<<

Read Ebook {PDF EPUB} The Song of A Russian Epic Song from the Twelfth Century by Robert Mann The Song of Prince Igor: A Russian Epic Song from the Twelfth Century by Robert Mann. Completing the CAPTCHA proves you are a human and gives you temporary access to the web property. What can I do to prevent this in the future? If you are on a personal connection, like at home, you can run an anti-virus scan on your device to make sure it is not infected with malware. If you are at an office or shared network, you can ask the network administrator to run a scan across the network looking for misconfigured or infected devices. Another way to prevent getting this page in the future is to use Privacy Pass. You may need to download version 2.0 now from the Chrome Web Store. Cloudflare Ray ID: 6588ad495f85f166 • Your IP : 188.246.226.140 • Performance & security by Cloudflare. The Song of Prince Igor: A Russian Epic Song from the Twelfth Century by Robert Mann. Our systems have detected unusual traffic activity from your network. Please complete this reCAPTCHA to demonstrate that it's you making the requests and not a robot. If you are having trouble seeing or completing this challenge, this page may help. If you continue to experience issues, you can contact JSTOR support. Block Reference: #9ab64e30-c2da-11eb-b079-374f54555cb3 VID: #(null) IP: 188.246.226.140 Date and time: Tue, 01 Jun 2021 13:09:31 GMT. The Song of Prince Igor: A Russian Epic Song from the Twelfth Century by Robert Mann. Our systems have detected unusual traffic activity from your network. Please complete this reCAPTCHA to demonstrate that it's you making the requests and not a robot. If you are having trouble seeing or completing this challenge, this page may help. If you continue to experience issues, you can contact JSTOR support. Block Reference: #9abae210-c2da-11eb-9573-bbf9ae2b146f VID: #(null) IP: 188.246.226.140 Date and time: Tue, 01 Jun 2021 13:09:32 GMT. The Birchbark Press of Karacharovo. Shipping in USA: $4.00 first title plus $1.00 for each additional title. Make checks payable to Anna Dranova. Libraries need not prepay. Email us a purchase order number. Anna Dranova, 6221 Dania Street, Jupiter, FL 33458. The Master and Marmeladov: A Gothic Novel About Political Correctness and Other Virtues. The amazing Woland comes to a small college in Hogtown, U.S.A., where the faculty must compete for a pay raise in an extravagant popularity contest. Yuri Marmeladov, an eccentric old Russian émigré, claims that he has made a major discovery in the works of Dostoevsky. His claim is dismissed as madness. Woland’s arrival unleashes a chain of cataclysmic events. The Master and Marmeladov resurrects the satirical spirit of Mikhail Bulgakov and the surreal worlds of Gogol and Dostoevsky. ISBN 0-936041-11-0 [paper] Iu. I. Marmeladov Tainyi kod Dostoevskogo. This Academy of Sciences edition was printed in only 1000 hardbound copies (St. Petersburg, 1992). It traces the leitmotif of Elijah the Prophet throughout the major fiction of Dostoevsky, with three chapters devoted to Bunin, Goncharov and Ostrovskii. This is the biggest discovery of the twentieth century in the study of Dostoevsky. Among the book's many new findings: Raskolnikov's confession to Il'ya Petrovich is timed to coincide with the holiday of Elijah the Prophet; Il'ya Murin, the gruff old man in The Landlady , is an emanation of Elijah the Prophet; the thunderstorms in The Eternal Husband , The Humiliated and Injured , and The Idiot are drawn with an eye to the thunder of Elijah the Prophet; Dmitry Karamazov's surrender at Mokroye during a rainstorm is associated with Elijah as enforcer of divine justice; The Village of Stepanchikovo and Its Inhabitants is the primary work in which Dostoevsky's Elijah theme comes out into the open, when thunder strikes at the story's climax and all cry out, "Elijah the Prophet!" The discoveries presented in this book will force scholars to reevaluate Dostoevsky's Christian themes, especially in the early fiction of the 1840's. ISBN 5-8460-0005-3 [hard cover] $15.95. Vasilii Shukshin, Kalina krasnaia : the only edition containing the actual filmscript (the actual text of the movie, created by cutting up the kinopovest' and piecing it together with penned alterations). Only 1000 copies printed. A stressed reader designed to assist students in viewing the film version of Kalina krasnaia . This edition also includes the kinopovest' and a detailed commentary on both the script and the kinopovest '. An introductory essay explains religious and folkloric features of the story, including the symbolic link between Yegor Prokudin and St. George. Hard cover, ISBN 5-7921-0010-1 $14.95. Solomon Gromyko, ed., Russian Stories : a new anthology of Russian classics in English translation: Queen of Spades , “Taman,” The Nose , First Love , Dream of a Ridiculous Man , Death of Ivan Ilyich , “Vanka” and “Sleep…” (Chekhov), Babel’s “Pan Apolek” and “The King,” The Gentleman from San Francisco . Commentary by Solomon Gromyko with bibliographical references. ISBN 0-938618-00-8 [paper] $15.95. The Song of Prince Igor: an Epic Tale from the Twelfth Century. English translation and detailed commentary by Robert Mann. paper $11.95. Clemens Starck, Studying Russian on Company Time : a poetry anthology, mostly in English, by the gifted West Coast poet, author of Journeyman’s Wages (awarded the Oregon Book Prize). Clem Starck’s poetry is replete with humor, irony and creative twists. Many are centered around Russian themes. This is a great holiday gift for Slavists. ISBN 1-878851-13-6 [paper] $8.95. Monuments of Early Russian Literature, volume VIII: Skazanie o Mamaevom poboishche. Zabytyi spisok Nikolaia Golovina , Robert Mann ed. (Berkeley Slavic Specialties www.berkslav.com , 2010), 167pp. ISBN 978 1-57201-086-4. In 1835, a rare copy of the Skazanie o Mamaevom poboishche was published by Nikolai Golovin, a friend and distant relative of Pushkin. Golovin's edition was subsequently forgotten, overlooked and ignored by scholars for nearly two centuries. Only a few copies of Golovin's little booklet now survive. Studying Golovin's text in 2005, Robert Mann concluded that the rare version comes from the first redaction of the Skazanie -- a redaction that scholars have posited but could never find. Golovin's text of the Skazanie sheds much light on the history and interconnections of the Kulikovo tales, and it presents at least five new parallels to formulations found in the Igor Tale ( Slovo o polku Igoreve ) -- including important parallels to the ending of the Slovo . Mann argues that these shared features point to an oral mode of composition and transmission for both the Igor Tale and Kulikovo tales that served as sources for the Zadonshchina . Needless to say, Golovin's text is of great importance in the unending debate over the authenticity of the Igor Tale. Volume VIII of Monuments contains a complete transcript of Golovin's Skazanie as well as a reprint of the version published by Ivan Snegirev in 1838 (from a later redaction that was somewhat erroneously named "Basic"). In an essay that accompanies the two Skazanie texts, Mann addresses questions pertaining to the authenticity of Golovin's copy and its relationship to other known redactions of the tale as well as to the Slovo o polku Igoreve . Monuments of Early Russian Literature, т. VIII: Сказание о Мамаевом побоище. Забытый список Николая Головина. Robert Mann ред. (Berkeley Slavic Specialties, 2010), 167 С. ISBN 978 1-57201-086-4. В 1835 г. редкий список «Сказания о Мамаевом побоище» был издан Н.Г. Головиным, другом и дальним родственником А.С. Пушкина. Впоследствии издание Головина на протяжении 170 лет не привлекало внимания исследователей, которые все-таки предполагали, что в основе известных редакций «Сказания» лежит какая-то ранняя, видимо пропавшая, редакция. Изучая издание Головина в 2005 г., Роберт Манн пришел к выводу, что список Головина принадлежит как раз к ранней редакции, которая предшествовала другим редакциям, в том числе так называемой «Основной». В уникальном тексте Головина Манн указывает на необыкновенные отголоски песни о полку Игореве, которые бросают свет на вопрос об устной передаче песен о походе Игоря, о битве на Калке, и о Куликовской битве. F. M. Dostoevsky. The Landlady. A new translation with new commentary based on the recent discoveries of Yuri Marmeladov. One of Dostoevsky’s most fascinating works, The Landlady was neglected for many years by literary scholars who could not figure out what the tale was about! Marmeladov shows that the enigmatic Ilya Murin is an emanation of the fiery prophet Elijah. (The Birchbark Press, Karacharovo, 2002). ISBN 0-938618-01-6 [paper] The Tale of Igor's Campaign. The Tale of Igor's Campaign (: Слово о плъку Игоревѣ, Slovo o plŭku Igorevě ; Russian: Слово о полку Игореве , Slovo o polku Igoreve ; Ukrainian: Слово о полку Ігоревім , Slovo o polku Ihorevim ) is an anonymous epic poem written in the Old East Slavic language. The title is occasionally translated as The Song of Igor's Campaign , The Lay of Igor's Campaign , The Lay of the Host of Igor , and The Lay of the Warfare Waged by Igor . The poem gives an account of a failed raid of Igor Svyatoslavich (d. 1202) against the Polovtsians of the River region. While some have disputed the authenticity of the poem, the current scholarly consensus is that the poem is authentic and dates to the medieval period (late 12th century). [1] The Tale of Igor's Campaign was adapted by as an opera and became one of the great classics of Russian theatre. Entitled Prince Igor , it was first performed in 1890. Contents. Argument. The Tale has been compared to other national epics, including The Song of Roland and The Song of the Nibelungs . [2] The plot is based on a failed raid of Kniaz Igor Svyatoslavich, Prince of Novgorod-Seversk (of the Chernigov principality of ancient Rus') against the Polovtsians () living in the southern part of the Don region in 1185. Other Rus' historical figures are mentioned, including skald Boyan ( The Bard ), the princes Vseslav of Polotsk, of Halych, and Vsevolod the Big Nest of Suzdal. The author appeals to the warring Rus' princes and pleads for unity in the face of the constant threat from the Turkic East. The text refers to a mix of Christianity and ancient Slavic religion. Igor's wife Yaroslavna invokes natural forces from the walls of . Christian motifs are presented along with depersonalised pagan gods as among the artistic images. The book is distinct from contemporary Western epics because of its numerous and vivid descriptions of nature, and the portrayal of the role which nature plays in human lives. Discovery and publication. The only manuscript of the Tale , claimed to be dated to the 15th century, was discovered in 1795, in the library of a Yaroslavl monastery [there is a controversy]. The first library and school in had been established here in the 12th century. The monks sold the manuscript to a local landowner, Aleksei Musin-Pushkin, as a part of a collection of ten texts. He realised the value of the book, and made a transcription for the empress Catherine the Great in 1795 or '96. He published it in 1800 with the help of Alexei Malinovsky and Nikolai Bantysh-Kamensky, leading Russian paleographers of the time. The original manuscript was claimed to have burned in the great Moscow fire of 1812 (during the Napoleonic occupation), together with Musin-Pushkin's entire library. The release of this historical work into scholarly circulation created a stir in Russian literary circles, as the tale represented the earliest Slavonic language writing, without any element of Church Slavonic. After linguistic analysis, Ukrainian scholars [ who? ] in the Austrian Empire declared that the document contained transitional language between a) earlier fragments of the language of Rus' propria (the region of , eastward through Kiev, and into Halych) and, b) later fragments from the Halych-Volynian era of this same region in the centuries immediately following the writing of the document. The Russian-American author Vladimir Nabokov translated the work into English in 1960. Other notable editions include the standard Soviet edition, prepared with an extended commentary, by the academician Dmitry Likhachev. Authenticity debate. According to the majority view, the poem is a composition of the late 12th century, perhaps composed orally and fixed in written form at some point during the 13th century. Some scholars consider the possibility that the poem in its current form is a national Romanticist compilation and rearrangement of several authentic sources. The thesis of the poem's being a complete forgery has been proposed in the past but is widely discredited; the poem's language has been demonstrated to be closer to authentic medieval East Slavic than practicable by a late 18th-century forger. It was not until 1951 that scholars discovered ancient birch bark documents that contained the medieval language. One of the crucial points of the authenticity controversy is the relationship between Slovo and Zadonschina , an unquestionably authentic poem, which was created in the 15th century to glorify Dmitri Donskoi's victory over Mamai in the Battle of Kulikovo and preserved in six medieval copies. There are almost identical passages in both texts where only the personal names are different. The traditional point of view considers Zadonschina to be a late imitation, with Slovo as its pattern. The forgery version claims the reverse: that Igor's Tale was written using Zadonschina as a source. Recently, Roman Jakobson's and Andrey Zaliznyak's analyses show that the passages of Zadonschina with counterparts in Slovo differ from the rest of the text by a number of linguistic parameters, whereas this is not so for Igor's Tale . This fact is taken as evidence of Slovo being the original with respect to Zadonschina . Zaliznyak also points out that the passages in Zadonschina which parallel those in the Igor's Tale but differ from it can only be explained if Slovo was the source for Zadonshchina (the differences can be the result of the distortion of the original Slovo text by the author and different editors of Zadonshchina versions), but not vice versa. Proponents of the forgery thesis have quite differing arguments, which are sometimes contradictory. Some authors (Mazon) see numerous gallicisms' in the text; others (Trost, Haendler) see Germanisms, yet others (Keenan) Bohemisms. Zimin is certain that the author could only be Ioil Bykovsky, while Keenan is equally sure that only Josef Dobrovsky could be the falsifier. Current dialectology upholds Pskov and Polotsk as the two cities where the Tale was most likely written. [ citation needed ] Numerous persons have been proposed as its authors, including Prince Igor and his brothers. [ citation needed ] Early reactions. After the only manuscript copy of the Tale was destroyed in the Napoleonic invasion of 1812, questions about its authenticity were raised, mostly because of its language. Suspicion was also fueled by contemporary fabrications (for example, the Songs of Ossian , proved to be written by James Macpherson). Today, majority opinion accepts the authenticity of the text, based on the similarity of its language and imagery with those of other texts discovered after the Tale . Proposed as forgers were Aleksei Musin-Pushkin, or the Russian manuscript forgers Anton Bardin and Alexander Sulakadzev. (Bardin was publicly exposed as the forger of four copies of Slovo ). Josef Sienkowski, a journalist and Orientalist, was one of the notable early proponents of the falsification theory. Soviet period. The problem of the national text became more politicized during the years of the Soviet Union. Any attempts to question the authenticity of Slovo (for example, by the French Slavist André Mazon or by the Russian historian Alexander Zimin [ citation needed ] ) were condemned. Government officials also repressed and condemned non-standard interpretations based on Turkic lexis, such as was proposed by Oljas Suleimenov (who considered Igor's Tale to be an authentic text). Mazon's and Zimin's views were opposed, for example, by Roman Jakobson. In 1975 Olzhas Suleimenov challenged the mainstream view of the Tale in his book Az i Ya . He claimed to reveal that Tale cannot be completely authentic since it appeared to have been rewritten in the 16th century. [3] [4] Mainstream Slavists, including Dmitri Likhachev, [5] and Turkologists [6] criticized Az i Ya , characterizing Suleymenov's etymological and paleography conjectures as amateurish. Linguists such as Zaliznyak pointed out that certain linguistic elements in Slovo dated from the 15th or 16th centuries, when the copy of the original manuscript (or of a copy) had been made. They noted this was a normal feature of copied documents, as copyists introduce elements of their own orthography and grammar, as is known from many other manuscripts. Zaliznyak points out that this evidence constitutes another argument for the authenticity of Slovo . An anonymous forger would have had to imitate not only very complex 12th century orthography and grammar but also to introduce fake complex traces of the copying in the 15th or 16th centuries. Recent views. While some historians and philologists continue to question the text's authenticity for various reasons (for example, believing that it has an uncharacteristically modern nationalistic sentiment) (Omeljan Pritsak [ citation needed ] inter alia), linguists are not so skeptical. The overall scholarly consensus accepts Slovo's authenticity. [ clarification needed ] Some scholars believe the Tale has a purpose similar to that of Kraledvorsky Manuscript. [ citation needed ] For instance, the Harvard historian Edward L. Keenan says in his article, "Was Iaroslav of Halych really shooting sultans in 1185?" and in his book Josef Dobrovsky and the Origins of the Igor's Tale (2003), that Igor's Tale is a fake, written by the Czech scholar Josef Dobrovský. [ citation needed ] Other scholars contend that it is a recompilation and manipulation of several authentic sources put together similarly to Lönnrot's Kalevala . [7] In his 2004 book, the Russian linguist Andrey Zaliznyak analyzes arguments and concludes that the forgery theory is virtually impossible. [8] It was not until the late 20th century, after hundreds of bark documents were unearthed in Novgorod, that scholars learned that some of the puzzling passages and words of the tale were part of common speech in the 12th century, although they were not represented in chronicles and other formal written documents. Zaliznyak concludes that no 18th-century scholar could have imitated the subtle grammatical and syntactical features in the known text. He did not believe that Dobrovský could have accomplished this, as his views on Slavic grammar (as expressed in his magnum opus, Institutiones ) were strikingly different from the system written in Igor's Tale . In his revised second edition issued in 2007, Zaliznyak was able to use evidence from the posthumous edition of Zimin's 2006 book. He argued that even someone striving to imitate some older texts would have had almost impossible hurdles to overcome, as mere imitation could not have represented the deep mechanics of the language. Juri Lotman supports the text's authenticity, based on the absence of a number of semiotic elements in the Russian Classicist literary tradition before the publication of the Tale . He notes that "Russian Land" ( русская земля ) was a term that became popular only in the 19th century. A presumed forger of the 1780s–1790s would not have used such a term while composing the text. [9] Orality. Robert Mann (1989, 2005) argues that the leading studies have been mistaken in concluding the Tale is the work of a poet working in a written tradition. Mann points to evidence suggesting that the Tale first circulated as an oral epic song for several decades before being written down, most likely in the early 13th century. He identifies the opening lines as corresponding to such an oral tradition: "Was it not fitting, brothers, to begin with the olden words of the heroic tales about the campaign of Igor. " The narrator begins by referring to oral epic tales that are already old and familiar. Mann has found numerous new parallels to the text of the Tale in wedding songs, magical incantations, byliny and other Old Russian sources. He was the first researcher to point out unique textual parallels in a rare version of the Tale of the Battle against Mamai ( Skazanie o Mamaevom poboishche ), published by N.G. Golovin in 1835. It contains what Mann claims is the earliest known redaction of the Skazanie , a redaction that scholars posited but could not locate. Based on byliny and Old Russian sources, Mann has attempted to reconstruct an early Russian song about the conversion of the Kievan State. Mann believes that this early conversion cycle left its imprint on several passages of the Tale , including the motif sequence in which the pagan Div warns the Tmutorokan idol that Igor's army is approaching. [10] [11]