Language Codes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Codes Appendix G Language Codes Queensland Hospital Admitted Patient Data Collection QHAPDC Contents LANGUAGE CODES BY ALPHABETICAL ORDER ......................................................... 3 LANGUAGE CODES BY NUMERICAL ORDER ............................................................. 21 Appendix G Language Codes Page - 2 LANGUAGE CODES BY ALPHABETICAL ORDER From 1st July 2011 a new language classification was implemented in Queensland Health (QH). The new language classification is a modified version of the Australian Bureau of Statistics Australian Standard Classification of Languages (ASCL), Second Edition (ABS Cat. No. 1267.0) and allows the use of synonyms and sub-languages which map to a core language category (e.g. Sardinian to Italian). This enhancement greatly improves how preferred language is recorded in QH systems and facilitates better supply of interpreter services in public health care facilities. Language Coding Language Mapped Mapped code description code index description code Aboriginal English, so 8998 00 01 Aboriginal Languages described 2101 01 Acadian 18 French 6513 00 Acehnese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6513 01 Achenese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6513 02 Achinese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9201 00 Acholi 59 African - Not Elsewhere Inc. 8901 00 Adnymathanha 01 Aboriginal Languages 2201 01 Aegean 21 Greek 9299 00 African Languages, nec 59 African - Not Elsewhere Inc. 1403 00 Afrikaans 02 Afrikaans 7999 01 Ainu 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8515 01 Airiman 01 Aboriginal Languages 9203 00 Akan 59 African - Not Elsewhere Inc. 6599 01 Aklanon 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9201 01 Akoli 59 African - Not Elsewhere Inc. 8121 00 Alawa 01 Aboriginal Languages 3901 00 Albanian 03 Albanian 4202 01 Algerian Arabic 04 Arabic Including Lebanese 8603 01 Aljawara 01 Aboriginal Languages 8603 00 Alyawarr 01 Aboriginal Languages 8603 02 Alyawarra 01 Aboriginal Languages 8603 03 Alyawarre 01 Aboriginal Languages 8200 01 Alyere 01 Aboriginal Languages 9214 01 Ameherik 94 Amharic 9101 00 American Languages 63 Other - Not Elsewhere Inc. 9799 01 American sign language 66 Sign Language 9799 02 Ameslan 66 Sign Language 9214 00 Amharic 94 Amharic 9214 02 Amhariec 94 Amharic 8619 01 Ami 01 Aboriginal Languages 8718 01 Anangu 01 Aboriginal Languages 8899 01 Andajin 01 Aboriginal Languages 9599 01 Angal 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 8101 00 Anindilyakwa 01 Aboriginal Languages 8619 02 Anmatjirra 01 Aboriginal Languages 8619 03 Anmatyer 01 Aboriginal Languages 8610 00 Anmatyerr 01 Aboriginal Languages 8619 00 Anmatyerr (Anmatyirra) 01 Aboriginal Languages 6302 01 Annamese 55 Vietnamese 8703 00 Antikarinya 01 Aboriginal Languages 8703 01 Antikirinya 01 Aboriginal Languages 9241 00 Anuak Arabic 59 African - Not Elsewhere Inc. Unknown/Inadequately 0001 01 Aphasic 64 Described Appendix G Language Codes Page - 3 Language Coding Language Mapped Mapped code description code index description code 8902 00 Arabana 01 Aboriginal Languages 4202 00 Arabic 04 Arabic Including Lebanese 4202 02 Arabic (Egyptian) 04 Arabic Including Lebanese 4202 04 Arabic (Juba) 04 Arabic Including Lebanese 4202 05 Arabic (Sudanese) 04 Arabic Including Lebanese 6199 01 Arakanese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4206 01 Aramaic 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8629 01 Aranda 01 Aboriginal Languages 8699 00 Arandic, nec 01 Aboriginal Languages 8899 02 Arawarri 01 Aboriginal Languages 4901 00 Armenian 05 Armenian Arnhem Land and Daly 8199 00 River Region Languages, 01 Aboriginal Languages nec 9599 02 Aroma 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. Aromunian (Macedo- 3903 00 61 European - Not Elsewhere Inc. Romanian) 8629 00 Arrernte 01 Aboriginal Languages 5213 00 Assamese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4206 00 Assyrian 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4206 02 Assyrian Kildian 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9299 02 Ateso 59 African - Not Elsewhere Inc. 9701 00 Auslan 66 Sign Language 9701 01 Australian sign language 66 Sign Language Unknown/Inadequately 0001 02 Autistic 64 Described 8999 01 Awabakal 01 Aboriginal Languages 8399 01 Ayan 01 Aboriginal Languages 4302 01 Azerbaijani 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4302 00 Azeri 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8936 01 Baagandji 01 Aboriginal Languages Unknown/Inadequately 0001 03 Baby talk 64 Described 8801 01 Badi 01 Aboriginal Languages 8401 01 Badu 01 Aboriginal Languages 8936 02 Bagadji 01 Aboriginal Languages 6500 01 Bahasa 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6504 01 Bahasa Indonesia 74 Indonesian 6505 02 Bahasa Malaysia 75 Malay 9599 03 Bai 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 6514 00 Balinese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4104 00 Balochi 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 5999 01 Balti 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9299 03 Bambara 59 African - Not Elsewhere Inc. 8903 00 Bandjalang 01 Aboriginal Languages 8904 01 Bandjima 01 Aboriginal Languages 5201 01 Bangla 06 Bengali 8904 00 Banyjima 01 Aboriginal Languages 8801 02 Bard 01 Aboriginal Languages 8801 00 Bardi 01 Aboriginal Languages 9242 00 Bari 82 Bari 6599 02 Basian 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 2901 00 Basque 61 European - Not Elsewhere Inc. 9243 00 Bassa 83 Bassa 6599 03 Batak 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8905 00 Batjala 01 Aboriginal Languages 9599 04 Bau 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. Appendix G Language Codes Page - 4 Language Coding Language Mapped Mapped code description code index description code 8181 01 Bawera 01 Aboriginal Languages 9402 01 Beach la Mar 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 3401 00 Belorussian 61 European - Not Elsewhere Inc. 9215 00 Bemba 59 African - Not Elsewhere Inc. 5201 00 Bengali 06 Bengali 8308 01 Berang 01 Aboriginal Languages 9299 06 Berber 59 African - Not Elsewhere Inc. 9299 07 Bete 59 African - Not Elsewhere Inc. 7901 01 Bhotia 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 5999 02 Bhutanese Dzonkha 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9402 02 Bichelamar 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 6515 01 Bicol Tagalog 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6515 02 Bicolano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6505 03 Bidayuh Malay 75 Malay 8906 00 Bidjara 01 Aboriginal Languages 5299 01 Bihari 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6515 00 Bikol 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8504 00 Bilinarra 01 Aboriginal Languages 9299 08 Bini 59 African - Not Elsewhere Inc. 6501 00 Bisaya 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6501 02 Bisayan 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9402 00 Bislama 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 9299 09 Bobangi 59 African - Not Elsewhere Inc. 1503 01 Bokmal 35 Norwegian 9299 10 Bongli 59 African - Not Elsewhere Inc. 3501 00 Bosnian 72 Bosnian 9236 01 Botswanian 59 African - Not Elsewhere Inc. 1199 01 Breton 61 European - Not Elsewhere Inc. 6599 04 Buginese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8401 02 Bulgai 01 Aboriginal Languages 3502 00 Bulgarian 07 Bulgarian 8802 01 Bunaba 01 Aboriginal Languages 8802 00 Bunuba 01 Aboriginal Languages 8181 02 Burada 01 Aboriginal Languages 8181 00 Burarra 01 Aboriginal Languages 6101 00 Burmese 08 Burmese Burmese and Related 6199 00 60 Asian - Not Elsewhere Inc. Languages, nec 2401 01 Calabrian 25 Italian 2101 02 Canadian French 18 French 7101 00 Cantonese 09 Cantonese Cape York Peninsula 8399 00 01 Aboriginal Languages Languages, nec 2303 01 Castilian 46 Spanish 2301 00 Catalan 46 Spanish 2301 01 Catalonian 46 Spanish 2401 02 Catanese 25 Italian 6502 00 Cebuano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 1199 00 Celtic, nec 61 European - Not Elsewhere Inc. 6999 01 Chabacano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4207 00 Chaldean 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6599 05 Cham 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 5999 03 Chamba 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8131 01 Chauan 01 Aboriginal Languages 6999 02 Chavacano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4999 01 Chechen 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9232 01 Chewa 59 African - Not Elsewhere Inc. Appendix G Language Codes Page - 5 Language Coding Language Mapped Mapped code description code index description code 9232 02 Chichewa 59 African - Not Elsewhere Inc. 9599 05 Chimbu 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 6199 02 Chin Falam 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6102 01 Chin Haka 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 7102 01 Chinese Hakka 70 Chinese (As Stated) 7199 00 Chinese, nec 68 Chinese - Not Elsewhere Inc. 9299 11 Chokwe 59 African - Not Elsewhere Inc. 6505 04 Cocos Malay 75 Malay 9303 01 Cook Island Maori 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 1199 02 Cornish 61 European - Not Elsewhere Inc. 9205 01 Creole Mauritian 59 African - Not Elsewhere Inc. 9238 01 Creole Sechyelles 59 African - Not Elsewhere Inc. Unknown/Inadequately 0005 00 Creole, nfd 64 Described 3503 00 Croatian 10 Croatian 1103 01 Cymraeg 56 Welsh Unknown/Inadequately 0004 00 Cypriot, so described 64 Described 3601 00 Czech 11 Czech 8233 00 Daatiwuy 01 Aboriginal Languages 9299 12 Dabani 59 African - Not Elsewhere Inc. 9299 13 Dagbani 59 African - Not Elsewhere Inc. 8311 01 Daiyuri 01 Aboriginal Languages 8122 00 Dalabon 01 Aboriginal Languages 3503 01 Dalmatian 10 Croatian 8399 02 Dangedl 01 Aboriginal Languages 1501 00 Danish 12 Danish 4105 00 Dari 80 Dari 8233 01 Datiwuy 01 Aboriginal Languages Unknown/Inadequately 0001 04 Deaf 64 Described 5299 02 Degarlo 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8221 00 Dhalwangu 01 Aboriginal Languages 8907 00 Dhanggatti 01 Aboriginal Languages 8219 00 Dhangu, nec 01 Aboriginal Languages 8229 00 Dhay'yi, nec 01 Aboriginal Languages 5214 00 Dhivehi 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8239 00 Dhuwal, nec 01 Aboriginal Languages 8249 00 Dhuwala, nec 01 Aboriginal Languages 8291 00 Dhuwaya 01 Aboriginal Languages 8908 01 Dieri 01 Aboriginal Languages 9216 00 Dinka 87 Dinka 5214 01 Divehi 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8908 00 Diyari 01 Aboriginal Languages 8299 01 Djaba 01 Aboriginal Languages 8305 00 Djabugay 01 Aboriginal Languages 8231 00 Djambarrpuyngu 01 Aboriginal Languages 8232 00 Djapu 01 Aboriginal Languages 8222 00 Djarrwark 01 Aboriginal Languages 8507 01 Djaru 01 Aboriginal Languages 8148 01 Djeebbana 01 Aboriginal Languages 8259 00 Djinang, nec 01 Aboriginal Languages 8269 00 Djinba, nec 01 Aboriginal Languages 9599 06 Dobu 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. Unknown/Inadequately 0001 05 Doesn't talk 64 Described 1101 01 Doric 19 Gaelic Appendix G Language Codes Page - 6 Language Coding Language Mapped Mapped code description code index description code 5199 00 Dravidian, nec 60 Asian - Not Elsewhere Inc.
Recommended publications
  • F. Cocos I Malay
    This is the published version Welsh,A 2015, Cocos Malay Language since integration with Australia, Shima: the international journal of research into island cultures, vol. 9, no. 1, pp. 53- 68. Available from Deakin Research Online http://hdl.handle.net/10536/DRO/DU:30072695 Reproduced with the kind permission of the copyright owner Copyright: 2015, Macquarie University Welsh: Cocos Malay language COCOS MALAY LANGUAGE SINCE INTEGRATION WITH AUSTRALIA ALISTAIR WELSH Deakin University <[email protected]> Abstract The Cocos (Keeling) Islands are a remote Australian territory in the Indian Ocean and are home to the Cocos Malay people, who have developed a distinct dialect. It was predicted over 30 years ago that the Cocos Malay language faced extinction, perhaps even within the timeframe of one generation. Two possible threats to the Cocos Malay language were identified. It was felt that English, as the language of power, may replace the Cocos Malay language. The other possibility was language convergence, where Cocos Malay would be subsumed by another, larger Malay dialect. With these issues in mind, I explore developments in the Cocos Malay language since the Islands’ full integration with Australia in 1984. Drawing from extensive ethnographic work and linguistic research into Cocos Malay I also refer to the work of other researchers to analyse how the Cocos Malay language has developed over the past 30 years, in a time of great social change. I argue that integration with Australia and attempts at assimilation have resulted in social dynamics where Cocos Malay language remains a defining marker of Cocos Malay identity positioning.
    [Show full text]
  • Loanwords Between the Arandic Languages and Their Western Neighbours: Principles of Identification and Phonological Adaptation
    Loanwords between the Arandic languages and their western neighbours: Principles of identification and phonological adaptation Harold%Koch% Australian%National%University% [email protected]% This paper 1 summarises the characteristics of loanwords, especially the ways in which they are adapted to the structure of the borrowing language, and surveys the various tests that have been provided in both the general historical linguistics literature and Australianist literature for identifying the fact and direction of borrowing. It then provides a case study of loanwords out of and into the Arandic languages; the other languages involved are especially Warlpiri but to some extent dialects of the Western Desert language. The primary focus is on the phonological adaptation of loanwords between languages whose phonological structure differs especially in the presence vs. absence of initial consonants, in consequence of earlier changes whereby Arandic languages lost all initial consonants. While loanwords out of Arandic add a consonant, it is claimed that loanwords into Arandic include two chronological strata: in one the source consonant was preserved but the other (older) pattern involved truncation of the source consonant. Reasons for this twofold behaviour are presented (in terms of diachronic and contrastive phonology), and the examples of the more radical (older) pattern 1 The title, abstract, and introduction have been altered from the version offered at ALS2013, which was titled ‘How to identify loanwords between Australian languages:
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • Utopia (Urapuntja)
    Central Australia Region Community Profile Utopia (Urapuntja) 1st edition September 2009 Funded by the Australian Government This Community Profile provides you with information specific to the Alywarra-Anmatjere Region of the Northern Territory. The information has been compiled though a number of text and internet resources, and consultations with members of the local communities. The first version of this Community Profile was prepared for RAHC by The Echidna Group and we acknowledge and thank Dr Terri Farrelly and Ms Bronwyn Lumby for their contribution. Other sources include: http://www.teaching.nt.gov.au/remote_schools/utopia.html http://www.utopianaboriginalart.com.au/about_us/about_us.php http://www.gpnnt.org.au/client_images/209836.pdf RAHC would also like to acknowledge and express gratitude to the Aboriginal people of the Alywarra-Anmatjere Region who have so generously shared aspects of their culture and communities for use in this Profile. *Please note: The information provided in this community profile is correct, to the best of RAHC’s knowledge, at the time of printing. This community profile will be regularly updated as new information comes to hand. If you have any further information about this community that would be useful to add to this profile please contact RAHC via: [email protected] or call 1300 MYRAHC. Photographs used in this Community Profile are copyright of the Remote Area Health Corps. Permission was sought from all individuals or guardians of individuals, before photography commenced. © Copyright — Remote Area Health Corps, 2009 2 The Northern Territory This map of the Northern Territory, divided into regions, has been adapted from the Office for Aboriginal and Torres Strait Islander Health (OATSIH) Program Management & Implementation Section (2008) Map of the Northern Territory.
    [Show full text]
  • ISSN: 2320-5407 Int. J. Adv. Res. 8(10), 1133-1141
    ISSN: 2320-5407 Int. J. Adv. Res. 8(10), 1133-1141 Journal Homepage: -www.journalijar.com Article DOI:10.21474/IJAR01/11944 DOI URL: http://dx.doi.org/10.21474/IJAR01/11944 RESEARCH ARTICLE CULTURAL AND IDENTITY SURVIVAL OF THE MALAY-MUSLIM COMMUNITY IN PERTH, AUSTRALIA Napisah Karimah Ismail1, Rosila Bee Mohd Hussain2, Wan Kamal Mujani1, Ezad Azraai Jamsari1, Badlihisham Mohd Nasir3 and Izziah Suryani Mat Resad1 1. Research Centre for Arabic Language and Islamic Civilization, Faculty of Islamic Studies, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 UKM Bangi, Selangor, Malaysia. 2. Department of Anthropology and Sociology, Faculty of Arts and Social Sciences, University of Malaya, 50603 Kuala Lumpur, Malaysia. 3. Academy of Islamic Studies, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Teknologi Malaysia, 81310 Skudai, Johor Bahru, Johor, Malaysia. …………………………………………………………………………………………………….... Manuscript Info Abstract ……………………. ……………………………………………………………… Manuscript History This article discusses the culture of the Malay minority which migrated Received: 27 August 2020 to Perth, Australia from the Islamic aspect of identity. The purpose of Final Accepted: 30 September 2020 this research is to identify the form and characteristics of Islamic and Published: October 2020 Malay cultural identity of this community, based on literature collection and field study through interviews and observation in Perth. Key words:- Australian Malay, Islamic Research finds that this Australian Malay minority has an identity and Characteristics, Religious Values, culture as well as Islamic characteristics almost similar to the parent Culture, Identity, Survival, Malay community in the Malay Archipelago. They are also proud of IslamicCivilization their identity and admit that they are Malays practising Islamic teachings even though living in a Westernised country of different religions and cultures.
    [Show full text]
  • A Grammar of Jingulu, an Aboriginal Language of the Northern Territory
    A grammar of Jingulu, an Aboriginal language of the Northern Territory Pensalfini, R. A grammar of Jingulu, an Aboriginal language of the Northern Territory. PL-536, xix + 262 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2003. DOI:10.15144/PL-536.cover ©2003 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. Also in Pacific Linguistics John Bowden, 2001, Taba: description of a South Halmahera Austronesian language. Mark Harvey, 2001, A grammar of Limilngan: a language of the Mary River Region, Northern Territory, Allstralia. Margaret Mutu with Ben Telkitutoua, 2002, Ua Pou: aspects of a Marquesan dialect. Elisabeth Patz, 2002, A grammar of the Kukll Yalanji language of north Queensland. Angela Terrill, 2002, Dharumbal: the language of Rockhampton, Australia. Catharina Williams-van Klinken, John Hajek and Rachel Nordlinger, 2002, Tetlin Dili: a grammar of an East Timorese language. Pacific Linguistics is a publisher specialising in grammars and linguistic descriptions, dictionaries and other materials on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia, East Timor, southeast and south Asia, and Australia. Pacific Linguistics, established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund, is associated with the Research School of Pacific and Asian Shldies at the Australian National University. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the school's Department of Linguistics. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Publications are refereed by scholars with relevant expertise, who are usually not members of the editorial board.
    [Show full text]
  • RAHC Cultural Orientation Handbook Is the First Part of the Training and Orientation Program You Will Undertake
    Cultural Orientation Handbook Funded by the Australian Government Photographs used in this handbook were taken in the Northern Territory communities of Ampilatwatja, Ti Tree, Imanpa and Galiwin’ku. Permission was sought from these communities and from all individuals or guardians of individuals, before photography commenced. All photographs are copyright of the Remote Area Health Corps. © Copyright - Remote Area Health Corps, RAHC, 2013 Contents Welcome ..........................................4 Working within the Dying, death and kinship network ...........................27 sorry business .............................. 35 Introduction to this handbook ........................................5 The kinship network Dying Roles and responsibilities Death Your first days .................................7 Avoidance and Poison relationships Sorry business Permits Where do you fit in? Other cultural considerations Forbidden areas and sacred sites When offered a skin name relating to treatment ................ 39 Alcohol Working with the right members Blame and payback Introductions of the kinship network Curses Adjusting to your role Reciprocity — sharing Traditional healers Working with Elders Working within the Use of ochre Aboriginal community ..............11 Birth and childhood .................. 33 Treatment arising from The Aboriginal community Birth ceremonial activity Factionalism and politics Childhood Hair and clothing Engaging with the community Men’s and Women’s business Personal presentation Treatment compliance ............
    [Show full text]
  • Beyond Fictions of Closure in Australian Aboriginal Kinship
    MATHEMATICAL ANTHROPOLOGY AND CULTURAL THEORY: AN INTERNATIONAL JOURNAL VOLUME 5 NO. 1 MAY 2013 BEYOND FICTIONS OF CLOSURE IN AUSTRALIAN ABORIGINAL KINSHIP WOODROW W. DENHAM, PH. D RETIRED INDEPENDENT SCHOLAR [email protected] COPYRIGHT 2013 ALL RIGHTS RESERVED BY AUTHOR SUBMITTED: DECEMBER 15, 2012 ACCEPTED: JANUARY 31, 2013 MATHEMATICAL ANTHROPOLOGY AND CULTURAL THEORY: AN INTERNATIONAL JOURNAL ISSN 1544-5879 DENHAM: BEYOND FICTIONS OF CLOSURE WWW.MATHEMATICALANTHROPOLOGY.ORG MATHEMATICAL ANTHROPOLOGY AND CULTURAL THEORY: AN INTERNATIONAL JOURNAL VOLUME 5 NO. 1 PAGE 1 OF 90 MAY 2013 BEYOND FICTIONS OF CLOSURE IN AUSTRALIAN ABORIGINAL KINSHIP WOODROW W. DENHAM, PH. D. Contents Abstract ...................................................................................................................................... 2 Dedication .................................................................................................................................. 3 Acknowledgements ................................................................................................................... 3 1. The problem ........................................................................................................................ 4 2. Demographic history ......................................................................................................... 10 Societal boundaries, nations and drainage basins ................................................................. 10 Exogamy rates ......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Cross Sector Orientation Workshop
    WaltjauTjutangku Palyapayi NPY Women’s Council Waltja is an incorporated notnot----forforfor----profitprofit community organisation governed by senior Aboriginal women from remote communities across Central Australia. Waltja’’’s core operating principles are: The leadership of strong Aboriginal women The family is the foundation of the Aboriginal communitcommunityy and Indigenous identity Improved services need to be located within remote Aboriginal communitiescommunities,, with training and support forfor local Aboriginal people to manage the services Partnership approach to support selfself----reliancereliance and dignity, community development and selfself----determinationdetermination Waltja works with these main language groups: Warlpiri, LuritjaLuritja,, Western ArrernteArrernte,, Eastern ArrernteArrernte,, PintupiPintupi,, KaytejKaytej,, AnmatyerreAnmatyerre,, Alyawarre and PitjantjatjaraPitjantjatjara.. Healthy Community, Healthy Life ° Disability Brokerage, Commonwealth CarelinkCarelink,, Good Life for our Elders and Keeping our Elders Strong and Safe. ° Reconnect Youth Service, Youth Development and Future Leaders ° APY Mobile Children’s Service Program ° Young Mums and Babies Program ° Money Management Program ° Wise Use of Money ° Safe 4 Kids ° Transition to Jobs ° Emergency Relief and Fundraising Program ° Healing Foundation Project ° Art ° Publications ° Data Collection system The NPY Women’s’ Council was formed in 1980 and operates in the cross border region of the Northern Territory, South Australia and Western Australia,
    [Show full text]
  • = Genesis = = 2 Chronicles = = Daniel = = Exodus
    Word of GOD - Book Names translation [Tanach’ <in Hebrew> = Old Testament [Covenant‘ = תנ״ך <in handwriting> <in type> <translation> <in handwriting> <in type> <translation> <in handwriting> <in type> <translation> = Genesis = = 2 Chronicles = = Daniel = = Exodus = = Ezra = = Hosea = = Leviticus = = Nehemiah = = Joel = = Numbers = = Esther = = Amos = = Deuteronomy = = Job = = Obadiah = = Joshua = = Psalms = = Jonah = = Judges = = Proverbs = = Micah = = Ruth = = Ecclesiastes = = Nahum = = 1 Samuel = = Song of Songs = = Habakkuk = = 2 Samuel = = Isaiah = = Zephaniah = = 1 Kings = = Jeremiah = = Haggai = = 2 Kings = = Lamentations = = Zechariah = = 1 Chronicles = = Ezekiel = = Malachi = <HaBreet HaChadasha’ <in Hebrew> = New Testament [Covenant] = της καινης διαθηκης <in Greek‘ הברית החדשׁשׁה <in handwriting> <in type> <translation> <in handwriting> <in type> <translation> <in handwriting> <in type> <translation> = Matthew = = Colossians = = 1 John = = Mark = = 1 Thessalonians = = 2 John = = Luke = = 2 Thessalonians = = 3 John = = John = = 1 Timothy = = Jude = = Acts = = 2 Timothy = = Revelation = = Romans = = Titus = https://www.faithcomesbyhearing.com/ = 1 Corinthians = = Philemon = https://www.bible.com/ = 2 Corinthians = = Hebrews = Read online: https://www2.bible.com/bible/402/MAT.1.bm (West Malaysia: Baba Malay, Batek, Chitty Malay, Cheq Wong, Duano’, Jah Hut, Jahai, Jakun, Kedah Malay, Kelantan-Pattani Malay, Online Audio & Kenaboi, Kensiu, Kintaq, Kristang, Lanoh, Mah Meri, Minriq, Mintil, = Galatians = = James = https://live.bible.is/bible/ZLMTMV/Mos,
    [Show full text]
  • The Role of Indigenous Languages
    2 “Our language is like a pearl inside a shell. The shell is like the people that carry the language. If our language is taken away, then that would be like a pearl that is gone. We would be like an empty oyster shell.” Yurranydjil Dhurrkay, Galiwin’ku, North East Arnhem Land The role of Indigenous languages 2.1 The ability to communicate clearly is a key function for all people. Being able to communicate effectively in an individual’s first or home language connects a person to their ethnic group and helps to shape a persons’ identity. 2.2 As Australians we are aware of the particularities of our language and culture when we travel to places where language and culture differs from our own. Even when we might understand the language, for example, when travelling to England, America or New Zealand, differences in accents, phrasing and colloquial terms can reaffirm our sense of identity as Australians through the use of unique elements of Australian English and Australian culture. Often we recognise another Australian by the style of English language that is used. 2.3 In Australia, most Indigenous people identify strongly with a traditional language identity. The tribe with which they identify is a language group and in the great majority of cases, the tribal name is the language name.1 2.4 Cultural heritage and knowledge is passed on throughout each generation by language. Language is integral in affirming and maintaining wellbeing, self esteem and a strong sense of identity. Languages contain complex understandings of a person’s culture and their connection with their land.
    [Show full text]
  • A Linguistic Bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands
    OZBIB: a linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands Dedicated to speakers of the languages of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands and al/ who work to preserve these languages Carrington, L. and Triffitt, G. OZBIB: A linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands. D-92, x + 292 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-D92.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian NatIonal University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists.
    [Show full text]