Translation Today

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation Today Translation Today Editors Awadesh Kumar Mishra V. Saratchandran Nair Volume 8, Number 2, 2014 Editors Awadesh Kumar Mishra V. Saratchandran Nair Assistant Editors Geethakumary V. Abdul Halim Editorial Board Avadhesh Kumar Singh School of Translation Studies, IGNOU K.C. Baral EFLU, Shilong Campus Giridhar Rathi New Delhi Subodh Kumar Jha Magadh University Sushant Kumar Mishra School of Languages, IGNOU A.S. Dasan University of Mysore Ch.Yashawanta Singh Manipuri University Mazhar Asif Gauhati University K.S. Rao Sahitya Akademi iii Translation Today Volume 8 No.2, 2014 Editors: Awadesh Kumar Mishra V. Saratchandran Nair © Central Institute of Indian Languages, Mysore, 2014. This material may not be reproduced or transmitted, either in part or in full, in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from : Prof. Awadesh Kumar Mishra Director Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Hunsur Road, Mysore – 570 006, INDIA Phone: 0091/ 0821 -2515820 (Director) Pabx: 0091/ 0821 -2345052 Grams: BHARATI Fax: 0091/ 0821 -2345218 E-mail: [email protected] Website: http://www.ciil.org (Director) www.ntm.org.in To contact Head, Publications ISSN-0972-8740 Single Issue: INR 200; US $ 6: EURO 5; POUND 4 including postage (air-mail) Published by Prof. Awadesh Kumar Mishra, Director Designed By : Nandakumar L, NTM, CIIL, Mysore Printed by M.N. Chandrashekar CIIL Printing Press, Manasagangotri, Hunsur Road Mysore – 570 006, India iv In This Issue EDITORIAL 1 ARTICLES Translation Theories and Translating Assamese Texts 5 Manjeet Baruah Translation: An Inter-Cultural Textual Transference 31 Shamala Ratnakar Role of Translation in Comparative Literature 40 Surjeet Singh Warwal The Ghost of the Author and the Afterlife of Translation 61 Farheena Danta and Bijay K Danta Translation as Handloom: Acknowledging Family as (Re-) Source 76 Akshaya Kumar Discerning the Intimacies of Intertextuality: A. K. Ramanujan’s Hyphenated Cosmopolitan Approach to Translation Theory and Practice 90 A. S. Dasan Tread gingerly! Translation as a cultural act 105 Ravichandra P. Chittampalli Indenting the Proverbs: Some Notes on Translation 117 Vijay Sheshadri Issues in Translation: Translating from English to Maithili 132 P.K. Choudhary vi Integration of Technology & Translation for Measuring Meaning Interpretation 147 C.M. Vinaya Kumar et.al NOTES Translating a Classic The Experience of Translating Kanyasulkam 162 T Vijay Kumar & C Vijayasree Indian English Drama: Badal Sircar in Translation 169 Dhanya Johnson TRANSLATIONS Load 176 Tutun Mukherjee CONTRIBUTORS 186 vii Editorial We are extremely gratified to bring out the second issue of Vol.8 of Translation Today and thankful to the contributors who have extended support for their scholarly papers. We also express our immense thanks to the anonymous peer reviewers who have kept their deadlines. The paper by Manjeet Baruah draws our attention to the theoretical constructs of translation vis-à-vis with an analytical account of certain literary works in Assamese language. It also draws to our attention the overpowering cultural elements in Indian languages and the need for accounting it. For better elucidation he brings in Nida’s dynamic equivalence theory and Chomsky’s deep structure/surface structure theory. In fact, Chomsky cautioned against its appropriation in such a fashion (see Gentzler : 46). Shamala Ratnakar delves into the realms of culture and its intricacies when one transfers from source text to target text. She explains in detail the complexities involved.The paper by Surjeet Singh Warawal highlights the importance of translation in comparative literature without which one cannot study the intricacies of comparative literature. Great literatures in different languages have been shared by the humanity through translation. Copiously quoting several instances, he tries to establish his point of view. In the new criticism the dearth of the culture is appreciated and liberated from the text, whereas in middle ages, the name of the author was pertinent and critical. Then one can think of the translator. In fact the author relives better when his work is translated and becomes more visible. These are issues discussed by Farheena Danta and Bijay K Danta in their paper “The ghost of the author and the afterlife of Translator”. Quoting several works, Akshay Kumar considers translation as a family enterprise or as a handloom industry wherein involvement of family members or colleagues and friends have a great role to play, particularly he studies acknowledgements quoted by the translators. A.S. Translation Today 1 Editorial Dasan narrates lucidly and vividly A.K. Ramanujan’s translations in the paper, “Discerning the Intimacies of Intertextuality: A.K. Ramanujan’s Hyphenated Cosmopolitan Approach to Translation Theory and Practice”. He analyses the proper understanding of AKR’s work, the dichotomies it presents, the outer and inner poetic forms from two different sources, his multilingual and pluricultural background, his translations being wrongly interpreted by Tejaswini Niranjana with post-colonial theoretical underpinning and Vinay Dharwadker criticism of Niranjana are worth reading. Ravichandra C.P’s paper, “Tread gingerly! Translation as a cultural Act”, discusses about the politics of translation. He wades through various aspects of translation theory, market interventions, postcolonial, postmodern, deconstruction etc. quite often quoting translations from Kannada. The next paper is an interesting and original one on translation of proverbs used by Myasabedas, a tribal community of Chitradurga, Karnataka. Translation of such proverbs takes us to the anthropocentric nature of the usages. The paper by Vinay Kumar et.al is an empirical study of the meaning interpretation, when one is translating through “google translate, a computer assisted translation. The result/interpretation of which can gauged based on the presentation. Pawan Kumar Choudhary’s paper entitled “Issues in Translation: translating from English to Maithili” deals with various linguistics issues while translating from English to Maithili. The views expressed in this journal are of the authors and the editors or the editorial board would not be responsible in any manner. 30th December, 2014 Prof. Awadesh kumar Mishra Prof.V. Saratchandran Nair 2 Translation Today Translation Theories and Translating Assamese Texts Manjeet Baruah Abstract The paper is divided into two broad sections. The first section examines the changing focus of translation theories worldwide, especially in the last three decades, and the facility that the newer developments in translation theories have provided in translating texts in multi-lingual societies. It will be shown that vis-à-vis the old school of linguistic equivalence, the shifts into the fields of power discourse (i.e. politics of translation) and translation have provided the framework for approaching the praxis of translation in multilingual societies more fruitfully. The second section of the paper comprises two case studies of specific forms of writing in the Assamese language, viz. (a) Bezbarua and colloquial aesthetics, and (b) Indira (Mamoni Raisom) Goswami and multiple language variant textual structure. The two textual methods will be discussed vis-à-vis the problematic of their respective translations and in the context of the theoretical outline drawn in the first section. The objective of the exercise is twofold, viz. (a) to highlight and explore the potentials in applied translation vis-à-vis languages of North East India and (b) to emphasize the peculiarities in translating texts from or into languages and cultures of North East India. Keywords: translation theory, South Asia, North East India, Laksminath Bezbarua, Indira (Mamoni) Raisom Goswami, Assamese literature, modern Indian language, ideology, textual structure. Section I In this section, the attempt is to draw a broad outline of the debates in translation theories, especially in the 20th century, Translation Today 5 Translation Theories and Translating Assamese Texts and create the platform for the discussion on translation vis- à-vis languages of north east India (with Assamese texts as the illustration) in the subsequent section. Between the 1950s/60s and 1980s/90s, translation theories have undergone paradigm shift. The fundamental component of the shift has been the transition from models of praxis to models of analysis. For example, one of the most distinct features of translation debates in the 1950s/60s was the question of linguistic equivalence, i.e. how to arrive at linguistic equivalence between the source language (SL) and target language (TL). One of the underlying factors of the debate was the assumption of universal language. It was precisely because of the assumption of universal language that, irrespective of the positions that theorists held, that linguistic equivalence between the SL and TL was possible was never questioned. On the issue of linguistic equivalence and how to arrive at it between the SL and TL, one of the most comprehensive frameworks was perhaps offered by Nida (Nida, 1964). Nida not only focused on the possibility of equivalence, but also developed a model based on Chomsky’s system of deep structure-surface structure of language vis-à-vis SL-TL relation. The fundamental argument of Nida was that from the surface structure of the SL, the translator has to move
Recommended publications
  • 2019 Woman and Nature: an Ecofeminist Study of Indira Goswami's
    Volume: II, Issue: II ISSN: 2581-5857 An International Peer-Reviewed GAP BODHI TARU - Open Access Journal of Humanities WOMAN AND NATURE: AN ECOFEMINIST STUDY OF INDIRA GOSWAMI’S Dr. Sadaf Shah Sr. Assistant Professor Department of English University of Jammu The Blue-necked God In 1970s, Ecofeminism emerged as a social and political movement with the increasing consciousness of the connections between women and nature. Ecofeminists believe that there is a close relationship between the domination of nature and exploitation of woman. French feminist Françoise d’Eaubonne who first coined the term “Ecofeminism” in her book Feminism or Death (1974) urges the women to lead ecological revolution to save the planet Earth and form new relationships between humanity and nature as well as man and woman. The development of ecofeminism is greatly affected by both ecological movements and feminism. Indira Goswami is a well known writer from one of the north east states of India namely Assam. In her fictional writings, she has shown strong ecofeminist concerns. In the novel The Blue- necked God, Goswami depicts the exploitation and poverty of widows, who have been left behind in the holy city of lord Krishna, Vrindavan by their families after the death of their husbands. Both widows and nature are exploited by men. Man is shown as cruel and greedy who can go to any extent in exploiting woman and degrading environment for his own progress. It is the woman only who shares a close bond with nature and contributes to its protection and preservation. Key words: Ecofeminism, Widows, Women, Nature, Men, Exploitation, Oppression, Preservation, Protection, Degradation, Solace.
    [Show full text]
  • Sahitya Akademi PUNJABI Publications
    Sahitya Akademi PUNJABI Publications MONOGRAPHS (MAKERS OF INDIAN LITERATURE) Amrita Pritam (Punjabi writer) By Sutinder Singh Noor Pp. 96, Rs. 40 First Edition: 2010 ISBN 978-81-260-2757-6 Amritlal Nagar (Hindi writer) By Shrilal Shukla Translated by Narinder Bhullar Pp. 116, First Edition: 1996 ISBN 81-260-0088-0 Rs. 15 Baba Farid (Punjabi saint-poet) By Balwant Singh Anand Translated by Prem Kotia Pp. 88, Reprint: 1995 Rs. 15 Balwant Gargi (Punjabi Playright) By Rawail Singh Pp. 88, Rs. 50 First Edition: 2013 ISBN: 978-81-260-4170-1 Bankim Chandra Chatterji (Bengali novelist) By S.C. Sengupta Translated by S. Soze Pp. 80, First Edition: 1985 Rs. 15 Banabhatta (Sanskrit poet) By K. Krishnamoorthy Translated by Prem Kotia Pp. 96, First Edition: 1987 Rs. 15 Bhagwaticharan Verma (Hindi writer) By Shrilal Shukla Translated by Baldev Singh ‘Baddan’ Pp. 96, First Edition: 1992 ISBN 81-7201-379-5 Rs. 15 Bhai Kahn Singh Nabha (Punjabi scholar and lexicographer) By Paramjeet Verma Pp. 136, Rs. 50.00 First Edition: 2017 ISBN: 978-93-86771-56-8 Bhai Vir Singh (Punjabi poet) By Harbans Singh Translated by S.S. Narula Pp. 112, Rs. 15 Second Edition: 1995 Bharatendu Harishchandra (Hindi writer) By Madan Gopal Translated by Kuldeep Singh Pp. 56, Rs. 15 First Edition: 1984 Bharati (Tamil writer) By Prema Nand kumar Translated by Pravesh Sharma Pp. 103, Rs.50 First Edition: 2014 ISBN: 978-81-260-4291-3 Bhavabhuti (Sanskrit poet) By G.K. Bhat Translated by Prem Kotia Pp. 80, Rs. 15 First Edition: 1983 Chandidas (Bengali poet) By Sukumar Sen Translated by Nirupama Kaur Pp.
    [Show full text]
  • TDC-Hindi (Regular)
    20 B.A. REGULAR Sl No. Paper Code Paper Title CORE COURSE 1 HIN-RC-1016 Hindi Sahitya Ka Itihas 2 HIN-RC-2016 Madhyakalin Hindi Kavita 3 HIN-RC-3016 Adhunik Hindi Kavita 4 HIN-RC-4016 Hindi Gadya Sahitya Skill Enhancement Course 1 HIN-SE-3014 Karyalayin Anuvad 2 HIN-SE-4014 Anuvad Vijnan 3 HIN-SE-5014 Rang Aalekh aur Rangmanch 4 HIN-SE-6014 Bhasha-Shikshan Discipline Specific Elective (DSE) 1 HIN-RE-5016 Lok-Sahitya/Kabir 2 HIN-RE-6016 Hindi ki Rashtriya Kavyadhara/ Rekhachitra tatha Sansmaran GenerIC Elective (GE) (any two) 1 HIN-RG-5016 Kala aur Sahitya/ Sangit evam Sahitya 2 HIN-RG-6016 Adhunik Asamiya Kahani/ Sarjanatmak Lekhan ke vividh Rup B.A. General Programme(MIL) 1 HIN-CC-3016 Hindi Kavya-Dhara 2 HIN-CC-4016 Hindi Katha-Sahitya 21 Programme Template: B.A. Regular Sem TY CORE AECC SEC DSE GEN este PE r CR 12X6=72 2X4=8 4X4=!6 4X6=24 2X6=12 ED IT I ENG-CC-1016 ENG-AE- HIN-RC-1016 1014/ ZZZ-RC-1016 ASM-AE-1014 II ENG-CC-2016 ENV-AE-2014 HIN-RC-2016 ZZZ-RC-2016 III HIN/ HIN-SE-3014 ALT-CC-3016 HIN-RC-3016 ZZZ-RC-3016 IV HIN/ HIN-SE-4014 ALT-CC-4016 HIN-RC-4016 ZZZ-RC-4016 V HIN-SE-5014 HIN-RE-5016 HIN-RG- ZZZ-RE-5016 5016 VI HIN-SE-6014 HIN-RE-6016 HIN-RG- ZZZ-RE-6016 6016 22 B.A. (PROGRAMME) HINDI (reg) (CORE COURSE) HIN-RC-1016 Hindi Sahitya Ka Itihas Full Marks: 100 External: 80 Internal: 20 Credits: 6 (L : 4 + T : 2) UNIT 1 Adikal Simankan, Namkaran, Paristhitiyan, Siddha Sahitya, Nath Sahitya, Jain Sahitya, Raso Kavya UNIT 2 Bhaktikal Simankan, Namkaran,Paristhitiyan,Sant Kavya, Sufi Kavya, Ram Kavya, Krishna Kavya UNIT 3 Ritikal C.
    [Show full text]
  • Nandan Gupta. `Prak-Bibar` Parbe Samaresh Basu. Nimai Bandyopadhyay
    BOOK DESCRIPTION AUTHOR " Contemporary India ". Nandan Gupta. `Prak-Bibar` Parbe Samaresh Basu. Nimai Bandyopadhyay. 100 Great Lives. John Cannong. 100 Most important Indians Today. Sterling Special. 100 Most Important Indians Today. Sterling Special. 1787 The Grand Convention. Clinton Rossiter. 1952 Act of Provident Fund as Amended on 16th November 1995. Government of India. 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. Indian Institute of Human Rights. 19e May ebong Assame Bangaliar Ostiter Sonkot. Bijit kumar Bhattacharjee. 19-er Basha Sohidera. Dilip kanti Laskar. 20 Tales From Shakespeare. Charles & Mary Lamb. 25 ways to Motivate People. Steve Chandler and Scott Richardson. 42-er Bharat Chara Andolane Srihatta-Cacharer abodan. Debashish Roy. 71 Judhe Pakisthan, Bharat O Bangaladesh. Deb Dullal Bangopadhyay. A Book of Education for Beginners. Bhatia and Bhatia. A River Sutra. Gita Mehta. A study of the philosophy of vivekananda. Tapash Shankar Dutta. A advaita concept of falsity-a critical study. Nirod Baron Chakravarty. A B C of Human Rights. Indian Institute of Human Rights. A Basic Grammar Of Moden Hindi. ----- A Book of English Essays. W E Williams. A Book of English Prose and Poetry. Macmillan India Ltd.. A book of English prose and poetry. Dutta & Bhattacharjee. A brief introduction to psychology. Clifford T Morgan. A bureaucrat`s diary. Prakash Krishen. A century of government and politics in North East India. V V Rao and Niru Hazarika. A Companion To Ethics. Peter Singer. A Companion to Indian Fiction in E nglish. Pier Paolo Piciucco. A Comparative Approach to American History. C Vann Woodward. A comparative study of Religion : A sufi and a Sanatani ( Ramakrishana).
    [Show full text]
  • Amar Ujala Publications Limited
    DRAFT RED HERRING PROSPECTUS Dated March 27, 2015 (This Draft Red Herring Prospectus will be updated upon filing with the RoC) (Please read Section 32 of the Companies Act, 2013) 100% Book Building Offer AMAR UJALA PUBLICATIONS LIMITED Our Company was initially formed and registered as a partnership firm under the provisions of Indian Partnership Act, 1932 through a partnership deed dated September 1, 1979 in the name and style of M/s Amar Ujala Publications, with registration number B-1695. Mr. Rajul Maheshwari and Ms. Sneh Lata Maheshwari, two of our Promoters, among others, were partners of the firm. Based on the mutual agreement of the partners, M/s Amar Ujala Publications was subsequently converted into a public limited company under the name and style ‘Amar Ujala Publications Limited’ under the Companies Act, 1956, with a certificate of incorporation granted on March 29, 2001 by the erstwhile Registrar of Companies, Uttar Pradesh (currently designated as the Registrar of Companies, Uttar Pradesh and Uttaranchal) at Kanpur. A fresh certificate of incorporation consequent upon change in the registered office of our Company from the State of Uttar Pradesh to Delhi was granted by the Registrar of Companies, NCT of Delhi and Haryana (“RoC”) on February 26, 2007. For details of the change in the registered office of our Company, see the section titled History“ and Certain Corporate Matters” at page 152. Registered Office: 1101, 11th Floor, Antriksh Bhawan, 22, Kasturba Gandhi Marg, Connaught Place, New Delhi 110 001, India Telephone: +91 11 2373 6873; Facsimile: +91 11 4151 6166 Corporate Office: C-21, Sector 59, Noida 201 301, India Telephone: +91 120 249 0994; 469 4000 Facsimile: +91 120 258 7325 Contact Person: Mr.
    [Show full text]
  • Tumkur University 2017-18
    TUMKURTUMKUR UNIVERSITYUNIVERSITY TUMKUR UNIVERSITY ANNUAL REPORT 2017-18 EXTRACT OF THE PROCEEDINGS OF THE ACADEMIC COUNCIL MEETING HELD ON 27.10.2018 SUB NO: 2018-19: 3ꃇ ಸಾ.풿.ಪ:01:ಸಾ.ಅ:04,颿ನಕ:27.10.2018 Approval of University Annual Report 2017-18 DECISION: Academic Council has approved the draft Annual Report for the year 2017-18 and recommended to submit it to the approval of the Syndicate and to the Government at the earliest. EXTRACT OF THE PROCEEDINGS OF THE SYNDICATE MEETING HELD ON 29.10.2018 SUB NO: 2018-19: 4ꃇ ಸಾ.ಸ: 04: ಸಾ/ಅ:01, 颿ನಕ:29.10.2018 Approval of University Annual Report 2017-18 DECISION: The Syndicate has approved the draft Annual Report for the year 2017-18 which was approved by the Academic Council. The Syndicate recommended submitting the report to the Government at the earliest. CONTENTS Sl. No Particulars Page No. 1 Statutory Authorities of University : 1 2 Statutory Officers : 1 3 Human Resource Development Section : 10 4 Academic Section : 16 5 General and Development Section : 28 6 Finance Section : 36 7 Examination Section : 51 8 Engineering Section : 68 9 University Library : 72 10 Physical Education and Sports : 83 11 National Service Scheme : 86 12 Prasaranga : 89 DEPARTMENTS OF STUDIES AND RESEARCH 13 Dr. D. V. Gundappa Kannada Adhyana Kendra : 90 14 Department of Studies and Research in English : 101 15 Department of Studies and Research in History and Archaeology : 108 16 Department of Studies and Research in Economics : 115 17 Department of Studies and Research in Political Science : 132 18 Department
    [Show full text]
  • Postmodern Traces and Recent Hindi Novels
    Postmodern Traces and Recent Hindi Novels Veronica Ghirardi University of Turin, Italy Series in Literary Studies Copyright © 2021 Vernon Press, an imprint of Vernon Art and Science Inc, on behalf of the author. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Vernon Art and Science Inc. www.vernonpress.com In the Americas: In the rest of the world: Vernon Press Vernon Press 1000 N West Street, Suite 1200 C/Sancti Espiritu 17, Wilmington, Delaware, 19801 Malaga, 29006 United States Spain Series in Literary Studies Library of Congress Control Number: 2020952110 ISBN: 978-1-62273-880-9 Product and company names mentioned in this work are the trademarks of their respective owners. While every care has been taken in preparing this work, neither the authors nor Vernon Art and Science Inc. may be held responsible for any loss or damage caused or alleged to be caused directly or indirectly by the information contained in it. Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any have been inadvertently overlooked the publisher will be pleased to include any necessary credits in any subsequent reprint or edition. Cover design by Vernon Press using elements designed by pch.vector / Freepik. To Alessandro & Gabriele If you can't explain it simply, you don't understand it well enough Albert Einstein Table of contents Foreword by Richard Delacy ix Language, Literature and the Global Marketplace: The Hindi Novel and Its Reception ix Acknowledgements xxvii Notes on Hindi terms and transliteration xxix Chapter 1 Introduction 1 1.1.
    [Show full text]
  • Indira Goswami - Poems
    Classic Poetry Series Indira Goswami - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Indira Goswami(14 November 1942 – 29 November 2011) Indira Goswami (Assamese: ??????? ????????, Hindi: ??????? ????????, Tamil: ??????? ????????), known by her pen name Mamoni Raisom Goswami and popularly as Mamoni Baideo, was an Assamese editor, poet, professor, scholar and writer. She was the winner of the Sahitya Akademi Award (1983), the Jnanpith Award (2001) and Principal Prince Claus Laureate (2008). A celebrated writer of contemporary Indian literature, many of her works have been translated into English from her native Assamese which include The Moth Eaten Howdah of the Tusker, Pages Stained With Blood and The Man from Chinnamasta. She was also well known for her attempts to structure social change, both through her writings and through her role as mediator between the armed militant group United Liberation Front of Asom and the Government of India. Her involvement led to the formation of the People's Consultative Group, a peace committee. She referred to herself as an "observer" of the peace process rather than as a mediator or initiator. Her work has been performed on stage and in film. The film Adajya is based on her novel won international awards. Words from the Mist is a film made on her life directed by Jahnu Barua. <b> Early Life and Dducation </b> Indira Goswami was born in Guwahati to Umakanta Goswami and Ambika Devi, a family that was deeply associated with Sattra life of the Ekasarana Dharma. She studied at Latashil Primary School, Guwahati; Pine Mount School, Shillong; and Tarini Charan Girls' School, Guwahati and completed Intermediate Arts from Handique Girls' College, Guwahati.
    [Show full text]
  • A Feminist Reading of an Unfinished Autobiography
    www.galaxyimrj.com Galaxy: International Multidisciplinary Research journal ISSN 2278-9529 The Metamorphosed Self: A Feminist Reading of Indira Goswami’s An Unfinished Autobiography Archana Gupta Research Scholar Department of English and Modern European Languages University of Lucknow Lucknow, India What distinguishes the story of people with an established public achievement and personality is a consistent relationship, a sort of harmony, between outward experience and inward growth of unfolding, between incidents and the spiritual digesting of them, so that each circumstance, each incident, instead of being an anomalous fact, becomes a part of a process and a revelation of something within the personality. (Pascal 10) Having this purpose, this article throws light on the gradual development of the personality of the well-known writer Indira Goswami through some striking revelations of her life. It is an account of her journey from “feminine” to “feminist self” and then her final evolution into “female self” (Showalter 35-36). It traces her transformation from “self-effacing” woman into an assertive autonomous human being. This paper brings into light the metamorphosed self of the author, who got purged in the hellish fire of the misfortunes of her life. The term “metamorphosis” has been borrowed from Franz Kafka’s novella Metamorphosis in which the hero, Gregor Samsa wakes up one morning to find himself transformed into an insect. The literal meaning of the term “metamorphosis” is “transformation”. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary defines the term “metamorphosis” as it is a process in which somebody or something changes completely into something different (963). The transition of a person from one form to another takes place in various stages and it is a gradual process over a period of time.
    [Show full text]
  • Name Dr. Purabi Goswami Photographs Department English
    Name Dr. Purabi Goswami Photographs Department English Designation Assistant Professor E-mail ID [email protected] Mobile Number 9613283796 Specialisation Women and Literature & Translation Studies Area of Interest Translation Studies Awards and Achievements Awarded M. Phil. by EFLU, Hyderabad in the year 2008. Teaching Experience More than 10 years Orientation & Refresher Course attended 1. Participated in a Refresher Course on Art and Craft of North-East India at HRDC, Gauhati University from 18th December 2017 to 7th January, 2018. 2. Participated in a Refresher Course in English, HRDC, Gauhati University from 8th to 28th November, in the year 2010. 3. Participated in an Orientation Course, HRDC, Gauhati University From 2nd to 29th November, in the year 2009. Research Project Carried out & Guidance Doing a teacher led students’ project entitled Representation of Insurgency: A Study of Select Novels in English from the State of Assam. Academic Association 1. Life Member of Forum on Contemporary Theory, Vadodara. 2. Life Member of North East India Network for Academic Discourse (NEINAD), Gauhati University. Research Paper 1. Title - Women and Translation: Reading Mamoni Raisam Goswami’s “The Empty Chest” Journal – The Criterion, December, 2015 2. Title - Translation as Interpretation: Reading Mamoni Raisom Goswami’s An Unfinished Autobiography. Journal - edhvani, an e- journal of the Dept. of Comparative Literature, Hyderabad University, July, 2013. 3. Title – Translation and Culture: Translating Mamoni Raisom Goswami’s Theng Fhakhri Tahsildarar Tamar Tarowal Journal – Transcript, Dept. of English, Bodoland University, in 2013 4. Title -Story Telling in Githa Hariharan’s When Dreams Travel. Journal - The Marginal Voice, a journal published by the Dept of MIL, Gauhati University, May, 2011.
    [Show full text]
  • Jnanpith Award * *
    TRY -- TRUE -- TRUST NUMBER ONE SITE FOR COMPETITIVE EXAM SELF LEARNING AT ANY TIME ANY WHERE * * Jnanpith Award * * The Jnanpith Award (also spelled as Gyanpeeth Award ) is an Indian literary award presented annually by the Bharatiya Jnanpith to an author for their "outstanding contribution towards literature". Instituted in 1961, the award is bestowed only on Indian writers writing in Indian languages included in the Eighth Schedule to the Constitution of India and English Year Recipient(s) Language(s) 1965 G. Sankara Kurup Malayalam 1966 Tarasankar Bandyopadhyay Bengali Kuppali Venkatappa Puttappa Kannada 1967 Umashankar Joshi Gujarati 1968 Sumitranandan Pant Hindi 1969 Firaq Gorakhpuri Urdu 1970 Viswanatha Satyanarayana Telugu 1971 Bishnu Dey Bengali 1972 Ramdhari Singh Dinkar Hindi Dattatreya Ramachandra Bendre Kannada 1973 Gopinath Mohanty Oriya 1974 Vishnu Sakharam Khandekar Marathi 1975 P. V. Akilan Tamil 1976 Ashapoorna Devi Bengali 1977 K. Shivaram Karanth Kannada 1978 Sachchidananda Vatsyayan Hindi 1979 Birendra Kumar Bhattacharya Assamese 1980 S. K. Pottekkatt Malayalam 1981 Amrita Pritam Punjabi 1982 Mahadevi Varma Hindi 1983 Masti Venkatesha Iyengar Kannada 1984 Thakazhi Sivasankara Pillai Malayalam 1985 Pannalal Patel Gujarati www.sirssolutions.in 91+9830842272 Email: [email protected] Please Post Your Comment at Our Website PAGE And our Sirs Solutions Face book Page Page 1 of 2 TRY -- TRUE -- TRUST NUMBER ONE SITE FOR COMPETITIVE EXAM SELF LEARNING AT ANY TIME ANY WHERE * * Jnanpith Award * * Year Recipient(s) Language(s) 1986 Sachidananda Routray Oriya 1987 Vishnu Vaman Shirwadkar (Kusumagraj) Marathi 1988 C. Narayanareddy Telugu 1989 Qurratulain Hyder Urdu 1990 V. K. Gokak Kannada 1991 Subhas Mukhopadhyay Bengali 1992 Naresh Mehta Hindi 1993 Sitakant Mahapatra Oriya 1994 U.
    [Show full text]
  • Department of Bengali
    1 Department of Bengali Centre of Advanced Study Publication Year of About the Courses Faculty of the Contact Syllabus Establishment Department Offered Members faculty Members Some Alumni Some Seminar Seminar Research Research of the Research work resource Library & Department Projects Fellow conducted persons Puthi Shala Contact Golapbag, Burdwan, 713104 West Bengal, India Phone: (0342)2656566 Extn. 434(O) Mail Id: [email protected] 2 Year of Establishment 1960 About the Department The Department of Bengali of The University of Burdwan has been recognised as the Centre for Advance Study by the University Grants Commission. It is the only Bengali Department of our State aided in Universities that had been honoured for the first time. After passing out from this Department many students have earned great reputation in the field of Higher Education and Research. Courses Offered M.A. 203 (one Semester) Field of Studies of the approved Course contents: A) MEDIAVAL BENGALI LIT. B) FICTION & SHORT STORIES C) TAGORE LIT. D) DRAMA M.phil 25 Ph.D Vacancy to be declared at the time of admission. Syllabus Back to the University Website. Faculty Members Head of the Department: Ramen Kumar Sar M.A., PhD Name Qualification Designation Specialization Experience No. of Ph.D/M.Phill students guided for last 04 years 1.Sibabrata Chattopadhyay M.A., Ph.D Professor Tagore Lit & 31 years 05 + 01 Drama-Stage 3 2.Arun Kumar M.A., Ph.D Professor Linguistics 24 years 08 + 03 Ghosh 3. Uday Chand M.A., Ph.D Professor Tagore Lit & 25 years 08 + 02 Das Modern Fiction 4.
    [Show full text]