über die Hoch- flächen und die Auronzohütte (2.330 m) auf den Sattelberg (Forcella Col di Mezzo, 2.315 m). Wanderweg: Nr. 104 – und Wegspuren. GEHZEIT: 2 Stunden SCHWIERIGKEITSGRAD: Einfache Wanderung, ausgenommen der Zugangs- weg zur Position “Quota 2385”, der auf einem kurzen Abschnitt ausgesetzt, aber mit Sicherungshilfen entschärft ist.

Vom Paternsattel (Forcella Lavaredo, 2.457 m), wo ein großer Felsblock den Eingang in eine Stellung versperrt, wandert man ein Stück bergab (Wan- derweg Nr. 104) und kommt so auf den Weg zur Hochebene Pian di Cen- gia.

Postazione dell’antiaerea italiana ai Piani di Lavaredo (foto Fornari). Italienische Flugabwehrstellung auf den Hochflächen Piani di Lavaredo (Foto Fornari). Post of the Italian anti-aircraft unit at Piani di Lavaredo (photo Fornari).

“2,385 METRES” AT PIANI DI LAVAREDO

ROUTE: from Forcella Lavaredo (2457 m) to Forcella Col di Mezzo (2315 m) through the “Piani” and the Auronzo mountain refuge (2330 m). Marker no.: 104 – tracks. TIME: 2 hours DIFFICULTY: Itinerary for hiking, except for access to “2385 meters,” which has a short section that is equipped and exposed.

From Forcella Lavaredo (2457 m), where a huge boulder masks the access to an armed post, you will briefly descend (marker 104) towards the path leading to Pian di Cengia.

52 Itinerario 2

P

QUOTA “2385” AI PIANI DI LAVAREDO

PERCORSO: da Forcella Lavaredo (m. 2457) a Forcella Col di mezzo (m. 2315) attraverso i “Piani” e il Rifugio Auronzo (m. 2330). Segnavia nr.: 104 – tracce. DURATA: ore 2. DIFFICOLTÀ: Itinerario escursionistico, se si eccettua l’ac- cesso a “Quota 2385” che presenta un breve tratto at- trezzato ed esposto.

Da Forcella Lavaredo (m. 2457), ove un grosso masso ce- la l’accesso ad una postazione armata, si scende bre- vemente (segn. 104) verso il sentiero che conduce al Pian di Cengia. Raggiunto il minuscolo e a volte inesistente Lago di La- varedo, si abbandona la traccia segnalata, continuando con percorso pressoché libero sui prati antistanti. Un’insolita, riattata carrareccia di guerra porta in dire- zione di un cocuzzolo verde, “Quota 2385” dove vi era un osservatorio italiano dell’Artiglieria. Si raggiunge in breve la ristrutturata “Casermetta/Ri- fugio” mentre la mulattiera continua verso un intaglio dove si intuisce la postazione di un obice. La traccia, in direzione del baratro che guarda la Val d’Ansiei, prende consistenza in una splendida scala ta- gliata nella roccia dove, una corda metallica posta vi-

53 Ist man bei dem kleinen, und oft ausgetrockneten Bergsee “Lago di Lavare- do” angekommen, verlässt man den Wanderweg und geht auf den davor lie- genden Wiesen weiter. Ein etwas ungewöhnlicher wieder instandgesetzter Karrenweg führt in Rich- tung einer grünen Felsspitze, der Position “Quota 2385”, auf der sich ein Be- obachtungsposten der italienischen Artillerie befand. Bald danach erreicht man die restaurierte Bergkaserne (“Casermetta/Rifu- gio”). Folgt man hier dem Karrenweg ein Stück weiter, kommt man zu einem Felseinschnitt mit einer ehemaligen Haubitzenstellung. In Richtung des Abgrunds über dem Val d’Ansiei führen die Spuren zu ei- ner eindrucksvollen Felsstiege. Dort kann man mit Hilfe eines Sicherungs- seils über eine alte Holzleiter auf den Gipfel hinauf steigen. Der Rückweg an den Hängen oberhalb der Hochflächen Piani di Lavaredo ist einfach und bringt wieder auf den breiten Karrenweg zurück, der zur Auronzo – Hütte führt. Einst hieß diese Hütte „Rifugio Principe Umberto“: Sie wurde während des Ersten Weltkrieges zerstört, 1925 wieder aufge- baut, und zu jener Zeit gab es hier sogar einen täglichen Pferdekurierdienst.

Traino del cannone verso la vetta delle Tre Cime (Archivio Biblioteca storica di Vigo di Cadore).

Kanonentransport auf den Gipfel der Drei Zinnen (Ge- schichtsarchiv Ge- meindebibliothek Vigo di Cadore).

Hauling the cannon up the Tre Cime (Vi- go di Cadore His- torical Library Archive).

Upon reaching the minuscule (and at times non-existent) Lake Lavaredo, you abandon the marked track, continuing along a virtually free walk through the fields. Un unusual wartime track leads toward a green summit, “2385 metres,” where there was an Italian Artillery observatory. You will soon reach the renovated “Barracks/Refuge” while the mule track continues towards a niche where you can imagine where a howitzer was po- sitioned. The track towards the gorge facing the Val d’Ansiei becomes a lovely set of steps cut into the rock, where a steel cable near an old wooden stair- case assists in the climb to the peak. The return is easy on the slope facing the Piani di Lavaredo to return to the wide and easy mule path leading to the Auronzo Refuge, which was once called the Principe Umberto Refuge and had also been destroyed during the war. That Refuge, so contested today, that even back when it was re- built in 1925 boasted regular daily horse courier service.

54 cino ad una vecchia scala di legno, agevola la salita al- La partenza della mulattiera la cima. ripristinata ai Piani Facile è il ritorno sul versante che guarda i Piani di La- di Lavaredo (foto varedo per riguadagnare la larga e comoda mulattiera Alfarè). che conduce fino al Rifugio Auronzo che una volta si Der Beginn des Kar- chiamava Rifugio Principe Umberto e che pure era sta- renwegs auf die Hochflächen Piani to distrutto durante la guerra, quel rifugio – oggi così di Lavaredo nach contestato – che già nel 1925 quando venne ricostrui- den Wiederinstand- to, vantava un regolare servizio giornaliero di corriere setzungsarbeiten (Foto Alfarè). a cavallo. The beginning of the restored mule path at Piani di Lavaredo (photo Al- farè).

55 RUNDWANDERUNG AM COL DI MEZZO

WANDERWEG: durch das Valle dell’Acqua zur Auronzohütte (2.330 m) und Abstieg auf dem Zugangsweg zum italienischen Beobachtungsposten. Markierungen: Wegspuren. GEHZEIT: 2 Stunden SCHWIERIGKEITSGRAD: Einfache Wanderung auf geschichtlich sehr inter- essanten Militärwegen und Militärstrassen.

Von der Mautstelle an der Strasse auf die Drei Zinnen geht man bis zur Alm “Malga di Rinibianco (1.841 m) und kommt nach ein paar Straßen- kehren zu der Stelle, wo links eine Wegspur abgeht. Sie führt unter den Fels- wänden des Monte di Fuori durch das abgeschiedene und stille Valle dell’- Acqua, ein Tal mit vielen frischen kleinen Quellen und wunderschönen Edel- weißwiesen. Nach etwa zwanzig Minuten erreicht man eine Lichtung mit Einquartie- rungen und einer kleinen Kaserne aus dem späten 19. Jahrhundert. Von dort wandert man über Wiesen in Richtung Sattelberg (Forcella Col di Mezzo) hinauf und kommt auf den Wanderweg, der zur Auronzohütte führt. Von der Auronzohütte geht man dann über die Wiese bergab, hält sich hier rechts und kommt auf eine schöne gepflasterte Militärstrasse, die in der Nä- he der mächtigen Ruinen eines Militärlagers endet. Dort sieht man auch die Reste eines Gebäudes, das als Artilleriebeobachtungsstation genutzt wur- de. Nach einer Schlucht, in der ein Bach heruntersprudelt, kommt man auf ei- nen Karrenweg, und der führt dann wieder auf die Asphaltstrasse hinunter.

TOUR OF COL DI MEZZO

ROUTE: to Auronzo Refuge (2330 m) for the Valle dell’Acqua and descent along the access path to the Italian Observatory. Marker no.: tracks. TIME: hours 2 DIFFICULTY: Hiking itinerary on roads and military paths of great histori- cal interest.

From the toll booths of the road to the Tre Cime, continue to Malga di Rin- bianco (1841 m) until you reach (after a few hairpin bends), on the left, a track that continues below the walls of the Monte di Fuori, in the amenable and hidden Valle dell’Acqua, with its enchanting fields of edelweiss and its chattering springs. In about twenty minutes you will reach a clearing with shelters and a bar- racks dating from the late nineteenth century. From here, you will climb across the meadows towards Forcella Col di Mez- zo, and on the right you will reach the path leading to the Auronzo Refuge. Descending from here among the meadows, on the right is a lovely mili- tary road that emerges near the ponderous remains of a crumbled military village and the building that housed an artillery observatory. Past the gorge with a stream, you can find traces of a cart track that joins the asphalt road at the bottom.

56 Itinerario 3

P

GIRO DEL COL DI MEZZO

PERCORSO: al Rifugio Auronzo (m. 2330) per la Valle dell’Acqua e discesa per il sentiero d’accesso all’Osser- vatorio Italiano. Segnavia nr.: tracce. DURATA: ore 2 DIFFICOLTÀ: Itinerario escursionistico su strade e sen- tieri militari di grande interesse storico.

Dal pedaggio della strada a pagamento per le Tre Cime si prosegue fino alla Malga di Rinbianco (m. 1841) a rag- giungere (dopo alcuni tornanti), sulla sinistra, una trac- cia che si inoltra sotto le pareti del Monte di Fuori, nel- l’amena e nascosta Valle dell’Acqua, incantevole per i suoi prati di stelle alpine e le sue sorgenti. In circa venti minuti sia arriva ad una radura dove vi so- no ricoveri e una casermetta risalenti alla fine dell’Ot- tocento. Da qui, per prati, ci si alza verso Forcella Col di Mezzo e sulla destra si guadagna il sentiero che porta al Rifu- gio Auronzo. Scendendo da qui, fra i prati, alla nostra destra, si ri- trova una bella e massicciata strada militare che “sbu- ca” in prossimità dei poderosi resti di un diroccato vil- laggio militare e della costruzione che ospitava un os- servatorio dell’Artiglieria. Oltrepassata la gola dove scende un torrente, si ritrova la traccia di una carrareccia che si congiunge – al suo fondo – con la strada asfaltata.

57 DER LEITERKOPF (ODER KATZENLEITENKOPF, CRODA DELL’ARGHENA, 2.252 m)

Bis zum Ausbruch des Ersten Weltkriegs war der Katzenleitenkopf eigent- lich nur deshalb bekannt, weil längs seines Nordkamms die Grenze zwischen Österreich-Ungarn und der Repu- blik Venedig (Serenissima Repub- blica di Venezia) verlief. Zeuge dafür ist der antike Grenzstein aus dem Jahr 1753 oberhalb des grünen Sattels, der den Katzen- leitenkopf vom Col di Mezzo ab- trennt. Im Mai 1915 zogen sich die Ös- terreicher hinter die eigentliche Grenzlinie zurück, um so die Sper- ren von Höhlenstein (Ladro) und Plätzwiesen (Pratopiazza) effekti- ver nutzen zu können. Der Katzenleitenkopf blieb also anfangs von den Militäroperatio- nen verschont. Seine Kriegsgeschichte begann mit der österreichischen Offensi- ve auf den Monte Piana vom 7. Juni 1915, der zu Folge er zu ei- ner strategisch entscheidenden Veduta dello sperone roccioso a F.lla dell’Arghena dove è Position wurde. situata la postazione d’Artiglieria (foto Alfarè). Der Katzenleitenkopf bot trotz Der Felszacken auf dem Katzenleitensattel (Forcella seiner geringen Höhe nämlich die Arghena), wo sich eine Artilleriestellung befand (Foto Möglichkeit, die gesamte Gipfel- Alfarè). zone des Monte Piana zu kontrol- View of the rocky buttress at Forcella dell’Arghena lieren. where the Artillery post is located (photo Alfarè).

CRODA DELL’ARGHENA (KATZENLEITENKOPF, 2252 m)

Until the Great War broke out, the Croda dell’Arghena was known because along its northern ridge ran the border between the Habsburg Monarchy and the Serenissima Republic of Venice, a boundary of which the old inscribed pillar – dated 1753 – still bears witness, situated just above the meadowed pass separating it from Col di Mezzo. In May 1915, the Austrians retreated from the boundary to better rest against the fixed barricades of Landro (Höhlenstein) and Pratopiazza (Plätzwiesen). So, at first, the small mountain remained shrouded in oblivion. Its war story began after the Austrian attack of 7 June 1915 on Monte Pi- ana, following which it acquired a decisive strategic importance. Indeed, although modest in height, the Croda dell’Arghena made it possi- ble to control the entire summit and more of Monte Piana with armed sta- tions.

58 CRODA DELL’ARGHENA (KATZENLEITENKOPF, m. 2252)

Fino allo scoppio della Grande Guerra, la Croda dell’Ar- ghena era conosciuta perché sul suo crinale nord cor- reva la linea del confine fra la Monarchia Asburgica e la Serenissima Repubblica di Venezia, limite confinario di cui ancora vi è testimonianza nel vecchio cippo – da- tato 1753 – situato appena al di sopra del valico prati- vo che la separa dal Col di Mezzo. Nel maggio del 1915, gli Austriaci arretrarono rispetto al confine per meglio appoggiarsi agli sbarramenti fissi di Landro (Höhlenstein) e di Pratopiazza (Plätzwiesen). E così, in un primo momento, la piccola montagna rima- se avvolta dall’oblio. La sua storia di guerra iniziò dopo l’attacco austriaco del 7 giugno 1915 al Monte Piana in seguito al quale essa acquistò importanza strategica determinante. Infatti, la Croda dell’Arghena, pur modesta d’altezza, da-

F.lla dell’Arghena. Il vecchio cippo di confine, anno 1753 (foto Fornari).

Der Katzenleiten- sattel (Forcella Arg- hena). Antiker Grenzstein aus dem Jahr 1753 (Foto Fornari).

Forcella del- l’Arghena. The old inscribed border pillar (1753) (photo Fornari).

59 Tratta di trincea coperta ricostruita a fini didattici presso F.lla dell’Arghena (foto Alfarè). Abschnitt eines wiederinstandgesetzten gedeckten Schützengrabens auf dem Katzenleitensattel (Foto Al- farè). Section of covered trench rebuilt for educational purposes at F.lla dell’Arghena (photo Alfarè).

Aber erst Anfang Juli 1915 konnten die Österreicher eine eventuelle Beset- zung in Erwägung ziehen. Die Operation zeichnete sich als sehr schwierig und riskant ab. Den Kadetten Plank und Haslinger des III. Landesschützenregiments in In- nichen (San Candido) wurde ein unmissverständlicher Befehl gegeben: “Der Leiterkopf muss eingenommen werden!...”. Man schrieb den 5. Juli 1915, und trotzdem es Hochsommer war, herrsch- ten extrem schlechte Wetterbedingungen: Nebel, Regen, Schnee und Hagel erschwerten den Soldaten den Anstieg auf den steilen Südhängen und ver- langten ihnen ihre letzten Kräfte ab. Endlich, um 20.45 Uhr hatten sie die gewünschte Position erreicht. Es war eiskalt. Sie hatten weder Brennholz noch Lebensmittel bei sich. Die

Not until early July 1915, however, were the Austrians able to think about a possible occupation. The endeavour was as difficult as it was risky. The Cadets Plank and Haslinger of the 3rd Landesschützen Regiment of San Candido were given a authoritative order: “Take the Croda del- l’Arghena!...”. It was 5 July 1915, and although it was deep in the summer, the weather was terrible: fog, rain, snow and hail accompanied the climb along the steep northern slopes, with every man involved, an inconceivable strain. At 20:45 hours, however, the few who dared managed to occupy the desired position. It was cold. The defenders had no wood nor food. The only link to the com- mand in Val di Landro (Höhlensteintal) was a dispatch rider, swallowed by the darkness of night. As day broke, the Austrians realized that at least one company of Alpini was advancing towards them.

60 va la possibilità di controllare, con postazioni armate, tutta la sommità e non solo, del Monte Piana stesso. Soltanto ai primi di luglio del 1915, tuttavia, gli Austria- ci furono in grado di pensare ad una sua eventuale oc- cupazione. L’impresa si prospettava tanto difficile quanto rischio- sa. Ai Cadetti Plank e Haslinger del III° Reggimento Landes- schützen di San Candido venne dato un ordine peren- torio: “Prendere la Croda dell’Arghena!...”. Era il 5 luglio 1915 e – nonostante fosse estate inol- trata - il tempo era pessimo: nebbia, pioggia, neve e grandine accompagnarono la salita lungo i ripidi pendii settentrionali richiedendo, ad ogni uomo impegnato, sforzi inauditi. Alle 20,45, tuttavia, quei pochi ardimentosi riuscirono ad occupare l’agognata posizione. Faceva freddo. I difensori non avevano né legna né ci- bo. L’unica possibilità di collegamento con il comando in Val di Landro (Höhlensteintal) era un portaordini in- ghiottito dal buio della notte.

Forcella dell’Arghena, trincee italiane (foto Fornari).

Der Katzenleiten- sattel (Forcella Arg- hena), italienische Schützengräben (Foto Fornari). Forcella del- l’Arghena, Italian trenches (photo Fornari).

61 DIE ÖSTERREICHISCHEN OFFENSIVEN AUF DEN KATZENLEITENSATTEL (FORCELLA DEL- L’ARGHENA) – JULI 1915 ...ein Zugführer und eine starke Gruppe der Standschützen melden sich freiwillig für die Offensive auf den Katzenleitensattel, den Bergsattel im Westen der Drei Zinnen. In der Nacht auf den 5. Juli machen sie sich vom Rienztal in Richtung Sattelberg auf. Der Sattel ist von den Infanteristen der Brigade “Mar- che” (IV. Kompanie, 56. Regiment, Leutnant Ferrari) besetzt. Mit Rückendeckung durch ihre Artille- rie steigen die Angreifer im Morgennebel durch den Felskanal zwischen dem Hölenstein und der Fels- spitze im Westen und über die Schotterhänge des Sattelbergs hinauf. Der Angriff war erwartet. Am Morgen des 5. Juli sahen die Italiener von ihrem Beobachtungsposten der 56. Infanterie auf dem Col di Mezzo die Österreicher, während diese versuchten, zwischen jenem Posten und dem gleich darü- ber liegenden, auf dem die Alpini der 268. Kompanie Bataillon „Val Piave“ standen, vorzudringen. Die Reaktion der Italiener lässt nicht lange auf sich warten. Leutnant Ferrari sammelt seine Soldaten in zwei Gruppen und attackiert die Standschützen, die sich mit Handgranaten verteidigen. Ein österreichischer Unterführer wird noch im Felskanal tödlich getroffen; weitere 7 fallen auf dem weiter oben liegenden Schotterhang. Im dichten Nebel ergreifen die Österreicher die Flucht und schaffen es, einige ihrer verwundeten Kameraden in Sicherheit zu bringen. 8 von ihnen werden gefangen genommen. Auch Leutnant Fer- rari wurde an der Brust getroffen und verstirbt kurz darauf. Noch im gleichen Monat wird eine weitere Offensive auf den Katzenleitensattel gestartet. Am 6. Juli um 20.00 Uhr werden zwei österreichische Patrouillen von einer italienischen Einheit (“56. Infanterie“) zurückgeschlagen. Eine österreichische Einheit schafft es am 9. Juli um 5.00 Uhr, am Nordkamm des Leiterkopf einen kleinen italienischen Wachposten zu überwältigen. Umgehend rückt eine Einheit der 56. Infanterie unter Hauptmann Bellardinelli vor. Diese Einheit umzingelt die Österreicher im Norden und startet gleichzeitig einen Frontalangriff, worauf hin die Österreicher sofort den Rückzug antreten. 6 von ih- nen werden gefangen genommen und außerdem fällt den Italienern ein Bericht in die Hände, der wert- volle Angaben zur Aufstellung der österreichischen Truppen enthält...... Aus “Guerra in Cadore” von Antonio Berti

AUSTRIAN ATTACKS ON FORCELLA DELL’ARGHENA – JULY 1915 ...a platoon commander and a strong group of Standschützen volunteered to attack Forcella Col di Mezzo, west of the Tre Cime. On the night of 5 July, they left the bottom of the Valley della Rienza headed toward Forcella Col di Mezzo. The saddle was guarded by the Infantry of the “Marche” Brigade (6th Company of the 56th Regiment led by Ten. Ferrari). The attackers, supported by the artillery... in the misty dawn, climbed the channel of rubble between Sasso di Landro and the rocky summit to the west and the gravel of Forcella Col di Mezzo. The attack is anticipated. On the morning of 5 Ju- ly, the post of the “56th Infantry” in Col di Mezzo sighted the enemy division as it attempted to slip between that post and the one immediately above it, held by the Alpini of the 268th Company of the Batt. “Val Piave.” The reaction was swift. Lt. Ferrari arrived with two squads and, at the head of his men, resolutely faced down the Standschützen who defended themselves with hand grenades. An Austrian officer was killed in the channel; another 7 enemy bodies were scattered here and there across the gravel. The assailants, protected by the fog, turned to escape, carrying the wounded to safety; 8 remained pris- oners. Struck by a bullet in his chest, Lt. Ferrari generously gave his life. The Forcella dell’Arghena was repeatedly attacked in that same month of July. At 20:00 hours of 6 July, two Austrian patrols were faced down and chased out by a patrol of the “56th Infantry.” At 5:00 hours of 9 July an Austrian squadron, upon reaching the northern edge of the Croda del- l’Arghena, rejected a small guard of our soldiers. A division arrived, commanded by Capt. Bellardinel- li of the 56th Infantry. The division outflanked the enemy squadron from the north and simultane- ously attacked it in front, forcing it to escape, capturing 6 prisoners and taking possession of a re- port containing valuable information about the situation of the enemy troops... Taken from: “Guerra in Cadore” (War in Cadore) by Antonio Berti

62 ATTACCHI AUSTRIACI A FORCELLA DELL’ARGHENA LUGLIO 1915 ...un comandante di plotone e un forte gruppo di Standschützen si of- frono per attaccare la Forcella Col di Mezzo, ad occidente delle Tre Ci- me. Nella notte sul 5 luglio partono dal fondo della Valle della Rienza e puntano su Forcella Col di Mezzo. La forcella è presidiata dai Fanti del- la Brigata “Marche” (IVª Compagnia del 56° Reggimento comandata dal Sten. Ferrari). Gli attaccanti, sostenuti dall’artiglieria...nell’alba neb- biosa, salgono per il canalone di sfasciumi fra il Sasso di Landro ed il cocuzzolo roccioso ad ovest e per le ghiaie di Forcella Col di Mezzo. L’at- tacco è atteso. Il mattino del 5 luglio, il posto di scoperta del “56° Fan- teria”,situato al Col di Mezzo, avvista il reparto nemico, che tenta di in- sinuarsi fra il detto posto e il posto immediatamente sovrastante, tenu- to da Alpini della 268ª Compagnia del Btg. “Val Piave”.Le reazione è pron- tissima. Il Sten. Ferrari accorre con due squadre e alla testa dei suoi uo- mini affronta risolutamente gli Standschützen che si difendono con bom- be a mano. Nel canalone di salita viene ucciso un graduato austriaco; altri 7 cada- veri nemici rimangono sparsi qua e là sulle ghiaie. Gli assalitori, protetti dalla nebbia, volgono in fuga, portando in salvo i feriti; 8 restano prigionieri. Colpito da una pallottola al petto, il Sten. Fe- rarri dona generosamente la vita. Nello stesso mese di luglio viene ripetutamente attaccata la Forcella del- l’Arghena. Alle ore 20 del 6 luglio due pattuglie austriache vengono fronteggiate e fugate da una pattuglia del “56° Fanteria”. Alle ore 5 del 9 luglio una squadra austriaca, giunta sulla costa a nord della Croda dell’Arghena, respinge una nostra piccola guardia. Accorre un reparto, comandato dal Cap. Bellardinelli del 56° Fanteria. Il repar- to, aggirata da nord la squadra nemica e contemporaneamente attacca- tala di fronte, la mette in fuga facendo 6 prigionieri e impadronendosi di un rapporto contenente notizie preziose sulla situazione delle truppe nemiche... Tratto da “Guerra in Cadore” di Antonio Berti

Salita di truppe austriache alla piana delle Tre Cime di Lavaredo (archivio Rech). Österreichische Truppen beim Anstieg auf die Drei-Zinnen-Ebene (Archiv Rech). Ascent of Austrian troops to the plateau of the Tre Cime di Lavaredo (Rech archive).

63 einzige Möglichkeit, sich mit dem Kommando im Höhlensteintal (Val di Land- ro) in Verbindung zu setzen, war die Entsendung eines Melders. Beim Morgengrauen sahen die Österreicher mit großer Besorgnis, dass min- destens eine Alpinikompanie den Berg herauf marschierte. Die Verstärkung traf nicht ein, und auch der Melder kam nicht zurück. Am späten Nachmittag hatten die Österreicher ihre ganze Munition ver- schossen. Es war nichts mehr zu machen. Kadett Plank befahl den Rück- zug. Der Leiterkopf war nur 28 Stunden lang in der Hand der Österreicher. Ab diesem Zeitpunkt verschwimmen die italienischen und österreichischen Berichte, die Daten, die Tage, die Namen... Hinter diesen Kriegsaktionen versteckt sich, wie immer, das Drama der Sol- daten, die als direkte Akteure den höchsten Preis zu zahlen hatten. In jenen Sommernächten wurde der Leiterkopf also italienisches Gebiet und etwa zur gleichen Zeit spielte sich auf dem Paternkofel (Monte Paterno) die Tragödie mit Sepp Innerkofler ab. Der nicht sehr mächtige Leiterkopf wurde mit Kavernen durchlöchert und mit Kanonenstellungen befestigt, die direkt auf den Monte Piana und das Höhlensteintal zielten. Aus einem in der Nachkriegszeit von Oberleutnant Fausto Barbieri (-er wird übrigens zu einem späteren Zeitpunkt der Verantwortliche Offizier für den Transport der Kanone auf die Grosse Zinne sein-) geschriebenen Brief geht hervor, dass auf dem Leiterkopf eine Sektion der 58. Bergbatterie unter Haupt- mann Mazzini (der am 25. Mai 1915 die Bombardierung auf die Dreizin-

The reinforcements did not arrive, and the Austrian dispatch had not re- turned. In the late afternoon, our adversaries had also run out of bullets. There was nothing more for them to do. Cadet Plank thus ordered them to retreat. The Croda dell’Arghena was Austrian for a mere 28 hours. From this point on, the Italian and Austrian stories are confused, the days, dates, names blur... Beyond the controversy, as usual, there remains the suffering and drama of a handful of men. In those summer nights the Croda dell’Arghena thus became Italian, while on Monte Paterno (Paternkofel) the tragedy of Sepp Innerkofler took place. The modest mountain was perforated by caves, in which cannons were placed that could directly strike Monte Piana and the Val di Landro. From a letter by Lt. Fausto Barbieri (who would be the official in charge of the cannon transported to the Cima Grande di Lavaredo), written after the war, we learn that a section of the 58th Mountain Battery was positioned on the Croda dell’Arghena, led by Capt. Mazzini (the same who had bombed the Dreizinnenhütte on 25 May 1915, the current A. Locatelli Refuge) as well as a section of the 6th Countryside Artillery Battery, both part of the 8th “Gruppo Belluno” Regiment under the command of Major Cassimis. Still today, the “Cannon Tunnel” is still in perfect condition, accessed by an exposed ledge dug out by hand. Inside are the big cases used as storage for munitions and – on the floor, in the rough cement – the prints of the old pegged shoes. A large window opens towards the summit plains of Monte Piana. So Croda dell’Arghena came to represent the most advanced line within the Italian points of this zone of the front.

64 F.lla dell’Arghena, trincee italiane (foto Fornari). Der Katzenleiten- sattel (Forcella Ar- ghena), italienische Schützengräben (Foto Fornari).

Forcella del- l’Arghena, Italian trenches (photo Fornari).

Sul far del giorno, gli Austriaci si accorsero che almeno una compagnia di Alpini stava avanzando verso di loro. I rinforzi non arrivavano e il portaordini austriaco non aveva fatto ritorno. Nel tardo pomeriggio, i nostri avversari avevano anche terminato i proiettili. Per loro non ci fu più nulla da fa- re. Il Cadetto Plank ordinò allora la ritirata. La Croda del- Croda dell’Arghena, l’Arghena fu austriaca per sole 28 ore. ponticello d’accesso Da qui in poi, i racconti italiani ed austriaci si confon- alla postazione del dono, si confondono i giorni, le date, i nomi... cannone (foto Al di là della controversia resta, come al solito, la sof- Fornari). ferenza e il dramma di un pugno di uomini. Der Leiterkopf (Cro- da dell’Arghena); In quelle notti d’estate la Croda dell’Arghena diventava Steg, der zur Kano- dunque italiana mentre sul Monte Paterno (Paternko- nenstellung führte fel) si consumava la tragedia di Sepp Innerkofler. (Foto Fornari). La modesta montagna fu traforata da caverne in cui ven- Croda dell’Arghena, nero posizionati cannoni in grado di colpire direttamen- a small access bridge to the can- te il Monte Piana e la Val di Landro. non post (photo Da una lettera del Ten. Fausto Barbieri (che sarà l’uffi- Fornari).

65 nenhütte, die heutige Locatelli-Hütte, geleitet hatte) und eine Sektion der V. Feldartilleriebatterie stand. Beide gehörten dem VIII. Regiment „Gruppo Belluno“ unter dem Kommando von Major Cassimis an. Heute noch perfekt erhalten ist die “Galleria del cannone” (auf dt: “Kano- nenstollen”), zu dem man über einen ausgesetzten, von Hand in den Felsen gemeißelten Felssteig kommt. Im Inneren des Stollens sieht man die Muni- tionskisten und am Zementboden die Abdrücke der genagelten Schuhe der Soldaten. Durch ein großes Fenster blickt man auf die Gipfelebene des Monte Piana. Der Katzenleitenkopf wurde so zum vordersten italienischen Stützpunkt auf diesem Frontsektor. Von dort konnte man in kürzester Zeit den Sattelberg (Forcella Col di Mez- zo) erreichen, auf dessen Bergkamm sich der Schützengraben der Vordersten Linie hinzog. Auf seinen Hängen findet man heute noch den Eingang in ei- nen kurzen Stollen, dessen Schiesspforten sich auf das Rienztal (Valle della Rienza) und die Lange Alpe (Grava Longa) öffnen. Eine gute Strasse verband den Sattelberg mit dem logistischen Stützpunkt im Valle dell’Acqua. Von dem sind heute die Reste einer kleinen Kaserne aus dem späten 19. Jahrhundert übrig. Sie diente nicht nur zur Einquartie- rung der Soldaten, sondern hatte auch einen Maultierstall, einen Brunnen und sogar einem Kalkbrennofen. Im Valle dell’Acqua befand sich das Generalquartier für den Kriegssektor “Col di Mezzo” und die Hochflächen “Piani di Lavaredo”. Der Zugang auf diese Hochplateaus war auf geschickt angelegten Karrenwegen mit robusten Stütz- mauern gesichert.

Access to Forcella Col di Mezzo (Sattelberg) was very quick, on the ridge of which ran the front line trench. On the meadows covering it you can find the entry to a short tunnel with slits opening over the gorge of the Valle della Rienza (Rienztal) and Grava Longa (Lange Alpe). A convenient road linked the saddle to the logistics base of the Valle del- l’Acqua, which contains the remains of an Italian barracks dating from the late 1800s, with stalls for the mules, wells for water and even an oven for baking the lime used at the time for buildings. The Valley dell’Acqua was the headquarters for the entire Col di Mezzo war sector and the Piani di Lavaredo above, connected to the valley by solid, well-defined mule tracks.

66 ciale responsabile del cannone trasportato sulla Cima Grande di Lavaredo), scritta dopo la guerra, si viene a conoscenza che, sulla Croda dell’Arghena, trovò posto una sezione della 58ª Batteria da Montagna comanda- ta dal Cap. Mazzini (lo stesso che il 25 maggio 1915 ave- va bombardato la Dreizinnenhütte, l’attuale Rifugio A. Locatelli) e una Sezione della Vª Batteria dell’Artiglieria da Campagna entrambe facenti parte dell’VIII° Reggi- mento “Gruppo Belluno” al Comando del Magg. Cassi- mis.

Croda dell’Arghena, loc. Schartele. Caverna con fregi dell’Artiglieria da campagna (foto Fornari).

Der Leiterkopf (Cro- da dell’Arghena) bei Schartele. Höhle mit Spuren der Feldartilleriege- schütze (Foto For- nari).

Croda dell’Arghena, village of Schartele. Cave with friezes of the Countryside Ar- Ancora oggi, in perfetto stato, è la “Galleria del canno- tillery (photo ne” a cui si accede per esposta cengia scavata a mano. Fornari). All’interno, i cassettoni che servivano da deposito per le munizioni e – sul pavimento, nel rozzo cemento – le impronte dei vecchi scarponi chiodati. Una grande finestra si apre verso il pianoro sommitale del Monte Piana. Così, la Croda dell’Arghena, venne a costituire la linea più avanzata all’interno dei capisaldi italiani in questa zona del fronte. Velocissimo era l’accesso a Forcella Col di mezzo (Sat- telberg) sul cui crinale correva la trincea della prima li- nea. Sui prati che lo rivestono è possibile trovare l’ac- cesso ad una breve galleria con feritoie aperte sul ba- ratro della Valle della Rienza (Rienztal) e della Grava Lon- ga (Lange Alpe). Una comoda strada collegava la forcella alla base logi- stica della Valle dell’Acqua che custodisce i resti di una casermetta italiana risalente alla fine del 1800, dotata di stalla per i muli, pozzo per l’acqua e addirittura del forno per cuocere la calce utilizzata poi per le costru- zioni. La Valle dell’Acqua era il quartiere generale dell’intero settore di guerra del Col di Mezzo e dei sovrastanti Pia- ni di Lavaredo collegati alla valletta da solide e ben de- finite mulattiere munite di robuste massicciate.

67 KATZENLEITENKOPF (CRODA DELL’ARGHENA)

WANDERWEG: Von der Alm “Malga di Rinbianco” (1.841 m) über den Kat- zenleitensattel (Forcella Dell’Arghena, 2.087 m) auf den Gipfel des Katzen- leitenkopfs (Croda dell’Arghena; 2.252 m). Markierungen: Wanderweg Nr. 108 – rote Markierungen - Wegspuren. Abstieg: vom Katzenleitensattel (Forcella dell’Arghena) auf den Sattelberg (Forcella Col di Mezzo, 2.315 m) und – durch das Valle dell’Acqua – wieder zurück zum Startpunkt. Markierungen: rot - Wegspuren. HÖHENUNTERSCHIED: Circa 650 m. GEHZEIT: 4 Stunden. SCHWIERIGKEITSGRAD: Wanderung auf Militärstrassen und Militärwegen. Einfach mit Ausnahme einiger ausgesetzter, aber gesicherter Passagen bei der Besichtigung der Kriegswerke und beim Anstieg auf den Gipfel. Man soll- te unbedingt eine Taschenlampe mitnehmen.

Auf der Alm “Malga di Rinbianco” (1.841 m) geht in der ersten Kurve (hin- ter der letzten Hütte) links ein Karrenweg (Tafel) ab. Auf dem wandert man bis zur ersten Weggabelung. Dort geht man rechts (links kommt man zum italienischen Stützpunkt Rin- bianco hinunter) und steigt auf den Katzenleitensattel (Forcella dell’Arghe- na, 2.087 m) hinauf. Dieser kleine Bergsattel wurde von den Österreichern während des Krieges auch “Schartele” genannt.

CRODA DELL’ARGHENA

ROUTE: from Malga di Rinbianco (1841 m) to the peak of Croda dell’Arghena (2252 m) via Forcella Dell’Arghena (2087 m). Marker no.: 108 – red - tracks. Descent: from Forcella dell’Arghena to Forcella Col di Mezzo (2315 m) and – for the Valley dell’Acqua – to the starting point. Marker no. : red - tracks. DIFFERENCE IN ALTITUDE: approx. 650 metres. TIME: 4 hours. DEGREE OF DIFFICULTY: Itinerary on roads and military paths. Excursion hike except for a few exposed, equipped passages in visiting the wartime works and climbing to the peak. Make sure you carry adequate lighting equip- ment.

From Malga di Rinbianco (1841 m), once past the first hairpin bend after the dairy, on the left a lovely mule track (table) leads to the next fork. Take the right-hand branch (the left leads down to the Italian logistical base of Rinbianco) and follow the road (you can’t go wrong) to Forcella del- l’Arghena (2087 m), a modest saddle named by the Austrians “Schartele” during the war. The saddle is crossed by a long, typical trench facing the gorge of the Valle della Rienza. On the left, aside from the remains of a large brick building, you can glimpse the path that continues as far as the peak. The track is clearly visible and

68 Itinerario 4

P

CRODA DELL’ARGHENA

PERCORSO: dalla Malga di Rinbianco (m. 1841) alla ci- ma della Croda dell’Arghena (m. 2252) per Forcella del- l’Arghena (m. 2087). Segnavia nr.: 108 – rosso - tracce. Discesa: da Forcella dell’Arghena a Forcella Col di Mez- zo (m. 2315) e – per la Valle dell’Acqua – al punto di partenza. Segnavia nr.: rosso - tracce. DISLIVELLO: 650 metri circa. DURATA: 4 ore. DIFFICOLTÀ: Itinerario su strade e sentieri militari. Escur- sionistico se si esclude qualche passaggio esposto ed at- trezzato nella visita alle opere di guerra e nella salita al- la cima. Munirsi di adeguati mezzi di illuminazione.

Dalla Malga di Rinbianco (m.1841), oltrepassato il pri- mo tornante dopo la casera, sulla sinistra si stacca una bella mulattiera (tabella) che si segue fino al bivio suc- cessivo. Si prende il ramo di destra (a sinistra si scende alla ba- se logistica italiana di Rinbianco) e si percorre la stra- da, senza possibilità di errore, fino a Forcella dell’Arghe- na (m. 2087), modesta insellatura soprannominata in guerra dagli Austriaci “Schartele”.

69 Über den Sattel zieht sich ein langer Schützengraben, der auf das Rienztal (Valle della Rienza) ausgerichtet ist. Hinter der Ruine eines großen gemauerten Baus sieht man links den Weg auf den Gipfel. Diese gut erkennbare Wegspur führt in die Nähe eines en- gen Felseinschnitts, wo sich einst die Bergstation einer Materialseilbahn be- fand, und, versteckt hinter der Scharte, verläuft ein Laufgraben, der zu hoch- interessanten Kavernenstellungen führt. Wenn man eine Taschenlampe da- bei hat, kann man über eine gut erhaltene Holzleiter in einen Stollen hin- unter steigen und kommt in eine Artilleriekaverne. Ist man dann wieder auf der Scharte zurück, sieht man oberhalb eines Schotterhaufens eine wei- tere (wieder instandgesetzte) Kaverne: sie besteht aus einem großen hellen Raum mit einem gemauerten Fenster und diente einst als Stellung für ein kleinkalibriges Geschütz. Interessant ist auch der Fries mit dem Wappen

Col di Mezzo, postazione italiana in caverna (foto Fornari). Der Col di Mezzo, Italienische Kavernenstellung (Foto Fornari). Col di Mezzo, Italian cave post (photo Fornari).

arrives near a narrow niche which once marked the arrival point of a ca- bleway and – hidden beyond the saddle – is a path leading to very inter- esting cave spots. If you have a torch with you, a well-preserved wooden ladder descends a passageway that ends inside an armed post. Back at the saddle, above a pile of gravel (still in the cave, and well renovated) is a bright and spacious room with a cemented window and a pit for small calibre weapons. There is also a lovely frieze, its highlight being the symbol of the Countryside Artillery as witness of the batteries stationed here and com- manded by Capt. Mazzini. The path now continues between the remains of barracks, trenches and caves on the eastern slope of the mountain, until it rapidly reaches another fork where the ground flattens, and you can still see the walls of the old road. You now have two options.

70 La forcella è percorsa da una lunga e caratteristica trin- Col di Mezzo, resto della mulattiera cea volta verso il baratro della Valle della Rienza. italiana (foto Sulla sinistra, oltre i resti di una grande costruzione in Fornari). muratura, si intravede il sentiero che proseguirà fino al- Der Col di Mezzo, la cima. La traccia è ben visibile e giunge nei pressi di Reste des italieni- uno stretto intaglio dove vi era l’arrivo di una stazione schen Karrenwegs (Foto Fornari). funiviaria e – celato oltre la forcella – si ritrova un cam- minamento che accede ad interessantissime postazioni Col di Mezzo, re- mains of the Italian in caverna. Se si è muniti di una torcia, una ben con- mule path (photo servata e splendida scala in legno scende in un cunico- Fornari). lo terminante all’interno di una postazione armata. Ri- tornati alla forcelletta, sopra un cumulo di ghiaie, sem- pre in caverna (e ben ristrutturata) si ritrova una stan- za spaziosa e luminosa con finestra cementata e po- stazione per piccolo calibro. Bello anche il fregio su cui spicca il simbolo dell’Artiglieria da Campagna a testimo- nianza delle batterie qui postate e comandate dal Cap. Mazzini. Il sentiero prosegue ora - fra resti di baraccamenti, trin- cee e caverne – sul versante orientale del monte fino a guadagnare rapidamente un altro bivio dove il terreno spiana e si notano ancora i muri della vecchia strada. Ci si trova di fronte a due possibilità. Proseguendo per la traccia principale, un terreno legger- mente accidentato ed un modesto salto di roccia fan-

71 der Feldartillerieeinheiten, die hier stationiert waren und von Haupt- mann Mazzini befehligt wurden. Zwischen Resten von Baracken, Schützengräben und Kavernen führt der Weg nun auf dem Ost- hang weiter und auf einer kleinen Einebnung, wo man noch die Mauern der alten Strasse sieht, kommt man zu einer Weggabe- lung. Hier hat man zwei Möglich- keiten: 1) Geht man auf dem Hauptweg weiter, erreicht man auf etwas holprigem Gelände und nach ei- nem Felssprung die Position “Quota 2.252”. d.h. die große Gip- felhochfläche, auf der auch der „Trigonometrische Punkt“ einge- zeichnet ist. 2) Man kann aber auch zwischen den dichten Latschenbüschen wieder bergab zur Weggabelung von vorhin zurück wandern. Dort geht man links und kommt so zu Col di Mezzo, postazione italiana in caverna (foto hochinteressanten Zeugnisstätten Fornari). aus dem Ersten Weltkrieg. Der Col di Mezzo, Italienische Kavernenstellung (Foto Dieser ehemalige italienische Ar- Fornari). tillerieweg wurde auf seiner ges- Col di Mezzo, Italian cave post (photo Fornari).

Continuing along the main track, along slightly irregular ground and a small rocky jump, you will reach “2252 metres,” a vast summit plain where the “trigonometric point” is marked. Retreating along the upward road between the thick dwarf pines, you re- turn to the fork below, to the left of which is another short but extraordi- nary adventure. The former Italian artillery path continues in mid-air, dug entirely by hand from the stone of the south-western wall of the Croda dell’Arghena. The channels and small gorges could once be crossed on military catwalks. Ev- idence thereof is a daring bridge, below which one’s gaze drops towards the Val Rinbon. A metal cable aids your passage through this work restored immediately following the war by the Military Alpine Guides of Tyrol. Yet another exposed ledge, and then the fascinating entrance to the splen- did post of the Artillery, also in the cave. Inside there are still the big cas- es used as storage for munitions and on the floor, in the rough cement, the prints of the old pegged shoes. There is an attractive window opening onto the plains north of Monte Piana. The return road is the same as far as Forcella dell’Arghena. After a short descent, on the left are the traces of the path leading to the positions of the first line of Col di Mezzo, the ridge of which is heavily grooved with trenches.

72 no raggiungere “Quota 2252” che corrisponde al vasto pianoro della cima sulla quale è segnato il “punto trigo- nometrico”. Percorrendo a ritroso fra i fitti mughi la strada di sali- ta, si torna al bivio sottostante, a sinistra del quale ci attende un’altra breve, ma straordinaria avventura. L’ex sentiero italiano dell’artiglieria prosegue aereo, in- teramente scavato a mano nelle rocce della parete sud- occidentale della Croda dell’Arghena. I canaloni e le bre-

Monte di Fuori, resto della mulattiera italiana d’accesso alla Valle dell’Acqua (foto Fornari). Der Monte di Fuori, Reste des italienischen Karrenwegs, der ins Valle dell’Acqua führte (Foto Fornari). Monte di Fuori, remains of the Italian mule path accessing the Valley dell’Acqua (photo Fornari). vi gole, un tempo, erano superabili con passerelle mili- tari. Ne resta testimonianza un ardito ponticello sotto il quale lo sguardo precipita verso la Val Rinbon. Una fu- ne metallica rende più agevole il passaggio attraverso quest’opera ripristinata – appena dopo la guerra – dal- le Guide Alpine Militari del Tirolo. Ancora una cengia esposta e poi il suggestivo ingresso della splendida postazione dell’ Artiglieria, pure in ca- verna. All’ingresso ancora i grandi cassettoni che servi- vano da deposito per le munizioni e, sul pavimento, nel rozzo cemento, le impronte dei vecchi scarponi chioda- ti. Bella la finestra che si apre verso il Pianoro Nord del Monte Piana.

73 amten Länge von Hand in den Felsen der Südwestwand des Katzenleiten- kopfs gemeißelt. Über die Felskanäle und die Schluchten kam man auf Holz- stegen. Zeuge dafür ist heute eine kleine Brücke, unter der eine schwindel- erregende Klamm ins Val Rinbon hinunter stürzt. Sie wurde gleich nach dem Krieg von den Tiroler Militärbergführern restauriert und ist heute mit ei- nem Metallseil gut gesichert. Dann folgt ein etwas ausgesetztes Felsband und man kommt zum Eingang in eine eindrucksvolle Kavernenartilleriestellung. Neben dem Eingang sieht man noch die Kisten, in denen die Munition gelagert wurde und auf dem Boden die Abdrücke der genagelten Schuhe der Soldaten. Von der Schiess- pforte hat man einen wunderschönen Ausblick auf die Nordebene des Mon- te Piana. Dann wandert man auf dem gleichen Weg wieder zum Katzenleitensattel zurück. Gleich zu Beginn des Abstiegs trifft man auf eine Wegspur. Dieser Pfad führt zu den Stellungen der Vordersten Linie auf dem Col di Mezzo, dessen Berg- grat von einem mächtigen Schützengraben durchfurcht ist. Auf den Bergwiesen kommt man auch zum Eingang in einen kurzen Stol- len mit Quartierräumen und Schiesspforten. Vom Col di Mezzo wandert man auf den Wiesen in Richtung Süden und erreicht die Talmündung des Valle dell’Acqua, wo man die Reste einer klei- nen italienischen Kaserne sieht. Und von dort quert man auf einem schönen Waldweg die Hänge des Mon- te di Fuori und ist in Kürze wieder bei der Alm “Malga di Rinbianco“ zu- rück.

From its meadows you can see the entry to a small gallery with lodging rooms and weapons slots. From Col di Mezzo, following the green meadows southward, you drop to- wards the entry of the Valley dell’Acqua, which preserves the remains of an Italian barracks. From here, a pleasant stroll through the woods to cut across the slopes of Monte di Fuori will soon return you to Malga di Rinbianco.

74 La strada del ritorno è la stessa fino a Forcella dell’Ar- Croda dell’Arghena, interno della ghena. caverna del Dopo breve discesa, sulla sinistra, si trovano le tracce del cannone: deposito sentiero che porta alle posizioni della prima linea del Col munizioni (foto di Mezzo il cui crinale è solcato da un poderoso trince- Fornari). ramento. Der Leiterkopf, in einer Kanonenhöh- Sui prati che lo rivestono è possibile rinvenire l’accesso le: Munitionsdepot ad una breve galleria con stanze d’alloggio e feritoie. (Foto Fornari).

Dal Col di Mezzo, seguendo verso sud il verde dei pra- Croda dell’Arghena, ti, ci si cala verso l’imbocco della Valle dell’Acqua che interior of the can- custodisce i resti di una casermetta italiana. non cave: muni- tions storage (pho- Da qui, un comodo tratturo nel bosco, che taglia le pen- to Fornari). dici del Monte di Fuori, farà tornare in breve tempo al- la Malga di Rinbianco.

75 DIE KASERNEN IM VALLE DELL’ACQUA Der Weg ins Valle dell’Acqua geht bei der dritten Kehre der Drei-Zinnen- Strasse ab, das heisst gleich nach der Alm von Rinbianco. Durch die Straßenbauarbeiten ist es heute nicht sehr einfach, den Wegbe- ginn zu sehen. Aber schon einige Meter oberhalb der Strasse wird der Pfad besser erkennbar und führt in einen Talkessel, in dem eine Kaserne, ein Stall, ein Lager, ein Wasseraufbereitungsbecken, ein Kalkbrennofen („Cal- chera“) und, etwas weiter abseits, ein weiteres Magazin standen. Es gibt aber auch eine andere Möglichkeit, und zwar kann man den stei- len Weg kurz oberhalb der Alm Malga di Rinbianco hinauf wandern. Der beginnt direkt an der Strasse und ist mit einer Infotafel „Wege des Ersten Weltkriegs” ausgewiesen. Dieser Weg folgt einer künstlich aufgeschütteten Böschung: auf der ver- liefen einst die Gleise der Schmalspurfeldbahn, die für die Versorgung des Militärlagers sorgte. Man kommt dann zum Fuß des Monte di Fuori, und an dieser Felswand gibt es heute einige Klettersteige. Von dort steigt man sachte bergan und kommt so in den Talkessel mit den Militärbauten. Die einzelnen Gebäude dieses „Militärdorfs” wurden bis vor etwa zwanzig Jahren von den Alpentruppen bei Manöverübungen genutzt und waren da- her bis zu jenem Zeitpunkt relativ gut instand gehalten. Danach verfielen sie langsam, und das konnte man vor allem am Dach der Hauptkaserne se- hen, an dem ein Teil des Dachstuhls eingebrochen war. Auch das Dach des Lagers war eingestürzt. Und da die ganze Anlage nicht überwacht wird,

THE VALLE DELL’ACQUA BARRACKS COMPLEX The Valle dell’Acqua can be reached by following the path that branches off after the fifth hairpin bend of the Tre Cime road, after passing the Rin- bianco pasture. The opening to the track is not clearly evident since the road has been re- built. A few metres above the Tre Cime road, the track becomes more marked; continue towards the valley where the barracks, stalls, storage, wa- ter tub, a “calchera” for cooking the lime were all built, and a crumbling shed stands not far from the above. Alternatively you can climb to just above Malga di Rinbianco along a steep path that breaks off the shoulder of the road and is now marked with ta- bles dedicated to Great War routes. The path climbs along the artificial spine built for the decauville on a nar- row track that supplied the complex of barracks above. You will arrive at the foot of the wall of Monte di Fuori, where a few tough climbing paths are marked. Climb a bit to the bow-vault hosting the bar- racks. The various structures that make up the Valley dell’Acqua complex were used until the 1980s by Alpine troops for exercises. The buildings were thus kept in good working condition. Today, unfortunately, the group of build- ings is undergoing rapid decline. In particular, part of the roof of the main barracks collapsed, which later caused part of the perimeter wall and ceil- ings to fall. The roof of the shed also collapsed. As the complex was not guarded, it has suffered from acts of vandalism in recent years including stealing of the shades and outside doors of the various buildings, as well as internal materials.

76 IL COMPLESSO DELLE CASERME DELLA VALLE DELL’ACQUA

La valle dell’Acqua si raggiunge percorrendo il sentiero che si stacca do- po il quinto tornante della strada delle Tre Cime, dopo aver superato la malga di Rinbianco. L’imboccatura del tracciato non è chiaramente individuabile dopo i la- vori eseguiti per la sistemazione della strada. Alcuni metri sopra la stra- da per le tre Cime il tracciato diviene più marcato e prosegue verso l’av- vallamento dove sono state costruite la caserma, la stalla, un deposito, la vasca per l’acqua, una “calchera” per la cottura della calce ed un de- posito diroccato non molto lontano dalle precedenti.

Le caserme della Valle dell’Acqua (foto Alfarè). Die Kasernen im Valle dell’Acqua (Foto Alfarè). The barracks of the Valley dell’Acqua (photo Alfarè).

In alternativa si può risalire poco sopra la Malga di Rinbianco un ripi- do sentiero che si stacca dal ciglio della strada ed ora è segnalato con tabelle dedicate ai percorsi della Grande Guerra. Il sentiero risale seguendo la dorsale artificiale costruita per la decau- ville su binario a scartamento ridotto che riforniva il complesso della so- prastante caserma. Si giunge ai piedi della parete del Monte di Fuori, dove sono state se- gnate alcune vie d’arrampicata sportiva. Si prosegue poi in leggera sali- ta fino al catino che ospita la caserma. Le varie strutture che compongono il complesso della Valle dell’Acqua, vennero utilizzate fino ad una ventina d’anni fa dalle truppe alpine per le esercitazioni. I fabbricati erano quindi mantenuti in efficienza. Oggi, purtroppo, l’insieme dei manufatti sta subendo un degrado accelerato. In particolare risultava crollata una parte del tetto della caserma princi- pale, provocato in seguito la caduta di parte della muratura perimetra-

77 kam es während der letzten Jahre außerdem wiederholt zu vandalischen Taten, bei denen die Fensterläden und die Eingangs- und Innentüren ei- niger Gebäude schwer beschädigt wurden. Im Rahmen unseres Interregprojekts konnten nun die Dächer repariert werden und dadurch können die Folgeschäden einigermaßen in Grenzen gehalten werden – und dies vor allem im Hinblick auf erhoffte künftige Re- novierungsmaßnahmen. Aktuell vom Projekt vorgesehen ist außerdem die Errichtung eines klei- nen Biwaks, und zwar dort, wo sich das Magazin befindet und man er- hofft sich, die Wiederinstandsetzung des gesamten Areals in mehreren Ar- beitsphasen schließlich ganz zu Ende bringen zu können. Im Rahmen des aktuellen Projekts wurden der Wiederaufbau der einge- stürzten Strukturen aus Lärchenholz, der eingestürzten Umfassungsmau- ern, der geteerten und geschweißten Schutzummantelungen, der Blechüber- hänge, sowie die Renovierungen der Fensterrahmen und der Bau von inter- nen Toiletten vorgenommen. Mit den durchgeführten und künftig geplanten Renovierungsmaßnahmen wird die Stätte im Valle dell’Acqua so zu einem “neuen” Stützpunkt im Drei Zinnen – Gebiet. Dies auch, weil es ein idealer Ausgangspunkt für Wan- derungen auf den Kamm des Monte di Fuori, auf die Hochfläche Piano di Longères und auf den Sattelberg ist. Und von letzterem kann man auch den Sattel „Forcella della Croda dell’Arghena“ erreichen. Außerdem gibt es einen Pfad, der das Valle dell’Acqua um den Gratfuß des Monte di Den- tro mit dem Katzenleitensattel (Forcella dell’Arghena) verbindet. All jene, die Spaß am Wandern haben und sich für Geschichte interessieren, werden in diesem Gebiet ein wahres “El Dorado” finden.

The intervention has therefore planned to recover the roofs of the build- ings before the damage increased, making their recovery for other pur- poses prohibitively expensive. The intervention has also made it possible to include a small bivouac in the current location of the storage site, while waiting for a multi-stage project of restoring the entire area to be completed. The project has thus included rebuilding the collapsed frame of larch wood, redoing the collapsed stone perimeter walls, restoring the tarred sheaths and finishing seals, restoring the metal blinds, fixing the door and win- dow frames, and installing indoor plumbing. Through the interventions conducted and future projects planned, the Valle dell’Acqua also lends itself to becoming an alternative reference point for the Tre Cime area, making it possible to climb the ridge of Monte di Fuori, the Piano di Longères above, all the way to Forcella di Col di Mezzo. From the saddle you can also continue on to the Forcella della Croda dell’Arghena. There are also walking paths connecting the Valle dell’Acqua with the For- cella dell’Arghena at the foot of the ridge of Monte di Dentro. We shall leave it to mountain enthusiasts to discover the numerous trenches and cave works that can still be found in the area.

78 Caserma italiana della Valle dell’Acqua (archivio U. Fanton). Italienische Kaserne im Valle dell’Acqua (Archiv U. Fanton). Italian barracks of the Valle dell’Acqua (U. Fanton archives). le e dei solai interni. Era crollato anche il tetto del deposito. Il comples- so inoltre, non essendo custodito, ha subito negli ultimi anni azioni van- daliche che hanno provocato il distacco degli oscuri e delle porte ester- ne dei vari fabbricati, nonché di quelli interni. L’intervento ha quindi previsto il recupero delle coperture dei fabbrica- ti prima che i danni aumentassero rendendo oltremodo costoso un even- tuale recupero per altri scopi. Gli interventi hanno consentito inoltre di prevedere un piccolo bivacco nell’attuale sede del magazzino, in attesa di portare a termine un proget- to a più stralci per il recupero dell’intera area. Gli interventi hanno quindi previsto il rifacimento dell’orditura in legno di larice crollata, il rifacimento delle murature perimetrali in pietrame crollate, il ripristino delle guaine catramate e saldate a caldo di finitura, il ripristino delle mantovane in lamiera, la sistemazione degli infissi pre- senti e la realizzazione dei servizi igienici interni al fabbricato. Anche il sito della Valle dell’Acqua con gli interventi eseguiti ed i proget- ti realizzabili si presta a diventare un punto di riferimento alternativo al- l’area delle Tre Cime permettendo la risalita del costone del Monte di Fuori, del soprastante Piano di Longères fino ad arrivare alla Forcella del Col di Mezzo. Dalla forcella si può inoltre proseguire verso la Forcella della Croda dell’Arghena. Esistono inoltre tracce di un camminamento che collegava la Valle dell’Acqua con la forcella dell’Arghena poste ai pie- di del costone del Monte di Dentro. Lasciamo agli appassionati di mon- tagna riscoprire le numerose opere in trincea ed in caverna che sono rin- tracciabili nell’area.

79 DER MONTE PIANA

Einsam, plump, kahl: so definierte ihn Antonio Berti. Steile Wände und oben eine breite Hochfläche. Und die wird von einem Sattel unterteilt, von dem sich zwei nackte Talmulden hinunter ziehen. Die südliche Hochfläche ist ziemlich groß und weitläufig. Die nördliche hingegen ist kleiner und präsen- tiert sich leicht kuppelförmig. Die Geschichte des Monte Piana reicht weit zurück. Sein Name erschien erst- mals in einem Dokument aus dem Jahr 788 n. Ch., in dem seine Schenkung durch den Grafen Tassilo an das Kapitel festgehalten ist, d.h. an das Klos- ter von Innichen, das „Mons Plana“ hieß. Im Laufe der Jahrhunderte wurden die Hochflächen vor allem von Jägern und Wilderern genutzt. Ganz sicher waren die mageren Weiden auf dem Gip- fel nie Grund genug für eventuelle Zwistigkeiten zwischen den Gemeinden Toblach und Auronzo. Nur im Hochsommer wagten sich ein paar Hirten mit ihren Vieherden dort hinauf, und daher stammt auch der Name „Val die Castrati“ (auf dt: Tal der Hammel). Davon abgesehen wurde der Monte Piana als eine Zone ohne jeglichen Wert betrachtet, und auch die Alpinisten, die gegen Ende des 19. Jahrhunderts die Dolomitengipfel „stürmten“, würdigten ihn keines Blickes. Ganz anders war das im Höhlensteintal (Val di Landro). Das stand seit je- her im Mittelpunkt des Interesses, denn es stellte über die Wasserscheide “Im Gemärk” (Cimabanche) den direkten Verbindungsweg zwischen dem Pus- tertal (Val Pusteria) und der venezianischen Tiefebene dar.

MONTE PIANA

Isolated, squat, bare: that is how Antonio Berti describes it. Sheer walls topped by a large plateau, split by a saddle from which two barren ravines descend. The upland plain, or Tavolato Sud, is vast. Smaller and slightly domed is the Tavolato Nord plain. The history of Monte Piana disappears into the depths of time, as its name appeared as early as 788 M.E. in a document certifying the donation by Duke Tassilo to the Capitolo, thus the old monastery of San Candido, which was called “Mons Plana.” Over the centuries the vast upland plain was traversed by hunters and poach- ers. The meagre pastures of the summit could certainly not feed contentions between the communities of Dobbiaco and Auronzo. Only in the peak of summer did the shepherds venture up their with their flocks, hence the name “Val dei Castrati.” Otherwise it was considered an insignificant mountain, certainly not wor- thy of the hungry gaze of the mountaineers who in the late 19th century had taken the Dolomites by storm. The Val di Landro (Höhlensteintal), on the other hand, had enjoyed consid- erable importance since ancient times, since it was the most direct link between the Val Pusteria (Pustertal) and the Padanp/Veneta Plains, with the dividing point at Cimabanche (Im Gëmark). In wartime, the valley was transformed into a valuable military route. The

80 MONTE PIANA

Isolato, tozzo, nudo: così lo definisce Antonio Berti. Ri- Il Monte Piana dalla Cima del pide pareti e in alto un ampio tavolato bipartito da una Monte Specie sella da cui scendono due brulli valloncelli. Ampio è il (Strüdelkopf). In pianoro o Tavolato Sud. Più piccolo e leggermente for- primo piano le fortificazioni del giato a cupola il pianoro o Tavolato Nord. Col di Specie / La storia del Monte Piana si perde nella notte dei tem- Geierwand (foto pi comparendo il suo nome già nel 788 d.c. in un do- Fornari). cumento che ne attesta la donazione fatta dal Duca Tas- Sicht vom Gipfel silo al Capitolo, cioè al vecchio monastero di San Can- des Strudelköpfe (Monte Specie) auf dido, che si chiamava appunto “Mons Plana”. den Monte Piana. Nel corso dei secoli il vasto pianoro fu battuto da cac- Im Vordergrund die ciatori e bracconieri. Infatti i magri pascoli della som- Befestigungen auf dem Strudelköpfe / mità non potevano certo alimentare contese fra i comu- Geierwand (Foto ni di Dobbiaco e di Auronzo. Fornari).

Solo in piena estate si avventuravano lassù i pastori con Monte Piana from le loro greggi e da qui il nome “Val dei Castrati”. the Cima del Monte Per il resto era considerato una montagna insignifican- Specie (Strüdelkopf). In the te non certo degna degli sguardi bramosi degli alpinisti foreground, the for- che alla fine dell’800 avevano preso d’assalto le vette tifications of Col di dolomitiche. Specie/Geierwand La Val di Landro (Höhlensteintal), invece, godeva fin da (photo Fornari). 81 DER TOD VON Major ANGELO BOSI - 17. Juli 1915 ...Major Bosi stand auf der Anhöhe, im Osten der „Pyramide des Carducci“, von wo aus er bei Sonnenaufgang das gesamte Aktionsgebiet hätte überblicken können; er sorgte sich nicht darum, gemeinsam mit den Ersatztruppen im feindlichen Visier zu stehen...... sein Bataillon griff an... Mit seinem Feldstecher konnte er nicht jeden einzelnen Mann erkennen... Um eine bessere Sicht zu haben, wagte er sich noch weiter vor: und dort stand er nun auf dem Berg- grat: die Soldatenseele in seiner Brust machte ihn groß, - riesig: es schien, als gäbe er den Rhythmus an, als würde er seinen Männern Mut einflössen... Er konnte in diesem Kriegsdonnern nicht ungese- hen bleiben; und vielleicht war das der Grund, warum so viel Leben, so viel Leidenschaft, so viel Streben, so viele Anstrengungen ein leichtes Ziel für einen Scharfschützen waren... der Feldstecher fiel zu Boden. Adjutant Saetta und der Melder Gefr. Bernacchi, die wie versteinert, gelähmt, dort standen, sahen den leblosen Körper ihres Meisters in ihre Arme sinken. Die Kugel eines Scharfschüt- zen hatte sein Herz genau in dem Moment durchbohrt, als es vor Aufregung zerspringen wollte. Sie brachten ihn hinunter ins Kommando, andächtig, wie die Frauen den Körper Christi vom Kal- varienberg weg trugen; und als er auf einer Bahre mitten auf dem Platz lag, knieten alle, Offiziere und Soldaten, und auch die Verwundeten, die sich gerade noch auf den Beinen halten konnten, nie- der und weinten. Major Angelo Bosi fiel nicht durch seine Erscheinung und nicht durch seine Uniform auf. In der Garnison in Auronzo hatte ihn niemand jemals hoch zu Ross gesehen, er hatte nie versucht, sich säbelschwingend Respekt zu verschaffen, um seinen Hals trug er ein ganz einfaches Tuch, so wie es das einfache Volk trägt. Man hätte ihn für einen kränklichen Menschen gehalten. Aber er war ein Offizier, der viel studierte und viel wusste, der in seiner “Garibaldiseele” das Feuer seiner Hei- mat Romagna trug, der seine Offiziere und Soldaten liebte; und auch sie schätzten und liebten ihn so sehr, dass er ihnen jedes Opfer abverlangen konnte. Er verstand sich auf die schwierige Kunst, Männer anzuführen. Er war jemand, der zu begeistern und mitzureißen wusste, weil er eine apostolische Seele hatte.... Bosi fiel, während er mit Bangen und gleichzeitig Freude sah, wie seine Abteilung im Angriff losstürmte... Auszug aus “Monte Piana” von Nazareno Meneghetti

THE DEATH OF MAJOR ANGELO BOSI – 17 July 1915 ... Major Angelo Bosi prepared a high place, east of the Carducci Pyramid, from where he could dominate the entire battle theatre at first light, heedless of having props on the same wall and be- ing dangerously in view...... his battalion went on the attack... With his binoculars he could not make out individuals... To see better, he exposed himself even more: standing on that mountain ridge, he was great: the soul that grew within him seemed to make him larger still, a giant: the battle seemed to receive all its thrust and pace from him... His figure could not remain on the fringes of such chaos, and per- haps it was thus that so much life, so much passion, so sought after and so much striving were the easy target of a sniper... The binoculars fell, his assistant Saetta and corporal Bernacchi, who were there nearly overcome with the miracle of transfiguration, felt the lifeless body of their leader and master fall into their arms. The bullet of a sniper had split his heart just as it swelled with joy. They carried him down to the command, religiously, like the pious women of Calvary carried the Body of Christ; and when the beloved leader was laid on a stretcher in the middle of the clearing, all of the military personnel present, officers and soldiers alike, even those wounded who could move, knelt and wept. Major Angelo Bosi was not physically imposing, nor did he glow in uniform. In garrison at Au- ronzo, no one had seen him on horseback, he never grasped the sword; he protected his neck and chest with a large peasant’s kerchief, You might have thought him sickly. But he was an officer who studied and knew quite a lot, whose brave soul hid the fire of his native Romagna, who loved his officers and soldiers and was loved back to the point where he could ask any sacrifice of them. He had the difficult art of leading men. He was a driver because he had an apostolic soul... Bosi fell with the amazed and joyous vision along with his division as they attacked... Taken from “Monte Piana” by Nazareno Meneghetti

82 LA MORTE DEL Magg. ANGELO BOSI 17 luglio 1915

... il Maggiore Angelo Bosi si preparò in luogo eminente, ad est della Piramide Carducci, donde avrebbe dominato col primo sole tutto il tea- tro dell’azione, incurante d’essere anch’egli sulla stessa parete dei rin- calzi e pericolosamente in vista...... il suo battaglione andava all’assalto... Col binoccolo puntato non di- stingueva i singoli... Per vedere meglio, si espose ancora di più: in piedi su quella costa montana, era grande: l’animo che cresceva dentro parea farlo più grande ancora, gigante: la battaglia parea avere da lui la spinta e il ritmo... La sua figura non poteva restare dissimulata in quel fragore e fu per questo forse, che tanta vita, tanta passione, tanto anelito, tanto sforzo furono facile bersaglio di un cecchino... Il binoccolo cadde, l’aiu- tante Saetta e il caporale portaordini Bernacchi, i quali erano là come soggiogati dal miracolo della trasfigurazione, si sentirono accasciar fra le braccia il corpo inerte del duce e maestro. La pallottola di un cecchino gli aveva spaccato il cuore proprio mentre gonfiava di gioia. Lo portarono giù al comando, reli- giosamente, come le pie donne del Calvario il Corpo di Cristo; e quan- do l’amato capo fu deposto sopra una barella in mezzo allo spiazzo, tutti i militari presenti, ufficiali e soldati, anche feriti che potevano muoversi, si inginocchiarono e piansero. Il Magg. Angelo Bosi non aveva pre- stanza fisica, non brillava per la di- visa. In guarnigione ad Auronzo, nessuno l’aveva visto a cavallo, non Il Maggiore Angelo Bosi (archivio Fornari). cingeva mai la sciabola, si protegge- Major Angelo Bosi (Archiv Fornari). va il collo e il petto con un ampio Major Angelo Bosi (Fornari archives). fazzolettone da popolano, L’avresti detto un valetudenario. Ma egli era un ufficiale che studiava e sapeva molto, che nell’anima garibaldina celava il fuoco della natia Ro- magna, che amava i suoi ufficiali e soldati e ne era riamato così da po- ter chiedere loro qualunque sacrificio. Egli aveva l’arte difficile del condurre uomini. Era un trascinatore, per- ché aveva l’anima apostolica... Bosi cadde con la visione stupita e gioio- sa insieme del suo reparto in atto di assalire... Tratto da “Monte Piana” di Nazareno Meneghetti

83 Bei kriegerischen Auseinandersetzungen verwandelte es sich in eine wert- volle Militärroute. Die römischen Legionen, die Landsknechte und die Kai- serlichen Truppen kamen bei ihren Feldzügen gegen Venedig mehrmals durch dieses Tal. Während der napoleonischen Kriege erlangte die gesamte Zone große mili- tärstrategische Bedeutung. Erst im Jahr 1753, als eine eigens nominierte Kommission die Grenzlinien zwischen der Republik Venedig (Serenissima Repubblica di Venezia) und der Grafschaft Tirol festlegte, wurde auch der Monte Piana aufgrund seiner do- minanten Position über dem Höhlensteintal (Val di Landro) aus militäri- scher Sicht interessant. Im Jahr 1866 wurde neuerlich eine Kommission gebildet und diese ver- suchte, fast überall zu Gunsten Österreichs zu entscheiden. Hier aber gelang ihr das nicht und somit blieb die alte Grenzlinie, die von Ponte di Marogna (oder “Grenzbrücke”) über den Nordrand des Monte Piana, den Sattel und das “Vallon dei Castrati” verlief, bestehen. Das heißt, dass fast die gesamte Hochfläche italienisches Gebiet war und ei- nen für Österreich gefährlichen Keil in Richtung Toblach (Dobbiaco) bilde- te. Um sich vor dieser Gefahr abzusichern, schickten sich die Österreicher schon lange vor dem Ersten Weltkrieg an, eine Sperre zu errichten. Im Genauen be- stand sie aus den Forts von Höhlenstein (Landro) und Plätzwiesen (Pratopi- azza) und der Befestigung des Monte Rudo, der in ein uneinnehmbares Boll- werk verwandelt wurde. Der Ausbau der Militäreinrichtung ging parallel mit einem wachsenden tou- ristischen Interesse für die Schönheit der Dolomitenwelt einher. Der Monte Piana wurde zu einem beliebten Urlaubsziel für Wanderer und

Roman Legions, Lanzichenecchi and Imperial Troops fighting against Venice travelled it repeatedly. During the Napoleonic wars, the entire zone took on enormous strategic/mil- itary importance. When in 1753 a special commission defined the boundaries between the Serenissima Republic of Venice and the County of Tyrol, Monte Piana be- came part of the military interests due to its position dominating the Val di Landro. And when the same commission met again in 1866, it sought to favour Aus- tria almost everywhere, but here it did not succeed and thus the old bor- der was upheld as valid, the line leading from the Marogna Bridge – known in fact as the “Border Bridge” – brushed the northern edge of Monte Piana and passed through the saddle and the Vallon dei Castrati. This way the upper plains of the mountains were almost entirely Italian, cre- ating a sort of threatening wedge pointing towards Dobbiaco (Toblach). To the threat of that wedge, the Austrians had responded long before the war by preparing the barricade made up of the forts of Landro (Höhlenstein) and Pratopiazza (Plätzwiesen), and transforming Monte Rudo (Rautkofel) in- to an impregnable fort. The war works went hand in hand with the rise in interest in the beauty of the Dolomites. Monte Piana became one of the most sought-after destinations, to the point where in 1887 the Touring Club of Vienna had the small and charming “Pi-

84 Landro visto dalla Croda dell’Arghena (archivio I.G.M. Firenze). Blick vom Leiter- kopf auf Höhlen- stein (Militärarchiv Florenz).

Landro seen from Croda dell’Arghena (I.G.M. archives, Florence).

tempi remoti, di notevole importanza in quanto rappre- sentava la via di collegamento più diretta fra la Val Pu- steria (Pustertal) e la Pianura Padano/Veneta trovando- si lo spartiacque a Cimabanche (Im Gëmark). In caso di eventi bellici, la valle si trasformava in un pre- ziosa via militare. Le Legioni Romane, i Lanzichenecchi e le Truppe Imperiali impegnate contro Venezia la per- corsero a più riprese. Durante le guerre napoleoniche, tutta la zona acquistò enorme importanza strategico/militare. Quando nel 1753, un’apposta commissione definì le li- nee di confine fra la Serenissima Repubblica di Venezia e la Contea del Tirolo, il Monte Piana entrò a fare par- te degli interessi militari proprio per la sua posizione do- minante la Val di Landro. E quando la medesima commissione si riunì di nuovo nel 1866, cercò di favorire quasi dovunque l’Austria, ma qui non vi riuscì e perciò venne mantenuta valida la vecchia linea di confine, linea che – dal Ponte della Marogna, detto appunto “Ponte di Confine” – sfiorava il ciglio nord del Monte Piana e passava per la forcella ed il Vallon dei Castrati. In questo modo il tavolato superiore del monte risulta-

85 Alpinisten, und im Jahr 1887 wurde im Auftrag des Touring Clubs Wien am Südgipfel eine kleine, und wunderschöne Berghütte erbaut, die “Piano Hüt- te”. Sie stand genau an der Grenze zwischen Österreich und Italien und zwar ganz in der Nähe der Stelle, wo sich heute die Carducci – Pyramide befin- det. Mit dem Attentat von Sarajevo am 28. Juni 1914 wurde dem Tourismus ein abruptes Ende gesetzt. Ab diesem Zeitpunkt sah man in dieser Zone nur mehr Wachpatrouillen und Militärarbeiter, die mit dem Ausbau der Zufahrtsstras- sen auf den Monte Piana beschäftigt waren. Die Österreicher verstärkten die Fahrstrasse zwischen Höhlenstein (Landro) und dem Nordrand des Hochplateaus, indem sie von Sappeuren der Terri- torialmiliz aus Innichen den berühmten “Pionierweg” erbauen ließen. Die- ser schwindelerregende Weg schlängelt sich an den Felswänden über dem Dürrensee (Lago di Ladro) hoch. Die Italiener waren durch die Geländebeschaffenheit begünstigt und so wur- de im Jahr 1905 von der Baufirma “Monti” aus Auronzo di Cadore eine ausgezeichnete Fahrstrasse angelegt. Diese Strasse stellt übrigens ein gu- tes Beispiel für Militärstrassen im Hochgebirge dar. Nach Kriegsausbruch stand der Monte Piana von Juni 1915 bis Oktober 1917 fast ohne Unterbrechung im Mittelpunkt schrecklicher und blutiger Kämp- fe. Der erste Angriffsbefehl wurde am 7. Juni 1915 von Feldmarschall Goigin- ger, dem Kommandanten der Division Pustertal, gegeben. Die italienische Artillerie reagierte, aber die Soldaten dort oben waren nicht ausreichend organisiert, und die italienische Verteidigungslinie bestand le-

ano Hütte” built on its south peak, at the edge of the boundaries between Austria and Italy and not far from the current Carducci Pyramid. With the Sarajevo assassination on 28 June 1914, the tourist season came to an abrupt end. Only patrols could be seen and militarized workers who were fixing the access points to Monte Piana, those access points that had been the protagonists of peaceful climbs. The Austrians reinforced the cart track connecting Landro and the north- ern margin of the upper plains, by having the Territorial Farm Labourers of San Candido build the daring and unique “Pionerweg,” or “Pioneers’ Route,” climbing the base cliffs and rocks looming over Lake Landro (Dürrensee). On their part the Italians, helped by less uneven ground, completed the ex- cellent vehicle road – an extraordinary example of high mountain military construction – commissioned back in 1905 from the “Monti” construction firm of Auronzo di Cadore. When the war, the mountain was shaken by extremely violent and atrocious conflicts that continued essentially without interruption from June 1915 to October 1917. The Order for the first attack was given on 7 June 1915 by Field Marshall Goiginger, commander of the Pustertal Division. The Italian artillery responded, but our soldiers up there were too disor- ganized, and our line of defence consisted of a tangle of fences and shape- less shelters of sacks of dirt. However, all the war efforts concentrated on possession of the northern up- land plain, and this – like the entire Monte Piana – weighed so heavily on the Austrians that they were pushed and reinforced to the extreme north-

86 va essere quasi tutto italiano venendo a costituire una specie di minaccioso cuneo punto verso Dobbiaco (To- blach). Alla minaccia di quel cuneo, gli Austriaci avevano ri- mediato – molto prima della guerra – allestendo lo sbar- ramento costituito dai forti di Landro (Höhlenstein) e Pratopiazza (Plätzwiesen) e trasformando il Monte Ru- do (Rautkofel) in una inespugnabile fortezza. Le opere di guerra andavano di pari passo con la cre- scita dell’interesse per le bellezze dolomitiche. Monte Piana divenne una delle mete più ambite tanto che – nel 1887 – il Touring Club di Vienna fece costrui- re, sulla sua sommità meridionale, il piccolo e grazioso “Piano Hütte” posto al limite dei confini fra Austria ed Italia e poco discosto dall’attuale Piramide Carducci. Con l’eccidio di Sarajevo, il 28 giugno 1914, la stagio- ne turistica si ruppe d’incanto. In giro si videro solo pat- tuglie in perlustrazione ed operai militarizzati che prov- vedevano a sistemare gli accessi a Monte Piana, quegli accessi che erano stati protagonisti di pacifiche ascen- sioni. Gli Austriaci rinforzarono la carrareccia che collegava Landro ed il margine settentrionale del tavolato supe- riore facendo costruire, dagli Zappatori Territoriali di San Candido, l’arditissimo e singolare “Pionerweg”, il “Sen- tiero dei Pionieri” che si arrampica sui dirupi basali e le rocce che incombono sul Lago di Landro (Dürrensee). Dal canto loro gli Italiani, favoriti dal terreno meno ac- cidentato, completarono l’ottima strada rotabile – straor- dinario esempio di edilizia militare d’alta montagna – commissionata fin dal 1905 all’impresa edile “Monti” di Auronzo di Cadore. Scoppiata la guerra, il Monte venne martoriato da vio- lentissimi e atroci scontri che si susseguirono presso- ché ininterrotti dal giugno 1915 all’ottobre 1917. L’ordine per il primo attacco fu dato il 7 giugno 1915 dal Feldmaresciallo Goiginger, comandante la Divisione Pu- stertal. Le artiglierie italiane risposero, ma i nostri soldati, las- sù, erano troppo disorganizzati e la nostra linea di di- fesa consisteva in un groviglio di reticolati e in ripari informi di sacchi a terra. Sul possesso del Pianoro Nord, comunque, si concen- trarono tutti gli sforzi della guerra ed esso – come del resto tutto il Monte Piana – premeva così grandemen- te agli Austriaci – che essi si erano spinti e rafforzati fino all’estremità nord/occidentale del Pianoro Sud con- tinuando a fortificare quelle rocce aspre fino alla fine del conflitto. In questo primo scontro, i soldati italiani, soltanto quan-

87 diglich aus einem Durcheinander von Drahtverhauen und aufeinander ge- legten Sandsäcken, die als Deckung hätten dienen sollen. Die Einnahme der nördlichen Hochfläche, und somit des gesamten Monte Piana erlangte für Österreich eine so große Bedeutung, dass sie bis zum nord- westlichen Rand des Südplateaus vordrangen und an diesen kargen Felsen bis Kriegsende mit den Befestigungsarbeiten fortfuhren. Beim ersten Angriff gaben die Italiener erst in dem Moment auf, als ihre mu- tigen Unterleutnants Antonio De Toni und Giuseppe De Pluri tödlich verwun- det wurden. Die Österreicher, angeführt von Unterleutnant Bernhard, nah- men also die italienischen Positionen ein. Dennoch befahl Bernhard, der dafür später hart kritisiert wurde, die Frontlinie wieder auf den Nordgipfel zurück zu verlegen. Am 17. Juni eröffnete die Italienische Artillerie starkes Feuer und die Re- aktion Österreichs ließ natürlich nicht lange auf sich warten. Mit ihren Kanonen zielten sie auf alle italienischen Stellungen. Die italienischen Befehlshaber waren dabei, eine Großoffensive zu organi- sieren, denn sie waren davon überzeugt, dass sich um die Pyramide Car- ducci immer noch einige österreichische Vorposten verschanzt hielten. Major Angelo Bosi des 55. Infanterieregiments arbeitete deshalb einen ge- nau detaillierten Angriffsplan aus. Mit dieser Militäraktion, die zwischen 15. und 17. Juli 1915 stattfand, wur- den keinerlei Ergebnisse erzielt, aber eine große Zahl von Männern wurde dabei getötet oder verwundet. Auch der von seinen Soldaten so geschätzte Major selbst kam dabei ums Le- ben, und auch Hauptmann Gregori, dessen schon toter Körper vom Ma- schinengewehrfeuer zerfetzt wurde. Das waren die ersten Episoden eines Krieges, der 29 Monate lang dauern

west of the southern upland plain, continuing to fortify those barren rocks until the end of the conflict. In this first skirmish, only when they saw the courageous Lt. Antonio De Toni and Giuseppe De Pluri fall did the Italian soldiers resign themselves to giv- ing up their positions to the Austrians, led by Lt. Bernhard who, however (and for this he was widely criticized) ordered that the front line be moved back to the north peak. On 17 June the Italian artillery let loose a lethal annihilating fire against their adversaries, whose response was not long in coming. With a bedevilled roar, the Austrian cannons targeted all Italian positions. A major attack was being prepared, and the Italian commanders all believed that Austrian outposts would still resist around the Carducci Pyramid. Based on this assumption, Major Angelo Bosi of the 55th Infantry Regi- ment prepared a detailed assault plan. But this action, conducted between 15 and 17 July of 1915, did not con- clude anything although there were terrible losses of fallen soldiers. The major himself, a beloved officer, lost his life, as did Capt. Gregori , who was beleaguered by machine gun fire after he was already dead. These were the beginning of 29 long months of war, a war conducted in trenches so close that the “no man’s land” was down to 70 metres and the “turquoise sentinels” and “grey/green sentinels” were forced to create a “sep- arate peace” in order to perform their duties during their watch shifts. The war cost, on Monte Piana alone, the life of 14,000 men abandoned up

88 do videro cadere i coraggiosi Sten. Antonio De Toni e Croce sul Monte Giuseppe De Pluri, si rassegnarono a cedere le loro po- Piana (foto Alfarè). sizioni agli Austriaci guidati dal Sten. Bernhard il qua- Gipfelkreuz auf dem Monte Piana le, tuttavia (e per questo fu grandemente criticato), or- (Foto Alfarè). dinò di riportare la linea del fronte sulla sommità nord. Cross on Monte Pi- Il 17 giugno, l’artiglieria italiana si scatenò con un mi- ana (photo Alfarè). cidiale fuoco di annientamento nei confronti degli av- versari la cui risposta non tardò molto ad arrivare. E, con rombo indiavolato, i cannoni austriaci bersaglia- rono tutte le posizioni italiane. Si stava preparando un grosso attacco, tanto più che i comandanti italiani erano tutti dell’avviso che attorno alla Piramide Carducci resistessero ancora avamposti au- striaci. In base a tale supposizione, il Magg. Angelo Bosi del 55° Reggimento di Fanteria, preparò un dettagliato piano d’attacco. Ma in questa azione, condotta fra il 15 e il 17 luglio del 1915, non si concluse nulla, ma i caduti e le perdi- te furono terribili. Perse la vita lo stesso maggiore, amatissimo ufficiale; perse la vita il Cap. Gregori, martoriato – quando era già morto – dai colpi di una mitragliatrice. Questi gli esordi di 29 lunghissimi mesi di guerra, una guerra condotta in trincee così vicine che la “terra di nessuno” si riduceva a 70 metri e le “sentinelle turchi- ne” e le “sentinelle grigio/verdi” erano costrette a fare “pace separata” per adempiere ai loro compiti durante i turni di guardia. Una guerra che costò, soltanto sul Monte Piana, la vita a 14.000 uomini abbandonati lassù, su un terreno in cui non vi erano ripari, non vi era acqua, ma soltanto

89 GIOSUE’ CARDUCCI AUF DEM MONTE PIANA Gegen Ende des 19. Jahrhunderts, und genauer im Jahr 1892, kam Giosuè Carducci, der berühmteste italienische Dichter der Nachrenaissance, zur Sommerfrische nach Pieve di Cadore, Auronzo und Misurina. Dabei wur- de er von den Dolomiten und von den Bewohnern dieser Berglandschaft verzaubert. Die Bewunderung, die der “Vate” (so wurde er genannt) für die Schön- heit der Monti Pallidi verspürte, verewigte er in der berühmten Ode “Ca- dore”. Die Berge des Cadore waren für ihn wie eine Offenbarung, und er verbrach- te seinen Urlaub im August 1892 damit, die Natur zu entdecken und die Bewohner dieser Täler und ihre Traditionen kennen zu lernen. Er war Gast der Königin Margherita und logierte in der Sommerresidenz der Savoia in Misurina. Am 20. August 1892 unternahm der Dichter ge- meinsam mit einigen Freunden eine für ihn höchst anstrengende Tour: den Aufstieg auf den Monte Piana. Der große Poet starb am 16. Februar 1907 und das Cadore wollte seinem großen Freund ein Denkmal setzen. Und so wurde am Gipfel des Monte Piana eine Steinpyramide errichtet, die an den zu einer Legende gewordenen Aufstieg des Dichters erinnert. Die Alpenvereinssektionen des Cadore, der Verein der Alpinisten von Trient, die Zeitschrift “Südtiroler Archiv” und der Verein “Pro Cadore” bildeten ge- meinsam ein Komitee, das für die Errichtung des Denkmals zuständig war. Man entschied sich also für den Monte Piana: die Tatsache, das der sich in unmittelbarer Nähe zur Grenze befand, darf also nicht als Patriotismus oder gar als Provokation gegenüber Österreich interpretiert werden.

GIOSUE’ CARDUCCI AT MONTE PIANA In the late 1800s, and specifically in 1892, a unique and important event took place. Giosuè Carducci, the most celebrated poet of the Post-Risorg- imento period, came to stay at Pieve di Cadore, Auronzo and Misurina, and was literally won over by the Dolomites and their people. The admiration and affection that the “Vate,” as he was called, felt for the beauty of the Pale Mountains lived on in his famous ode “Cadore.” The Cadore people gradually won him over, and in August 1892 they ex- perienced the magic of daily discoveries of nature and men. Guest of Queen Margherita in the Savoia vacation house in Misurina, on 20 August 1892 the poet climbed with a few friends – in a hike quite stren- uous for him – to Monte Piana. Upon the poet’s death on 16 February 1907, the Cadore decided to give him a memorial tribute. Thus a stone pyramid was erected on the very peak of Monte Piana, in memory of the now famous ascent. The Cadore Society of the Italian Alpine Club, the Society of Trident Moun- taineers, the magazine “Archivio per l’Alto Adige” and the “Pro Cadore” As- sociation agreed to establish a committee to erect the monument. It was decided for Monte Piana: the vicinity of the border would best suit a patriotic and politically provocative interpretation towards Austria. The “memorial” consisted of a simple pyramid of rough boulders, approx- imately three metres high, resting above a stone plinth and topped by a boulder in the shape of a flame.

90 GIOSUÈ CARDUCCI AL MONTE PIANA

Alla fine del 1800 e precisamente nel 1892 avvenne un fatto singolare ed importante. Giosuè Carducci, il più celebre poeta dell’età post-risor- gimentale, venne a soggiornare a Pieve di Cadore, Auronzo e Misurina, rimanendo letteralmente conquistato dalle Dolomiti e dalle loro popo- lazioni.

La piramide Carducci. In lontananza il Picco di Vallando (foto Fornari). Die Pyramide von Carducci. Weit hinten der Dürrenstein (Foto Fornari). The Carducci Pyramid. In the distance, Picco di Vallando (photo Fornari).

L’ammirazione e l’affetto che il “Vate” – come veniva chiamato – nutrì per le bellezze dei Monti Pallidi continuarono a vivere nella celebre ode intitolata “Cadore”. Le Crode Cadorine lo conquistarono a poco a poco e le sue vacanze, nel- l’agosto del 1892, vissero nella magia di una quotidiana scoperta della natura e degli uomini. Ospite della Regina Margherita nella casa di ferie dei Savoia a Misuri- na, il 20 agosto 1892, il poeta salì, con alcuni amici – in una escursione per lui faticosissima – al Monte Piana. Alla morte del poeta, avvenuta il 16 febbraio 1907, il Cadore pensò di tri- butargli un ricordo. Venne così eretta, proprio sulla cima del Monte Piana, una piramide in pietra in memoria della ormai famosa ascesa. Le Società Cadorine del Club Alpino Italiano, la Società degli Alpini- sti Tridentini, la rivista “Archivio per l’Alto Adige” e l’Associazione “Pro Cadore” si accordarono per costituire un comitato per erigere il monu- mento. Fu deciso per il Monte Piana: la vicinanza del confine si sarebbe sposa-

91 Das Denkmal besteht aus einer einfachen, etwa 3 m hohen Steinpyrami- de, die auf einem Steinsockel ruht. Auf ihrer Spitze war ein Stein in Form einer Flamme. An der Ostseite des Monuments war eine weiße Steintafel mit der Inschrift: CARDUCCI – 20 AGOSTO 1892. Die feierliche Einweihung fand am 12. September 1907 statt. Dabei waren große Persönlichkeiten der internationalen Alpinistik anwe- send: Baron Roland von Eötvos mit den Töchtern Ilona und Rolanda, An- walt Alberto Musatti, die Brüder Fanton, Cavalier Tomé und auch andere wichtige Personen aus Kultur und Politik wie z.B. der Parlamentsabge- ordnete Loero. Während des Ersten Weltkriegs wollte es das Schicksal, dass einer der am härtesten umkämpften Frontabschnitte genau über den Monte Piana ver- lief, und zwar in unmittelbarer Nähe der Pyramide. Die Pyramide, an deren Sockel auch Major Bosi starb, wurde von den Kriegsaktionen sehr in Mitleidenschaft gezogen. Nach dem Krieg wurde sie zwar renoviert und am 19. August 1923 neuerlich eingeweiht, ihre Form entsprach aber nicht mehr der ursprünglichen. Zur zweiten Einweihungszeremonie waren 6000 Personen auf den Monte Piana hinauf gestiegen und wohnten der Heiligen Messe bei, die der von den ehemaligen Soldaten so verehrte und geschätzte Feldkaplan Don Pie- tro Zangrando las.

On the east side of the monument was a white stone slab bearing the sim- ple epitaph: CARDUCCI – 20 August 1892. It was inaugurated on 12 Sep- tember 1907. Important figures in international mountaineering were present: Baron Roland von Eötvos with his daughters Ilona and Rolanda; the lawyer Al- berto Musatti; the Fanton brothers; Cavalier Tomé; as well as significant persons of culture and politics such as Hon. Loero. During the Great War, destiny had it that Monte Piana itself, right near the Pyramid, was the site of one of the most heavily conflicted segments of the Alpine front. The Pyramid, at the feet of which Major Bosi died, came out of the war very damaged. It was rebuilt in a form quite different from the original and inaugurated on 19 August 1923. 6000 people had climbed Monte Piana for the occasion, and the greatly beloved Don Pietro Zangrando celebrated Mass.

92 ta meglio ad una interpretazione patriottica e politicamente provocato- ria nei confronti dell’Austria. Il “ricordo” così voluto constava di una semplice piramide di rozzi mas- si, alta circa tre metri, posata sopra uno zoccolo di pietra e sovrastata da un macigno in forma di fiamma. Sul lato est del monumento vi era una lapide in pietra bianca che reca- va la semplice scritta: CARDUCCI – 20 AGOSTO 1892. L’inaugurazio- ne avvenne il 12 settembre 1907. Intervennero personaggi importanti dell’alpinismo internazionale: il Ba- rone Roland von Eötvos con le figlie Ilona e Rolanda, l’avvocato Alber- to Musatti, i fratelli Fanton, il Cavalier Tomé nonché personalità rilevan- ti della cultura e della politica come l’On. Loero. Durante la Grande Guerra, il destino volle che proprio sul Monte Pia- na, a due passi dalla Piramide, corresse uno dei segmenti del fronte al- pino più sofferto e combattuto. La Piramide, ai cui piedi morì il Magg. Bosi, uscì dalla guerra fortemen- te danneggiata. Venne ricostruita in forma assai diversa dall’originale e inaugurata il 19 agosto 1923. Per l’occasione, sul Monte Piana, erano salite 6000 persone e, a celebra- re la Messa, fu l’amatissimo Don Pietro Zangrando.

Lago di Misurina – sullo sfondo le Tre Cime di Lavaredo (Museo Storico della Guerra, Rovereto). Der Misurinasee – im Hintergrund die Drei Zinnen (Archiv Kriegsmuseum Rovereto). – in the background, the Tre Cime di Lavaredo (Rovereto War Museum Archives).

93 sollte; eines Krieges der in so eng gegenüberliegenden Schützengräben aus- getragen wurde, dass das “Niemandsland” nur 70 m breit war; eines Krieg, bei dem die “hellblauen “ (italienischen) und die “grau-grünen” (österrei- chischen) Wachen „vorübergehenden Frieden” schließen mussten, um bei der Wachablösung nicht sofort abgeschossen zu werden. Dieser Krieg kostete, allein auf dem Monte Piana, 14.000 Männern das Le- ben. Die Soldaten dort oben hatten keine Möglichkeit, Deckung zu finden, sie hatten kein Wasser, es gab nur Verheerung, Trostlosigkeit. Einzig durch die Nachschubwege und Materialseilbahnen war ein Überleben überhaupt möglich. Und beide Kriegsgegner erkannten ab einem gewissen Zeitpunkt, dass die- ser Krieg so zu nichts führen konnte. Darauf hin begann man, wie schon an anderen Frontzonen in den Dolomiten, den Berg mit riesigen Minen zu durchlöchern. 1917 waren die Arbeiten in vollem Gang und sicher wäre die Explosion auf dem Monte Piana denen auf dem Castelletto, dem Col di Lana oder dem in Nichts nachgestanden. Im Juni 1917 war sich die österreichische Besatzung auf dem Monte Piana sicher darüber, dass die Italiener eine Minenoperation vorbereiteten. Und so wurde ein ganz einfacher Test gemacht, der den Truppen an der Front, Experten im Minenkrieg, abgeschaut war: man füllte einen Blechnapf mit Wasser und falls sich dieses Wasser kräuselte, konnte man sicher sein, dass im Berginneren mit Bohrmaschinen gearbeitet wurde. Hauptmann Falkenhausen befohl, sofort mit dem Bau von akustischen Ab- hörstollen in Richtung Guardia Napoleone zu beginnen. Auf beiden Seiten herrschte eine unerträgliche Spannung.

there in a land where there was no shelter, no water, just desolation, where only inhuman work building roads and cableways could ensure survival. And when both sides realized that the war was not progressing, it was thought – as had already been done in other areas of the Dolomites front – to blow up the innards of the mountains using powerful land mines. Work was already moving frenetically forward in 1917, and certainly the ex- plosion would not be less than that of Castelletto, Col di Lana, Lagazuoi. Indeed, in January of that year, the Austrian garrison of Monte Piana had the clear sensation that the Italians were truly preparing for a land mine op- eration. The vibrations of the water in a canteen – a clear sign of land mines known by the troops at the front during the war – clearly signalled the presence of Italian drills. Capt. Falkenhausen ordered two acoustic interception tunnels to be built immediately in the direction of the Napoleonic Guard. On both sides the tension was nearly unbearable. Many soldiers rarely saw daylight, and news of the other large mines had reached here. The tunnels were almost ready. The Commander of the 56th Austrian Alpine Brigade, Col. Von Krammer, believed that only conquering the entire southern summit could lead to a definitive resolution. The Division General von Steinhart was instead rather sceptical before such an undertaking.

94 desolazione e su cui solo immani lavori di costruzione di strade e teleferiche garantirono la sopravvivenza. E quando – da entrambe le parti – ci si accorse che la guerra non progrediva, si pensò – come si era già fatto in altre zone del fronte dolomitico – di far esplodere le viscere del monte con potentissime mine. I lavori, nel 1917, già fervevano ed avanzavano e, sicu- ramente, l’esplosione non sarebbe stata inferiore a quel- la del Castelletto, del Col di Lana, del Lagazuoi. Infatti, nel gennaio di quell’anno, la guarnigione austria- ca del Monte Piana ebbe la netta sensazione che gli Ita- liani stessero veramente preparando un’operazione di mine. La vibrazione dello specchio d’acqua in una gavetta – indicatore collaudato dalle truppe al fronte durante al guerra di mine – segnalò effettivamente la presenza di perforatrici italiane. Il Cap. Falkenhausen ordinò l’immediato allestimento di due gallerie di intercettamento acustico in direzione della Guardia Napoleone. Da entrambe le parti la tensione era al limite della sop- portabilità. Molti soldati vedevano di rado la luce del giorno e le no- tizie delle altre grandi mine erano giunte fin qui. Le gallerie erano quasi pronte. Valle della Rienza, difese del Rautkofl e strada per M. Piana (archivio I.G.M. Firenze).

Im Rienztal; die Verteidigungswerke auf dem Rautkofl und die Strasse auf den Monte Piana (Militärarchiv Flo- renz).

Valle della Rienza, defence of the Rautkofl and the road to Monte Pi- ana (I.G.M. archives, Florence).

95 DIE HÜTTE “MAJOR ANGELO BOSI” AUF DEM MONTE PIANA Im Jahr 1915, als der Krieg schon begonnen hatte, wählte das Italienische Komman- do für das Generalquartier auf dem Monte Piana genau die Stelle, an der die Stras- se aus Misurina endete, das heißt dort, wo heute die Hütte steht. Durch die österreichischen Aufklärungsflüge konnte diese Position aber sehr leicht individualisiert werden und das erhöhte natürlich die Gefahr von Artillerieangriffen. Und so wurde dieser wichtige logistische Stützpunkt auch mehrmals schwer bom- bardiert. Nach dem Krieg präsentierte sich den Wanderern ein trauriges Bild der Zerstörung, denn übrig geblieben waren nur mehr Ruinen und Steinhaufen. In den 20er Jahren wurde es durch den unermüdlichen Einsatz eines Kriegsvetera- nen, Hauptmann Agosto Martinelli Bianchi, möglich, eine neue Hütte aufzubauen, und zwar am äußersten Südrand der Südlichen Hochfläche, wo einst das Stabsquar- tier stand. 1932 wurde die Hütte eingeweiht und nach Major Angelo Bosi benannt, der am 17. Juli 1915 nur ein paar Meter von dort entfernt fiel. Aber die Qualen des Monte Piana waren noch immer nicht zu Ende: während des Zweiten Weltkriegs besetzte die Wehrmacht sowohl die Capanna Carducci als auch die Berghütte. Die Gebäude wurden neuerlich dem Erdboden gleichgemacht. Um diese beiden Bauten nach Kriegsende auch nur einigermaßen nutzbar zu ma- chen, waren sehr langwierige und kostspielige Arbeiten notwendig. Erst im Jahr 1962 kaufte schließlich Cavalier De Francesch und seine Familie den gan- zen Komplex auf und konnte unter großem finanziellen Aufwand und unermüdli- chem Arbeitseinsatz die Bauten restaurieren. Die Berghütte ist heute Zeuge ihrer unruhigen und tragischen Vergangenheit, denn im Inneren wurde ein kleines Museum eingerichtet, und an den Außenwänden sieht man Tafeln mit den Namen der italienischen Einheiten, die die Kriegsgeschichte des Monte Piana geschrieben haben.

THE MAJOR ANGELO BOSI REFUGE ON MONTE PIANA In 1915, after the war began, the Italian High Command chose as its headquarters on Monte Piana the end of the road from Misurina, thus the site of the current moun- tain refuge. Unfortunately Austrian air recon allowed them to quickly identify it, which facili- tated the task of the artillery: the important logistics base was indeed heavily bombed. After the war, those who came up here found a desolate scene: huge piles of ruins everywhere. In the 1920s a former combatant, Capt. Agosto Martinelli Bianchi, decided to fix it and build a mountain refuge standing alongside the building occupied by the High Command, on the south end of ridge of the southern upland plain. In 1932 was the first official inauguration, and the refuge was already dedicated to the memory of Major Angelo Bosi, who fell not far from here on 17 July 1915. But the torment for this already devastated mountain was not yet over: during the Second World War, German troops occupied the refuge and the Carducci Hut for military purposes. The buildings were destroyed completely. Long work was needed to restore them to their previous function, while they still remained in an extremely precarious state. It was not until 1962 that Cav. De Franceschi and his family, with incredible econom- ic sacrifice and much work, brought to light and restored the entire complex. Today the refuge maintains its historic and commemorative value, with a small but significant museum inside and, outside, slaps in memory of the Italian units who most contributed to the war history of Monte Piana.

96 IL RIFUGIO MAGG. ANGELO BOSI AL MONTE PIANA Nel 1915, a guerra iniziata, il Comando Italiano scelse, come Quartier Generale sul Monte Piana, il punto in cui terminava la strada che saliva da Misurina, cioè il luogo dell’attuale rifugio. Purtroppo le ricognizioni aeree austriache ne permisero una rapida in- dividuazione che facilitò il compito delle artiglierie: l’importante base lo- gistica fu infatti pesantemente bombardata. Dopo la guerra, chi arrivò quassù, si trovò di fronte una scena desolan- te: ovunque immensi cumuli di rovine.

Comando italiano del M. Piana (1920). Oggi vi sorge il rifugio A. Bosi. Italienisches Kommando auf dem Monte Piana (1920). Heute steht hier die Bosi - Hütte. Italian Command of Monte Piana (1920). Today the A. Bosi refuge stands here.

Negli anni ’20, la volontà di un ex combattente, il Cap. Agosto Marti- nelli Bianchi, decise di sistemare e di costruire un rifugio che sorse a ri- dosso dell’edificio occupato dallo Stato Maggiore, sull’estremità sud del ciglione del Pianoro Meridionale. Nel 1932 venne fatta la prima inaugurazione ufficiale e il rifugio dedi- cato già allora alla memoria del Magg. Angelo Bosi caduto – poco distan- te – il 17 luglio 1915. Ma i tormenti per questa già sconvolta montagna non erano finiti: du- rante la Seconda Guerra Mondiale, le truppe germaniche occuparono il Rifugio e la Capanna Carducci per scopi militari. Le costruzioni furono devastate. Fu necessario un lungo lavoro per sistemarle e riportarle alla loro pre- cedente funzione pur rimanendo in uno stato estremamente precario. Solo nel 1962, il Cav. De Francesch e la sua famiglia, con incredibili sa- crifici economici e grande lavoro, rilevarono e sistemarono tutto il com- plesso. Oggi il rifugio mantiene il suo valore storico e commemorativo custo- dendo all’interno un piccolo, ma significativo museo e – all’esterno – le targhe che ricordano le unità italiane che maggiormente contribuirono alla storia di guerra del Monte Piana.

97 Viele Soldaten sahen kaum mehr das Tageslicht und die alarmierenden Be- richte über die anderen großen Minenexplosionen waren auch bis hier her vorgedrungen. Die Stollen waren fast fertig. Der Kommandant der 56. Brigade, Oberst Von Krammer, vertrat die Meinung, dass man nur mit der Einnahme des gesamten Südgipfels ein definitives Ergebnis hätte erzielen können. Der Divisionskommandant Von Steinhart hingegen zeigte sich diesem Vor- haben gegenüber ziemlich skeptisch. Während der letzten Kriegsmonate spitzte sich die Situation immer weiter zu. Mit der “Operation Herbst”, die die Österreicher gegen Ende Oktober 1917 starteten, wurde den Kämpfen in dieser Frontzone schließlich ein Ende ge- setzt. Es war eine schreckliche Offensive, bei der auch ein deutsches Bataillon zum Einsatz kam, dessen Präsenz unbedingt geheim bleiben musste. Die italienischen Soldaten antworteten mit 74 Kanonen, 18 Minenwerfern und der festen Absicht, auch nicht einen Zentimeter Boden abzutreten, ei- nes Bodens, der auf beiden Seiten wirklich zu viele Opfer gefordert hatte. Die Bilanz dieser Operation war schrecklich. In Folge der österreichisch – deutschen Offensive am Isonzo mussten die ita- lienischen Truppen am 3. November vom Monte Piana abziehen. Zurück blieb nur Verwüstung und die Soldaten verließen diesen Berg mit der schmerzhaften Erinnerung an Tausende Kameraden, die dort oben ihr Le- ben gelassen hatten. Nach all dieser Vernichtung, all dieser Qual und Zerstörung, senkte sich end- lich wieder die Stille über den Monte Piana.

The situation was increasingly critical as the last few months of the war elapsed. And with the Austrian “Operation Herbst” in late October of 1917, combat came to an end in this area of the front. It was a terrible attack in which a German battalion was also involved, whose presence was supposed to remain completely secret. The Italian soldiers fought back with 74 cannons and 18 mine launchers, and with all their determination not to give up a single centimetre of this land defended at so steep a price. The losses were extremely serious. On 3 November, following the orders made necessary by the Austrian/Ger- man offensive on the Isonzo, the Italian troops withdrew from Monte Piana. Enthusiasm gave way to utter despair. They retreated sobbing, leaving behind the remains of thousands of fallen companions. Silence returned to Monte Piana, muted before the desolate spectacle of such devastation.

98 Via attrezzata del Col Bilger, versante nord del Monte Piana (Archivio Rech).

Der “Col Bilger - Steig” am Nord- hang des Monte Pi- ana (Archiv Rech).

“Equipped path of Col Bilger,” north side of Monte Piana (Rech archive).

Il Comandante della 56ª Brigata Alpina Austriaca, Col. Von Krammer, era dell’opinione che soltanto una con- quista dell’intera sommità meridionale avrebbe potuto comportare una risoluzione definitiva. Il Generale di Divisione von Steinhart era invece piut- tosto scettico di fronte ad una simile impresa. La situazione era sempre più critica mentre trascorreva- no gli ultimi mesi di guerra. E con l’ “Operazione Herbst” di iniziativa austriaca, nel tardo ottobre del 1917, si pose fine ai combattimenti in questa zona del fronte. Fu un attacco terribile in cui venne coinvolto anche un battaglione tedesco la cui presenza doveva restare com- pletamente segreta. I soldati italiani si opposero con 74 cannoni e 18 lan- ciamine e con tutta la determinazione di non cedere di un solo centimetro, il terreno a così caro prezzo difeso. Le perdite furono gravissime. E il 3 novembre, in seguito alle disposizioni resesi neces- sarie dall’offensiva austro/tedesca sull’Isonzo, le truppe italiane si ritirarono dal Monte Piana. L’entusiasmo lascerà il posto ad uno strazio supremo. Si ritrarranno con un singulto mozzato in gola lascian- do lassù le spoglie di migliaia di compagni caduti. Sul Monte Piana tornò il silenzio anch’esso muto di fron- te al desolante spettacolo di devastazione.

99 DIE HÜTTE “A. BOSI” UND DER MONTE PIANA

WANDERWEG: von Misurina (1.756 m) auf der Fahrstrasse und auf Frontpfaden zu- erst über die Hohe Scharte (Forcella Alta, 2.000 m) und dann zur Hütte “Major Ange- lo Bosi“ (2.205 m). Markierungen Nr.: 122 – rot. Abstieg: Über den Kriegspfad auf der Südlichen Hochfläche, die Fahrstrasse, die Ho- he Scharte und den “Artillerieweg” bis zum Antorno-See (1.866 m). Markierungen: Wanderweg Nr. 122 – 6. Empfohlene Wanderzeit: im Spätherbst, wenn die Strasse für den Autoverkehr ge- sperrt ist. HÖHENUNTERSCHIED: circa 550 m. GEHZEIT: 3 – 4 Stunden SCHWIERIGKEITSGRAD: Einfache Wanderung. Einige ausgesetzte, aber gut gesicher- te Passagen.

Die Militärstrasse (Wanderweg Nr. 122) geht in Misurina (bei der Bar Genzianella, 1.756 m) ab und führt über breite Kurven am Südosthang auf den Monte Piana hinauf. Man wandert sacht bergan durch einen Wald und passiert einen Brunnen. Den gab es schon zu Kriegszeiten und er ist in den 70er Jahren im Rahmen der Wiederinstand- setzungsarbeiten durch den Verein “Dolomitenfreunde” restauriert worden. Dieser Ver- ein wurde 1973 vom kürzlich verstorbenen Oberst Walter Schaumann, einem Wiener Geschichtsforscher und Berufsoffizier, gegründet. Kurz danach kommt man zu einem großen Platz mit zahlreichen italienischen Mili- tärbaracken. Von dort führte die Strasse einst gedeckt bis auf den Hohen Sattel (For- cella Alta, 2.000 m) hinauf.

A. BOSI REFUGE AND MONTE PIANA

ROUTE: from Misurina (1756 m) to Major Angel Bosi Refuge (2205 m) by the vehicle road, front paths and Forcella Alta (2000 m). Marker no.: 122 – red. Descent: along the war path of the southern upland plain, the vehicle road, Forcella Alta and the “Artillery Path” to Lake d’Antorno (1866 m). Marker no.: 122 – 6. Recommended period: late autumn to travel the nice road without the presence of authorized vehicles. DIFFERENCE IN ALTITUDE: approx. 550 metres. TIME: 3 – 4 hours. DEGREE OF DIFFICULTY: Hiking itinerary. Some exposed and equipped passages.

From Misurina (near the Bar Genzianella, 1756 m) the former military road (marker 122) winds lazily up the southeast slope of Monte Piana. The vehicle road, on a slight incline, crosses through the forest, passing near a foun- tain that already existed at the time of the war and was restored during the recov- ery intervention conducted in the 1970s by the “Dolomiten Freunde” Association, es- tablished in 1973 by Col. Walter Schaumann, a Viennese historian and career officer, recently deceased. Not far away is a large space, the site of many Italian barracks. The road continued, covered, as far as Forcella Alta (2000 m). Not far above are the remains of the “Anti-aircraft Battery” of “2028 metres.” What remains of the battery is a gigantic tapered cement trunk that serves to raise the field cannon pin so that it can perform its task and turn the shot mouth 360°. 100 Itinerario 5

RIFUGIO A. BOSI E MONTE PIANA

PERCORSO: da Misurina (m. 1756) al Rif. Magg. Ange- lo Bosi (m. 2205) per la rotabile, i sentieri del fronte e Forcella Alta (m. 2000). Segnavia nr.: 122 – rosso. Discesa: per il sentiero di guerra del Pianoro Sud, la ro- tabile, Forcella Alta e il “Sentiero dell’Artiglieria” fino al Lago d’Antorno (m. 1866). Segnavia nr.: 122 – 6. Periodo consigliato: tardo autunno per percorrere la bel- la strada senza la presenza degli automezzi autorizzati. DISLIVELLO: 550 metri circa. DURATA: 3–4 ore. DIFFICOLTÀ: Itinerario escursionistico. Qualche passag- gio esposto ed attrezzato.

Da Misurina (nei pressi del Bar Genzianella, m. 1756) si snoda la strada ex-militare (segn. 122) che risale a lar- ghe svolte il versante sud–est del Monte Piana. La rotabile, in lieve salita, attraversa il bosco passando presso una fontana già esistente ai tempi della guerra e ripristinata nell’ambito dei grandiosi lavori di recupe- ro eseguiti negli anni ’70 dalla Associazione “Dolomi- ten Freunde”, fondata nel 1973 da Col. Walter Schau- mann, storico viennese ed ufficiale di carriera, recente- mente scomparso. Poco lontano si nota un grande spazio, sede di nume-

101 Gleich oberhalb sind die Reste der “Flugabwehrbatterie” der Position “Quota 2028”. Von der Batterie übrig geblieben ist nur ein riesiger Kegelstumpf aus Zement, mit dem der Kanonenbolzen angehoben wurde, um so den Lauf um 360 ° drehen zu kön- nen – ein Einsatz , für den diese Kanonen eigentlich nicht konzipiert waren. Ist man bei der Hütte “Major Angelo Bosi” angelangt, wandert man den einstigen Verbindungsweg am Südosthang in Richtung Gipfel (2.324 m) hinauf. Dabei kommt man an den Resten einiger Baracken und Postierungen vorbei. In den kurzen Felskanälen, die vom Rand der Hochfläche auf den Gipfel hinauf reichen, gingen verschiedene Verbindungswege zu den Schützengräben der Vordersten Linie ab. Man kommt auch an einem Grenzstein aus dem Jahr 1753 vorbei. An dessen Hinter- seite ist eine Tafel, die an Oberleutnant Giuseppe de Pluri erinnert. Unter dem Gipfel bei dem großen Kreuz befand sich ein Beobachtungsposten der ita- lienischen Artillerie, der von österreichischen Granaten zerstört wurde. Eine zweite Kaverne diente als MG-Stellung und vielleicht war dort auch eine Schein- werferanlage installiert, die auf die Hochfläche Piana di Carbonin gerichtet war. Geht man jetzt auf dem Wanderweg (Nr. 122) weiter, kommt man zur Carducci – Py- ramide, einem Denkmal für den großen italienischen Poeten Giosuè Carducci. Blickt man von dort nach Norden, sieht man etwas weiter unten eine italienische Stel- lung für schwere Bombarden und eine Einquartierung. Schließlich kommt man auf dem Hohen Sattel (Forcella Alta) an. Dort biegt man nach links und wandert auf einem Karrenpfad durch den Wald wieder zum Startpunkt zurück.

Strada mimetizzata e coperta per il Monte Piana. Loc. Forcella Alta, comando dell’Artiglieria.

Getarnte und mit Holz- stämmen abgedeckte Strasse auf den Monte Piana beim Sattel „For- cella Alta“. Artilleriekom- mando.

Camouflaged road cov- ered with tree trunks for Monte Piana. Town of Forcella Alta. Artillery Command.

Once you have reached the Major Angelo Bosi Refuge, you can go to the peak of Monte Piana (2324 m) by travelling along the Italian path that winds along the southeast slope, where you will find the remains of barracks and posts. From the short channels that led from the edge of the upland plain to the summit, paths broke off to link to the front line trenches. There you arrive at the old inscribed border pillar, dated 1753. On the back of the stone block, a plaque recalls the sacrifice of Lt. Giuseppe de Pluri. Below the peak, guarded by a large cross, is the observatory of the Italian Artillery, em- battled by Austrian grenades. A second cave was occupied by a machine gun and perhaps a reflector to light Piana di Carbonin. Travelling along the comfortable path (marker 122) you will arrive near the Carducci Pyramid, the monument built in memory of the poet. Slightly farther down, northward, similar to a small amphitheatre you can glimpse the Italian post for heavy bombardment, with its lodging for the garrison. Return to the road. Once you arrive at Forcella Alta, veer left and follow the mule path in the woods to return to your starting point.

102 Postazione della bombarda ad aria compressa, ricostruita negli anni ’80 dagli amici delle Dolomiti (foto Alfarè).

Stellung für Druck- luftminenwerfer, in den 80er – Jahren vom Verein “Amici delle Dolomiti” wie- der aufgebaut (Foto Alfarè). rose baracche italiane. La strada procedeva coperta fi- Compressed air no a Forcella Alta (m. 2000). bombing post, re- Poco sopra, i resti della “Batteria Antiaerea” di “Quota built in the 80s by the friends of the 2028”. Dolomites (photo Ciò che resta della batteria è un gigantesco tronco di Alfarè). cono in cemento che serviva per alzare il perno dei can- noni da campo in modo da conferire loro la capacità di svolgere l’insolito compito e far ruotare la bocca da fuo- co di 360°. Giunti al Rif. Magg. Angelo Bosi, si guadagna la cima del Monte Piana (m. 2324) percorrendo il sentiero di ar- roccamento italiano che si snoda sul versante sud-est, dove si incontrano i resti di baracche e appostamenti.

Dai brevi canali, che dal bordo del pianoro portavano al- Lungo il sentiero di la sommità, partivano sentieri di collegamento con le arroccamento trincee della prima linea. italiano. Pianoro Si arriva al vetusto cippo di confine, datato 1753. sud (foto Alfarè). Sul retro del blocco in pietra, una targa ricorda il sa- Längs des italieni- crificio del Ten. Giuseppe de Pluri. schen Verbindungs- wegs. Südliche Sotto la cima, sovrastata da una grande Croce, l’osser- Hochfläche auf vatorio della Artiglieria Italiana sconvolto dalle granate dem Monte Piana austriache. (Foto Alfarè). Una seconda caverna era occupata da una mitragliatri- Along the Italian ce e forse da un riflettore che illuminava la Piana di Car- climbing path. Southern upland bonin. plain of Monte Pi- Percorrendo il comodo sentiero (segn. 122), si giunge nei ana (photo Alfarè). pressi della Piramide Carducci, il monumento eretto a ricordo del poeta. Poco più sotto, verso nord, simi- le ad un piccolo anfiteatro si in- travede la postazione italiana per una pesante bombarda cor- redata dall’alloggio per la guar- nigione. Si ritorna per la strada e, giunti a Forcella Alta, si piega a sinistra e – per mulattiera nel bosco – si torna al punto di partenza.

103 MISURINA – MONTE PIANA

WANDERWEG: von der Mautstelle an der Drei-Zinnen-Strasse (1.866 m) durch das Val di Rinbianco und das Vallon dei Castrati auf den Gipfel des Monte Piana. Markierungen: Wanderweg Nr. 108 – rot – 111 (früher 6a). Abstieg: vom Monte Piana auf der Fahrstrasse bis zum Hohen Sattel (For- cella Alta) und dann über die “Frontwege” (Sentieri del fronte) zum Antor- no-See und zurück zum Startpunkt. Markierungen: Wanderweg Nr. 122 HÖHENUNTERSCHIED: circa 650 m. GEHZEIT: 4 – 5 Stunden SCHWIERIGKEITSGRAD: Einfache Wanderung.

Ruderi di baraccamenti italiani presso la Forcella dei Castrati (foto Alfarè). Reste der italienischen Baracken auf dem Castratisattel (Foto Alfarè). Ruins of Italian barracks at Forcella dei Castrati (photo Alfarè).

MISURINA – MONTE PIANA

ROUTE: at the peak of Monte Piana from the toll booth of the Tre Cime road (1866) via Val di Rinbianco and Vallon dei Castrati. Marker no.: 108 – red – 111 (ex 6a). Descent: by the vehicle road of Monte Piana as far as Forcella Alta, and then along “the paths of the front” to Lake d’Antorno and back to the starting point. Marker no.: 122 DIFFERENCE IN ALTITUDE: approx. 650 metres. TIME: 4 – 5 hours. DEGREE OF DIFFICULTY: Hiking itinerary.

104 Itinerario 6

P

MISURINA - MONTE PIANA

PERCORSO: alla cima del Monte Piana dal posto di pe- daggio della strada a pagamento per le Tre Cime (m. 1866) per la Val di Rinbianco e il Vallon dei Castrati. Segnavia nr.: 108 – rosso – 111 (ex 6a). Discesa: per la rotabile del Monte Piana fino a Forcella Alta e poi, per “I sentieri del fronte”, al Lago d’Antorno e al punto di partenza. Segnavia nr.: 122 DISLIVELLO: 650 metri circa. DURATA: 4–5 ore. DIFFICOLTÀ: Itinerario escursionistico.

Dalla Malga di Rinbianco (m. 1841), si imbocca la mu- lattiera della Croda dell’Arghena che si segue brevemen- te fino a raggiungere un bivio. A sinistra, si segue la strada di guerra fino al vasto pia- noro dove vi era la base logistica italiana. Qui, una ta- bella (segn. 111, ex 6a), indica la direzione per il Vallon dei Castrati. Si segue ora la strada militare, in certi punti ancora ben conservata, fino alla cosiddetta “Kuppe K” e al “Fosso Al- pino” così chiamato a ricordo degli Alpini che vi si at-

105 Von der Alm “Malga di Rinbianco” (1.841 m) wandert man auf dem Kar- renweg in Richtung Katzenleitenkopf (Croda dell’Arghena), bis man zu ei- ner Weggabelung kommt. Hier geht man links und kommt auf einer Militärstrasse bis zu der großen Hochfläche hinauf, auf der sich der italienische Logistikstützpunkt befand. Dort sieht man eine Tafel (Wanderweg Nr. 111, früher 6a), und die zeigt den Weg ins Vallon die Castrati an. Diese Militärstrasse ist abschnittweise noch sehr gut erhalten und führt zur “Kuppe K” und auch zum “Fosso Alpino”, dessen Name an die Alpini er- innert, die an dieser Stelle mehrmals heftige Kämpfe erlebten. Man hält sich nun links und kommt auf ein ausgesetztes Felsband. Dort befand sich das italienische Stellungssystem ”Guardia Napoleone”, von den Österreichern “Bandstellung” genannt. Der Aufstieg endet in der weiten Senke auf dem Sattel “Forcella dei Cas- trati”. Von dort kommt man ganz einfach auf den Gipfel des Monte Piana hinauf und kann dann über eine gute Strasse wieder hinunter wandern.

From Malga di Rinbianco 1841 m) take the mule path of Croda dell’Arghena, and follow it a short distance until you come to a fork. On the left, follows the war road to the vast upland plain where the Ital- ian logistics base was located. Here, a table (marker 111, formerly 6a) indi- cates the direction for Vallon dei Castrati. Now follow the military road, still well preserved in some points, to the so-called “Kuppe K” and “Fosso Alpino,” thus named in memory of the Alpi- ni who fell there after repeated violent combat. Keep left to head towards the exposed ledge on which the system of Italian posts known as the “Napoleonic Guard” unfolds. The Austrians called it simply “Bandstellug,” or “ledge post.” The climb ends near the large depression of Forcella dei Castrati, from which it is simple t arrive at the peak of Monte Piana and descend along a com- fortable road.

106 testarono dopo ripetuti e violenti scontri. Ci si mantie- Ripari in caverna lungo la “Guardia ne sulla sinistra per portarsi verso l’esposta cengia sul- Napoleone” (foto la quale si snoda il sistema di postazioni italiane deno- Alfarè). minate”Guardia Napoleone”. Kavernenunter- Gli Austriaci la chiamavano semplicemente “Bandstel- stand längs der lug”, ossia “postazione in cengia”. “Guardia Napoleo- ne” (Foto Alfarè). La salita si conclude nei pressi dell’ampio avvallamen- to della Forcella dei Castrati, da cui semplice è arriva- Cave shelters along the “Napoleon re sulla cima del Monte Piana e scendere per la como- Guard” (photo Al- da strada. farè).

L’areale della Forcella dei Castrati, punto di arrivo del sentiero CAI 111 dalla Valle di Rinbianco, durante la guerra confine con le linee austriache. Das Areal auf dem Sattel “Forcella dei Castrati”, wo der Wanderweg Nr. 111 aus dem Valle di Rinbianco en- det; während des Krieges verlief hier die Grenze zu den österreichischen Linien. The area of Forcella dei Castrati, where the CAI 111 footpath arrives from the Valle di Rinbianco, which, during the war, bordered the Austrian lines.

107 DIE CRISTALLO - GRUPPE

Die Berggruppe Cristallo – Popena erhebt sich zwischen dem Val Grande, dem Be- cken von Misurina, dem Val Popena Bassa (ab Kriegsbeginn von den Italienern be- setzt) und der Fahrstrasse Ospitale – Schluderbach (von den Österreichern besetzt). Auf der italienischen Seite erhebt sich die Bergkette mit mächtigen und nackten Fels- wänden über dem Dürrensee und verfärbt sich beim Abendgrauen in umwerfend schö- ne leuchtende Rottöne. Zwischen den Felswänden öffnen sich riesige Schotterhänge, die “Grave“. Besonders beeindruckend ist der Grava di Staunies, der vom gleichnamigen Sattel bis zum Som- forcapass hinunter reicht, und der Grava di Cerigéres, der sich vom Cristallopass bis Rudavoi (bei der Passhöhe “Tre Croci”) ausdehnt. Der Hauptgipfel des Cristallo (3.221 m) ist der (3.152 m), das Herz der Berg- gruppe. Die Kette hat eine Form, die an ein riesiges Hufeisen erinnert, und umschließt fol- gende Berghöhen: den Col dei Stombe, den Zurlon, den Vécio del Forame, den Cresta Bianca, den Cristallino d’Ampezzo, die “Tre Cristalli”, den Piz Popena, den Punta Mi- chele und den Cristallino di Misurina. Der Cristallopass (2.808 m) bildet einen tiefen Einschnitt und unterteilt die beiden Untergruppen Cristallo und Popena. Erst vor etwas mehr als einem Jahrhundert wurde eine Strasse gebaut, die zwar den noblen Namen “Strada d’Alemagna” trug, sich aber als ziemlich prekär präsentierte. Sie führte unter den Südwänden des Cristallo von Höhlenstein (Landro) ins ampezzanische Becken. Strassen auf die Berge hinauf gab es nicht. Es gab lediglich einen Wanderweg, der dem Flussbett des Rio Valfonda entlang bis in

THE CRISTALLO GROUP

The Cristallo–Popena Group is between the Val Grande, the Conca di Misurina, the Val Popena Bassa (occupied by the Italians from the beginning of the war) and the Os- pitale–Carbonin road (Austrian occupation). On the Italian side, overlooking lake Landro, the chain rises tall and bare, completely rocky and tinged in the evening with a luminous pink that alters in colour and appear- ance. Between the rocky walls extend immense seas of scree slopes called “grave.” The Stau- nies Grava is an impressive such slope which, from the saddle of the same name, de- scends to Passo Somforca and the Cerigéres Grava that pushes from Passo del Cristal- lo to Rudavoi in the district of “Passo Tre Croci.” The Main Peak of the Cristallo, with its 3221 metres, and the peak of Piz Popena with its 3152 metres, are the heart of the group. On both sides the chain arches in a horseshoe shape of different elevations: Col dei Stombe, Zurlon, Vécio del Forame, Cresta Bianca, Cristallino d’Ampezzo, “Tre Cristal- li,” Piz Popena, Punta Michele, and Cristallino di Misurina. The deeply carved Passo del Cristallo (2808 m) separates the Cristallo subgroup from the Popena subgroup. Just a little over a century ago, a decent road – ennobled with the name of Strada d’Alemagna – ran between Landro and Ampezzo, passing beneath the northern ridges of the Cristallo. There were no roads that penetrated into the group. Only a good path climbed along the shore of the Rio Valfonda to the amphitheatre that closes off the valley, continuing in the form of a track towards the moraine of the glacier.

108 IL GRUPPO DEL CRISTALLO

Il Gruppo del Cristallo – Popena è compreso fra la Val Il Gruppo del Cristallo visto dalla Grande, la Conca di Misurina, la Val Popena Bassa (oc- postazione del cupata dagli Italiani fin dall’inizio della guerra) e la ro- cannone del Monte tabile Ospitale – Carbonin (occupazione austriaca). Rudo (foto Fornari). Sul versante italiano, che guarda il Lago di Landro, la ca- Sicht von der Kano- tena si leva alta, nuda, completamente rocciosa e alla nenstellung Raut- kofel (Monte Rudo) sera luminosamente tinta di rosa, mutevole nei colori e auf die Cristallo- nell’aspetto. gruppe (Foto For- Tra le pareti rocciose si aprono immensi mari di ghiaia nari). comunemente chiamati “grave”. Specialmente notevole The Cristallo Group è la Grava di Staunìes che, partendo dalla forcella omo- seen from the can- non post of Monte nima, scende fino al Passo Somforca e la Grava di Ce- Rudo (photo rigéres che, dal Passo del Cristallo, si spinge fino Ruda- Fornari). voi in località “Passo Tre Croci”. La Cima Principale del Cristallo con i suoi 3221 metri e la cima del Piz Popena con i suoi 3152 metri, rappresen- tano il cuore del gruppo. Da entrambi i lati la catena si inarca a “ferro di caval- lo” presentando diverse elevazioni: il Col dei Stonbe, lo Zurlon, il Vécio del Forame, la Cre- sta Bianca, il Cristallino d’Ampezzo, i “Tre Cristalli”, il Piz Popena, la Pun- ta Michele, il Cristallino di Misurina.

Cippo confinario medio n.1, in Valgrande, datato 1753 (foto Alfarè). Mittlerer Grenzstein Nr. 1 aus dem Jahr 1753 im Valfonda (Foto Alfarè). Inscribed boundary pillar no.1, in Valfonda, dated 1753 (photo Alfarè).

109 das Hochbecken am Talschluss und dann als einfache Spur bis zur Gletschermuräne führte. Andere kurze Wegabschnitte konnte man nur in den anderen Haupttäler finden, wie z.B. im Valle della Fontana di Sigismondo, im Val Pra del Vécia und im Val Felizon bis zu den Quellwasserbrunnen. Das restliche Gebiet war ausschließlich Reich der Jäger. Fest steht, dass der Hauptgipfel des Cristallo im Jahr 1865 vom Wiener Alpinisten Paul Grohmann erklommen wurde und es gibt keine genauen Informationen über vorher- gehende Gruppenbesteigungen. Es ist jedoch anzunehmen, dass heimische Alpinisten diesen Gipfel schon zu einem früheren Zeitpunkt erreicht hatten. Grosses Aufsehen erregte Anna Ploner, Tochter eines Hoteliers aus Schluderbach, als sie am 15. September 1874 als erste Frau den Gipfel bezwang. Anna wurde bei diesem Abenteuer übrigens vom großen Tiroler Bergführer Michael Innerkofler begleitet. Mit großen Forschungstouren und wichtigen Entdeckungen neigte sich das Jahrhun- dert schließlich seinem Ende zu. Das politische Szenarium in Europa erlebte zu jener Zeit die Vorboten dessen, was schließlich auf dramatische Weise mit dem Ersten Weltkrieg enden sollte. Die herrlichen Felswände waren so lange ein Paradies für heimische und ausländi- sche Alpinisten, bis sich der Krieg wie ein dunkler Schatten auch über diese wunder- schönen Gipfel senkte. Die italienische Linie zog sich am Südrand des Höhlensteinbeckens über den Haupt- kamm des Cristallo hin. Von dort oben kontrollierten die beiden Alpinibataillons “Val Piave” und “Cadore” großflächig die von den Österreichern besetzten Gebiete im Nor- den. Die Popenagruppe hingegen lag südlich hinter dieser Linie. Während der ersten beiden Kriegsmonate bezogen die beiden gegnerischen Armeen rund um die gesamte Berggruppe Stellung.

Good paths ran for short segments through the other main valleys, such as the Valle della Fontana di Sigismondo, Val Pra del Vécia, Val Felizon, to the fontanels of the springs. Then one entered the exclusive reign of the hunters. Before the Main Peak of Cristallo was climbed in 1865 by the Viennese mountaineer Paul Grohmann, there is no news of any climbs in the group. It is assumed however that local mountaineers had already reached the summit. Great amazement erupted on 15 September 1874 as a result of the climb by Anna Ploner, daughter of the Carbonin innkeeper: a woman had set foot on the superb peak for the first time. Anna was accompanied by the great Tyrolean guide Michele Innerkofler. The end of the century came quickly between explorations and conquests, leading into the highly anticipated twentieth century. But the European political scene was suffering the early symptoms of what would become the First World War. Local and foreign mountaineers still engaged with the challenge of the walls of Cristal- lo until the war spread its gnarled hands over even these splendid peaks. The Italian line ran along the entire main crest of the Cristallo subgroup. Up there, the Alpini of the Batt. “Val Piave” and Batt. “Cadore” widely dominated the Austrian occupation. The Popena subgroup instead remained behind our line, which ran north of it, along the southern edge of the Carbonin plains. In the first two months of war, the countering forces fully circled the folds of the entire group. The high peaks dove unsullied into the clouds and blue skies. It seemed inconceiv- able that the war would make its way up there and create, as Antonio Berti wrote: “...a new reddening with blood, to consecrate these heights to history forever...”. But the war rose, slowly and gradually.

110 Soldati a Misurina (Museo Storico della Guerra, Rovereto. Foto n. 212/27.). Soldaten in Misuri- na (Archiv Kriegs- museum Rovereto. Foto Nr. 212/27).

Soldiers in Misurina (War History Muse- um Archives, Rovereto. Photo no. 212/27).

Il Passo del Cristallo (m. 2808) – profondamente inciso – separa il sottogruppo del Cristallo dal sottogruppo del Popena. Soltanto poco più di un secolo fa, una discreta strada Il Gruppo del – anche se nobilitata con il nome di Strada d’Alema- Cristallo visto dalle gna – correva fra Landro e Ampezzo passando sotto i co- postazioni armate stoni settentrionali del Cristallo. austriache del Col Tondo dei Canopi - Strade di penetrazione nel gruppo non ne esistevano. Prato Piazza (foto Solo un buon sentiero risaliva lungamente il greto del Fornari).

Rio Valfonda fino all’anfiteatro che chiude la testata del- Sicht von den be- la valle per proseguire sotto forma di traccia verso la waffneten österrei- morena del ghiacciaio. chischen Stellungen des Knollkopf (Col Buoni sentieri percorrevano per brevi tratti le altre val- Tondo dei Canopi) – li principali quali la Valle della Fontana di Sigismondo, Plätzwiesen (Prato la Val Pra del Vécia, la Val Felizon fino ai fontanili del- Piazza) auf die Cris- tallogruppe (Foto le acque sorgive. Fornari). Si entrava poi nell’esclusivo regno dei cacciatori. The Cristallo Group Prima della salita alla Cima Principale del Cristallo av- viewed from the venuta nel 1865 ad opera dell’alpinista viennese Paul armed Austrian po- Grohmann, non si hanno notizie di ascensioni nel grup- sitions of Col Tondo dei Canopi - Prato po. È da ritenere, però, che la vetta fosse già stata rag- Piazza (photo giunta da alpinisti locali. Fornari).

111 Es schien schier unmöglich, dass sich der Krieg bis auf diese mächtigen, majestätischen Gipfel hätte hinaufziehen können, und dass es dazu hätte kommen können, was An- tonio Berti so beschrieb: „.....diesmal verfärben sich die Berge nicht im Abendrot, son- dern mit Blut, und jene Gipfel werden für immer der Geschichte geweiht.....“. Und der Krieg zog sich immer weiter hinauf. Es war Mitte August 1915, als eine lange Kolonne italienischer Alpini, eine MG-Sek- tion und ein ausgewählter Bersaglieritrupp über den von Paul Grohmann eröffneten Weg auf den Cristallo hinauf stiegen und den Hauptgipfel besetzten. Von dort schafften sie es mit alpinistisch bewundernswerten Leistungen bis zur “Por- ta del Cristallo” hinunter und dann auf den Cima di Mezzo und auf den Nordwest- gipfel. So standen sie wiederum mit den Abteilungen in Verbindung, die in der Zwischen- zeit den Grossen Sattel (Forcella Grande) besetzt hatten. Auch der Cristallino di Misurina wurde zu einer wichtigen Position der Zweitlinie auf der Höhlensteinebene (Pana di Carbonin). Sein Gipfel – der erstmals im Jahr 1879 von Michael Innerkofler und dem ungari- schen Baron Roland von Eötvos bezwungen wurde – verwandelte sich in einen äußerst wichtigen Artilleriebeobachtungsposten, denn von dort oben konnte man das ganze Höhlensteintal bis zum Toblacher Sattel überblicken. Im grünen Becken unter den Felswänden wurde eine Reihe von Einquartierungen er- richtet und diese Position nannte man daher “Valle delle Baracche” (Barackental). Von dort kamen die italienischen Soldaten mit abenteuerlichen Systemen und viel Mut auf den zerfurchen Michelsattel (Forcella Michele) und über ein extrem ausgesetztes Felsband bis auf den Gipfel hinauf. Zu Kriegszeiten kam man sowohl vom Val Popena auf den Gipfel als auch auf den robusten Karrenwegen, die von Misurina auf den Popenasattel und dann in das Valle delle Baracche führten. Vor dem Cristallino zieht sich der lange Bergrücken der Schönleitenschneide (Cresta di Costabella) hin. Und auch dieser Berg ging mit schrecklichen und blutigen Kämp- fen in die Kriegsgeschichte ein.

It was mid-August 1915 when a long column of Alpini, followed by a section of ma- chine guns and select members of the Light Infantry, climbed the Cristallo, occupy- ing the Main Peak using the way opened by Paul Grohmann. From here, with admirable mountaineering skill, the daring soldiers dropped to the “Porta del Cristallo” to climb to the Cima di Mezzo and Cima Nord-vest, connecting with the platoons who had occupied Forcella Grande in the meantime. Cristallino di Misurina also represented a salient factor of the line of Italian troops on the Piana di Carbonin. Its summit spire – climbed for the first time in 1879 by Michele Innerkofler together with the Hungarian Baron Roland von Eötvos – acted as an important observatory for the artillery, since from its peak it was possible to keep the entire Landro valley under observation, as far as the Dobbiaco saddle. The green amphitheatre at the foot of the rocks was populated with shelters and called the valley of the barracks. From here, with clever systems of equipment and consid- erable courage, the Italian soldiers pushed as far as the walls of Forcella Michele and then – along a daring, exposed, but easy ledge – to the peak. In wartime access was available not only from the Val Popena Alta but also via solid mule paths that rose from Misurina to the Sella di Popena, to then lower into the depths of the valley with its large agglomeration of barracks. In front of the Cristallino extended the long spine of the Schönleitenschneide, the Cres- ta of Costabella, whose sweet name hides a cruel and terrible war story. It is an imposing series from a ridge that acts as a divider between the Valfonda, Val Costabella and Val Pra del Vécia, while to the south it pushes through the small gla-

112 Grande scalpore fece il 15 settembre 1874 la salita di Piz Popena e Cima Principale del Anna Ploner, figlia dell’albergatore di Carbonin: per la Cristallo dalle prima volta una donna aveva posto il piede sulla su- posizioni italiane perba cima. (foto Fornari). Anna era stata accompagnata dalla grande guida tiro- Sicht von den ita- lese Michele Innerkofler. lienischen Positio- nen auf den Piz Po- La fine del secolo - fra esplorazioni e conquiste – giun- pena und den ge rapidamente aprendo le porte al tanto atteso 1900. Hauptgipfel des Ma lo scenario politico dell’Europa vive i prodromi di Cristallo (Foto For- quello che sarebbe stato l’esordio del Primo Conflitto nari). Mondiale. Piz Popena and the Alpinisti locali e stranieri si cimentano ancora con l’ar- Main Peak of ditezza delle pareti del Cristallo fino a che la guerra ste- Cristallo from the Italian positions se – anche su queste splendide cime – le sue adunche (photo Fornari). mani. La linea italiana correva su tutta la cresta principale del sottogruppo del Cristallo. Di lassù, gli Alpini del Btg. “Val Piave” e del Btg. “Cadore” dominavano largamente l’occupazione austriaca. Il sottogruppo del Popena rima- neva invece dietro la nostra linea che correva a nord di esso, lungo l’orlo sud della piana di Carbonin. Nei primi due mesi di guerra, le forze contrapposte cir- condavano interamente le falde dell’intero gruppo. Le altissime cime si tuffavano inviolate nelle nubi e nel- l’azzurro. Sembrava inconcepibile che la guerra si sareb- be arrampicata lassù a creare, come dice Antonio Ber- ti: “...una nuova enrosadira col sangue, a consacrare al- I Cadini e le Tre Cime dal Col Tondo la storia quelle altezze, per sempre...”. dei Canopi - Prato Piazza (foto Fornari).

Sicht vom Knollkopf (Col Rotondo) – Plätzwiese auf die Cadinigruppe und die Drei Zinnen (Fo- to Fornari).

Cadini and the Tre Cime from Col Ton- do dei Canopi - Prato Piazza (photo Fornari).

113 DER GEDENKTAFEL IM VAL FONDA Am 21. November 1982 meldete Rolando Lancedelli, der sich mit großer Leidenschaft für die Bergung von Zeugnissen aus dem Ersten Weltkrieg einsetzt, im Valfonda die Präsenz einer fast zur Gänze verschütteten Gedenktafel. Im darauffolgenden Jahr wurde diese Mel- dung aufgegriffen, und man brachte nach langer und geduldiger Arbeit eine außergewöhn- lich große und wertvolle Gedenktafel zu Tage: sie war drei ein halb Meter lang und ein ein halb Meter hoch. Die sechs Quadratmeter Oberfläche waren in sechs Vierecke unterteilt; in der Mitte ist der Name der Abteilung und darunter der des Kommandanten eingraviert. Der Stein trägt das Datum 31. August 1916. Er war lange Zeit unter einem Berg von Detritma- terial begraben. An der Fundstelle war einst der Kommandoposten der 6. Kompanie. Und auf dem Stein liest man auch die Namen von 269 Soldaten der Kompanie und darunter die der 51 Krieger, die während der Kämpfe im Val Popena zu Beginn des Jahres 1916 und bei Lawinenabgängen umkamen. Diese Kompanie war der Brigarde Umbria angeschlossen. Im Winter 1915 – 1916 besetzte sie das Schützengrabengebiet, das sich vom Fuß des Monte Piana bis zum Cristallino di Misurina hinzog und durch das Flussbett des Valfonda verlief, wo sich die Grenzlinie befand. An einigen Bäumen kann man noch heute die Einschlagtrichter der Artilleriegeschosse er- kennen. Die Position befindet sich auf circa 1.500 m Seehöhe, ungefähr 15 Minuten von der “Grenz- brücke” Ponte della Marogna entfernt, und zwar an der Strasse von Schluderbach nach Mi- surina in einem Waldgebiet am Zusammenfluss des Val Cristallino und des Valfonda im Ge- meindegebiet von Auronzo di Cadore. Mitten im Flussbett steht ein Grenzstein mit der Aufschrift “1753”: er zeigte die Grenze zwischen dem Habsburgerreich und der Republik Venedig an. Ende Oktober 1917, nach der Niederlage von Caporetto, wurde den italienischen Soldaten der Befehl erteilt, sich an die Piave zurückzuziehen. Es wurde alles stehen und liegen gelassen. Und die Gedenktafel, der sich oberhalb des Kom- mandopostens befand, geriet in Vergessenheit und überwucherte im Laufe der Jahre völlig.

THE VALFONDA SLAB On 21 November 1982, Rolando Lancedelli, recovery operator and lover of Great War memorabilia, announced his discovery of a slab rising from the ground in Valfonda. The following year, a few enthusiasts took care of the marker, and after patient work restored to light a slab of exceptional value and extraordinary dimensions: three and a half me- tres long, by a metre and a half high. Six metres of surface area divided into six squares. In the centre is engraved the name of the division, followed just below by that of the Com- mander. It was 31 August 1916. It remained buried for a long time under piles of rubble. Here was located the Command post of the 6th Company. There were sculpted the names of the 269 members of the Company, including the 51 who fell in combat at Val Popena during the first few months of 1916, or were killed by avalanches. The Company was joined to the Umbria Brigade. During the winter of 1915/1916 the Company distinguished itself by its service guarding the historic gully that stretched from the foot of Monte Piana to Cristallino di Misurina, passing through the grava of the Val- fonda river along the boundary line. Some trees still bear the deep marks of artillery fire. The place is approximately 1500 metres in altitude, approximately 15 minutes from Ponte della Marogna, on the road that leads from Carbonin to Misurina, in a wooded area where the Val Cristallino meets the Valfonda in the town of Auronzo di Cadore. In the centre of the shoreline stands an inscribed pillar with the date “1753”: it marked the confine between the Habsburg Empire and the Republic of St. Mark. At the end of October 1917 the Italian soldiers received orders to retreat to the river Pi- ave after the rout of Caporetto. Everything was abandoned, including the slab next to the comand post, left to be buried in oblivion and by the forest.

114 LA LAPIDE DELLA VALFONDA

Lapide della Valgrande. 55° Reggimento Fanteria, 6° compagnia, aggregata alla Brigata Umbria (foto Alfarè). Gedenktafel im Valgrande: in Erinnerung an das 55. Infanterieregiment, 6. Kompanie, das der Brigarde Um- bria angeschlossen war (Foto Alfarè). Slab of Val Fonda. 55th Infantry Regiment, 6th company, combined with the Umbria Brigade (photo Alfarè).

Il 21 novembre 1982, Rolando Lancedelli, recuperante ed amante dei cimeli della Grande Guerra, scoprì e segnalò in Valfonda, la presenza di una lapide che affiorava dal terreno. L’anno successivo, alcuni appassio- nati si presero cura dell’indicazione e dopo paziente lavoro riportarono alla luce una lapide di eccezionale valore e di straordinarie dimensioni: tre metri e mezzo di lunghezza, per un metro e mezzo di altezza. Sei me- tri di superficie suddivisa in sei riquadri. In mezzo è inciso il nome del reparto; poco sotto quello del Comandante. Era il 31 agosto 1916. Rima- se sepolta per lungo tempo sotto cumuli di detriti. Qui vi era il posto di Comando della 6ª Compagnia. Vi furono scolpiti i nomi dei 269 com- ponenti la Compagnia stessa e tra questi 51 caduti nei combattimenti di Val Popena durante i primi mesi del 1916, oppure travolti da valan- ghe. La Compagnia era aggregata alla Brigata Umbria. Durante l’inverno 1915- 1916, la Compagnia si distinse nel presidiare lo storico trincerone che si snodava dalla base del Monte Piana fino al Cristallino di Misurina attra- versando la grava del torrente Valfonda dove passava anche la linea del confine. Qualche albero porta ancora i segni dei colpi dell’artiglieria. Il luogo si trova a circa 1500 metri di altitudine, distante più o meno 15 minuti dal Ponte della Marogna, sulla strada che da Carbonin porta a Misurina, in una zona boscosa alla confluenza della Val Cristallino con la Valfonda, in Comune di Auronzo di Cadore. Nel mezzo del greto del torrente sorge un cippo con la data “1753”: se- gnava il confine tra l’Impero Asburgico e la Repubblica di San Marco. Alla fine di ottobre del 1917 ai soldati italiani giunse l’ordine di ritirar- si sulla linea del Piave a causa della rotta di Caporetto. Si abbandonò ogni cosa. La lapide posta a ridosso del posto di coman- do fu lentamente ricoperta dal bosco e dall’oblio.

115 Der mächtige Bergrücken bildet die Wasserscheide zwischen dem Valfonda, dem Val Costabella und dem Val Pra del Vécia und zieht sich im Süden über den kleinen Glet- scher des Cresta Bianca bis zu den Scharten des Costabella hin. Während des Ersten Weltkriegs wurde er von den österreichischen Truppen gehalten, die mit Hans For- cher – einem zwar nicht mehr jungen, aber ausgezeichneten Bergführer aus Sexten und Freund von Sepp Innerkofler – und seinen Soldaten einen ausgezeichneten Auf- klärungstrupp hatten. Die italienischen Artillerieangriffe auf den Bergrücken waren intensiv, führten aber trotzdem zu keinem Ergebnis, denn man konnte die paar Meter, die man mit diesen Attacken erobert hatte, nicht besetzen, ohne große Verluste zu riskieren. Dies sowohl wegen des harten Klimas während der Wintermonate als auch wegen der Gelände- beschaffenheit. Der Grat war nämlich so schmal, dass die Soldaten nur einer hinter dem anderen vormarschieren konnten, und somit wären sie zu einer einfachen Ziel- scheibe für den Feind geworden. Die für die italienischen Truppen kritischsten Zonen befanden sich auf 1.722 m und auf 2.659 m Seehöhe. Denn genau dort begann die Reihe österreichischer Drahtverhaue, die sich den Schot- terhang “Gravon del Forame” hinunter und dann auf den Felszacken zwischen dem Grünen und dem Gelben Sattel hinauf zogen. Und dieser Gelbe Sattel war der be- rüchtigte “Stützpunkt” oder „Torrione 2450”, auf dem das Barackenlager mit der “Schwarzen Hütte” stand. Das Lager wurde mit einer mächtigen Seilbahn aus dem Val Pra Del Vècia versorgt. Zu den ersten Angriffen auf die österreichischen Gratstellungen kam es im Septem- ber und Oktober 1916. Und dann begann ein langer und zermürbender Stellungskrieg: es wurde gegraben, ge- baut, befestigt, man baute Unterkünfte und Lager und trieb Stollen in den Berg. Aber

cier of Cresta Bianca as far as Forcelle di Costabella. In wartime it was assiduously guarded by the Austrian troops, who found Hans Forcher – an excellent Alpine guide from Sesto, though advanced in years, friend of Sepp Innerkofler – and his soldiers some highly effective explorers. Italian attacks on the Austrian positions of the crest were very intense, though vain, since every metre of the peak attained was impossible to guard without severe loss- es due to the harsh climate of those winters, and the shape of the peak itself which was so narrow it could be traversed only in single file, with all the consequences that brought. The greatest threats were at the highest altitudes (1722 m and 2659 m). Here began the stretch of Austrian barbed wire that stretched to the bottom of the Gravon del Forame, to then climb back up to the peak between Forcella Green and For- cella Gialla, the renowned “Stutzpunkt” or “Torre 2450” next to which stood a village of barracks led by the commander’s hut known as the “Schwarze Hütte,” or Black Barracks. The village was served by a sturdy cableway that rose from Val Pra del Vècia. The main Italian attacks on Austrian positions of the peak took place in September 1916 and the following October. Then began a long and extenuating war of position: it was all about digging, build- ing, fortifying, preparing lodgings and shelter, digging into the mountain’s depths. The beginning alone made a holocaust, rendering this a sacred place bathed in blood and tears. At the foot of Costabella extends the immense Graon del Forame from which one’s gaze rises towards the lofty Cristallo Bridge over a daring split in the Cristallino d’Am- pezzo, and leading to Forcella Grande. Here the remains and memories of the war are so many, and such to take one back

116 Ma la guerra lentamente e progressivamente saliva. Era la metà di agosto del 1915 quando una lunga colon- na di Alpini, seguita da una sezione di mitragliatrici ed elementi scelti dei Bersaglieri, salì sul Cristallo occupan- done la Cima Principale utilizzando la via aperta da Paul Grohmann. Da qui, con impresa alpinistica mi- rabile, gli ardimentosi si calarono fi- no alla dirupata “Porta del Cristallo” per salire alla Cima di Mezzo e alla Cima Nord-Ovest collegandosi poi con i plotoni che – nel frattempo – avevano occupato Forcella Grande. Anche il Cristallino di Misurina rap- presentò un saliente importante del- la linea di arroccamento delle trup- pe italiane sulla Piana di Carbonin. La sua cuspide sommitale – salita la prima volta nel 1879 da Michele Innerkofler insieme al barone unghe- rese Roland von Eötvos – funse da importantissimo osservatorio per l’artiglieria in quanto dalla sua cima si teneva sotto controllo tutta la Val di Landro fino al- Postazioni italiane la Sella di Dobbiaco. verso lo Zurlon (foto Fornari). La verde conca ai piedi delle rocce fu popolata da rico- veri e venne soprannominata la “Valle delle Baracche”. Italienische Stel- lungen in Richtung Da qui, con arditi sistemi di attrezzature e notevole co- Monte Zurlon (Foto raggio, i nostri soldati si spinsero fino alla dirupata For- Fornari). cella Michele e poi – per ardita, esposta, ma comoda Italian posts to- cengia – fino alla cima. wards Zurlon (pho- L’accesso, in guerra, oltre che dalla Val Popena Alta era to Fornari). rappresentato dalle solide mulattiere che salivano da Mi- surina alla Sella di Popena per poi abbassarsi al fondo del vallone dove vi era il grosso agglomerato di baracche. Di fronte al Cristallino si stende la lunga dorsale della Schönleitenschneide, della Cresta di Costabella, il cui dolce nome nasconde una cruenta e terribile storia di guerra. È un possente susseguirsi di un crinale che fa da spar- tiacque fra la Valfonda, la Val Costabella e la Val Pra del Vécia mentre a sud si spinge attraverso il ridotto ghiac- ciaio di Cresta Bianca fino alle Forcelle di Costabella. In guerra fu strenuamente presidiata dalle truppe au- striache che trovarono in Hans Forcher – eccellente se pur avanti negli anni guida alpina di Sesto, amico di Sepp Innerkofler – e nei suoi soldati, esploratori di grande efficacia. Durissimi furono gli attacchi italiani alle posizioni au- striache della cresta, quanto inutili, dal momento che

117 schon die ersten Attacken hatten ausgereicht, um die Schönleitenschneide in einen Kalvarienberg zu verwandeln. Am Fuss des Costabella streckt sich der riesige Graon del Forame aus, und lässt man den Blick nach oben schweifen, sieht man den Ponte Cristallo, der sich hinter einer tie- fen Scharte des Cristallino d’Ampezzo, der Forcella Grande, erhebt. In dieser Zone gibt es besonders viele Reste und stille Zeugen aus dem Ersten Welt- krieg. Und dort oben, auf einem Bergkamm auf fast 3.000 m Seehöhe, schufen die Italiener eines der bemerkenswertesten Kriegswerke dieses Sektors der Dolomitenfront: einen extrem ausgesetzten Militärweg, der als Verbindung zwischen den Ostpositionen auf dem Cristallo (Staunìessattel, Cristallino d’Ampezzo, Forcella Grande…) und den Positionen am anderen Ende diente, d.h. Col dei Stombe, Cresta Bianca, Testaccio, Padeonsattel, Col Pistone, Vécio del Forame und Zurlon, wo sich das Zonenkomman- do der Artillerie befand. Gegenüber erheben sich die Punte del Forame. Dort wurden vor allem im Sommer 1916 harte Kämpfe ausgetragen, bei denen auf italienischer Seite die Freiwilligen Alpini aus Cadore unter Oberleutnant Arduino zum Einsatz kamen.

Panorama da Monte Cadini (Croda de l’Ancona) sulle Crode Rosse d’Ampezzo ripreso dallo Zurlon (Archivio I.G.M. Firenze). Panorama vom Monte Cadini (Croda de r’Ancona) auf den Vinatzerturm (Croda Rossa d’Ampezzo); Aufnah- me vom Monte Zurlon (Militärarchiv Florenz).

View from Monte Cadini (Croda de l’Ancona) at Croda Rossa d’Ampezzo, taken from Zurlon (I.G.M. archives, Florence).

in time. Up here, on a ridge that winds to nearly 3000 metres of altitude, the Italians prepared one of the most extraordinary works of war in this part of the Dolomites front: a daring climbing path that was to ensure a connection between the eastern positions of the Cristallo (thus Forcella Stauníes, Cristallino d’Ampezzo, Forcella Grande, etc.) with the positions at the opposite end, thus Col dei Stombe and the Testaccio, passing through the Cresta Bianca, Forcella Padeon, Col Pistone, Vécio del Forame and Zurlon, where the Zone Artillery Command was located. In front of them rose the Punte del Forame on which terrible battles were fought es- pecially in the summer of 1916, battles that starred the volunteer Alpini of Cadore led by Lt. Arduino Polla.

118 ogni metro di cresta conquistato riusciva impossibile da presidiare senza perdite gravissime a causa della ri- gidità del clima di quegli inverni e per la conformazio- ne stessa della cresta che per la sua esilità era percor- ribile solo in fila indiana, con tutto ciò che questo po- teva comportare. Le insidie maggiori erano fra le quote più alte (m. 1722 e m. 2659). Proprio qui iniziava la fila dei reticolati austriaci che pro- seguiva fino al fondo del Gravon del Forame per risali- re poi allo spuntone fra Forcella Verde e Forcella Gialla, il famigerato “Stutzpunkt” o “Torrione 2450” a ridosso del quale sorgeva un villaggio di baracche che faceva capo alla baracca del comando denominata “Schwarze Hütte”, (la Baracca Nera). Il villaggio era servito da una possente teleferica che saliva da Val Pra Del Vècia. I principali attacchi italiani alle posizioni austriache della cresta avvennero nel settembre 1916 e nell’ottobre successivo. Poi iniziò una lunga ed este- nuante guerra di posizione: fu tutto uno scavare, costrui- La “Chiesa”: resti della grande re, fortificare, preparare alloggi e ricoveri, forzando le vi- costruzione del scere della Montagna. Bastarono gli esordi a fare un olo- comando del causto, a rendere sacro questo luogo bagnato dal san- Battaglione Val Piave sullo Zurlon gue e dalle lacrime. (foto Fornari). Ai piedi di Costabella si stende l’immensità del Graon del Forame da cui lo sguardo si alza verso l’aereo Ponte Cri- Die “Kirche”: Reste des großen Gebäu- stallo che supera un’ardita spaccatura sul Cristallino des, in dem das d’Ampezzo e portare a Forcella Grande. Kommando des Ba- Qui i resti e i ricordi della guerra sono tanti e tali da taillons Val Piave auf dem Monte far tornare indietro nel tempo. E quassù, su un crinale Zurlon unterge- che si snoda a quasi 3000 metri di altezza, gli Italiani bracht war (Foto apprestarono una delle più straordinarie opere di guer- Fornari). ra di questa parte del fronte dolomitico: un arditissimo The “Church”: re- sentiero di arroccamento che doveva assicurare un col- mains of the large construction of the legamento fra le posizioni orientali del Cristallo (cioè command of the Forcella Stauníes, Cristallino d’Ampezzo, Forcella Gran- Val Piave Battalion on Zurlon (photo de...) con le posizioni dell’estremità opposta e cioè: Col Fornari). dei Stonbe e il Testaccio passando per la Cresta Bian- ca, Forcella Padeon, Col Pistone, Vécio del Forame e Zur- lon dove vi era il Comando di Zona dell’Artiglieria. Di fronte, si ergono le Punte del Forame sulla quali si svolsero terribili combattimenti soprattutto nell’estate del 1916, combattimenti che ebbero come protagonisti i Volontari Alpini del Cadore comandati dal Ten. Ardui- no Polla.

119 CRISTALLINO DI MISURINA

WANDERWEG: von Misurina (1.752 m) über die Misurinahütte (Casera di Misu- rina, 1.795m) und den Palesattel (Forcella delle Pale, 2.140 m) ins “Barackental” (Valle delle Baracche). Über die Michelscharte (Forcella Michele, 2.590 m) auf den Gipfel des Cristallino di Misurina (2.775 m). Abstieg: auf dem gleichen Weg wieder zurück. Markierungen: Wanderweg Nr. 224 – rot - Wegspuren. HÖHENUNTERSCHIED: circa 1.100 m, mit einberechnet der kurze Abstieg im Val Popena Alta. GEHZEIT: 3 – 3,30 Stunden für den Aufstieg; 2 – 2,30 Stunden für den Abstieg. SCHWIERIGKEITSGRAD: Wanderung für erfahrene Bergsteiger. An einigen Stellen muss man kurze Abschnitte klettern (Stufe A). Ausgesetzte Abschnitte auf un- stabilem und nicht gesichertem Felsgelände. Empfohlene Wanderzeit: von Mitte Juli bis Ende August.

Von Misurina fährt man mit dem Auto auf der asphaltierten Strasse bis zur neu renovierten Misurina - Hütte (Casera di Misurina, 1.795 m). Dort parkt man. Gleich oberhalb der Alm geht auf der Wiese der Weg ab (Wanderweg Nr. 224). Er diente zu Kriegszeiten als Verbindungsstrasse zu den Positionen im Barackental. Bald schon zeigt sich dieser Pfad in seiner ursprünglichen Form und man sieht robuste Stützmauern und Rastplätze, die beim Transport der schweren Geschüt- ze als Manövrierplätze genutzt wurden. Nach etwa 40 Minuten kommt man bei den Stellungen auf dem Palesattel (For- cella delle Pale, 2.140 m) an. Von dort führt eine leicht erkennbare Wegspur zu- erst ins Val Popena hinunter und dann auf einem Hang hinauf, der noch deutli-

CRISTALLINO DI MISURINA

ROUTE: from Misurina (1752 m) via Casera di Misurina (1795 m) and Forcella delle Pale (2140 m) to Valle delle Baracche. Through Forcella Michele (2590 m) to the peak of Cristallino di Misurina (2775 m). Descent: along the same route. Marker no.: 224 – red - tracks. DIFFERENCE IN ALTITUDE: approximately 1100 metres, considering the short descent into Val Popena Alta. TIME: 3 – 3.50 hours for the ascent; 2 – 2.5 hours for the descent. DEGREE OF DIFFICULTY: Itinerary for experienced hikers. At times requires climb- ing steps, though without any serious difficulty, (1). Exposed segments on un- equipped and unstable rocks. Recommended period: from mid-July to late August.

From Misurina, drive by car for a short stretch along the asphalt road leading to the renovated Casera di Misurina (1795 m). Here you may park. Right next to the pasture is the beginning of the path (not easy to distinguish from the meadows) that was the very military road that linked to positions in the Valle delle Baracche (marker 224). Soon it regains its original appearance, revealing a true masterpiece in the re- maining massive containment walls as well as the rest areas, used when trans- porting heavy artillery. In approximately 40 minutes you will be at the posts of Forcella delle Pale (2140 m). From here, obvious tracks lead to the bottom of the Val Popena. You then climb (along a route partly obscured by landslides) into the Valle delle Baracche, the

120 Itinerario 7

P

CRISTALLINO DI MISURINA

PERCORSO: da Misurina (m. 1752) per Casera di Misu- rina (m. 1795) e Forcella delle Pale (m. 2140) alla Valle delle Baracche. Per Forcella Michele (m. 2590) alla ci- Ruderi del rifugio ma del Cristallino di Misurina (m. 2775). Popena, sullo sfondo parte del gruppo del Discesa: per la stessa via. Cristallino di Segnavia: nr.: 224 – rosso - tracce. Misurina (foto DISLIVELLO: 1100 metri circa considerando il breve trat- Alfarè). to di discesa in Val Popena Alta. Reste der Popena – DURATA: 3 – 3,30 ore per la salita; 2 – 2,30 ore per la Hütte; im Hinter- grund die Berg- discesa. gruppe “Cristallino DIFFICOLTÀ: Itinerario per escursionisti esperti. Neces- di Misurina” (Foto sita – a volte – abbozzare passi di arrampicata senza co- Alfarè). munque difficoltà oggettive, (1°). Tratti esposti su roc- Ruins of the Popena ce non attrezzate e instabili. Refuge; in the background part of Periodo consigliato: da metà luglio a fine agosto. the Cristallino di Misurina group (photo Alfarè). Da Misurina si risale in auto – per breve tratto – la strada asfaltata che conduce alla ristrutturata Casera di Misurina (m. 1795). Qui si può par- cheggiare. Subito a ridosso della malga si di- parte il sentiero (un po’ mimetizza- to dai prati) che altro non era che la strada militare di collegamento con le posizioni della Valle delle Barac- che (segn. 224). Ben presto essa riprende la fisiono- mia originale mettendo a nudo un 121 che Spuren von Bergrutschen trägt. Und so erreicht man das “Barackental” (Val- le delle Baracche), den italienischen Logistikstützpunkt zwischen dem Cristallino und den Felstürmen des Val Popena Alta. Der Weg ist zwar nur spärlich ausgewiesen und markiert, aber der Verlauf der Kriegspfade ist noch sehr gut erkennbar, und es dürfte deshalb wirklich zu kei- nen Orientierungsprobleme kommen. Nun geht es durch einen Felskanal weiter, der auf den ersten Blick unbezwing- bar erscheint, nämlich die Michelscharte (Forcella Michele, 2.590 m). Beim Anstieg auf diesen Sattel muss man sich mit dem aushelfen, was vom ehe- maligen Felssteig noch übrig ist. Man kommt zu Hängebrücken und sieht große Metallringe und Wurzeln, die schon zu Kriegszeiten den Soldaten den Aufstieg er- leichterten. Ist man aus diesem Felstrichter heraus, passiert man ein zwar nicht anstrengen- des, dafür aber ziemlich ausgesetztes Felsband. Dann wird der Weg wieder schwieriger: im engen Zickzack geht es am Felsen steil hinauf und manchmal tauchen hier die Reste antiker Leitern auf. Hat man diesen anspruchsvollen Abschnitt geschafft, steht man plötzlich in ei- ner richtigen Geisterstadt und ganz in der Nähe sieht man auch ein abgebrann- tes Lager. Gleich darüber ist der Vorgipfel und dort kommt man zu den Resten eines italie- nischen Artilleriebeobachtungspostens. Vom Vorgipfel wandert man nun auf einem einfachen Felsband, das von Kriegs- resten übersäht ist, bis auf den Gipfel. Zum Startpunkt der Wanderung geht es auf dem gleichen Weg wieder zurück.

Val Popena. Colpo su colpo (Museo Storico della Guerra, Rovereto. Foto n. 212/27). Das Val Popena. “Colpo su colpo” (Schuss auf Schuss) (Archiv Kriegsmuseum Rove- reto. Foto Nr. 212/27). Val Popena. Strike on strike (War History Museum Archives, Rovereto. Photo no. 212/27).

Italian logistics base of the Italian troops opened between Cristallino and the spires of Val Popena Alta. The path is barely marked, but retains the classic ease of wartime mule paths, and can thus be easily identified. It continues towards an apparently impenetrable rocky channel, in the direction of the steep and nestled Forcella Michele (2590 m). You can get past it using what is left of the old equipment - hanging bridges, large rings and picks that in wartime served to assist men, weapons and supplies in the climb. Once you emerge from the funnel, you will find yourself on a convenient but exposed ledge along which one walks the entire length. The path again become strenuous: tight zigzags dug into the rock, from which the occasional remains of old steps emerge. Finally you will arrive in sight of the last leap, where you will be faced with the astonishing view of a real ghost town, near a burnt camp. Just above is the forepeak with what remains of the Italian Artillery observatory. From here to the peak along a convenient ledge dotted with works from wartime. The descent will follow the same route back to the starting point.

122 Interno di una baracca dei Depositi Austriaci sul Forame (foto Fornari).

In einer österreichi- schen Lagerbaracke auf dem Forame (Foto Fornari).

Interior of a bar- racks of the Austri- an deposits on the Forame (photo Fornari). vero capolavoro di cui restano i muri massicciati e di contenimento oltre che le piazzole di sosta utilizzate du- rante il trasporto dei pezzi dell’artiglieria pesante. In circa 40 minuti si è alle postazioni della Forcella del- le Pale (m. 2140). Da qui, evidenti tracce, portano al fon- do della Val Popena per risalire poi – per tratturo in par- te franato – nella Valle delle Baracche, base logistica delle truppe italiane che si apre fra il Cristallino e la gu- glie della Val Popena Alta. Il percorso è scarsamente segna- lato, ma conserva la struttura classica delle mulattiere di guer- ra e, quindi, facilmente indivi- duabile. Esso prosegue verso un canale di roccia apparentemente invalica- bile, in direzione della dirupata ed incassata Forcella Michele (m. 2590). Lo si supera aiutandosi con quel che resta di vecchie attrezzature, ponticelli sospesi, gros- Resti si anelli e fittoni che – in guerra – servivano per age- dell’osservatorio dell’Artiglieria volare la salita di uomini, armi e mezzi. italiana Usciti dall’imbuto ci si trova su comoda, ma esposta cen- sull’anticima di gia che percorreremo tutta. Cristallino a Misurina (foto Il sentiero diventa di nuovo impervio: strettissimi zig- Fornari). zag scavati nella roccia dove qualche volta emergono re- Reste des italieni- sti di antiche scale. schen Artilleriebe- Si arriva infine in vista dell’ultimo salto – dove – sgo- obachtungspostens menti – ci si trova in una vera città fantasma, nei pres- auf dem Vorgipfel des Cristallino (Foto si di un accampamento incendiato. Fornari). Appena al di sopra, l’anticima con quel che rimane del- Remains of the Ital- l’osservatorio dell’Artiglieria Italiana. ian Artillery obser- Da qui, per comoda cengia – costellata di opere di guer- vatory on the ra – alla vetta. Cristallino Anticima in Misurina (photo La discesa avverrà per la stessa via, fino al punto di par- Fornari). tenza.

123 WINTER 1916 – AUF DEM CRISTALLOGRAT ...extrem harter Winter, lebensgefährliche Arbeitsdienste in den steilen, zu- geeisten Felskanälen, um zu den Gratpositionen hinauf zu kommen; Lawi- nenopfer: vergessene Heldentaten unter extremsten Lebensbedingungen. Während der starken Schneefälle und der schrecklichen Stürme Ende Fe- bruar und Anfang März 1916 waren die Positionen auf dem Cresta Bian- ca, dem Vecio del Forame und auf dem Westgipfel mehr als drei Wochen von der Umwelt abgeschnitten, ohne Telefonverbindung, ohne Holz, oh- ne Brennstoff; es blieb ihnen nichts anderes übrig, als sich in ihre Schlaf- säcke zu legen, um die eisigen Temperaturen in den prekären Unterkünf- ten auf 3.000 m zu überleben. Am 30. September 1915 schrieb der “Allgemeine Tiroler Anzeiger”,der bei den österreichischen Alpineinheiten ein breites Publikum hatte, folgen- des: “Unter den italienischen Soldaten herrscht Angst vor einem Winter- feldzug. Vier Fünftel der an der Front stehenden Truppen befinden sich auf mehr als eintausend Meter Seehöhe. So können die italienischen Truppen nicht weitermachen; es ist also schwer zu sagen, was nächsten Winter pas- sieren wird...”. Nur zwei Monate später wurde aber im “Tagebuch der Division Puster- tal” folgendes eingetragen: “Die Hoffnung, dass unser, die Kälte so wenig gewohnte, Feind den Winter im Hochgebirge nicht durchhalten würde, ha- ben sich zerschlagen“. Als sich die Wetterbedingungen besserten, wurden zwei Seilbahnen gebaut... Am 18. Mai 1916 wurde auch auf dem Cristal- lopass eine Garnison eingerichtet und von dort überblickt man das ganze Valfonda... Auszug aus “Guerra in Ampezzo e in Cadore” von A. Berti

WINTER 1916 – ON THE WATERSHED OF THE CRISTALLO ...Harsh winter, hazardous corvées along the steep icy channels to reach the positions at the peak; victims of avalanches: unknown heroics for mutual aid in living conditions continuously at risk. During the massive snowfalls and impressive storms of late February and early March 1916, the posts of Cresta Bianca, Vecio del Forame and the An- ticima Ovest remained blocked for more than three weeks, with no tele- phone communication, wood, fuel. The men were forced to spend most of the days in sleeping bags in an attempt to stave off the biting 3000-me- tre chill in makeshift shelters... On 30 September 1915 a newspaper widely distributed among the Austri- an Alpine troops, the “Allgemeine Tiroler Anzeiger,”wrote: “Among the Ital- ian troops there is great horror for a winter campaign; four-fifths of the troops at the front were camped above one thousand metres. The Italian troops cannot go on like this; one therefore cannot predict what will hap- pen in the approaching winter...”. But just two months later the “Diario della Divisione Pustertal” (or Diary of the Pustertal Division) noted: “The hope that the poorly tempered en- emies would fail to resist the severities of winter atop the mountains has so far been wholly disappointed.” Once the skies cleared, two cableways were built... On 18 May 1916, a permanent garrison was also placed on Pas- so del Cristallo, which oversees the entire Valfonda... Taken from (A. Berti), “Guerra in Ampezzo e in Cadore”

124 INVERNO 1916 SULLA DISPLUVIALE DEL CRISTALLO ...Inverno durissimo, pericolose corvées lungo gli erti canaloni ghiaccia- ti per raggiungere le posizioni di cresta; vit- time di valanghe: ignorati eroismi per aiu- ti reciproci in condizioni di vita continua- mente rischiose. Durante le grandi nevicate e le impressio- nanti tormente di fine febbraio e princi- pio del marzo 1916, i posti della Cresta Bianca, del Vecio del Forame e dell’Anti- cima Ovest rimangono bloccati per più di tre settimane, privi di comunicazioni te- lefoniche, senza legna, senza combustibi- le, costretti a trascorrere gran parte delle giornate nel sacco a pelo per resistere al freddo intenso dei 3000 metri in ricoveri rudimentali... Il 30 settembre 1915 un giornale molto diffuso fra le truppe alpine austriache, Val Popena. Una vedetta (Museo Storico l’”Allgemeine Tiroler Anzeiger”, aveva della Guerra, Rovereto. Foto n. 212/27). scritto: “Fra le truppe italiane è grande Das Val Popena. Ein Wachposten (Archiv Kriegsmuseum Rovereto. Foto Nr. l’orrore per una campagna invernale; 212/27). quattro quinti delle truppe che si trova- Val Popena. A sentry (War History Muse- no al fronte sono accampate al di sopra dei um Archives, Rovereto. Photo no. mille metri. Le truppe italiane non posso- 212/27). no continuare così; non si può prevede- re, quindi, che cosa accadrà nel prossimo inverno...”. Ma soltanto due mesi dopo il “Diario della Divisione Pustertal”,notava: “La speranza che i poco temprati nemici non avrebbero resistito alle aspe- rità dell’inverno nell’alta montagna fino ad oggi è andata completa- mente delusa”. Rasserenatosi il cielo vengono costruite due teleferiche... Il 18 maggio 1916 viene collocato un presidio stabile anche sul Passo del Cristallo, che domina l’intera Valfonda... Da A. Berti, “Guerra in Ampezzo e in Cadore”

Misurina. Ambulanza su slitta, inverno 1915/16 ((Museo Storico della Guerra, Rovereto. Foto n. 212/43). Misurina. Sanitätsdienst mit Schlitten, Winter 1915/16 (Archiv Kriegsmuseum Rovereto. Foto Nr. 212/43). Misurina. Ambulance on sled, winter 1915/16 (War History Museum Archives, Rovereto. Photo no. 212/43).

125 DAS BARACKENTAL (VALLE DELLE BARACCHE)

WANDERWEG: von der Brücke im Val Popena Alta durch das Val Popena Alta bis zur Position “Quota 2000”. Durch das Valle delle Baracche auf den Pope- napass (2.400 m). Dann den Wegspuren nach auf den Popenasattel (2.214 m). Abstieg: über einen Militärweg nach Misurina. Markierungen: Wanderweg Nr. 222 – Wegspuren – rot HÖHENUNTERSCHIED: circa 900 m. GEHZEIT: 5 – 6 Stunden SCHWIERIGKEITSGRAD: Wanderung auf Militärstrassen und Militärwegen. Einfach. Bei Nebel könnte es eventuell zu Orientierungsproblemen kom- men. Man muss sich mit zwei Autos organisieren, von denen man eins beim Startpunkt und das andere beim Zielpunkt in Misurina parkt.

Wenn man aus Misurina kommt, geht bei Km 5 an der Strasse nach Höh- lenstein (Carbonin) links in einer engen Kurve der Wanderweg Nr. 222 – Val Popena Alta (1.659 m) ab. Dieser Weg führt am linken Ufer des Rio Po- pena durch das Tal. Man folgt diesem markierten Wanderweg bis zu der Stel- le, wo sich das Tal öffnet, und dort sieht man links ein Hinweisschild auf den Popenapass. Zwischen dem Cristallino di Misurina und den Felsnadeln des Val Popena Alta führt dieser Kriegspfad in eine sanfte Talmulde, nämlich das Valle delle Baracche. Hier sollte man sich Zeit lassen, denn man kommt an sehr interessanten Kriegsresten vorbei, wie z.B. mächtigen Mauern, Bara- cken, Kavernenquartieren und den Resten der Seilbahn, die einst zu den Positionen auf dem Cristallino hinauf brachte. Der Karrenweg führt nun hoch oben weiter in Richtung Popenapass (Passo Popena), einem Bergsattel, der sich zwischen dem Piz Popena und dem Cro- da di Pausa Marza öffnet. Der Anstieg ist ziemlich lange, aber die Wande- rer werden für diese Anstrengung mit einem herrlichen Panorama entlohnt. Vom Pass wandert man, den Spuren des Karrenwegs nach, wieder in die

VALLE DELLE BARACCHE

ROUTE: from the Upper Val Popena Bridge via the Upper Val Popena up to “2000 meters.” Through the Valle dell Baracche to the Popena Pass (2400 m). Then, by tracks, rising to the Sella di Popena (2214 m). Descent: by the wartime mule path, to Misurina. Marker no.: 222 – tracks – red. DIFFERENCE IN ALTITUDE: 900 approx. 900 metres. TIME: 5 – 6 hours. DEGREE OF DIFFICULTY: Itinerary on roads and military paths. For hiking. Possible orienteering difficulties in case of fog. You will need two cars to leave at the starting and ending points of the route.

If arriving from Misurina, at km 5 of the road down to Carbonin, on the left you will see a narrow hairpin bend, from where you can glimpse mark- er 222 of Val Popena Alta (1659 m). The path rises up the valley on the orographical left of the Rio Popena. Follow along C.A.I. markers to the point where the valley opens up, and on the left you will see directions to the Pas- so Popena. Between the Cristallino di Misurina and the spires of the Val Popena Alta, the wartime mule path extends into a soft valley that is none

126 Itinerario 8

P

VALLE DELLE BARACCHE

PERCORSO: dal Ponte della Val Popena Alta per la Val Popena Alta fino a “Quota 2000”. Per la Valle delle Ba- racche al Passo Popena (m. 2400). Poi, per tracce, a ri- salire alla Sella di Popena (m.2214). Discesa: per mulattiera di guerra, a Misurina. Segnavia: nr.: 222 – tracce – rosso. DISLIVELLO: 900 metri circa. DURATA: 5–6 ore DIFFICOLTÀ: Itinerario su strade e sentieri militari. Escur- sionistico. Possibile difficoltà di orientamento in caso di nebbia. È necessario disporre di due auto da lasciare al punto di partenza e di arrivo del percorso.

Se si proviene da Misurina, al km. 5 della strada che scende a Carbonin, sulla sinistra si trova uno stretto tor- nante dal quale si scorge il segnavia 222 della Val Po- pena Alta (m. 1659). Il sentiero risale la valle sulla si- nistra orografica del Rio Popena. Si segue lungamente

127 Talmulde hinunter, und dort kommt man zu einem vor Kurzem aufgestell- tem Hinweisschild, das den Weg auf den Popenasattel (Sella di Popena) anzeigt. Diese ziemlich breite Berg- scharte befindet sich im Südwesten der Pale di Misurina und ist der gün- stigste Bergübergang zwischen Misu- rina und dem Val Popena Alta. Auf dem Nordhang des Sattels stehen die Ruinen der Popenahütte, die während des Zweiten Weltkriegs von den Sol- daten der Deutschen Wehrmacht zer- stört wurde – so wie übrigens auch die Hütte „Major Angelo Bosi” auf dem Monte Piana. Die Popenahütte wurde im Jahr 1938 von Privatper- Cippo al km 7,2 lungo la strada Carbonin- sonen erbaut und nach ihrer Zerstö- Misurina. Ricorda i Fanti del 23° Reggimento e rung nicht mehr restauriert oder in porta il “Leone” e “L’aquila asburgica” asportati Betrieb genommen. dal cippo di Valfonda(foto Alfarè). Kurz unterhalb der Ruine findet man Gedenkstein bei Km 7,2 an der Strasse von Schlu- auf einem Felsen einen alten Grenz- derbach nach Misurina. Er erinnert an die Infante- risten des 23. Regiments und trägt “den Venezia- stein aus dem Jahr 1753, auf dem die nischen Löwen” und “den Habsburger Doppelad- Wappen der Grafschaft Tirol und der ler”, die vom Gedenkstein im Valfonda stammen Republik Venedig (Serenissima Repub- (Foto Alfarè). blica di Venezia) eingraviert sind. Inscribed pillar at km 7.2 along the Carbonin-Mis- Vom Sattel führt ein guter Wander- urina road. It recalls the Infantry of the 23rd Regi- weg zur Alm “Malga Misurina“ und ment and bears the “Lion” and “The Habsburg Ea- gle” taken from the inscribed pillar in Valfonda von dort erreicht man in Kürze die (photo Alfarè). Ortschaft Misurina.

other than the Valle delle Baracche. There is no need to be in a hurry. A care- ful eye will spot the remains of walls, barracks, cave shelters, and the re- mains of the cableways that climbed to the outposts on the Cristallino. The mule track now continues high up, in the direction of the Passo Pope- na that opens between Piz Popena and Croda di Pausa Marza. The climb is long, but the effort is fully rewarded by the extraordinary view. From here, again follow the mule path that leads down to the valley floor, where recent signposts mark the ascent towards the Sella di Popena, a wide open saddle south west of the Pale di Misurina. This is the best pass between Misurina and the upper Val Popena. At the saddle, on the north- ern slope, are the ruins of the Popena Refuge, destroyed in the Second World War by the German army, as was the case for the Major Angelo Bosi Refuge on Monte Piana. It had been built by private individuals in 1938 but was never restored nor renovated. Sculpted into rock just below the ruined construction you can see a piece of the old border marble dated 1753, on which are sculpted the symbol of Tyrol County and of the Serenissima Republic of Venice. From here an easy footpath leads to the Malga Misurina and, not much farther on, to Misurina.

128 il segnavia del C.A.I. fino al punto in cui la valle si apre e – sulla sinistra – si trovano le indicazioni per il Passo Popena. Fra il Cristallino di Misurina e le guglie della Val Popena Alta, la mulattiera di guerra si inoltra in un mor- bido vallone che altro non è che la Valle delle Barac- che. Non bisogna avere fretta. Ad occhio attento non sfuggiranno resti di muri imponenti, baracche, ricoveri Telefotografie. Prato Piazza, Monte in caverna, resti delle teleferiche che salivo alle posi- Specie, Col di zioni del Cristallino. Specie, Monte La mulattiera prosegue, ora, tenendosi alta, in direzio- Piana dall’osservatorio di ne del Passo Popena che si apre tra il Piz Popena e la F.lla Staunìes al Croda di Pausa Marza. La salita è lunga, ma la fatica am- Monte Cristallo piamente compensata dallo straordinario panorama. (Archivio I.G.M. Da qui, per tracce – sempre di mulattiera – si scende Firenze). di nuovo in fondo al vallone dove recenti tabelle indica- Telefotografie. Pra- topiazza/ Plätzwie- no la salita verso la Sella di Popena, insellatura alquan- se – Monte Specie/ to aperta a sud-ovest delle Pale di Misurina. Costitui- Strudelköpfe -Col di sce il miglior valico tra Misurina e la Val Popena Alta. Specie/Geierwand – Monte Piana, vom Presso la forcella, sul versante nord, i ruderi del Rifugio Beobachtungspos- Popena, devastato nella seconda guerra dall’esercito te- ten Stauniessattel desco come avvenne per il Rifugio Magg. Angelo Bosi auf den Monte Cristallo (Militärar- al Monte Piana. La sua costruzione, realizzata da pri- chiv Florenz). vati, era avvenuta nel 1938. Non venne più rinnovato né rimesso in funzione. Telephotographs. Pratopiazza/Plätzwi Scolpiti su un roccione – poco al di sotto della diruta ese–Monte costruzione – si possono ritrovare i vecchi marmi del Specie/Strudelköpf- confine datato 1753 sul quale sono scolpiti il simbolo Col di Specie/Geier- wand–Monte Piana, della Contea del Tirolo e della Serenissima Repubblica di from the observato- Venezia. ry of Forcella Stau- nies at Monte Da qui, un comodo sentiero, porta alla Malga Misurina Cristallo (I.G.M. e, in breve a Misurina. Archives, Florence).

129

BIBLIOGRAFIA QUELLENNACHWEIS BIBLIOGRAPHY

BERTI ANTONIO: Guida dei Monti d’Italia; le KUBLER PETER e REIDER HUGO: Guerra tra Dolomiti Orientali. Edita dalla Sede Centra- le Tre Cime 1915 – 1917. Ed. Athesia; Ter- le del C.A.I. e per cura della Sezione di Ve- za Edizione, 1995. nezia. Ed. Treves, 1928. LICHEM HEIZ VON: La Guerra in Montagna; BERTI ANTONIO: Btg. Pieve di Cadore e il Fronte Dolomitico. Vol. II°. Ed. Athesia, Monte . Roma, 1942. , 1997. BERTI ANTONIO: Dolomiti Orientali. Vol. I°, MAYR JOSEF ANTON: Das Unternehmen Pa- Parte 2ª, C.A.I. – T.C.I., 1973. ternkofel am 4.Juli 1915, Sepp Innerkofler Tod. In: Iahrbuch des Deutschen Alpenve- BERTI ANTONIO: Guerra in Ampezzo e in rein, 1976. Cadore a cura di Tito e Camillo Berti. Ed. Mursia, 1966. MENEGHETTI NAZARENO: Monte Piana. Ca- sa Editrice “Alba”, Milano, 1935. BERTI CAMILLO: Rifugi e sentieri alpini sul- le Dolomiti della Val d’Ansiei e del Centro MINISTERO DELLA GUERRA: Ufficio Storico. Cadore. Ed. Dolomiti, Cortina, 1983 con la Grande Relazione storica dello S. M. del- collaborazione del C.A.I., Sezione Cadorina l’Esercito Italiano. Ed. in Ro,a, 1929. di Auronzo di Cadore. PICHLER CLETUS VON: Der Krieg in Tirol BERTI CAMILLO E TITO: I percorsi degli Al- 1915 – 1916. Verlag Heinrich Pohlschröder, pini sul Paterno. Ed. Ghedina, Cortina d’Am- Innsbruck, 1924. pezzo, 1977. SALA GIOVANNI e BERTI ANTONIO: Guerra EBNER OSVALD: La Guerra sulla Croda Ros- per Crode. Padova – Cedam, 1959. sa (Cima Undici e Passo della Sentinella 1915 - 1917). Ed. Mursia, 1983. SCHAUMANN WALTER: La Grande Guerra 1915/1918. Storia ed itinerari nelle loca- FORNARI ANTONELLA: La Voce del Silenzio: lità di guerra: Dolomiti Orientali. Vol. I°. Ed. itinerari su sentieri di guerra italiani ed au- Ghedina – Tassotti, 1988. striaci nella Val di Landro e nel Gruppo del Cristallo. E. Grafica Sanvitese, 1998. SCHEMFIL VIKTOR: Monte Piano. Univer- sitäts – Verlag Wagner/Innsbruck, 1949. INNERKOFLER SEPP: Zum Tode meines Va- ter Sepp Innerkofler. In “Schlern”, nov. 1975.

131 FINITO DI STAMPARE

SETTEMBRE 2006