O BRASIL DE TOM JOBIM NA VOZ DE FRANK SINATRA: Um Estudo Sobre Tradução, Música E Cultura
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA FACULDADE DE LETRAS O BRASIL DE TOM JOBIM NA VOZ DE FRANK SINATRA: um estudo sobre tradução, música e cultura Marina Silva Maximiano JUIZ DE FORA 2012 UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA FACULDADE DE LETRAS O BRASIL DE TOM JOBIM NA VOZ DE FRANK SINATRA: um estudo sobre tradução, música e cultura Monografia submetida ao Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz Fora como parte dos requisitos para a obtenção do grau de Bacharel em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês. Orientadora: Profa. Dra. Patrícia Amaral da Cunha Lacerda Juiz de Fora 2012 2 BANCA EXAMINADORA __________________________________________________________ Profa. Dra. Patrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda – Orientadora Universidade Federal de Juiz de Fora __________________________________________________________ Profa. Dra. Maria Clara Castellões de Oliveira Universidade Federal de Juiz de Fora __________________________________________________________ Prof. Dr. Alexandre Graça Faria Universidade Federal de Juiz de Fora Data da defesa: 14/11/2012 Nota: __________________ 3 AGRADECIMENTOS “Fundamental é mesmo o amor É impossível ser feliz sozinho.” Tom Jobim Agradeço a Deus, pela luz constante, especialmente em dias escuros. À minha orientadora Patrícia Cunha, que apoiou este trabalho desde a sua centelha original e que o tornou real graças à sua dedicação e responsabilidade. Ao Instituto Antonio Carlos Jobim, na pessoa de Paulo Jobim, por me permitir acesso ao acervo de Tom Jobim como pesquisadora. A toda a minha família, em especial: meu pai, de quem herdei a musicalidade e que me apresentou a Bossa Nova, Tom Jobim e outros amores; minha mãe, que sempre me inspirou determinação; e meu irmão, amigo e companheiro de conversas musicais noturnas. Ao Tiago, que acompanhou de perto o desenvolvimento deste trabalho, pelo incentivo, o carinho renovador e a paciência. Aos amados amigos, que tiveram de compreender minhas ausências. À cidade de Visconde do Rio Branco, berço musical de que muito me orgulho. Dedico este trabalho à memória de Tom Jobim e ao meu querido pai, Mário. 4 RESUMO O presente trabalho apresenta uma análise de dezesseis versões de canções bossa-novistas, compostas por Tom Jobim e parceiros, que foram gravadas com Frank Sinatra em 1967 e 1969 e, em 2010, compiladas no CD Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim . As versões foram feitas pelos versionistas Ray Gilbert, Gene Lees, Norman Gimbel e Tom Jobim. Essa pesquisa tem como objetivo destacar o papel da tradução de canção na formação de identidades culturais, apontar as escolhas tradutórias realizadas e observar como aspectos da cultura brasileira foram levados ao exterior a partir das letras das versões. Como aporte teórico, utilizamos os conceitos de estrangeirização e domesticação e de formação de identidades culturais (VENUTI, 2008 [1995], 2002 [1998]), de autonomização e aproximação (BRITTO, 1999) e também nos baseamos nas possibilidades de escolha do tradutor de canção e nas ideias de combinação prosódica, poética e semântico-reflexiva (FRANZON, 2008). A análise é realizada a partir do pareamento de canção original e versão. Como resultado, consideramos que as domesticações, seja por apagamento de elementos brasileiros seja por inserção de elemento da cultura de chegada, não comprometeram a formação da identidade músico-cultural brasileira no mundo e que as estrangeirizações foram mais marcantes e presentes nas canções mais conhecidas, afirmando a identidade brasileira. Palavras-chave: Tradução de canção. Identidade cultural. Estrangeirização e domesticação. Bossa Nova. Tom Jobim. 5 ABSTRACT This work presents an analysis of sixteen versions of Bossa Nova songs composed by Antonio Carlos Jobim and co-writers that were recorded with Frank Sinatra in 1967 and 1969, and, in 2010, were compiled into the CD Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim . The versions are made by the lyricists Ray Gilbert, Gene Lees, Norman Gimbel and Antonio Carlos Jobim. This research aims to highlight the importance of song translation in the cultural identity formation, to put into relief the translation choices, and to observe how aspects of Brazilian culture were taken abroad through these versions’ lyrics. The theoretical support is based on concepts of foreignization and domestication, and cultural identity formation (VENUTI, 2008 [1995], 2002 [1998]), autonomization and approximation (BRITTO, 1999), and in the possible choices in song translation and in the ideas of prosodic, poetic and semantic-reflexive match (FRANZON, 2008). The songs are analyzed by comparison between original song and version. As results, we consider that the domestications, consisted of taking off Brazilian elements or inserting elements from the target culture, did not compromise Brazilian music-cultural identity formation around the world and that the foreignizations were stronger and present in the most well-known songs, affirming the Brazilian identity. Keywords: Song translation. Cultural identity. Foreignization and domestication. Bossa Nova. Antonio Carlos Jobim. 6 SUMÁRIO Capítulo I – A Bossa Nova e seu(s) contexto(s)...................................................13 1.1. O surgimento da Bossa Nova no Brasil .....................................................13 1.2. O papel de Tom Jobim no contexto da Bossa Nova .................................20 1.3. Do Brasil para o exterior ..............................................................................23 1.4. A veiculação da imagem do Brasil no contexto estadunidense: algumas questões relacionadas à tradução ...................................................................32 1.5. Conclusões ....................................................................................................42 Capítulo II – A perspectiva cultural da tradução ..................................................44 2.1. Um breve panorama histórico..........................................................................44 2.2. Domesticação e estrangeirização: reflexões sobre a atividade tradutória..................................................................................................................50 2.3. Tradução e formação de identidades culturais .............................................53 2.4. Conclusões........................................................................................................54 Capítulo III – Tradução de poesia e tradução de canção: algumas convergências..........................................................................................................56 3.1. Poesia e canção: breve histórico ....................................................................56 3.2. Tradução de poesia: alguns aspectos relevantes .........................................59 3.3. Tradução de canção: alguns aspectos relevantes ........................................61 3.4. Conclusões .......................................................................................................71 Capítulo IV – Corpus pesquisado e procedimentos de análise...........................73 4.1. Objetivos ...........................................................................................................73 4.2. Hipóteses ..........................................................................................................74 7 4.3. Considerações sobre o corpus analisado e os procedimentos de análise ....................................................................................................................................75 Capítulo V – A Bossa Nova de Tom Jobim em tradução .....................................78 5.1. Ray Gilbert.........................................................................................................78 I - “Dindi”/ “Dindi”........................................................................................80 II - “Por causa de você”/ “Don’t Ever Go Away”......................................84 III - “Amor em paz”/ “Once I Loved”...........................................................88 IV - “Inútil paisagem”/ “If You Never Come to Me”…………….………….89 V - Algumas conclusões a partir das versões realizadas por Ray Gilbert............................................................................................................93 5.2. Gene Lees…………………………………………………………………………....94 I - “Corcovado”/ “Quiet Nights of Quiet Stars”…………………………......97 II - “Desafinado”/ “Off-Key”……………………………………………………101 III - “Se todos fossem iguais a você”/ “Someone to Light up My Life”………………………………………………………………………………...108 IV - “Estrada branca”/ “This Happy Madness”……..…………………..….111 V - Algumas conclusões a partir das versões realizadas por Gene Lees...............................................................................................................116 5.3. Norman Gimbel ...............................................................................................117 I - “Insensatez”/ “How Insensitive” ..........................................................120 II - “Meditação” / “Meditation”...................................................................123 III - “Garota de Ipanema”/ “The Girl from Ipanema”................................126 IV - “Sabiá”/ “The Song of the Sabia”………………………………………131 V - “Água de beber”/ “Drinking Water”.....................................................134 VI – Algumas conclusões a partir das versões realizadas por Norman Gimbel..........................................................................................................136