Philippine Studies Ateneo De Manila University • Loyola Heights, Quezon City • 1108 Philippines

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Philippine Studies Ateneo De Manila University • Loyola Heights, Quezon City • 1108 Philippines philippine studies Ateneo de Manila University • Loyola Heights, Quezon City • 1108 Philippines The Burgos Manifiesto: The Authentic Text and Its Genuine Author John N. Schumacher, S.J. Philippine Studies vol. 54, no. 2 (2006): 153–304 Copyright © Ateneo de Manila University Philippine Studies is published by the Ateneo de Manila University. Contents may not be copied or sent via email or other means to multiple sites and posted to a listserv without the copyright holder’s written permission. Users may download and print articles for individual, noncom- mercial use only. However, unless prior permission has been obtained, you may not download an entire issue of a journal, or download multiple copies of articles. Please contact the publisher for any further use of this work at [email protected]. http://www.philippinestudies.net Fri June 30 13:30:20 2008 The Burgos Manifiesto: The Authentic Text and Its Genuine Author John N. Schumacher, S.J. The struggle of the Filipino clergy against the attempts taken to deprive them of any parish of significance in favor of thefriar orders reached its culmination in the decree of 1861, leaving them almost none in the Ma- nila archdiocese. Fr. Pedro Pelhez led the struggle in Manila and Madrid until his death in the earthquake of 1863. Rumors circulated in Manila that he had planned a conspiracy to overthrow Spanish rule that very day. When the Madrid newspaper, La Verdad, repeated that calumny, the Filipino clergy issued a manifesto defending their rights and vindi- cating Pelaez's name. Republished in Hong Kong in 1889, the manifesto has been attributed to Fr. Jose Burgos. Thefirst part of this article es- tablishes the genuine text of the original, provides an English transla- tion, and identifies the 1889 interpolations. The second part investigates whether, and to what extent, the original was written by Burgos. Its con- clusions trace the factual basis for the interrelationships traditionally postulated among Pelaez, Burgos, and Rizal. KEYWORDS: Burgos; Pelaez, Manifiesto, Recollects, Rizal PART ONE THE AUTHENTICITY OF THE 1864 DOCUMENT Among the many articles, pamphlets, and even books published in the latter half of the nineteenth century on both sides of the struggle of the Filipino clergy to defend their parishes against their appropriation by the friar orders, the one most cited in Philippine historiography is a mani- festo first identified by ha1in hls letter to Mariano Ponce as having its PHILIPPINE STUDIES 54, no. 2 (2006): 153-304 1 54 PHILIPPINE STUDIES 54, no. 2 (2006) origin with Fr. Jost Burgos.' Ths manifesto, defending Fihpino clergy rights, has been generally accepted by hstorians as a Burgos document, bepning with Manuel Artigas y Cuerva in the early twentieth century. Because the original text was unknown, or rather ignored, all have made use of the text found in a rare antifriar pamphlet published in Hong Kong by Jost Maria Basa in 1889. This text I first published in full with an English translation. While expressing lingering doubts as to whether it had been interpolated in places by another hand, I relied on Rizal's passing mention that it was genuinely from Burgos. Not only did I publish it in a collection of primary documents con- cerning Fathers PelLez, Mariano Gbmez, Burgos, and the Cavite Mutiny of 1872 (Schumacher 1972a, 58-115), but I republished it in my more systematic and enlarged edition, which is more centered on Burgos (1999, 56-105), with minor revisions of translation and notes and a more extensive introduction. With these publications the work was generally accepted as a genuine Burgos document. However, the doubts as to its total integrity that I expressed more strongly in the second edition of the document led me to look further for the original work. In the course of research for a larger study on the Cavite Mutiny, I chanced upon a reference that alerted me to the fact that the original had been an article published in a Madrid newspaper (Uy 1984, 228-30). This led, with the aid of two Spanish historian friends, to the recovery of the original text, presented here with a trans- 1. Since nineteenth-century Filipinos wrote their names of Spanish origin ac- cording to the rules of accentuation for the Spanish language, I have retained the accents as the individuals of that time would have written their names. Thus, for example, I have written Pelaez and Gbrnez, and Jose Rizal, though these names are no longer accented in modern Filipino English. Similarly, though the rules for alphabetization for Spanish differ from those of Filipinos, I have fol- lowed Filipino alphabetization. This is particularly true of surnames preceded by the particle "de," which in Spanish is ignored for alphabetization. Twentieth- century Filipinos generally incorporate those particles as an integral part of their surname, though different ones do it in different ways. I have followed the way that Filipinos today individually deal with those particles in the signatures of their surnames, and alphabetized the references accordingly. All translations from languages other than English, unless specifically indi- cated, are my own. For the list of abbreviations, please see pages 297-98. SCHUMACHER ITHE BURGOS MANlFlESTO 155 lation, as well as the discovery of archlval documents that, while circum- scribing the role of Burgos in its composition, revealed the further im- portance of the manifesto. The examination of the genuine 1864 document in connection with other documentary evidence has enabled me to make a more exact explanation of the role of Burgos in its com- position, and a clarification of his stance as a nationalist. Moreover, the identification of what precisely were the interpolations in the 1889 version, through comparison with the original, has led to concrete evi- dence of the generally assumed but never clearly established, direct links from Peliez to Burgos, and from Burgos to Jost Rizal, mediated by hs brother Paciano. Although the original document is not the work of Burgos alone, it was through him that it came to hal. Hence, the 1889 version that I had published previously appears as ultimately the work of Rizal, building on the foundation of Pelaez and Burgos. In the process of showing thls, we may delineate more clearly the stages of the nine- teenth-century nationalist movement, finally transmitted in quite altered, but still recognizable, form to Bonifacio and Jachto. The Nature of the Document This document, the most substantial published text attributed to Father Burgos-if we except the collective series of letters he wrote to the Madrid newspaper La Discusidn in 1870 (Schumacher 1999, 125-82), whch in fact evidence a dependence on it-was first published in Span- ish with an English translation in my two major books on Burgos (Schumacher 1972a, 58-1 13; 1999, 56-105), as ouhed above. A partial English translation had appeared in the 1920s in a collection of essays by Fihpinos, Thinkingfor Ourselves, published by two professors of English (Hilario and Quirino 1928/1985, 47-63). The latter compilers, however, did not indicate the source from which they translated, and simply omit- ted, with a brief note, many paragraphs dealing with technical ecclesias- tical matters. Nonetheless, the paragraphs actually published in full are sufficient to be certain that they translated from the same source used by Schumacher (1972a; 1999), which, as we hope to show, although almost certainly connected with Burgos, is not his genuine text as he wrote it. The interpolated and abbreviated English text of Hilario and 156 PHILIPPINE STUDIES 54, no. 2 (2006) Quirino seems clearly to be the source of the English version printed in Manuel (1955-1986, 2:82-92), though it is not listed as a reference. The ultimate source of all these publications used unal now was an antifik propaganda pamphlet of 1889, published in Hong Kong by Jost Ma. Basa. This publication was actually composed of two sections, con- nected only by their common attacks on the friars in the Pfippines. The pamphlet as a whole bears the title of the presumed Burgos pamphlet, ManiJiesto que a la noble Nacidn Eqanbla derigen [sic] los leales Filipinos en d$nsa de su honra, [sic] y jidelidad grauemente udneradas spoor elpe&co, "2a Verdad" de Madrida2In fact, however, the text of the supposed 1864 document occupies only the first twenty-four out of forty-one pages in the pamphlet, finishing with the signature, "LOS FILIPINOS" and the date of 27 June 1864. 1 had published this part from the Basa pamphlet in my two Burgos books, in spite of my awareness of some interpola- tions. The rest of the pamphlet is a series of ephemeral antifriar writ- ings in continuous pagination with the ManiJiesto itself, based on alleged anti friar incidents in Manila of 1887-1 888. Pamphlets and leaflets (proclamas) of a sdar nature were widely distributed in Manila during this period in connection with the demonstration against the friars and Archbishop Pedro Payo, O.P., by Pedro Serrano Laktaw, Doroteo Cortes, Jost Ramos, and their associates, who formed the clandestine Cornitt de 2. The Basa pamphlet is itself undated and without publisher, though the added documents on pp. 25 to 41 are from 1888, which is the date Retana (1906, 3:1109, no. 2625) conjectures for the whole parnphlet Pardo de Tavera (1903, 246, nos. 1597, 1598, 1599), who was in frequent contact with Rizal and other Filipi- nos of the Propaganda Movement in Paris at this time, and thus in a much bet- ter position to know, straightforwardly says that it was published in Hong Kong in 1889. As will be seen below, thls is the correct date. Although in the past I myself have dated it to 1888, all the evidence points to early 1889, as Pardo says.
Recommended publications
  • Un Mundo Ilustrado
    UN MUNDO ILUSTRADO José Rizal formó parte del mundo ilustrado que floreció en Filipinas a fines del siglo XIX. En él se incluía una élite de personas educadas en universidades filipinas, que frecuentemente completaban su formación en instituciones europeas. Este grupo de ilustrados, identificados más por su grado de educación que por un único nivel socioeconómico, fue esencial en la formación de una conciencia nacional filipina. Ilustrados fueron pintores como Juan Luna y Novicio o Félix Resurrección Hidalgo, formados en las notables escuelas de dibujo existentes en Manila y especializados en Academias de Bellas Artes europeas. La destreza de sus pinceles les llevó a ganar importantes certámenes internacionales. Los ilustrados se interesaron también por el estudio de la Lengua, bien fuera a través de investigaciones sobre los antiguos alfabetos filipinos o los muchos dialectos del archipiélago, bien a través del aprendizaje de los idiomas modernos. Tenían tras ellos, además, una larga tradición de elaboración de gramáticas, iniciada por los religiosos españoles en 1610, cuando Fr. Joseph publicó en Filipinas la primera gramática tagala. Posteriormente, otros autores estudiaron el visayo, el pampago, el ilocano… Rizal insertó sus estudios gramaticales, que abarcaron desde el tagalo a los jeroglíficos egipcios, pasando por más de diez lenguas, en esa tradición. Algo parecido ocurrió con el conocimiento de la Historia. Desde el siglo XVI se escribieron importantes estudios históricos sobre el archipiélago – Chirino, 1604; Colín, 1663; San Agustín, 1698; Aduarte, 1693… – Rizal prosiguió esa dinámica, anotando los Sucesos de Filipinas escritos por Antonio de Morga en 1609, en lo que se ha considerado como la primera historia de las islas escrita por un filipino.
    [Show full text]
  • Colonial Contractions: the Making of the Modern Philippines, 1565–1946
    Colonial Contractions: The Making of the Modern Philippines, 1565–1946 Colonial Contractions: The Making of the Modern Philippines, 1565–1946 Vicente L. Rafael Subject: Southeast Asia, Philippines, World/Global/Transnational Online Publication Date: Jun 2018 DOI: 10.1093/acrefore/9780190277727.013.268 Summary and Keywords The origins of the Philippine nation-state can be traced to the overlapping histories of three empires that swept onto its shores: the Spanish, the North American, and the Japanese. This history makes the Philippines a kind of imperial artifact. Like all nation- states, it is an ineluctable part of a global order governed by a set of shifting power rela­ tionships. Such shifts have included not just regime change but also social revolution. The modernity of the modern Philippines is precisely the effect of the contradictory dynamic of imperialism. The Spanish, the North American, and the Japanese colonial regimes, as well as their postcolonial heir, the Republic, have sought to establish power over social life, yet found themselves undermined and overcome by the new kinds of lives they had spawned. It is precisely this dialectical movement of empires that we find starkly illumi­ nated in the history of the Philippines. Keywords: Philippines, colonialism, empire, Spain, United States, Japan The origins of the modern Philippine nation-state can be traced to the overlapping histo­ ries of three empires: Spain, the United States, and Japan. This background makes the Philippines a kind of imperial artifact. Like all nation-states, it is an ineluctable part of a global order governed by a set of shifting power relationships.
    [Show full text]
  • "Patria É Intereses": Reflections on the Origins and Changing Meanings of Ilustrado
    3DWULD«LQWHUHVHV5HIOHFWLRQVRQWKH2ULJLQVDQG &KDQJLQJ0HDQLQJVRI,OXVWUDGR Caroline Sy Hau Philippine Studies, Volume 59, Number 1, March 2011, pp. 3-54 (Article) Published by Ateneo de Manila University DOI: 10.1353/phs.2011.0005 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/phs/summary/v059/59.1.hau.html Access provided by University of Warwick (5 Oct 2014 14:43 GMT) CAROLINE SY Hau “Patria é intereses” 1 Reflections on the Origins and Changing Meanings of Ilustrado Miguel Syjuco’s acclaimed novel Ilustrado (2010) was written not just for an international readership, but also for a Filipino audience. Through an analysis of the historical origins and changing meanings of “ilustrado” in Philippine literary and nationalist discourse, this article looks at the politics of reading and writing that have shaped international and domestic reception of the novel. While the novel seeks to resignify the hitherto class- bound concept of “ilustrado” to include Overseas Filipino Workers (OFWs), historical and contemporary usages of the term present conceptual and practical difficulties and challenges that require a new intellectual paradigm for understanding Philippine society. Keywords: rizal • novel • ofw • ilustrado • nationalism PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 1 (2011) 3–54 © Ateneo de Manila University iguel Syjuco’s Ilustrado (2010) is arguably the first contemporary novel by a Filipino to have a global presence and impact (fig. 1). Published in America by Farrar, Straus and Giroux and in Great Britain by Picador, the novel has garnered rave reviews across Mthe Atlantic and received press coverage in the Commonwealth nations of Australia and Canada (where Syjuco is currently based).
    [Show full text]
  • Death by Garrote Waiting in Line at the Security Checkpoint Before Entering
    Death by Garrote Waiting in line at the security checkpoint before entering Malacañang, I joined Metrobank Foundation director Chito Sobrepeña and Retired Justice Rodolfo Palattao of the anti-graft court Sandiganbayan who were discussing how to inspire the faculty of the Unibersidad de Manila (formerly City College of Manila) to become outstanding teachers. Ascending the grand staircase leading to the ceremonial hall, I told Justice Palattao that Manuel Quezon never signed a death sentence sent him by the courts because of a story associated with these historic steps. Quezon heard that in December 1896 Jose Rizal's mother climbed these steps on her knees to see the governor-general and plead for her son's life. Teodora Alonso's appeal was ignored and Rizal was executed in Bagumbayan. At the top of the stairs, Justice Palattao said "Kinilabutan naman ako sa kinuwento mo (I had goosebumps listening to your story)." Thus overwhelmed, he missed Juan Luna's Pacto de Sangre, so I asked "Ilan po ang binitay ninyo? (How many people did you sentence to death?)" "Tatlo lang (Only three)", he replied. At that point we were reminded of retired Sandiganbayan Justice Manuel Pamaran who had the fearful reputation as The Hanging Judge. All these morbid thoughts on a cheerful morning came from the morbid historical relics I have been contemplating recently: a piece of black cloth cut from the coat of Rizal wore to his execution, a chipped piece of Rizal's backbone displayed in Fort Santiago that shows where the fatal bullet hit him, a photograph of Ninoy Aquino's bloodstained shirt taken in 1983, the noose used to hand General Yamashita recently found in the bodega of the National Museum.
    [Show full text]
  • The Development of the Philippine Foreign Service
    The Development of the Philippine Foreign Service During the Revolutionary Period and the Filipino- American War (1896-1906): A Story of Struggle from the Formation of Diplomatic Contacts to the Philippine Republic Augusto V. de Viana University of Santo Tomas The Philippine foreign service traces its origin to the Katipunan in the early 1890s. Revolutionary leaders knew that the establishment of foreign contacts would be vital to the success of the objectives of the organization as it struggles toward the attainment of independence. This was proven when the Katipunan leaders tried to secure the support of Japanese and German governments for a projected revolution against Spain. Some patriotic Filipinos in Hong Kong composed of exiles also supported the Philippine Revolution.The organization of these exiled Filipinos eventually formed the nucleus of the Philippine Central Committee, which later became known as the Hong Kong Junta after General Emilio Aguinaldo arrived there in December 1897. After Aguinaldo returned to the Philippines in May 1898, he issued a decree reorganizing his government and creating four departments, one of which was the Department of Foreign Relations, Navy, and Commerce. This formed the basis of the foundation of the present Department of Foreign Affairs. Among the roles of this office was to seek recognition from foreign countries, acquire weapons and any other needs of the Philippine government, and continue lobbying for support from other countries. It likewise assigned emissaries equivalent to today’s ambassadors and monitored foreign reactions to the developments in the Philippines. The early diplomats, such as Felipe Agoncillo who was appointed as Minister Plenipotentiary of the revolutionary government, had their share of hardships as they had to make do with meager means.
    [Show full text]
  • Volume 92, Issue 4 (2015)
    The Cabletow The Official Publication of the Grand Lodge of Free & Accepted Masons of the Philippines Volume 92 Issue 4 November - December 2015 Past Grand Masters’ Day IN THIS ISSUE.. I. From The Grand East VII. Feature Article Our Vision – Job’s Daughters International The Better Option By MW Tomas G. Rentoy III VIII. Recent Events Grand Lodge Activities II. Masonic Education Edict No. 278 Library in a Box Guidelines/Rules Governing The Election and Attendance Report on the XIV World Conference Apppointment of Officers of Subordinate Lodges of Regular Masonic Grand Lodges By VW Alexander B. Madamba, III. Special Feature Assistant Grand Secretary TGR III SPEECH - Tribute to PGMs December 19, 2015 Masonic Charities For Crippled Children, Inc. Views from an Outsider Inauguration of MCCCI Legazpi Unit Mason By Janica L. Caldona, MCCCI Staff By Emeterio Barcelon MCCI Christmas Party 2015 Realization of Oneness By Janica L. Caldona, MCCCI Staff By VW Jesse D. Alto A Crimson Past By VW Guillermo B. Lazaro THE CABLETOW IV. Homage to Masonic Heroes EDITORIAL BOARD Father of Philippine Masonry MW Reynato S. Puno, PGM, GMH Ka Selo “KUPANG” del Pilar MW Rudyardo V. Bunda, PGM, GMH By MW Jaime Y. Gonzales, PGM MW Danilo D. Angeles, PGM MW Santiago T. Gabionza, Jr., PGM Paciano Rizal, The Secret Hero VW Samuel P. Fernandez, PGC By Gemma Cruz Araneta VW J. Ermin Ernest Louie R. Miguel, SGL V. Open Lodge VW J. Flor R. Nicolas, PSGL An Open Letter to a Brother-to-be By MW & Ill Carl H. Claudy, PGM EDITORIAL STAFF Caesar M.
    [Show full text]
  • The History of Filipino Women's Writings by Riitta Vartti Sivu on Päivitetty 2.1.2007, Riitta Vartti, [email protected] Updated
    The History of Filipino Women's Writings by Riitta Vartti Sivu on päivitetty 2.1.2007, Riitta Vartti, [email protected] updated An article from Firefly - Filipino Short Stories (Tulikärpänen - filippiiniläisiä novelleja) Riitta Vartti (ed.), Kääntöpiiri, Helsinki 2001 The Philippines can be proud not only because of the country's high literacy rate but also because of her women authors who write and publish in the many languages of the country, both in the Philippines and abroad in diaspora. The development of women's writing is tied to the history of the country and the language question - from oral tradition to silencing of women under Spanish rule, from the English period under American rule to the date when more literature is written in vernacular. In this article is told more about the writers who are not represented elsewhere in the book "Firefly". The Language Question They spoke the language of his childhood, the language he never used in Manila because it was not cosmopolitan enough. Lakambini A. Sitoy: Bones (a short story in the collection Mens Rea) My family thinks in Spanish, feels in Tagalog, prays in Pidgin Latin, and speaks English. Sylvia Mayuga In the Philippines, people speak several tens of languages and dialects which belong to the Southeast Asian Malay group of languages. Tagalog, Visayan (bisaya) and Ilocano are among the most common native languages with their several dialects. Before the Spaniards colonized the islands in the 1500s, many of the indigenous peoples had also already developed their own writing system (1). However, in the Philippines just like in many other former colonized countries, majority of the writing middle class has not much used the languages of their people.
    [Show full text]
  • UC Riverside Electronic Theses and Dissertations
    UC Riverside UC Riverside Electronic Theses and Dissertations Title Language, Tagalog Regionalism, and Filipino Nationalism: How a Language-Centered Tagalog Regionalism Helped to Develop a Philippine Nationalism Permalink https://escholarship.org/uc/item/69j3t8mk Author Porter, Christopher James Publication Date 2017 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Language, Tagalog Regionalism, and Filipino Nationalism: How a Language-Centered Tagalog Regionalism Helped to Develop a Philippine Nationalism A Thesis submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Master of Arts in Southeast Asian Studies by Christopher James Porter June 2017 Thesis Committee: Dr. Hendrik Maier, Chairperson Dr. Sarita See Dr. David Biggs Copyright by Christopher James Porter 2017 The Thesis of Christopher James Porter is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside Table of Contents: Introduction………………………………………………….. 1-4 Part I: Filipino Nationalism Introduction…………………………………………… 5-8 Spanish Period………………………………………… 9-21 American Period……………………………………… 21-28 1941 to Present……………………………………….. 28-32 Part II: Language Introduction…………………………………………… 34-36 Spanish Period……………………………………….... 36-39 American Period………………………………………. 39-43 1941 to Present………………………………………... 44-51 Part III: Formal Education Introduction…………………………………………… 52-53 Spanish Period………………………………………… 53-55 American Period………………………………………. 55-59 1941 to 2009………………………………………….. 59-63 A New Language Policy……………………………… 64-68 Conclusion……………………………………………………. 69-72 Epilogue………………………………………………………. 73-74 Bibliography………………………………………………….. 75-79 iv INTRODUCTION: The nation-state of the Philippines is comprised of thousands of islands and over a hundred distinct languages, as well as over a thousand dialects of those languages. The archipelago has more than a dozen regional languages, which are recognized as the lingua franca of these different regions.
    [Show full text]
  • Jose Rizal : Re-Discovering the Revolutionary Filipino Hero in the Age of Terrorism
    JOSE RIZAL : RE-DISCOVERING THE REVOLUTIONARY FILIPINO HERO IN THE AGE OF TERRORISM BY E. SAN JUAN, Jr. Fellow, WEB Du Bois Institute, Harvard University Yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un dia en que venza la Idea a la fuerza brutal, que despues de la lucha y la lenta agonia, otra vzx mas sonora, mas feliz que la mi sabra cantar entonces el cantico triunfal. [I have the hope that the day will dawn/when the Idea will conquer brutal force; that after the struggle and the lingering travail,/another voice, more sonorous, happier than mine shall know then how to sing the triumphant hymn.] -- Jose Rizal, “Mi Retiro” (22 October 1895) On June 19, 2011, we are celebrating 150 years of Rizal’s achievement and its enduring significance in this new millennium. It seems fortuitous that Rizal’s date of birth would fall just six days after the celebration of Philippine Independence Day - the proclamation of independence from Spanish rule by General Emilio Aguinaldo in Kawit, Cavite, in 1898. In 1962 then President Diosdado Macapagal decreed the change of date from July 4 to June 12 to reaffirm the primacy of the Filipinos’ right to national self-determination. After more than three generations, we are a people still in quest of the right, instruments, and opportunity to determine ourselves as an autonomous, sovereign and singular nation-state. Either ironical or prescient, Aguinaldo’s proclamation (read in the context of US Special Forces engaged today in fighting Filipino socialists and other progressive elements) contains the kernel of the contradictions that have plagued the ruling elite’s claim to political legitimacy: he invoked the mythical benevolence of the occupying power.
    [Show full text]
  • Yes, Dr. Jose Rizal Was a Real Ophthalmologist
    PHILIPPINE JOURNAL OF Vo l . 36 • No. 2 Ophthalmology Ju l y – De c e m b e r 2011 PERSPECTIVE Yes, Dr. Jose Rizal was a real ophthalmologist Excerpts from the lecture “Jose Rizal: Healer as Hero” delivered at the Sentro Oftalmologico Jose Rizal, University of the Philippines–Philippine General Hospital, on June 21, 2011, as part of the 150th birth anniversary of Dr. Jose Rizal BY ANY staNDARD, our national hero, Jose Rizal, marily by love. He wrote what he wrote because of a is one of the most interesting, brilliant, enigmatic, deep love for country. He became an ophthalmologist charismatic, and controversial figures in history. There because of a deep love for his mother. His suffering seems to be always something new to discover about Motherland was under an abusive and oppressive for- him and debates around him prevail to this day. eign power and through his written work he hoped to It is no wonder, therefore, that this year 2011, the open the eyes of both his countrymen and the Spanish 150th anniversary of his birth, almost every columnist, authorities. He longed to give his mother sight just as every commentator, every radio and television station, he longed to bring vision to his “blind” countrymen. has had something to say about some special “little He wanted to heal them both. known” facts about our national hero. During the past In this quest, he also achieved one of the major year, there had been numerous reports in all forms driving forces in his life. In 1858, three years before of media about Rizal as sportsman and excellent Rizal was born, Sir John Bowring, Governor of Hong student, as someone who had prophetic dreams, as Kong, visited Rizal’s Uncle Alberto in Binan.
    [Show full text]
  • José Rizal and the Challenge of Philippines Independence
    Click here for Full Issue of EIR Volume 30, Number 9, March 7, 2003 EIRFeature Jose´ Rizal and the Challenge Of Philippines Independence by John D. Morris The story of the Philippines’ national hero, Dr. Jose´ Rizal, being transacted with Japan, China, and other parts of the and his family, is representative of the courageous spirit and South Pacific, and a system of weights and measures governed moral intellect, the sublime quality of leadership, that makes their relations. However, the region soon to be known as the possible the emergence of an independent nation from coloni- Philippines was not a nation. There were people of related alized, disunited, or economically looted territories. Rizal’s language cultures—Tagalogs, Bisayans, Pampangos, Ilo- life and works, like those of Mohandas Ghandhi and Rabi- kanos, Bikolanos, and others—who came to call themselves ndranath Tagore in India, and Sun Yat-sen in China, catalyzed Filipinos, but this was only to denote their geographical ori- anti-colonial politics in Asia during the latter years of the gin, not any “national” loyalty. 19th Century. Jose´ Rizal is rightly referred to as “the First The process of colonialization of the Philippines in the Filipino,” and to this day, he stands as a challenge to his wake of Spanish conquest in 1542, and the introduction of countrymen still struggling to overcome the legacy of four European culture and religion, had its blessings and curses. centuries of Spanish imperialism and 100 years of American There was occupation and oppression, but also dialogue and occupation and control. development. Paradoxically, it would be Spain’s provincial Rizal can be classed as a universal genius.
    [Show full text]
  • FILIPINOS in HISTORY Published By
    FILIPINOS in HISTORY Published by: NATIONAL HISTORICAL INSTITUTE T.M. Kalaw St., Ermita, Manila Philippines Research and Publications Division: REGINO P. PAULAR Acting Chief CARMINDA R. AREVALO Publication Officer Cover design by: Teodoro S. Atienza First Printing, 1990 Second Printing, 1996 ISBN NO. 971 — 538 — 003 — 4 (Hardbound) ISBN NO. 971 — 538 — 006 — 9 (Softbound) FILIPINOS in HIS TOR Y Volume II NATIONAL HISTORICAL INSTITUTE 1990 Republic of the Philippines Department of Education, Culture and Sports NATIONAL HISTORICAL INSTITUTE FIDEL V. RAMOS President Republic of the Philippines RICARDO T. GLORIA Secretary of Education, Culture and Sports SERAFIN D. QUIASON Chairman and Executive Director ONOFRE D. CORPUZ MARCELINO A. FORONDA Member Member SAMUEL K. TAN HELEN R. TUBANGUI Member Member GABRIEL S. CASAL Ex-OfficioMember EMELITA V. ALMOSARA Deputy Executive/Director III REGINO P. PAULAR AVELINA M. CASTA/CIEDA Acting Chief, Research and Chief, Historical Publications Division Education Division REYNALDO A. INOVERO NIMFA R. MARAVILLA Chief, Historic Acting Chief, Monuments and Preservation Division Heraldry Division JULIETA M. DIZON RHODORA C. INONCILLO Administrative Officer V Auditor This is the second of the volumes of Filipinos in History, a com- pilation of biographies of noted Filipinos whose lives, works, deeds and contributions to the historical development of our country have left lasting influences and inspirations to the present and future generations of Filipinos. NATIONAL HISTORICAL INSTITUTE 1990 MGA ULIRANG PILIPINO TABLE OF CONTENTS Page Lianera, Mariano 1 Llorente, Julio 4 Lopez Jaena, Graciano 5 Lukban, Justo 9 Lukban, Vicente 12 Luna, Antonio 15 Luna, Juan 19 Mabini, Apolinario 23 Magbanua, Pascual 25 Magbanua, Teresa 27 Magsaysay, Ramon 29 Makabulos, Francisco S 31 Malabanan, Valerio 35 Malvar, Miguel 36 Mapa, Victorino M.
    [Show full text]