<<

The Rhetoric of Approximation: Notes on the First Brazilian Mission to (1880)

Latin American mappe-mondes In the article “Our Orient is ”, Graciela Montaldo suggests that ever since its "discovery" (and thenceforward, always), America has had to think about the ways to insert itself in a centered map of the world, delimiting its space through multiple strategies, from military to diplomatic to textual. Also, it has been forced to reflect upon its inclusion, given that maps, understood as forms of European knowledge, existed long before the means to include it. In the context of Western culture, maps precede Latin America1.

The nineteenth century is a particularly rich period where to reflect upon the complicated nature global geographies and the preeminence of metropolitan cosmographies. It is a time of increasing planetary displacement that runs mainly in a North to South direction. Steamships accelerate trade and human transit between the capitals and colonies, and tourism drives tons of peripatetic bourgeois to "exotic" lands. Scientific missions from European empires send scientists and officers to distant territories and missionary endeavors increment overseas.

My proposal is to gaze away from these heavily trodden routes of global exchange and, in turn, consider less visible circuits that run in horizontal directions, and thus avoid that centered layout of the world self-imposed by and to the Latin America, as Montaldo points out. I wonder, what brings a Brazilian diplomat to the South of China in 1880's? What does this contact zones tell us about the nature of other large-scale horizontal migrations in the nineteenth century? Regarding the rhetoric of travel: how does this traveler inscribe himself in the broad category of "the West", when navigating towards the East? What kind of cultural maps does he convey when portraying the world from an imperial, yet marginal,

1 "Desde su «descubrimiento» (y desde entonces, siempre), América Latina ha debido pensar cómo insertarse en ese mapa centrado del mundo, buscando diseñar su espacio a través de múltiples estrategias, desde las militares hasta las diplomáticas y textuales; y se ha visto obligada a pensar su inclusión ya que los mapas, como formas del saber europeo, existían antes de tener alguna forma de incluirla, ellos preceden su historia dentro de la cultura occidental". Graciela R. Montaldo, "Nuestro Oriente es Europa" in Beatriz Gonzalez Stephan, (ed.) Cultura y tercer mundo, vol.2 Nuevas identidades y ciudadanías. Caracas: Nueva Sociedad, 1996. point of enunciation? In other words, how does the peripheral geographic provenance of a Latin American traveler determine its spatial and cultural relations with another periphery, say China?

Due to China's identification as a space of the faraway (“the paradigm of the faraway in general”, as Haun Saussy puts it in Sinographies), the scarce connections with Latin America in the nineteenth century (end of the Manila Galeon), and Latin America's own unstable geographic imagination (undelimited borders etc); I argue that the Latin American writer must incur into rhetorical negotiations when charting the distant from a distance. Distance, understood here beyond the notion of physical extent, but rather determined subjectively by other variables like speed, routes, and desires. In terms of travel, these variables take shape in the conditions of displacement, the routes and the projects described by the voyager.

In the next pages I will look at the travel narrative A China e os Chins: Recordações de Viagem (1888) written by Henrique Carlos Ribeira Lisboa, secretary to the First Brazilian Mission to China. Anticipating my hypothesis, I argue that Lisboa minimizes distance by approximating China to . He brings it closer geographically by evidencing a fluid cultural and material exchange that dates historically and is supposed to increase in the frame of imperial diplomacy. Also, he advocates for cultural compatibility with Chinese by revealing the familiarity of both nations. Moreover, he legitimizes his authority in the depiction of the Chinese due to his ethnographic look. At different levels, what prevails in his narrative is the rhetoric of approximation.

Henrique Carlos Ribeiro Lisboa, A China e os Chins: Recordações de Viagem (1888) Son of the Baron of Japurá, Henrique Carlos Ribeiro Lisboa (1847-1920) comes from a Brazilian aristocratic with a long-dated diplomatic lineage. He serves in the Imperial Navy during the Paraguayan War (1864-70) and is working as an attaché at the Brazilian delegation in Madrid when he is appointed to the Brazilian Special Mission to China in 1880. The mission commanded by Baron Artur Silveira da Mota, Minister Eduardo Callado and Captain Luiz Felipe de Saldanha de Gama sets sail from Toulon and arrives in Hong Kong in 1880. After several stopovers in Canton, Macao and Shanghai, the delegation arrives in Tientsin in June of that year and issues a preliminary agreement of friendship, trade and navigation between the two nations2. Since the Brazilian government does not accept the terms of that negotiation, Henrique Lisboa has to stay in Tientsin for another year until the definite treaty is finally signed in 1881.

During this tarry in China, Lisboa takes down notes of what will later become two books: A China e Os Chins: Recordações de Viagem (Montevideo, 1888) and Os chins dos Tetardos (Rio de Janeiro, 1894). Both texts address the question of Chinese immigration to Brazil. The former does so in a narrative and descriptive way that engages in the debate of the “Yellow Question” and seeks to persuade a large audience, while the latter is rather a manual for the concrete implementation of transport, accommodation and assimilation of the potential Asian settlers in America. A China E Os Chins... is laden with well-versed descriptions of Chinese culture and unique anecdotes about Lisboa's meetings with Chinese officials. The narrative is complemented with a detailed map and a selection of forty-four eloquent etchings that reproduce pictures taken by Lisboa, an amateur photographer himself.

So far, so close The narrative starts in medias res. Even though the vessel that takes him to China sets sail from Marseille3, Lisboa's travel account begins with the arrival at the port of Hong Kong. This idea of an immediate narrative access to the destination is enhanced by the statement of the three months navigation having been a "short, comfortable and cheap journey". (p.6). Also, travel is not mediated by foreign companies, but facilitated by the efforts of Brazilian naval industry, whose fleet operates as far as the China Sea: Flaunting on the edges of the helm of "Eldorado", as a guarantee of happy travels and success on the matters that brought us to China, were the golden-

2 José Roberto Teixeira Leite. A China no Brasil: Influências, Marcas, Ecos e Sobrevivências Chinesas na Sociedade e na Arte Brasileiras. Campinas, SP, Brasil: Editora da Unicamp, 1999, 81. 3 Teixeira Leite 82. green Brazilian shields printed with the legend "The Steam Navigation Company".4

It is true Lisboa's voyage takes place a few decades after the "opening of China", and communications and transport with what used to be an isolated country have increased ever since, even with regions beyond Europe. Yet it is somewhat striking how many familiar elements welcome him in China, which suggest a fluid exchange between the two distant regions. Apart from travel infrastructure, there seems to be dense human transit. Lisboa describes an encounter with Joao Chim5, a returned immigrant that has spent eight years in Brazil and has earned a decent fortune to go back to his native land. They exchange memories and images of the South American prosperous nation where he intends to send his family shortly.

Also, Lisboa runs into other Brazilian citizens. In a ship ride towards the Chinese capital, he is surprised to recognize familiar voices on the cabin next to his:

I found myself deeply engaged in the study of Mandarin syntax when I was surprised by the sound of a strange voice that used the harmonious language of Camoes in expressions of pleasant compliment. Possessed by an irresistible and excusable curiosity, I opened the door of the neighboring room occupied by my colleague Saldanha de Gama, and I found myself face to face with Elysio Mendes, the charming owner of the popular Gazeta de Notícias, whom, temporarily assuming the functions of "Globe-trotter", had arrived from , a continent he had crossed, and was ready to come with us to Tientsin.6

4 "na roda do leme do "Eldorado", ostentavam-se como que asegurando-nos feliz viagem e sucesso no objecto que nos trouxera a China, as auri-verdes armas brasileiras rodeadas da legenda "The Rio Grande do Sul Steam Navigation Company". Lisboa 226. 5 The "Joao Chim" can be translated as "John Chinese", somewhat suggesting a national of Brazilian/Chinese mixed population. This will be discussed later. 6 " Achava-me profundamente entretido no estudo da syntaxe mandarina quando fui sobressaltado pelo som de uma voz estranha que usava da harmoniosa lingua de Camoes em phrases de prazenteira congratulação. Possuido de irresistível e desculpavel cuirosidade, abri a porta do quarto visinho occupado pelo meo collega Saldanha de Gama, e achei-me face a face com o Elysio Mendes, o sympathico propietario da popular Gazeta de Noticias, o qual, assumindo interinamente as activas funcoes de "Globe-trotter", chegava da India, cujo continente atravessara, e dispunha-se a acompanhar-nos até Tientsin." Lisboa 226 Apart from other diplomats (colleagues) we learn that there are journalists that go from Brazil to Asia to write about travel. This note is revealing of the development of the publishing industry of tourism (there is a term for long distance traveler now: "globe trotter") and the public interest in Brazil of areas of the world like India or China.

The reference to Camoes and the pleasant familiarity of the language in distant regions of the world can be read as a reformulation of the geographic imagination of the Portuguese Empire from a Brazilian standpoint. The situation mentioned in the quote replicates a central scene in Luís Vaz de Camoes' The Lusiads, the Portuguese epic poem about Vasco da Gama's opening of the maritime route to India in the sixteenth century. In this scene, Vasco da Gama arrives at Calicut after an arduous journey. Once he steps foot on the coast, he encounters Monçaide, a Hispanic moor with whom he can communicate, because he speaks Spanish. This is a moment of reckoning for Vasco, for his prowess of inaugurating a route from Europe to the East is minimized by the acknowledgement of the presence of other Iberians in India. I contend that Lisboa reproduces this scene, but in a positive vein: this encounter does not disappoint a heroic explorer in the quest for personal fame, but rather, delights a diplomatic delegate in the celebration of large-scale global mobility. Furthermore, rather than the West and the East, incarnated in and India, this encounter is about Brazil and China, two marginal empires. As article 17 of the Treaty reads, the ultimate goal of the Mission is to have the agreement signed by "his Majesty the Emperor of Brazil and His Majesty the Emperor of China7.

Marginal imperialism I would like to reflect upon the specific nature of the Brazilian Empire and its foreign policy in to place it in the global context of European neo-imperialist expansion of the late nineteenth century, and thus assess its geographic imagination vis a vis other marginal areas of the world.

7 Lisboa 389. A useful term to read Brazilian's singular imperialism could be that of "marginal imperialism", as coined by Taiwanese sociologist Ding Tzan Lii. Thinking about the case of Hong Kong in the frame of the world-systems theory, he claims that "marginal imperialism occurs when a marginal power in the third-world has created an empire and become imperialist itself. Thus, it becomes an interesting question to ask if the new type of imperialism in the periphery is the same kind as the old one in the core, or if it represents a different category from the old one? Does a colonized empire create a rupture in the development of capitalism, or does it just continue to reproduce or even deepen capitalist expansion? In a word, does marginal imperialism represent different stage in the history of the global expansion of capitalism?"8.

In the case of Brazil, there is no such thing as development of capitalism (or rupture with it) with the settlement of the Portuguese crown in Brazil or the subsequent consolidation of the Brazilian Empire. Rather, the Empire is based on a slavery driven agricultural economy. As opposed to the capitalist and geographically exhausted empires of Europe seeking raw materials overseas, the Brazilian empire possesses an immense territory (which still needs to delimit and control) laden with natural resources, but lacks human capital to exploit it. In this respect, the South American Empire does not privilege territorial expansion, but rather, promotes the overseas importation of human resources to fill its insufficiently populated land. In other words, rather than expanding towards China, the Brazilian Empire seeks to approximate China to it.

"The Yellow Question" The introduction of Asian workforce in Brazil, either in the form of indentured labor or in the form of free immigration, occupies a central role in Brazilian politics since the early nineteenth century. Yet, due to the belatedness of abolition (1888) and the pressure of the powerful planter class, the coolie trade does not develop in Brazil as it does in other parts of Hispanic America, mainly and Cuba. There are indeed exercises to introduce Chinese

8 Ding-Tzann Lii. "A Colonized Empire: Reflexions on the Expansion of Hong Kong Films in Asian Countries" in Kuan-Hsing Chen; Hsiu-Ling Kuo, Hans Hang Hsu Ming-Chu (Eds) Trajectories : Inter-Asia cultural studies (London; New York : Routledge, 1998) 110-111. laborers to Brazil during the reign of King Dom Joao (1808-1822) in order to promote tea as a commodity export, but these fail. Of the several hundred Chinese that are brought in 1810, around 1830 only few remain working at the tea plantations of the Royal Botanical Gardens, as evidenced in Johan Mortiz Rugendas' painting (see Fig 2) and in Charles Darwin's complaints in about the "insignificant tea bushes that scarcely possessed tea flavor"9. Other initiatives like the creation of Sociedade Importadora de Trabalhadores Asiaticos or the Imperial order of 1854 to transport six thousand Chinese laborers to Brazil through the Boston-based firm Sampson and Tappan do not progress either10.

Fig 2. "Plantation chinoise de thé dans le Jardim botanique de Rio de Janeiro". From Johan Moritz Rugendas, Malerische Reise in Brasilien von Moritz Rugendas (Paris: Engelman, 1835). (Source: Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro)

Yet, nineteenth century policy makers argue heatedly during decades over whether and how Chinese laborers might fit into Brazilian society, and numerous treaties on the cultural and physical concerns of "The Yellow Question" are published. Enemies of Asian immigration, often influenced by social Darwinism, state the cultural and racial inferiority of the Chinese to that of the European -their ultimate desired immigration. The fear of the "Mongolization of the nation", a term sometimes used by Brazilian opponents of Chinese immigration

9 Lesser, Jeffrey. Negotiating National Identity: Immigrants, Minorities, and the Struggle for Ethnicity in Brazil. Durham, N.C.: Duke University Press, 1999, p16. 10 For an in-depth analysis of the initiatives to bring Chinese to Brazil in the nineteenth century, see the abovementioned article by Jeffrey Lesser. Also Dezem, Rogério. Matizes do "Amarelo": A Gênese Dos Discursos Sobre Os Orientais no Brasil (1878 -1908). 4 Vol. São Paulo, SP, Brasil: Associação Editorial Humanitas, 2005. conveys, in fact, a terrifying image of hoards of Asians swarming into exotic enclaves in every Brazilian city, replete with endemic diseases, opium, pigtails and pagan religions11. This fear, known as the "Yellow Peril", is not limited to Brazil, but extends all along the continent. Erika Lee notes that common stereotypes and sensationalist rhetoric about the Chinese circulate freely during this time throughout South and , where the fear takes the shape of anti-migratory laws, eg. the Chinese Exclusion Act of 188212.

Considering Brazilian circumstances, a more pragmatic argument against the acquisition of Asian workers is the doom to virtual enslavement. Already in 1869, Rui Barbosa denounces Chinese labor as "a new slavery, as vile, as immoral, and as disastrous as African slavery."13 Abolitionist Joaquim Nabuco raises similar complaints. Chinese labor, he claims, "would cause the prolongation of the sad moral level which characterizes Brazilian labor and would mean the continuation of slavery"14.

Indentured labor vs. free immigration It must be taken into account that Lisboa's sojourn in China (1880) takes place a few years after the coolie trade is officially terminated (1874)15, and thus, the importation of Chinese indentured labor is no longer an option for the Mission. Lisboa himself is very critical of the coolie trade and dedicates sorrowful lines to the sad destiny of the coolies sent to America:

Other ruins that cause even more impression are those barracks where, until 1874, stocked the miserable coolies destined to exportation to Cuba or Peru. How many tears, how much blood did these unfortunate victims of hateful speculation not spill? Victims of business whose profit was divided among the

11 Conrad, Robert. "The Planter Class and the Debate Over Chinese Immigration to Brazil, 1850- 1893." International Migration Review 9.1 (1975), 49. 12 Lee, Erika. "Orientalisms in the : A Hemispheric Approach to Asian American History." Journal of Asian American Studies 8.3 (2005): 243. 13 Cited by Osorio Duque-Estrada, A aboliçao (esboço histórico), 1831-1888 (Rio de Janeiro, 1918) p50-51. 14 O Abolicionista, January 1, 1881; Nabuco, "Imigracao Chinesa". 60 15 The Chinese government begins to enforce its prohibition against contract emigration, and by the early 1874, the foreign enclaves of Hong Kong and Macau severely restrict or proscribe such emigration. Meagher 127. insensitive governors of Portugal and the avid recruiters who, with fallacious information, seduced the future martyrs of Cuban farms, or the Canary Island's guano from the backlands of remote provinces?16

In this quote, Lisboa judges the Portuguese opportunism in the recruitment of uninformed Chinese to be trafficked to the Americas. The critique of European imperialism is recurrent in the text; earlier in the narrative he denounces "the arrogance with which the great powers of Europe employ in their relations with the weak"17, in reference to a British captain who fails to provide help to a Chinese sailor in need. But he makes it clear that the responsibility of the fatal destiny of the innocent Chinese also lies on the recruiters, the fortune-seekers from South America. In the last chapter of the narrative entitled "Chinese emigration", Lisboa reviews the years of the coolie trade in Hispanic America. Mostly quoting an editorial from 1883 in the Correo Paulistano, he highlights the abuses perpetuated against the involuntary emigrants and the diplomatic complications that the trade eventually provoked to the Cuban and Peruvian government.

Lisboa situates the Brazilian Empire's migratory plan neither in the form of European imperialism nor of Hispanic-American clandestine business. The trip is planned in the context of imperial diplomacy; the mission's aim is to sign an agreement of friendship, trade and navigation between the two Empires, and later contemplate the question of free immigration. Two are the aims I have in mind when submitting this work to the judgment of the public. One is simply to offer the impressions of somebody who has visited the curious Middle Kingdom and tried to consciously study the character and customs of its peoples. The other is to participate, within my limitations and in conformity to my convictions, in the resolution of the

16 "Outras ruinas que ainda causam mais triste impressao sao os barraçoes onde, até 1874, eram armazenados os infelizes culis destinados à exportaçao para Cuba e o Peru. Quantas lágrimas, quanto sangue nao verteram ahi essas desgraçadas victimas da odiosa especulaçao, em cujos lucros participavam desde os insensíveis gobernantes de Portugal ate os avidos recrutadores que, com fallaciosas informaçoes, iam seduzir nos confins de remotas províncias os futuros martyres das fazendas de Cuba ou do guano das Ilhas Canarias? 119. 17 Lisboa 46. arduous problem that has kept Brazilian society in permanent crisis for a few years: "The transformation of labor"18.

Lisboa writes under the awareness of a reading public divided in matters of immigration. The "conscious study of characters and customs of the Chinese", as quoted above, is a challenge in his narrative since his ultimate aim is to seduce the Brazilian audience about the qualities of the Chinese as potential citizens rather than mere cheap workforce. As a resolute advocate of free Chinese immigration to Brazil, Lisboa engages in the debate of the "Yellow Question" by responding to the racially loaded ideas of the Chinese that have been circulating after the experience of the coolie trade; he situates his text in a network of discourses (other travel narratives, the press, parliamentary debates) about China. His rhetoric is persuasive and intends to revise and refute preconceived notions of the Chinese.

Firstly, Lisboa points out particular aspects of Chinese culture that usually appall voyagers and occupy scandalous lines in their travel narratives (eating dogs, foot binding). He nuances those claims and traces parallelisms with equivalent aspects of Western culture as a way of making them familiar:

It is true that there is a particular breed of dogs in China that attracts the appetite of some people, just like frogs and some reptiles in Europe. Yet, the level of consumption of these quadrupeds is far from the proportions suggested by some writers. This happens only in cases of extreme misery or rare circumstances like the siege of Paris, where the inhabitants were forced to resort without scruples to any kind of nourishment19.

18 "Dous são os fins que tenho em vista ao submetter esta obra ao juizo do publico. Um é confiar, simplesmente as impressões de quem visitou o curioso Imperio do Meio e procurou estudar conscienciosamente o caráter e os costumes dos seus habitantes. O outro é concorrer, na medida das minhas forças e de conformidade com as minhas convicções, para a resolução do arduo problema que, há alguns annos, conserva em crise permanente a sociedade brasileira: "A transformação do trabalho". Lisboa 3 19 "É certo que na China existe uma classe especial de cachorrinhos que encontram apreciadores, como na Europa os ha para as rãs e varios reptis, mas está longe o consumo d'aquelles e outros quadrupedes das proporções que lhe dão alguns escriptores, salvo por extrema miséria o circumstancias excepxionaes como as que, durante o sitio de Paris obrigam os seos habitantes a recorrer sem escrupulo a toda classe de alimentação". Lisboa 56. Fashion is a tyrant in China as much as in Paris (...) the usually exaggerated pressure of coquetries (corset) demands elegant European ladies to have a thin waist, an ideal as artificial as the shrunken feet of some Chinese women20.

This comparison produces an effect of estrangement; by forcing the reader to take distance from recognizable habits like eating frogs (a sophisticated French dish, "cuisses de grenouilles") and wearing a corset, and equating them to alleged radical Otherness. Western culture, in these quotes, is condensed in the idea of Europe, and more specifically, in Paris. This city works as a synechdoque of modernity. The reference to the siege of Paris reminds of the recent historical events of the Franco Prussian War (1870); the note on Parisian fashion places it as the cultural and stylish center of the world.

Also, Lisboa highlights characteristics of the Chinese that have gained significant notoriety with the increase of Chinese migration to the Americas, and pose a threat to the manners and morals of the anxious local populations. The Chinese, their detractors held, lied, smoked opium, gambled, and engaged in prostitution or the enslavement of women. The totality of the argument involved a distinction of culture and the ancient and unbridgeable gulf between Western Christian civilization and Eastern barbarism 21. Lisboa, instead, tries to bridge these two cultural antagonisms. In reference to gambling, Lisboa acknowledges it as a generalized vice in China, but also in Europe. He notes that the decadent leisure center of the island of Macau is a "shame only paralleled by the Monaco Casino, in the Franco-Italian border" 22 . As regards opium addiction he recurs to a similar discursive operation of diminishing the eccentricity of the Other by providing an equivalent from his culture.:

Opium is less common in China than alcoholic beverages in the West, and chronic drunkards are, among some European races, more numerous than

20"A moda é uma tyranna tanto em Paris como em Pekim: corset and foot binding: (effect of the corset) pressao quasi sempre exagerada pela coqueteria, que exige nas elegantes europeas uma cintura fina, nao menos articifial fo que a reducao do tamanho dos pes nas chinas. Lisboa 124. 21 Gary Y. Okihiro, The Columbia guide to Asian American History (New York: Columbia University Press, 2001) 75. 22 "uma vergonha que só encontra parallelo na permanencia do casino de Monaco nas fronteiras da França e Italia". Lisboa 118. those in China who reach the state of bestiality that leads to the abuse of that drug23.

Because the opening of China to the West follows their defeat in the Opium War, it is no wonder that the Chinese gain an infamous reputation in the West as addicts of this substance: "A pair of small group of men, poorly or well attired, sprawled on an opium coach became the recognizable image of the "Chinese" opium smokers -or more broadly, of "Chinese" tout court- that Westerners liked to photograph (Fig 3 and 4)24. In Brazil, this is used as a strong argument against their potential for working at the plantation fields. At the Agricultural Congress of 1878 in Rio de Janeiro, a detractor claims of the Chinese: "Weak and lazy, exhausted by the depravation of customs and habits developed since the cradle, physically and morally narcotized by opium, they will never cope with the arduous and miserable coffee labor"25. This prevalent image gains space in the printed press. Fig 5 illustrates a satirical graphic representation of the Chinese adaptation to labor in Brazil. The first drawing on the bottom shows a Chinese man lying under the shade of a typical Asian umbrella, and a vast and untouched plantation in the background. The caption ironically reads: "As farmers, they are zealous and active towards any task". Also, on the drawing in the top right corner of the page, there is a Chinese man lying on top of a cliff. The smoke of his opium pipe contrasts the steam coming from the train, suggesting the dichotomies stagnation/progress, tradition/modernity. The caption reads: "All nations have progressed: only those that consider progress a cliff have been stagnated for thousand years.

23 "O ópio ainda está menos generalizado na China do que as bebidas alcoholicas no Occidente, e os ébrios inverterados sao, entre algumas raças européas, muito mas numerosos do que os que chegam, na China, ao estado de bestialidade a que conduz o abuso d'aquella droga." Lisboa 23. 24 Brook, Timothy, and Bob Tadashi Wakabayashi, eds. Opium Regimes: China, Britain, and , 1839-1952. Berkeley: University of California Press, 2000. 8 25 Congreso Agrícola. Fac-similar edition of the Annals of the Agricultural Congress of 1878 in Rio de Janeiro. Fundaçao Casa Rui Barbosa, 1988, 130. (Quoted from Dezem, Rogério. Matizes do "Amarelo": A Gênese Dos Discursos Sobre Os Orientais no Brasil (1878 -1908). São Paulo, SP, Brasil: Associação Editorial Humanitas, 2005 75.

Fig 3. An opium den in Guangzhou as depicted by Thomas Allom in his China, in a Series of Views (1843), vol. 3, preceding p.54. Source: Brook, Timothy, and Bob Tadashi Wakabayashi, eds. Opium Regimes: China, Britain, and Japan, 1839-1952. Berkeley: University of California Press, 2000

Fig 4. An opium den in China, photograph by John Thompson, late 19th century. Source: John Thompson. Illustrations of China and its people, 1873-1874.

Lisboa recurs too to the visual discourse to provide more positive images of Chinese labor. An amateur photographer himself, Lisboa takes pictures of his sojourn in China, which are later transformed into forty-four etchings, so as to alleviate the printing costs of A China e os Chins. Figs. 6 and 7 present scenes of Chinese at work in mining pits and in a rural context. In the latter, a harmonious group of peasants of all ages stand in the foreground; and a nicely kept house lies in the background. These farmers stare with interest to a man of more urban attributes (glasses, he is holding a book

Fig. 5 "O chim e sua adaptaçao ao trabalho no Brasil". Revista Illustrada n.154, 1879 (Source: Dezem, Rogério. Matizes do "Amarelo": A Gênese Dos Discursos Sobre Os Orientais no Brasil (1878 -1908). 4 Vol. São Paulo, SP, Brasil: Associação Editorial Humanitas, 2005)

Fig 6. Lisboa, Henrique Carlos Ribeiro. A China e Os Chins, Recordações de Viagem. Montevideo: Typographia a vapor de A. Godel, 1888.

Fig 7. Lisboa, A China e Os Chins

Types of Chinese When refuting common stereotypes of the Chinese, Lisboa tackles the validity of the claims, but also, the legitimacy of the observations. For him, the generalized aversion to the Chinese is based on the poverty in the examination of the travelers and the misinterpretations of commentators. Throughout the narrative, he disregards the opinion of "young tourists" (p.69) and "travelers who move in masses through China making light remarks with the only purpose of entertaining their audiences" (p.292). For him, mere travel to China is no longer enough to legitimize the views on that culture, because since the opening of China and with the development of tourism, anybody can claim to be an eyewitness of that culture. For Lisboa, apart from travel, long-term residency and cultural immersion are necessary to becoming an authority in the subject:

"the arguments of some travelers who crossed this vast Empire in a rush, can be contrasted to that opinion of serious writers, who, investing many years of residency and laborious research draw entirely opposite conclusions from the same facts."26

He states that Westerners only interact with Chinese businessmen, equally greedy and opportunist in any place of the world. Also, they are only exposed to the Chinese who live in the treaty ports, and thus, are more "degenerate". Lisboa denounces the reductionist approach of commentators who, lacking precise observation, project an orientalist gaze of China, a common gesture of the late nineteenth century, as Said argues in Orientalism. Lisboa writes: Intellectual features and moral physiognomies are confused, and from this mixture emerges an imaginary product, a true creation of reason -that resembles nothing-, which is praised or criticized arbitrarily. It is given the name of Asian or Oriental (or Chinese), and this dispenses with studying it in detail. This is a precious faculty granted by generic denominations to those who pay little attention to exact ideas and, when judging things, do not take pains to look deep into them27.

Lisboa shows that he takes pains to study carefully: he claims to learn Mandarin, travel extensively and establish direct contact with Chinese from different social spheres. These first-hand observations are complemented with ethnographic studies of protestant missionaries (Padre Huc). He opens the section dedicated to "Race, character and costumes" with the categorical claim that the classification of all the inhabitants of China into the

26 Lisboa 63. 27 Lisboa 284. "Mongolian race" is a crass error. This, he adds, is one of the many ethnic groups that populate China. Due to the diversity of the terrain, and the autonomy of each region, all these ethnic groups differ significantly from each other. The Hakka, he argues, are the ones most fit to work the Brazilian soil, due to the similarities of their terrain.

Lisboa provides a visual representation of Chinese ethnic groups (see Fig.8). The plate entitled "Types of inhabitants of China", presents upper torso portraits taken in ¾ profile where the classification is organized by the sitter's nation of origin. The layout suggests a comparative study, since more than one torso in each plate allows for the easy contrast of the different national types, leading the observer’s eyes to absorb a number of portraits at once. Also, ornamentation, hairstyle and facial expression convey the complexity of the anthropological material in question. With the clear aim of retorting racial misrepresentations of the Chinese, Lisboa uses photography for ethnographic purposes.

This image is symptomatic of the role of photography in the scientific discourse at end of the nineteenth century. The concerns about physiognomy of race, typologies, and genes are carefully studied through this new medium, which allows immediate and analogical representation. Like naturalist artists, Lisboa uses these images as one element of a larger discursive network whose purpose is to articulate objects of knowledge with the aim of mapping all aspects of the natural/ethnographic world.

“Types of inhabitants of China’ participates in the large network of discourses about race in Brazil. Usually portrayed in the form of caricature, the Chinese are presented here in the light of science and studies of physiognomy. Yet, I argue that the rhetorical implications of this visual genre of are not entirely celebratory, and Lisboa’s good-willed use of this visual genre has problematic effects. These images resemble emerging end-of-the-century criminological and positivist images produced within much more tightly defined institutional settings like, for example, the police headquarters or prisons. The association of a "model immigrant", as Lisboa puts in insistently throughout the narrative, with these threatening subjects is not resolved in the text.

Also, it is worthy of note that this plate contrasts similar popular images of the time that have as their object not the Chinese, but the African slave. I am thinking of Jean Baptiste Debret's “Escravas negras de diferentes nações” (“Black Female Slaves of Different Nations), or his “Cabeças de negros de diferentes nações” (“Heads of Black Males From Different Nations”), as well as Johannes Rugendas’ drawings “Mozambique” or “Benguela, Angola, Congo, Monjolo” (Fig 9). These paintings, among other, had been commissioned by the Brazilian Empire to study the landscapes and cultures of Brazil in the middle of the century. Yet, they gain a larger circulation in the last stages of the empire thanks to the development of photography, especially the cartes-de-visite. According to Natalia Brizuela, the works of the two most exemplary and also most commented on nineteenth century Naturalist painters include a number of renditions dedicated to the figure of the slave that could be situated as distinct models for many of Christiano Junior’s cartes-de-visite about types of slaves, both the types organized according to labor series as well as organized according to nation of origin28. She notes how this kind of representations of the African slaves gains visibility: “even the collection typos de pretos made and sold in Brazil in the mid 1860’s followed, although strangely, if not perversely, the European trend, for they were sold as, precisely, a tourist’s or a traveler’s souvenir, “very appropriate for whom leaves for Europe”.

28 Natalia Brizuela. "Souvenirs of race: Christiano Junior’s cartes-de-visite" (Unpublished???) Conference delivered at Universidad de San Andrés, October 2006. 9.

Once again, the scientific and pedagogical aspirations of the plate "types of Chinese" fail to achieve its good-willed ethnographic aims. This image is inevitable linked to slavery, or the desire for it, since the object of study of Debret and Rugendas are not free workers but transplanted Africans subjected to slave labor.