Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts
State SJI Justice Institute
Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts
by William E. Hewitt
Project Staff: William E. Hewitt Project Director R. Shedina Lockley Administrative Secretary Pamela Casey Senior Research Associate John Richardson Research Analyst
This document was developed under a grant from the State Justice Institute (SJI-91-12A-B- 087). Points of view and opinions stated in this report are those of the author and do not necessarily represent the official position or policies of the State Justice Institute nor any member of the project advisory committee.
iii
Copyright © 1995 National Center for State Courts
300 Newport Avenue Williamsburg, VA 23185
ISBN: 0-89656-146-1 Publication Number: R-167
iv
ACKNOWLEDGMENTS
The project’s primary debt is to its advisory committee. We thank the following members for sacrificing their personal time to attend the weekend meetings and review the project reports:
Project Advisory Committee
Justice Neil L. Lynch Hon. Alfonso Fernandez Boston Supreme Judicial Court Judge, Santa Clara County Municipal Court
Hon. Lynn W. Davis Hon. Richard S. Brown Utah Fourth Judicial District Court of Appeals of Wisconsin District II
Dr. Virginia Benmaman Ms. Marilyn K. Hall College of Charleston State Court Administrator Language Department Michigan Supreme Court
Ms. M. Eta Trabing Mr. Robert Joe Lee, Supervisor Federally Certified Interpreter Court Interpreting Section New Jersey Administrative Office of the Courts
Mr. Ed Baca Mr. Paul Hofer District Dourt Administration Division Senior Research Associate Administrative Office of the US Courts Federal Judicial Center
Project Monitor State Justice Institute Ms. Cheryl D. Reynolds
A special thanks is owed to Robert Joe Lee of New Jersey and Joanne Moore of Washington who gave generously of their time and good counsel during the study, as they have to scores of court officials across the nation. New Jersey and Washington’s interpreting programs are central models in this study. Sarah Shew in Maricopa County, Arizona collaborated with the project staff during the internship phase of her course of study in the Institute for Court Management’s Court Executive Development Program. Her telephone survey of 15 metropolitan courts was a valuable contribution to the project’s research. The work of Susan Berk-Seligson, author of The Bilingual Courtroom, and Roseann Gonzalez, Victoria Vasquez, and Holly Mikkelson, authors of Fundamentals of Court Interpretation, is gratefully acknowledged. This publication scratches the surface of subjects which those volumes cover in depth.
iii
Williamsburg Conferees
Supplementing the work of the advisory committee, eighteen individuals worked together in Williamsburg, Virginia for three days in July of 1993 to craft the Model Code of Professional Responsibility and the Model Court Interpreter Act. Robert Joe Lee, Judge Lynn Davis, and Ms. Eta Trabing represented the advisory committee during those meetings.
Laura Eastment Ben McClinton, Esq. Federally Certified Court Interpreter Staff Attorney Arlington, MA California Judicial Council (ret)
Honorable Irving Ettenberg Patricia Michelsen County Judge Federally Certified Court Interpreter Denver County Court, CO Richmond, VA
Honorable Charles M. Grabau Holly Mikkelson Justice of the Superior Court Federally Certified Court Interpreter Commonwealth of Massachusetts Spreckels, CA
Holly Hitchcock David Mintz Administrative Office of the Court Spanish Interpreter-Translator Rhode Island Supreme Court National Association of Judiciary Interpreters and Translators
David King, Coordinator Hanne Mintz Court Interpreter Training Project Interpreter Trainer/Consultant International Institute of Buffalo, NY Los Angeles, CA
Connie Llandro Joanne Moore, Program Director Coordinator of Interpreting Services Washington State Interpreter Certification District of Columbia Superior Court Program
Scott Loos Maribel Pintado-Espiet Chief Interpreter Coordinator of Court Interpreter Services, Maricopa Superior Court, Arizona Massachusetts
M. Cristina Ruiz Director of Interpreting Services Circuit Court of Cook County, Illinois
Robin Shedina Lockley and Pamela Petrakis prepared this volume for publication.
LEXIS-NEXIS A grant from LEXIS-NEXIS simplified our searches for statues, case decisions and periodical literature.
iv
Table of Contents
Acknowledgments...... iii
Introduction Court Interpretation: Challenge for the 1990s ...... 1
Chapter 1 The Increasing Importance of Language Interpretation as a Management Problem in the Courts ...... 9
Chapter 2 Interpreting Terminology...... 29
Chapter 3 Job Analysis and Position Descriptions for Professional Court Interpreters ...... 35
Chapter 4 Training for Court Interpreters ...... 51
Chapter 5 Assessing Interpreter Qualifications: Certification Testing and Other Screening Techniques...... 87
Chapter 6 Judges’ Guide to Standards for Interpreted Proceedings...... 123
Chapter 7 Visual Modes of Communication: Interpreting for Deaf Persons ...... 155
Chapter 8 Telephone Interpretation ...... 177
Chapter 9 Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary...... 195
Chapter 10 Model Court Interpreter Act ...... 213
Chapter 11 Action Plans for Strengthening Interpreter Services...... 235
INTRODUCTION
Court Interpretation: Challenge for the 1990s
TIME March 5, 1989 THE WEEKLY NEWSMAGAZINE
A shortage of interpreters is leaving the courts speechless MONDAY, MARCH 8, 1993
THE WALL STREET JOURNAL
Legal Rights Can Get Lost in Translation
For Immigrants in Court, Bad Interpreters Rig the Jury
Judge Rules Man Was Misinterpreted
Monday morning, December 18, 1989
San Jose Mercury News 25 cents The Grand Rapids Press Poor tests, low pay, loopholes spell chaos Sunday, February 21, 1993
Untrained interpreters can put justice in jeopardy
Jurors Feel Awful About Verdict
INTRODUCTION
Court Interpretation:
Challenge for the 1990s
Improving access to justice for linguistic minorities is Scarce resources--the but one of many challenges facing courts as the century draws limiting factor to a close, and the financial capacity of most state courts is inadequate to address them all effectively. This resource book examines language interpretation problems and responses at several levels -- courtroom, local, state, and national. It contains model documents and recommended procedures and programs that will be useful for individual trial judges, administrators, program managers, and policy makers at each of those levels. It is the result of a study conducted between January 1, 1992, and July 31, 1994, by the National Center for State Courts to examine the nature and scope of management problems related to interpreter services in the state courts. The study identified strategies for transforming a bewildering array of problems into an action agenda of manageable proportion. The cost to improve the quality of interpreter services is an issue of overarching concern. The central theme that emerged from the research is Creative strategies are the need to achieve economies of scale in program needed management: for most courts the problems related to interpreter services are beyond affordable solution at the individual trial court level due to inadequate expertise and financial capacity. Creative policy and management strategies, the will to undertake a long-term initiative, and a pragmatic attitude about striking a balance between optimum and wholly unsatisfactory services are required to make progress. Court interpreting services lend themselves especially well to
3 Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts
resource and service sharing regionally, statewide, interstate, and, where appropriate, across courts of state and federal jurisdiction.
One problem leads to Figure 1 depicts the major findings of the research another regarding the problems that states face and solutions that have been successfully implemented in some states, or that are suggested by conclusions drawn from the research. Figure 1 also illustrates how solving problems at one level gives rise to the recognition of other problems that require solutions at a higher level. Problem A, for example, is central and basic: at the courtroom level, judges (and others responsible for establishing expectations for the quality of interpreting services, e.g. lawyers, court administrators) are generally unaware that being bilingual is not a sufficient condition for being able to function adequately as a court interpreter. As a consequence, they do not realize how often errors committed by untrained interpreters distort evidence relied on by the court, mislead and threaten the fairness of proceedings and deny non-English speaking people equal access to justice. But if problem A is addressed by educating judges and other court officials about the skills required for court interpreting, a new problem becomes apparent: how does the now-educated and sensitized judge discern whether the bilingual person standing before her or him is qualified to perform adequately as an interpreter? While Chapter 6 of this publication discusses some ad hoc techniques that judges or court administrators can apply to screen out some clearly unqualified individuals, valid skills tests are the only reliable way to tell if an apparently competent person is qualified for court interpreting.
4 Introduction
Figure 1 Improving Language Interpreting in the State Courts: The Rationale for Local/State and Interstate Collaboration A PROBLEMS SOLUTIONS Judges are generally unaware of: a • skills required to interpret properly in court Educate judges about: • errors made by unqualified interpreters • difference between being bilingual and being • threats to justice posed by interpreting professionally qualified for court interpreting errors • frequency and nature of errors made by unqualified interpreters B Judges, once sensitized, lack effective means to discern whether interpreters sent to them are b qualified Administer skills tests to interpreters before referring them to judges C Local courts lack financial resources and the expertise to implement valid skills tests for interpreters c Adopt statewide standards and programs for testing and certification
D Implementing statewide testing and certification programs is expensive -- costs to develop and administer tests in one language may exceed a state’s resources d Collaborate with other states to share costs of test design, development and administration
E Finding qualified interpreters is difficult... • Only a small percentage of bilingual e individuals have the requisite skills to pass Combine three strategies at state, interstate or certification tests national levels: • There are no easily accessible and well • Improve frequency and quality of training maintained state or national databases of opportunities for court interpreter candidates qualified interpreters in Spanish or the common • Maintain state and national computer Asian languages, let alone other "little used" databases of qualified interpreters in all languages languages • Increase access to court certified interpreters through telephone interpreting
5 Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts
As the figure suggests, however, skill testing is not something that the majority of trial courts can do on their own. It requires highly specialized expertise in the disciplines of measurement and testing, professional interpreting, and in the languages in question (the very things the court is without). As the figure shows, problems continue to stack up and call for solutions at levels that become more and more remote from the individual courtroom or courthouse, and where competition for scarce resources also occurs, albeit on a larger scale. Ultimately, the central challenges to be faced and met regarding court interpretation are summarized as problem E in Figure 1 -- there is a scarcity of qualified court interpreters, and the problem of scarcity is compounded by the absence of resources to locate those interpreters who are qualified in a particular language. For example, a qualified local person who interprets in the Hmong language is unlikely to be found in Roseburg, Oregon. How does the court there go about finding a qualified Hmong interpreter? Equally important, how does the court find the closest one, the one whose services can be obtained at the least expense? Today, courts throughout the country generally settle for whomever is available. Someone is found who is reported to speak the language.
The problems appear Because these problems appear so overwhelming overwhelming and intractable, individual trial judges and local trial court managers may be predisposed to avoid a close scrutiny of what is taking place behind the language barrier. If the judge or court manager sees no practical alternative to current practice, what sense does it make to dwell on its problems and illuminate potential injustices? How this book can This set of model guides makes a modest help contribution toward helping court managers, judges, and
6 Introduction policy makers address the problems identified in Figure 1 by providing concrete resource materials in a generic form that can be referred to as-is for planning guides, policy statements, or training materials. The model guides also offer a framework around which state and local policy and procedure can be further refined or expanded as the local context requires, expertise suggests, and financial resources permit. First on the agenda, in Chapter 1, is a more complete but still brief account of why court interpreting is a significant management issue for the courts. Subsequent chapters offer the following practical resources: