A Range of Languages Disappeared in the Caribbean Region As a Result of the Arrival of the Europeans

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Range of Languages Disappeared in the Caribbean Region As a Result of the Arrival of the Europeans THE LANGUAGE HERITAGE OF THE CARIBBEAN: LINGUISTIC GENOCIDE AND RESISTANCE Hubert Devonish University of the West Indies ABSTRACT The tactics may have changed. However the end results remain the same. Linguistic Genocide is no newcomer to the Caribbean. In the early stages of European colonization of the Caribbean, many indigenous languages disappeared due to widespread physical elimination of the populations speaking these languages. Today the danger is either one of hostile language policies or just plain indifference. New generations are no longer transmitting the language(s) of the communities into which they were born and more than ever community languages are disappearing on a large scale. A language will not survive if the older generation does not use it with the younger generation. With the disappearance of domains within which indigenous languages would naturally be used, opportunities for cross-generational transmission disappear. This paper will discuss the process by which Caribbean indigenous languages disappear and the forces favouring language preservation. Keywords: European, colonization, indigenous, community, transmission, disappearance, cross - generational, preservation 1 RESUMEN ABSTRACTO La tácticas pueden haber cambiado, sin embargo, el resultado final permanece igual. El Genocidio Linguístico no es nuevo al Caribe. En las primeras etapas de la colonización europea del Caribe muchas lenguas indígenas desaparecieron debido a la amplia eliminación física de la población linguística. Hoy día el peligro es uno de políticas linguísticas hostiles o mera indiferencia. Las nuevas generaciones ya no están transmitiendo el lenguaje(s) de la comunidad en la cual nacieron y más que nunca los lenguajes comunitarios están desapareciendo a gran escala. La conexión entre cada nueva generación y la transmisión y sobrevivencia del lenguaje es una de dependencia. Este trabajo discutirá la resistencia y el proceso de desaparición del lenguaje. La discusión se llevará a cabo a través de un análisis profundo de la situación del lenguaje a lo largo de la región y un estudio de las características internas de uno de los lenguajes que sobrevive en el Caribe isleño: Garifuna. Palabras clave: europea, colonización, indígena, comunidad, transmisión, desaparición, Garifuna Hubert Devonish is a Professor of Linguistics, and currently the Coordinator for the Jamaican Language Unit (JLU). He works in the area of Creole vernacular languages and language rights. He is also the Chief Researcher of the Bilingual Education Project (BEP), previously serving as Head of the Department of Language, Linguistics & Philosophy at the University of the West Indies, Mona Campus. Introduction Every new generation is a link in the transmission of the language(s) of the community into which they are born. Each generation does this by naturally acquiring, through exposure, the knowledge and use of language(s) of the community within which they live. Language transmission in the Caribbean was a problem, as we shall see, even before the arrival of the Europeans in the late 15th century. However, this has been transformed into a crisis in the post- Columbus Caribbean. There has been a massive disappearance of languages previously in use. In effect, the European presence produced a huge deterioration in the conditions that existed for 2 transmitting these languages to new generations of children. There has, of course, been resistance to this process. Evidence of this resistance survives in the language situation and the languages which currently exist within the Caribbean. We shall, in the course of this paper, trace this process of language disappearance and the resistance to it which emerged. This will be carried out through an examination of the language situation across the region and via a study of the internal features of the one surviving language of the island Caribbean, Garifuna. The Slaughter of Languages In the earliest stages of European colonisation of the Caribbean, indigenous Caribbean languages disappeared as a result of the widespread physical elimination of these languages. In such cases, no adults survived to transmit the languages and there were no children around to acquire them. Many languages destroyed in this way have left behind sometimes just a language name and a word list recorded by some curious literate European. According to Taylor (1977), the dead languages include the probably Cariban languages, Nepuyo and Yao, spoken in Trinidad as well as the Arawakan language Shebayo. Igneri, an Arawakan language spoken in the Lesser Antilles and the language now labeled by scholars Taino, spoken in the Greater Antilles, also disappeared early in the colonisation process. In the present day Caribbean, the physical extermination of members of indigenous people is no longer fashionable. However, the surviving indigenous language speaking communities are still faced with prospect of ongoing language loss. This can be attributed to the language policies and practices of the Caribbean states within which these communities live. Colonial and post-colonial states of the Caribbean are hostile or, at best, indifferent to the use of indigenous languages within communities and the transmission of these 3 languages to new generations. Current official language policies originate in the colonial conquest of the region. These seek to replace indigenous languages with the dominant, official European languages of the colonially created states of the Caribbean. The results of these policies can be seen in the statistics which follow. Table 1.1 shows data on the indigenous languages associated with Belize, Dominica, Guyana, St. Vincent and Suriname. It has been relatively easy to obtain statistics about the numbers of people who are members of the ethnic group linked to these languages. The figures for these have, in the main, been derived from Ethnologue (Grimes, 1997). It is much more difficult to discover how many people actually speak the language, with what level of competence, and to what extent the language is being passed on to children. Ethnologue (Grimes, 1997) is sometimes helpful, but has had to be supplemented using several other sources, including the UNESCO Redbook on Endangered Languages (2003), as well as Forte (2003) and Melville (2003) for Guyana, Carlin (2002), Carlin and Boven (2003), and Taylor (1977) for Dominica and St. Vincent, and Langworthy (n.d.) for Belize. In all cases of indigenous languages still in use listed in Table 1.1, the number of persons identifying themselves as members of an ethnic group is significantly larger than those who speak the language of that group. A glaring example is that of the Arawaks, the largest indigenous ethnic group in Guyana. They make up 33% of the indigenous population of that country. However, no more than 10% of the group is reported to be speakers of the Arawak (Lokono) language. Some languages in Table 1.1 appear as being transmitted to children. However, almost invariably the proportion of children within the particular indigenous community acquiring the language is falling with each passing generation. This has important implications 4 for the preservation of the linguistic heritage of the region. With the exception of the relatively large population of speakers of Yucatán Mayan and Kekchi in Mexico, all of the languages listed in Table 1.1 can be considered to some degree endangered. One explanation for the endangerment of indigenous languages is the need felt by members of the indigenous communities to engage with the wider society. They have to do so via either the official languages of the respective countries, English, Dutch, Portuguese or Spanish, and / or the Creole vernacular language widely used in the country. At first, this leads to transitional bilingualism at the community level. Almost inevitably, in two or three generations, however, the external language replaces the indigenous language as the medium of communication within the community. Again excluding Yucatán Mayan and Kekchi for the moment, Garifuna, spoken now only in Central America, would appear to be the healthiest of the indigenous languages. However, some estimates suggest that only about half of the ethnic Garinagu speak the language. Also, even though the language is reportedly being transmitted to children, this appears in the case of Belize, to be happening in only one of the five Belizean ethnic Garinagu communities (Langworthy, n.d.). In Hopkins, the one community where transmission is claimed to be taking place, children are bilingual in Belizean Creole and Garifuna. However, my observation on two field trip visits to Hopkins in 2001 and 2002 is that Belizean Creole is the language of choice of the playground and in the community primary school. This is true even though the vast majority of the children are ethnically Garinagu. If we move along the scale of levels of endangerment, there is the case of Arawak in which only 10% of the ethnic Arawak (Lokono) community is estimated to be able to speak the language. As with Garifuna, however, the level of endangerment varies from community to 5 community. In Tapakuma, on the West Coast of the Essequibo in Guyana, for example, out of a population of several hundred, only 5 persons, all over 65, could speak the language. In another community up the Wakapau Creek on the Pomeroon River, much more remote than Tapakuma, most persons over the age of 50 were speakers of the language in 2003 (Robertson, p.c.). There are finally those cases of endangered languages where speakers number in the tens or fewer, rather than hundreds and are all over 60. Three languages, Tunayuna, Akurio and Sikïïyana, have fewer than a hundred speakers. One of the languages above, Karifuna of Dominica, is listed as extinct, its last remaining speaker having died in the early decades of the 20th century. The Implications of Linguistic Genocide in the Caribbean Skutnabb-Kangas (2000) points to Article II(e) of the United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This forbids acts which lead to “forcibly transferring children of the group to another group” (p.
Recommended publications
  • A First Comparison of Pronominal and Demonstrative Systems in the Cariban Language Family*
    A FIRST COMPARISON OF PRONOMINAL AND DEMONSTRATIVE SYSTEMS IN THE CARIBAN LANGUAGE FAMILY* Sérgio Meira Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, The Netherlands 1. Introduction The Cariban language family is composed of approximately 25 languages (numbers ranging from 20 to 50, depending on different researchers’ opinions about which varieties are dialects and which are independent languages), spoken by approximately 100,000 people in lowland South America, from south-eastern Colombia (where Karihona is spoken) to the Oiapoque river in Brazil (Karinya), from the coast of the Guianas (Karinya) down to the southern Xingu area in central Brazil (Bakairí). The field of comparative Cariban studies was initiated more than two hundred years ago, when the relationship between a number of Cariban languages was first noticed by Filippo Salvadore Gilij (1782). Unfortunately, the historical-comparative method has been only very rarely applied to Cariban languages, for two main reasons: (1) most of the languages are, to this day, poorly known, which means that there is very little reliable material to compare; (2) most people who compared Cariban languages were not trained comparativists. Girard (1971) remains the only methodical attempt at reconstructing Proto-Cariban lexical items and proposing a classification (unfortunately based on a still very poor data base). In the area of morphosyntax, Gildea (1998) presents the first reconstruction of the person-marking http://www.etnolinguistica.org/illa and tense-aspect-mood (TAM) systems of Proto-Cariban and their syntactic properties. This file is freely available for download at The present work attempts to contribute to the development of historical studies in the Cariban family by presenting a first preliminary reconstruction of the pronominal system of Proto-Cariban (including non-third-person and third-person, i.e.
    [Show full text]
  • August 2015 No
    C A R I B B E A N On-line C MPASS AUGUST 2015 NO. 239 The Caribbean’s Monthly Look at Sea & Shore (WE) See story on page 20 MIRA NENCHEVA AUGUST 2015 CARIBBEAN COMPASS PAGE 2 NENCHEVA The Caribbean’s Monthly Look at Sea & Shore www.caribbeancompass.com “Pirate ships” AUGUST 2015 • NUMBER 239 in Aruba MCGEARY Youth Sailing Skills for life ......................... 15 SANDERSON NENCHEVA DEPARTMENTS Info & Updates ......................4 The Caribbean Sky ...............26 Business Briefs .......................8 Look Out For… ......................28 Eco-News .............................. 10 Meridian Passage .................28 Regatta News........................ 12 Cooking with Cruisers ..........29 Y2A ......................................... 15 Readers’ Forum .....................30 Seawise ................................. 22 Caribbean Market Place .....33 Cartoons ................................ 24 Calendar of Events ...............36 Panama to Island Poets ...........................24 Classified Ads ....................... 37 Antigua Passage Book Review ......................... 25 Advertisers’ Index .................38 It can be done! ...................... 16 Caribbean Compass is published monthly by Compass Publishing Ltd., P.O. Box 175 BQ, AUGUST 2015 CARIBBEAN COMPASS PAGE 3 Bequia, St. Vincent & the Grenadines. Tel: (784) 457-3409, Fax: (784) 457-3410, [email protected], www.caribbeancompass.com Editor...........................................Sally Erdle Art, Design & Production......Wilfred Dederer [email protected]
    [Show full text]
  • SALVAGUARDA DO PATRIMÔNIO CULTURAL IMATERIAL Uma Análise Comparativa Entre Brasil E Itália UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
    SALVAGUARDA DO PATRIMÔNIO CULTURAL IMATERIAL uma análise comparativa entre Brasil e Itália UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA REITOR João Carlos Salles Pires da Silva VICE-REITOR Paulo Cesar Miguez de Oliveira ASSESSOR DO REITOR Paulo Costa Lima EDITORA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA DIRETORA Flávia Goulart Mota Garcia Rosa CONSELHO EDITORIAL Alberto Brum Novaes Angelo Szaniecki Perret Serpa Caiuby Alves da Costa Charbel Niño El Hani Cleise Furtado Mendes Evelina de Carvalho Sá Hoisel Maria do Carmo Soares de Freitas Maria Vidal de Negreiros Camargo O presente trabalho foi realizado com o apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de pessoal de nível superior – Brasil (CAPES) – Código de financiamento 001 F. Humberto Cunha Filho Tullio Scovazzi organizadores SALVAGUARDA DO PATRIMÔNIO CULTURAL IMATERIAL uma análise comparativa entre Brasil e Itália também com textos de Anita Mattes, Benedetta Ubertazzi, Mário Pragmácio, Pier Luigi Petrillo, Rodrigo Vieira Costa Salvador EDUFBA 2020 Autores, 2020. Direitos para esta edição cedidos à Edufba. Feito o Depósito Legal. Grafia atualizada conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, em vigor no Brasil desde 2009. capa e projeto gráfico Igor Almeida revisão Cristovão Mascarenhas normalização Bianca Rodrigues de Oliveira Sistema de Bibliotecas – SIBI/UFBA Salvaguarda do patrimônio cultural imaterial : uma análise comparativa entre Brasil e Itália / F. Humberto Cunha Filho, Tullio Scovazzi (organizadores). – Salvador : EDUFBA, 2020. 335 p. Capítulos em Português, Italiano e Inglês. ISBN:
    [Show full text]
  • Lopez Niu 0162D 12061.Pdf (3.188Mb)
    ABSTRACT BECOMING WHO WE ARE: INFORMAL LEARNING AND IDENTITY FORMATION AMONG THE GARINAGU OF WESTERN BELIZE Harold Anthony Lopez, Ed.D. Department of Counseling, Adult, and Higher Education Northern Illinois University, 2014 Gene Roth and Jorge Jeria, Co-Directors This ethnography explores the wholesome contexts of informal learning and identity formation among an ethnic minority group in Belize. The central research question of the study was: How is informal learning manifested among the Garinagu of Western Belize. Snowball sampling technique was used to recruit 20 participants aged between 36 and 82 years. The group’s ways of learning were examined through the lens of Sociocultural learning theory. In the conduct of the maintenance of culture, learning is centered on their resiliency as examined through the various experiences that they acquired as a result of their movements, disruption and setbacks, the concept of Garifunaduaü, the meet and greet process, and the roles of rituals and ancestry. The Garinagu display remarkable resiliency in their quest to maintain their cultural identity. Their resiliency is demonstrated through the ways in which they navigate their world that constantly changes through the many moves, disruptions and setbacks that they experience and share. Garifunaduaü pays homage to the principles of caring, daring, sharing and family. Rituals and ancestry provides for connection and continuity. Connection with traditional Garifuna communities as maintained through regular or extended visits to traditional communities helped participants retain key cultural habits and artifacts including fluency in the Garifuna language, participation in the rituals, and regular preparation of traditional foods. Smaller family sizes and a shrinking of the extended family are threatening cultural practice.
    [Show full text]
  • Native American Languages, Indigenous Languages of the Native Peoples of North, Middle, and South America
    Native American Languages, indigenous languages of the native peoples of North, Middle, and South America. The precise number of languages originally spoken cannot be known, since many disappeared before they were documented. In North America, around 300 distinct, mutually unintelligible languages were spoken when Europeans arrived. Of those, 187 survive today, but few will continue far into the 21st century, since children are no longer learning the vast majority of these. In Middle America (Mexico and Central America) about 300 languages have been identified, of which about 140 are still spoken. South American languages have been the least studied. Around 1500 languages are known to have been spoken, but only about 350 are still in use. These, too are disappearing rapidly. Classification A major task facing scholars of Native American languages is their classification into language families. (A language family consists of all languages that have evolved from a single ancestral language, as English, German, French, Russian, Greek, Armenian, Hindi, and others have all evolved from Proto-Indo-European.) Because of the vast number of languages spoken in the Americas, and the gaps in our information about many of them, the task of classifying these languages is a challenging one. In 1891, Major John Wesley Powell proposed that the languages of North America constituted 58 independent families, mainly on the basis of superficial vocabulary resemblances. At the same time Daniel Brinton posited 80 families for South America. These two schemes form the basis of subsequent classifications. In 1929 Edward Sapir tentatively proposed grouping these families into superstocks, 6 in North America and 15 in Middle America.
    [Show full text]
  • The Story of *Ô in the Cariban Family1, °
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 2 (May 2010): Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas, ed. by Andrea L. Berez, Jean Mulder, and Daisy Rosenblum, pp. 91-123 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ 5 http://hdl.handle.net/10125/4452 The Story of *ô in the Cariban Family1, ° Spike Gildeaa, B. J. Hoffb, and Sérgio Meirac aUniversity of Oregon bLeiden University cKoninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen/Leiden University This paper argues for the reconstruction of an unrounded mid central/back vowel *ô to Proto-Cariban. Recent comparative studies of the Cariban family encounter a consistent correspondence of ə : o : ɨ : e, tentatively reconstructed as *o2 (considering only pronouns; Meira 2002) and *ô (considering only seven languages; Meira & Franchetto 2005). The first empirical contribution of this paper is to expand the comparative database to twenty- one modern and two extinct Cariban languages, where the robustness of the correspond- ence is confirmed. In ten languages, *ô merges with another vowel, either *o or *ɨ. The second empirical contribution of this paper is to more closely analyze one apparent case of attested change from *ô > o, as seen in cognate forms from Island Carib and dialectal variation in Kari’nja (Carib of Surinam). Kari’nja words borrowed into Island Carib/Garí- funa show a split between rounded and unrounded back vowels: rounded back vowels are reflexes of *o and *u, unrounded back vowels reflexes of *ô and *ɨ. Our analysis of Island Carib phonology was originally developed by Douglas Taylor in the 1960s, supplemented with unpublished Garifuna data collected by Taylor in the 1950s.
    [Show full text]
  • The Impact of COVID-19 on Indigenous Peoples in Latin America (Abya Yala)
    PROJECT DOCUMENTS The impact of COVID-19 on indigenous peoples in Latin America (Abya Yala) Between invisibility and collective resistance Thank you for your interest in this ECLAC publication ECLAC Publications Please register if you would like to receive information on our editorial products and activities. When you register, you may specify your particular areas of interest and you will gain access to our products in other formats. www.cepal.org/en/publications ublicaciones www.cepal.org/apps Project Documents The impact of COVID-19 on indigenous peoples in Latin America (Abya Yala) Between invisibility and collective resistance This document was prepared by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), jointly with the regional offices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO); the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women); the International Labour Organization (ILO); the United Nations Population Fund (UNFPA); the United Nations Children’s Fund (UNICEF); the Pan American Health Organization (PAHO); the United Nations Development Programme (UNDP) and the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean (FILAC), within the framework of the activities of the Regional Interagency Group on Indigenous Peoples in Latin America and the Caribbean (GIRPI). This document was prepared thanks to contributions from Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) of Germany. The boundaries and names shown
    [Show full text]
  • History and Culture of Dominica and the Caribbean
    History and Culture of Dominica Apwé Bondyé sé la té After God, the earth Dr. Lennox Honychurch • Born 1952, Portsmouth, Dominica • D. Phil. And M. Phil, Anthropology, • St. Hugh’s College, University of Oxford, UK • Historian, Artist, Poet Several Groups of Amerindians in Caribbean • All groups migrated from the South - from northern coast of South America • First groups reached Caribbean about 5000 bc • Moved northward along the island chain The Ortoiroid Peoples • Arrived in Caribbean about 5000 bc • Reached Puerto Rico by 1000 bc • Occupied Dominica from 3000 bc to 400 bc • Formerly referred to as the “Ciboney”, another group that lived in Cuba • Hunter-gatherers - lived close to shore • Artifacts are basic stone tools, grinders, weights for fishing nets The Arawakan Speakers • Arawak is family of languages distributed in Amazon River basin • Colonized lesser Antilles starting 400 bc • Eventually occupied entire region • Introduced slash and burn agriculture and ceramics (pottery) • Some groups very sophisticated - plazas in cities, ball courts, well developed artistic traditions The Igneri • Group of Arawakan speakers • Arrived on Dominica 400 ad • Skilled potters and weavers of cotton • Made canoes - central part of their culture – Migration, trade, fishing, hunting • Processed cassava • Built strong houses • Farmed maize, beans, peppers, sweet potatoes, pineapple, fruit trees, bitter manioc • Society balanced between natural cycles of land and an animistic religion of spirits The Kalinago or “Carib” people • Arrived about 1400 ad
    [Show full text]
  • Languages of the Middle Andes in Areal-Typological Perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran Adelaar, W.F.H.; Campbell L., Grondona V.M
    Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran Adelaar, W.F.H.; Campbell L., Grondona V.M. Citation Adelaar, W. F. H. (2012). Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran. In G. V. M. Campbell L. (Ed.), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. (pp. 575-624). Berlin; Boston: De Gruyter Mouton. doi:10.1515/9783110258035 Version: Not Applicable (or Unknown) License: Leiden University Non-exclusive license Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/70116 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran Willem F.H. Adelaar 1. Introduction1 Among the indigenous languages of the Andean region of Ecuador, Peru, Bolivia, northern Chile and northern Argentina, Quechuan and Aymaran have traditionally occupied a dominant position. Both Quechuan and Aymaran are language families of several million speakers each. Quechuan consists of a conglomerate of geographically defined varieties, traditionally referred to as Quechua “dialects”, notwithstanding the fact that mutual intelligibility is often lacking. Present-day Aymaran consists of two distinct languages that are not normally referred to as “dialects”. The absence of a demonstrable genetic relationship between the Quechuan and Aymaran language families, accompanied by a lack of recognizable external genetic connections, suggests a long period of independent development, which may hark back to a period of incipient subsistence agriculture roughly dated between 8000 and 5000 BP (Torero 2002: 123–124), long before the Andean civilization attained its highest stages of complexity.
    [Show full text]
  • Adjectives, Adverbs, And/Or Nouns?
    Property Concepts in the Cariban family: Adjectives, Adverbs, and/or Nouns? Sérgio Meira and Spike Gildea KNAW/Leiden University University of Oregon 1 Introduction1 It has been a staple of typology since Dixon (1977, 1982) that the adjective class is not universal, with “property concepts” (semantic adjectives) sometimes found in a lexical class of adjectives, but sometimes in other word classes, especially verbs and nouns. Much of the descriptive typological discussion since has focused on the question of whether a “missing” adjective class is a subcategory of nouns or a subcategory of verbs. The theoretical discussion, too, has focused on the ways in which adjectives are midway between nouns and verbs, e.g. 1 Data sources for this work: Hixkaryana: Derbyshire (1965, 1979, 1985); Makushi: Abbott (1991), Amodio and Pira (1996), Raposo (1997); Tiriyó: Meira (1999), field notes, Carlin (2003); Akawaio: Gildea (2005), Fox (2003). Abbreviations used in this work: 1 = first person; 1+2 = first person dual inclusive; 1+3 = first person plural exclusive; 2 = second person; 3 = third person; 3ANA = third person anaphoric; 3R = third-person reflexive possessive (coreferential with subject); A = subject of transitive verb; ADJ = adjective; ADV = adverb; AGT = agent; AN = animate; ATTR = attributivizer (essive marker); AZR = adverbializer; C.NZR = circumstance nominalizer; COL = collective (number); COP = copula; DETR = detransitivizer; DIR = directional; EMPH = emphatic; ERG = ergative; FRUST = frustrative; HAVE = ‘having’ (predicative possession)
    [Show full text]
  • The Garifuna Language
    The Garifuna Language By Alvin and Nasir Garifuna Today ● Around 200,000 native speakers ● Heavily concentrated in Central America ● Official minority language in Belize and Guatemala ● Communities in NYC and Houston Historical and Social Context ● Origin in the Carribeans ● End of the 1700s: Movement westward ● Language rooted in the arts ● Traditions/history through ancestors Linguistic Features ● Arawakan language ○ Prominent language family that originated in South America, migrated throughout the Americas and Caribbean ● Cariban language influence ○ Also indigenous to South America ○ Invaded Arawak territory, resulting in hybrid Arawak-Carib language ○ Men spoke Carib, women spoke Arawak ● 45% Arawak, 25% Carib, 15% French, 10% English, 5% Spanish, misc. African Linguistic Features ● Incredibly high percentage of loan words ○ Due to history of migration (Spanish) and colonisation (Carib, English, French) ● Affixation ○ alîha = to read ○ liburu = book ○ n-alîha-ña liliburun = I am reading his book ○ l-alîha-ña liliburun = he is reading his book ○ t-alîha-ña liliburun = she is reading his book ○ alîha-ti liliburun = he reads his book Political Issues ● National Garifuna Council of Belize ● Safeguarding and revitalization through UNESCO ● Preservation of land in Honduras ○ Fighting against large companies to save their culture Gendered Language ● Language influences ● “Dialect” based on gender Garifuna in Peril ● One of the first films shot in Garifuna ○ Film is a mixture between Garifuna, English and Spanish ● Historical and current issues within the Afro-Honduran indigenous community ● Low-budget and self-distributed ● Very well received and won several awards: ○ Best Narrative Feature from the Arizona International Film Festival ○ Indie Spirit Special Recognition Award from the Boston International Film Festival ○ Golden Remi for Docu-Drama from WorldFest Houston ○ Audience Choice from the Festival de Cinema Latino American di Trieste Garifuna in Peril Questions.
    [Show full text]
  • Linguistic and Archeological Time Depth in the West Indies Douglastaylor Dominica,B.W.I
    LINGUISTIC AND ARCHEOLOGICAL TIME DEPTH IN THE WEST INDIES DOUGLASTAYLOR DOMINICA,B.W.I. AND IRVING ROUSE YALE UNIVERSITY 0. Introduction teenth century tell us that the same language 1. Time depth of Island Carib was spoken in all the islands then inhabited 2. Archeological correspondences by this people; from which we may at least conclude that dialectal differences were not 0. In a recent on "Time symposium so great as to preclude mutual intelligibility. of American Depth Linguistic Groupings," At the end of the eighteenth century this Swadeshl a date for the published separation language was taken to Central America by of the Dominican and Lokono of languages some five thousand 'Black Carib' deportees; the Arawakan stock based on a word count and is spoken there today by about six times by Taylor. The following is a revision of this that number of individuals.4 In the Lesser date and a consideration of its by Taylor (1) Antilles it lingered on only in St. Vincent Rouse to- archeological significance by (2), and Dominica, where it became extinct with some discussion of the gether question about 1920. Apart from the modern Central of into the which de- migrations Antilles, American dialect, only two records of this as a of the veloped by-product dating language are known to be extant: one, fairly problem. full, dating from the middle of the seven- teenth the 1. It is here assumed-but can, I am con- century;5 other, very sketchy, from the end of the nineteenth vinced, be proved-that the language of the century; both made in Dominica.6
    [Show full text]