7. Translations of the Short Obligatory Prayer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

7. Translations of the Short Obligatory Prayer 846 THE BAHA'f WORLD BAHA'I BIBLIOGRAPHY 847 Exceptions to Voegehn & Voegelin's usage have been made in a few cases: where 7. TRANSLATIONS OF THE SHORT OBLIGATORY the name of a language has been officially changed in the country in which it is spoken; PRAYER where Voegelin & Voegelin's primary listing is known to be considered pejorative by speakers of the language or dialect; and in a few other instances. Also, certain of the European dialects of Scandinavian and Netherlandic-German have been listed as separate languages, on the basis of their long separate histories as literary languages. A. AFRICA * Denotes revised translations. t Efforts to obtain exact identification continue. PUBLISHED IN PREVIOUS VOLUMES (128) 1. Adangme (Ghana) 31. Gambai (Ngambai; Ngambaye) (Chad) 2. Afrikaans (Southern Africa) 32. olu-Ganda (Luganda) (Uganda) 3. AKAN: Asante (Ashanti) dialect (Ghana) 33. Gbaya (Baya) (Central African Repub­ 4. AKAN: Fante dialect (Ghana) lic; Cameroons; Congo) 5. AKAN: Twi (Akwapem) dialect (Ghana) 34. t 'Goun' (Benin) 6. Amharic (Amarigna; Amarinya) (Ethio­ 35. Gurma (Gourma: Gourmantche) (To­ I bear witness, O my God, that Thou hast created me pia) go) to know Thee and to worship Thee. I testify, at this mo­ 7. Awing (Cameroons) 36. Gurma (Gourma; Gourmantche) (Up­ ment, to my powerlessness and to Thy might, to my poverty and to Thy wealth. 8. t 'Bakuba' (Zaïre) per Volta) There is none other God hut Thee, the Help in Peril, 9. Bambara (Mali; Sénégal; Upper Volta) 37. * G//wi (!kwi) (Botswana) the Self-Subsisting. 10. Bamoun (Cameroons) 38. HAUSA: unidentified Nigerian dialect 11. Bassa (Gbasa) (Liberia) 39. Herero (Namibia/South West Africa) 12. ici-Bemba (Wemba) (Zaire; Zambia) 40. 4= Hüa, Eastern (^ Höa (Botswana) 13. Berba (Benin) 41. ^ Hua (!xo) (Botswana) 14. Bulu (Boulou) (Cameroons) 42. Igbo (Ibo, Igho) (Nigeria) 15. Chiripon-Lete-Anum (Cherepong; 43. Kaba (Sara Kaba) (Central African Short Daily Obligatory Prayer in Arabic and English. Guan) (Ghana) Empire; Chad) 16. Ciokwe (Chokwe) (Angola; Zaire) 44. Kanuri (Chad; Niger; Nigeria) 17. * CREOLE, INDIAN OCEAN: Mauritian dia­ 45. Kasem (Kassem; Kasena) (Ghana; Up­ Above is tlie original Arabic with its translation into English of one of the prayers lect (Mauritius) per Volta) revealed by Baha'u'Uah and prescribed for fulfilment of the daily obhgatory prayer. It 18. Dagbani (Dagbane; Dagomba) (Ghana; 46. e-Kele (Lokele) (Zaïre) is known as the Short Obligatory Prayer, and when used is recited once in twenty-four Togo) 47. Kikuyu (Gikuyu) (Kenya) hours, at noon. 19. Diola (Jola) (Upper West Africa) 48. t 'Kimpin (Kipindi)' (Zaïre) In previous volumes of The Baha'i World translations of this prayer were published 20. DiOLA (JOLA): Fogny (Jóola Fóoiii) dia­ 49. t 'Kinande' (Zaire) in almost 400 languages, dialects or scripts. These are hsted below, by continent, with lect (The Gambia; Guinea; Sénégal) 50. KONGO (Kikongo): ki-Tuba (Kituba) corrected designations where possible, followed by the texts of new or improved 21. Duala (Douala) (Cameroons) dialect (Angola; Congo; Zaire) translations which became available in the period Ridvan 1979-1983, bringing the 22. * Efik (Nigeria) 51. KONGO: 'Kimanianga' dialect (Zaïre) total to 501. In some instances identification is provisional, and in others alternative 23. EKOI: Ejagham dialect (Cameroons; Ni­ 52. KONGO: ki-Ntaandu (Kintandu) dialect translations may appear pending final approval of the relevant National Spiritual geria) (Zaire) Assemblies. Not all the Braille texts available are shown. There exist some oral 24. t 'Ewe' (Benin; Ghana; logo) 53. KONGO: ki-Zombo (Kizombo) dialect translations made on tape recordings which are not reflected in these pages. 25. EWE: Gé (Mina) dialect (Benin; Togo) (Angola; Zaire) The usage and spelling chosen for primary listings, and indication of dialect 26. EWE: Watyi (Ouatchi, Waci) dialect 54. Kpehe (Guinea; Liberia) relationships, follow, where possible, G. F. and F. M. Voegelin, Classification arid (Benin; Togo) 55. Krio (West Africa) Index of the World's Languages. It is recognized by the compilers of this list that these 27. FÓ (Fon; Dahoméen) (Benin) 56. Kusal (Kusaal) (Ghana; Upper Volta) designations, therefore, sometimes do not reflect the name by which a particular 28. Ful (Fula; Fulani; Fulfulde; Peul; Tou- 57. Kwakum (Bakoum) (Cameroons) language or dialect is best known, or the designation preferred by those who speak it. couleur) {West Africa) 58. oci-Kwanyama (Kuanj ama; Kuanyama) Some variaht qames and spellings, including variants previously reported, appear in 29. FUL: Torado dialect (Sénégal) (Angola; Southwest Africa/Namibia) parentheses. 30. GA:-Accra dialect (Ghana; Togo) 59. Logo (Logoti) (Sudan; Zaïre) 848 THE BAHA'f WORLD BAHA'I BIBLIOGRAPHY 849 60. LosENGo: Mangala (Lingala) dialect South Africa) 126. Yoruba (Benin; Nigeria) Congo; Sudan; Zaire) {Zaïre) 96. Ruanda (Kinyarwanda; Runyarwanda) 127. Zande (Central African Republic; 128. olu-Ziba (olu-Haya) (Tanzania) 61. si-Lozi {Zambia) (Rwanda) 62. ki-Luba-Katanga (Kiluba) {Zaïre) 97. iki-Rundi (Kirundi) (Burundi) IMPROVED TRANSLATIONS (2) 63. Luba-Lulua (Tshiluba, Ciluba) {Zaïre) 98. Sango (Sangho) (Central African Re­ 64. ci-Lunda (Angola; Zaire; Zambia) public; Chad; Congo) 1. K1KÖYV (Kenya) 2. ci-MAKONDE (Shimakonde) (Mozam­ 99. SARA: Sara-Majingai (Madingaye) dia­ 65. ci-LuNDA: Ndembo dialect (Zaire) bique; Tanzania) 66. Luo (Kenya; Tanzania) lect (Central African Republic; Chad) Ndina uira. Wee Ngai wakwa, ad Wee 67. ki-Luuwa (Kiluwa) (Zaire) 100. Sara: Sara Ngama dialect (Central wanyumbire nigetha ngumenye na nguku- Nihkumanya, wako Nungu wangu, doni 68. Lwo (Uganda) African Republic; Chad) magie. Na ndina uira thiini wa kahiinda gaaka undingumba nikumanye nikupambedye Wa­ 69. ci-Makonde (Shimakonde) (Mozam­ 101. Shona (Mozambique; Zimbabwe) iguru ria wagi uhod wakwa na iguru ria uhod ko. Niku-kumanyia kwa wakati hau, kudidi­ bique; Tanzania) 102. SHONA: Kalanga dialect (Botswana; waku, iguru ria uthüni wakwa na iguru ria manga kwangu na chakulula Chako, na uma­ 70. t i-Makua (Makhuwa) (Mozambique; Zimbabwe) utonga waku. sikini wangu na uhumu Wako. Malawi) 103. Shua (Botswana) Gutiri Ngai ungi tiga Wee, Uria Muteithia Apali Nungu junji ni Wako, Wakupwazela 71. Malagasy (Malagasy Republic) 104. Sidamo (Sidamigna) (Ethiopia) wa Ugwaati -ini, Uria Wirugaimie. Mu-mauvilo Muwikala Umwene wa uti. 72. Mandinka (Mandingo) (Upper West 105. Somali (Somalia; Djibouti; Kenya; Africa) Ethiopia) ADDITIONAL TEXTS (NOT PREVIOUSLY PUBLISHED IN THE BAHA'I WORLD) (24) 73. Masa (Massa) (Chad; Cameroons) 106. lu-Songe (Kisonge) (Zaire) 74. MASABA: ulu-Bukusu (Lubukusu) dia­ 107. SoNGHAi: Zarma (Djerma) dialect (Ni­ 1. BARGU (BARIBA) (Benin; Nigeria; Touhi sab Jagah mein samaail baara. lect (Kenya; Uganda) ger; Nigeria) Togo) 75. Mashi (Zaire; Zambia) 108. Sotho, Northern (se-Pedi) (South Na saa seeda (Yareru), nen gusuno, me 76. t 'ki-MBUNDU (Kimbundu)' (Angola) Africa) 4. BOBO (BWAMOU) (Upper Volta) a man taka kuawa na n nun yê kpa na n nun 77. * I-MBUTI: 'Batua (Lutua-Bambote)' dia­ 109. Sotho, Southern (se-Sotho, Sesotho) saamo. Të na y5 mi na nen dam sariru Donbeeni. N lee seera bio Un lera mi yi, lect (Zaire) (Lesotho; South Africa) yë, ma na wunen yiko ye arumani yë a nan zun-wo, a loo baani-wo. N ta n bidamu 78. * Mbuun ('Embun (Kibunda)') (Zaire) 110. ki-Sukuma (Tanzania) Gusuno goo maa sari ma n kun wune, le WO paanka boo han laana waan, an loo mun 79. MENDE: Kpa dialect (Liberia; Sierra 111. Swahili (Central and East Africa) wune wi a ra faaba ko goban di—Wune wi ta n khemu le wo paanmamu boo. Leone) 112. SwAHiLi: 'Mashingoli' dialect (Soma­ a waa wunen tii soo. Donbeeni bwin binnian mian ka mu yinan 80. Moré ('Mossi') (Ghana; Togo; Upper lia) Wote, Yan na yii fueni mu bosoa yi, Yan na Volta) 113. Temen (Temne, Themne) (Guinea; wi mi hakuru yere paanka kasi yi. 81. NAMA: Damara dialect (Southwest Afri­ Sierra Leone) 2. BIHARI: 'Mauritian Bhojpuri' dialect— ca/Namibia) 114. Teso (Ateso) (Kenya; Uganda) Devanagari (?) script (Mauritius) 82. isi-Ndebele (Sindebele) (Zimbabwe) 115. Tigrinya (Eritrea) I 5. CREOLE, INDIAN OCEAN: Seychelles 83. oci-Ndonga (Ambo; Ochindonga) 116. Tiv (Nigeria) %• ir^ I mrft ^ ?rN^ fg^ ^, dialect (Kreol) (Seychelles) (Southwest Africa/Namibia) 117. Tobote (Busari, Bassar) (Ghana; To­ vBitr ?f(Tr tprr ^ OTffnr ^ T^T ^ 2r5T ml^ '^si i 84. NGUNI: isi-Swati (SiSwad, Swazi) dia­ go) Mon port temwagnaz, O mon Dye, ki Ou'n Tt iTPTci Tlf TR 5fa ^rcfjftr Tf artr ^ kre mwan pou rekonnet e ador Ou. lect (Swaziland; South Africa) 118. ci-Tonga, Malawian (Kitonga, Siska) ïï^ ïRRfr ?I »TT?I T^a I TT Vfr^ sftT ^ m 85. NGUNI: isi-Xhosa (IXhosa) dialect (Bot­ (Malawi) m<i\i ^ m-'^^ ^ MTU I Mon sertifye, an se moman, ki mwan mon feb, e Ou ou For, ki mwan mon pov, e Ou ou swana; Transkei; South Africa) 119. ci-Tonga, Zambian (Plateau Tonga) fltT^ öt?-^ ÏHTT ^ TOrrrTf ^ T I 1 tt 86. NGUNI: Zulu dialect (Southern Africa) (Zambia) ?! St?T^ >3ftTiT Tgar artr ^ m ^ «HUW Ris. 87. eke-NvAKYUSA: Ngonde (Konde) dia­ 120. * shi-Tswa ('Phikahni') (Mozambique; Napa lot Dye ki Ou, Sekour-dan-Danze, lect (Malawi; Tanzania) Zimbabwe) Legzistans Lib-e-Endepandan. 88. ki-Nyamwesi (Nyamwezi) (Tanzania) 121. se-Tswana (Chuana; Setswana) (Bots­ 3. BIHARI: 'Mauritian Bhojpuri' dialect- 89. Nyang (Kenyang) (Cameroons) wana; Bophutliatswana; South Africa; Latin script (Mauritius) 6. ' DYULA (JULA) (Upper Volta) 90. ci-Nyanja (Chinyanja) • (Ma/an'/; Zam­ Zimbabwe) bia) 122. Tumbuka (Timbuka; Chitumbuka) Hai Ishwar! Hum gawaahi det hain ki n lani b' a la ko ele ye ne dan n tigi ala, 91. ci-NvANJA: ci-Cewa (Chichewa) dialect (Malawi; Tanzania; Zambia) Tohké chinhé ka aür tohur pooja karé khatir janko n' ka se k' i bn, k' i bato. (Malawi; Zambia) 123. Wolof (Jolof; Oulof) (The Gambia; Tou hamké païda kaïlé hawa. Hum haï ghari n' be n' ka sebaliya kasi, ka i ka kotigiya 92.
Recommended publications
  • Some Endangered Languages of Ghana
    American Journal of Linguistics 2012, 1(2): 10-18 DOI: 10.5923/j.linguistics.20120102.01 Some Endangered Languages of Ghana Jonas N. Akpanglo-Narte y1,*, Rebecca A. Akpanglo-Narte y2 1Office of the Vice-President (Academic), Regent University College of Science & Technology, Accra, Ghana 2Department of Applied Linguistics, University of Education, Winneba, Ghana Abstract The phenomenon of language endangerment and, ultimately, language loss is considered in regard to indigenous Ghanaian languages. It is established that two languages, namely, Ghanaian English (GhE) and Akan, especially the Twi dialect, and to a small degree, Ewe, are slowly killing off the smaller Ghanaian languages. For instance, in 1970 almost all Winneba natives spoke Efutu (Ewutu) as their first language. By 2010, 40 years later, only approximately 50% of children born to the Winneba natives speak Efutu as a first language. About 30% of these children speak no Efutu at all. Interestingly, medium-sized languages such as Ga, Dangme and Nzema are also slowly losing grounds to the three languages cited. Meanwhile there are some dozen Ghanaian languages that have less than 1000 estimated speakers each but which have held their own for a century. It is concluded that the closer a language community is to the major urban centers, the more likely it is to be endangered. It is further concluded that the language policy of the Ghana Government is contributing to the loss of Ghanaian languages. Ke ywo rds Endangered, Languages, Language Loss, Ghana, Ghanaian, Ga, Dangme, GaDangme the world’s top 10, namely, Standard Chinese, English, 1. Introduction Spanish, Bengali, Hindi, Portuguese, Russian, Arabic, Japanese, and German.
    [Show full text]
  • Mexico NEI-App
    APPENDIX C ADDITIONAL AREA SOURCE DATA • Area Source Category Forms SOURCE TYPE: Area SOURCE CATEGORY: Industrial Fuel Combustion – Distillate DESCRIPTION: Industrial consumption of distillate fuel. Emission sources include boilers, furnaces, heaters, IC engines, etc. POLLUTANTS: NOx, SOx, VOC, CO, PM10, and PM2.5 METHOD: Emission factors ACTIVITY DATA: • National level distillate fuel usage in the industrial sector (ERG, 2003d; PEMEX, 2003a; SENER, 2000a; SENER, 2001a; SENER, 2002a) • National and state level employee statistics for the industrial sector (CMAP 20-39) (INEGI, 1999a) EMISSION FACTORS: • NOx – 2.88 kg/1,000 liters (U.S. EPA, 1995 [Section 1.3 – Updated September 1998]) • SOx – 0.716 kg/1,000 liters (U.S. EPA, 1995 [Section 1.3 – Updated September 1998]) • VOC – 0.024 kg/1,000 liters (U.S. EPA, 1995 [Section 1.3 – Updated September 1998]) • CO – 0.6 kg/1,000 liters (U.S. EPA, 1995 [Section 1.3 – Updated September 1998]) • PM – 0.24 kg/1,000 liters (U.S. EPA, 1995 [Section 1.3 – Updated September 1998]) NOTES AND ASSUMPTIONS: • Specific fuel type is industrial diesel (PEMEX, 2003a; ERG, 2003d). • Bulk terminal-weighted average sulfur content of distillate fuel was calculated to be 0.038% (PEMEX, 2003d). • Particle size fraction for PM10 is assumed to be 50% of total PM (U.S. EPA, 1995 [Section 1.3 – Updated September 1998]). • Particle size fraction for PM2.5 is assumed to be 12% of total PM (U.S. EPA, 1995 [Section 1.3 – Updated September 1998]). • Industrial area source distillate quantities were reconciled with the industrial point source inventory by subtracting point source inventory distillate quantities from the area source distillate quantities.
    [Show full text]
  • Iconicity in the Adamorobe Sign Language and the Akuapem Twi (Ideophones)
    We speak with our hands and voices: Iconicity in the Adamorobe Sign Language and the Akuapem Twi (ideophones) Mary Edward Thesis for the degree of Master of Philosophy in Linguistics Department of Linguistic, Literary and Aesthetic Studies University of Bergen, Norway Spring Semester, 2015 UNIVERSITETET I BERGEN 0 Universitetet i Bergen Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studier LING350 Masteroppgave i lingvistikk Vårsemester 2015 We speak with our hands and voices: Iconicity in the Adamorobe Sign Language and the Akuapem Twi (ideophones) Mary Edward i Abstract This research drew on the linguistic concept of iconicity and with a period of three months, five deaf signers of the Adamorobe community and some unspecified Akuapem Twi (Akan) speakers were studied and interviewed. The Adamorobe Sign Language examples categorised for retrieval are size and shape, time expression, verbal directionality and emotive and cognitive function. The ideophones of Akuapem Twi examples given in this thesis, based on the implicational hierarchy are sound, touch, movement, smell, vision and size and shape. This thesis showed out that iconicity is highly exhibited in the Adamorobe Sign Language and the ideophones of Akuapem Twi. There are levels of iconicity demonstrated in each. The research used an iconic scale of 1-5 to check the levels of iconicity; 5-4 representing the highest iconicity and 1 representing the lowest iconicity. This scale was personally developed to aid in categorising the levels of iconicity and it was identified that some of the iconic element are higher in iconicity while others are low. The AdaSL and the ideophones of Akuapem Twi have Highly Iconic Structures that have strong iconic resemblance of the form.
    [Show full text]
  • University of California Santa Cruz What Makes Community Forestry Work? a Comparative Case Study in Michoacan and Oaxaca, Mexi
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA CRUZ WHAT MAKES COMMUNITY FORESTRY WORK? A COMPARATIVE CASE STUDY IN MICHOACAN AND OAXACA, MEXICO A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSPHY in ENVIRONMENTAL STUDIES by James Barsimantov June 2009 The Dissertation of James Barsimantov is approved: Professor Alan Richards, Chair Professor Daniel Press Professor Greg Gilbert i ii Table of Contents James Barsimantov – Doctoral Dissertation List of Tables iv List of Figures viii Abstract x Acknowledgements xi Chapter 1: Introduction 1 Chapter 2: Research Design and Methodology 18 Chapter 3: Is Community Forestry Related to Reduced Deforestation? An Analysis of 43 Eight Mexican States Chapter 4: Does Vertical Integration Matter? Social and Ecological Outcomes of 60 Community Forestry Programs Chapter 5: Internal and External Influences: Why do some communities attain higher 106 levels of vertical integration? Chapter 6:Vicious and Virtuous Cycles and the Role of External Non-Government 122 Actors in Community Forestry in Oaxaca and Michoacan, Mexico Chapter 7: Land cover change and land tenure change in Mexico’s avocado region: 140 Can community forestry reduce incentives to deforest for high value crops? Concluding Remarks 155 Appendix 1: Field Tools 160 Appendix 2: A Theoretical Model of Deforestation with Community Forestry 168 Appendix 3: Ecological Measures - Forest Transects 176 Bibliography 194 iii List of Tables James Barsimantov – Doctoral Dissertation Chapter 2 Table 2.1. A Schematic Approach to Case Selection of Mexican Forestry 20 Communities Table 2.2. Number and Percent of Communities by Level of Vertical Integration in 21 Oaxaca and Michoacan Table 2.3.
    [Show full text]
  • Some Aspects of Morphological and Phonological Differences Between Gomoa and Iguae Subdialects of the Fante Dialect of the Akan Language
    University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh UNIVERSITY OF EDUCATION, WINNEBA SOME ASPECTS OF MORPHOLOGICAL AND PHONOLOGICAL DIFFERENCES BETWEEN GOMOA AND IGUAE SUBDIALECTS OF FANTE A Thesis in the Department of APPLIED LINGUISTICS Faculty of LANGUAGES EDUCATION submitted to the School of Graduate Studies, University of Education, Winneba in partial fulfillment of the requirements for award of the Master of Philosophy (Applied Linguistics) Degree OWUSU-BAAH, KATE A. (406008023) 2013 1 University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh DECLARATION I, OWUSU-BAAH KATE AKOSUA declare that except for references quotations to works which have been cited and acknowledged, this thesis is the result of my original research, and that it has neither in whole or in part been presented for another degree elsewhere. ………………………..….... …………………………… OWUSU-BAAH KATE AKOSUA DATE (CANDIDATE) SUPERVISOR’S DECLARATION I hereby declare that the preparation and presentation of this work was supervised in accordance with the guidelines for supervision of Thesis as laid down by the University of Education, Winneba. ……………………………… …………………………… DR. CHARLES OWU-EWIE DATE (SUPERVISOR) 2 University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my sincere gratitude to the people who have been helpful in diverse ways to the success of this work. My sincerest gratitude goes to my supervisor, Dr. Charles Owu-Ewie of Akan-Nzema Department of the University of Education, Winneba – Ajumako Campus. He read through every page of this work, offered pieces of advice, suggestions, words of encouragement and books. His immense assistance is very well appreciated. I thank Mr. Kwasi Adomako of the same Department for his help in many ways.
    [Show full text]
  • VOWEL RAISING in AKAN REDUPLICATION Kwesi Adomako1
    VOWEL RAISING IN AKAN REDUPLICATION Kwesi Adomako1 Abstract This paper examines vowel raising in reduplication in Akan, a Niger- Congo (Kwa) language, focusing on the Asante-Twi dialect. It has been generally observed in Akan that in reduplicating CV stems, the stem [+low] vowels are pre-specified with [+high] the reduplicant (RED). However, it has been claimed that raising to the mid vowel in disyllabic REDs is idiosyncratic to the Fante dialect. I show that the phenomenon is attested in Asante and that stem CV1V2, where V2 is [+low], raises to a corresponding [-high, -low] vowel in the RED, and not [+high]. I account for this within the Optimality Theory framework. 1. Introduction Vowel raising has been a phenomenon that has received some scholarship in Akan phonology in general over the years and particularly in the domain of reduplication. Reduplication, in turn, has been one of the areas of research which have contributed immensely to our understanding of phonology and its theorization. Akan has been one of the languages that have contributed substantially over the past years in this regard. Among the notable authors who have made such contributions are Christaller (1875), Welmers (1946), Schachter & Fromkin (1968), Wilbur (1973), Marantz (1982), Lieber (1987), Dolphyne (1988), McCarthy & Prince (1993b, 1995), Raimy (2000, 2000b) and Abakah (2004, ms). However, these scholars seem to disagree on the height to which the stem low vowels raise in the reduplicant. Two major schools of thought have emerged as a result of this, the first one being spearheaded by Schachter and Fromkin’s (1968) funded project on the study of Akan phonology.
    [Show full text]
  • Language Information LANGUAGE LINE
    Language Information LANGUAGE LINE. The Court strongly prefers to use live interpreters in the courtrooms whenever possible. However, when the Court can’t find live interpreters, we sometimes use Language Line, a national telephone service supplying interpreters for most languages on the planet almost immediately. The number for that service is 1-800-874-9426. Contact Circuit Administration at 605-367-5920 for the Court’s account number and authorization codes. AMERICAN SIGN LANGUAGE/DEAF INTERPRETATION Minnehaha County in the 2nd Judicial Circuit uses a combination of local, highly credentialed ASL/Deaf interpretation providers including Communication Services for the Deaf (CSD), Interpreter Services Inc. (ISI), and highly qualified freelancers for the courts in Sioux Falls, Minnehaha County, and Canton, Lincoln County. We are also happy to make court video units available to any other courts to access these interpreters from Sioux Falls (although many providers have their own video units now). The State of South Dakota has also adopted certification requirements for ASL/deaf interpretation “in a legal setting” in 2006. The following link published by the State Department of Human Services/ Division of Rehabilitative Services lists all the certified interpreters in South Dakota and their certification levels, and provides a lot of other information on deaf interpretation requirements and services in South Dakota. DHS Deaf Services AFRICAN DIALECTS A number of the residents of the 2nd Judicial Circuit speak relatively obscure African dialects. For court staff, attorneys, and the public, this list may be of some assistance in confirming the spelling and country of origin of some of those rare African dialects.
    [Show full text]
  • Obiaa Pɛ Sɛ Ɔkɔ International.« Negotiating the Local and the Global in Ghanaian Hiplife Music
    »OBIAA PƐ SƐ ƆKƆ INTERNATIONAL.« NEGOTIATING THE LOCAL AND THE GLOBAL IN GHANAIAN HIPLIFE MUSIC Florian Carl Obiaa pɛ sɛ ɔkɔ international Ɛno ne answer? Kwame, yɛfiri one ansa na yɛkɔ two Wo nni ntaban, ɛnso wo pɛ sɛ wotu. Everybody wants to become ›international‹ Is that the answer? Kwame, we start from ›one‹ before we go to ›two‹ You don't have wings, yet you want to fly. (Obour feat. Okyeame Kwame & Richie: »The Game«, Crentsil/Obour 2006) Introduction Ghana's soundscape is currently dominated by three major trends. The per- haps most pervasive of these, permeating public and private spaces, is gos- pel music. The gospel music industry has been fueled by the ever-growing number of charismatic churches that, in the words of one author, have »quite successfully colonized public space« (Meyer 2008: 84) over the past few decades. The rise of neo-Pentecostal Christianity in Ghana has fostered a distinctive Christian popular culture and aesthetics that incorporates both local and international styles (Carl 2012 and 2014b; Meyer 2008). The second major trend is highlife, Ghana's classical form of popular dance band music, which prevailed throughout much of the twentieth century (Collins 1996). In contrast to dance band music up until the 1980s, highlife is nowadays often based on synthesized and computer-programmed sounds (Collins 2012). Since the late 1970s, highlife in its live-performed form has also entered Christian churches, so that in terms of musical style there are 33 FLORIAN CARL strong overlaps between gospel music and highlife (Carl 2014a; Collins 2004). Finally, the third trend in Ghanaian popular music, which is the focus of this article, is hiplife.
    [Show full text]
  • OECD Territorial Grids
    BETTER POLICIES FOR BETTER LIVES DES POLITIQUES MEILLEURES POUR UNE VIE MEILLEURE OECD Territorial grids August 2021 OECD Centre for Entrepreneurship, SMEs, Regions and Cities Contact: [email protected] 1 TABLE OF CONTENTS Introduction .................................................................................................................................................. 3 Territorial level classification ...................................................................................................................... 3 Map sources ................................................................................................................................................. 3 Map symbols ................................................................................................................................................ 4 Disclaimers .................................................................................................................................................. 4 Australia / Australie ..................................................................................................................................... 6 Austria / Autriche ......................................................................................................................................... 7 Belgium / Belgique ...................................................................................................................................... 9 Canada ......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Protestantism in Oaxaca, 1920-1995 Kathleen Mcintyre
    University of New Mexico UNM Digital Repository History ETDs Electronic Theses and Dissertations 1-31-2013 Contested Spaces: Protestantism in Oaxaca, 1920-1995 Kathleen McIntyre Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/hist_etds Recommended Citation McIntyre, Kathleen. "Contested Spaces: Protestantism in Oaxaca, 1920-1995." (2013). https://digitalrepository.unm.edu/hist_etds/ 54 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in History ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Kathleen Mary McIntyre Candidate Department of History Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Linda Hall, Chairperson Manuel García y Griego Elizabeth Hutchison Cynthia Radding Les W. Field i CONTESTED SPACES: PROTESTANTISM IN OAXACA, 1920-1995 by KATHLEEN MARY MCINTYRE B.A., History and Hispanic Studies, Vassar College, 2001 M.A., Latin American Studies, University of New Mexico, 2005 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy History The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico December, 2012 ii DEDICATION To my mother, Cassie Tuohy McIntyre, for always believing in me. Many thanks. Do mo mháthair dhílis, Cassie Tuohy McIntyre, a chreid ionamsa ó thús. Míle buíochas. iii ACKNOWLEDGEMENTS It truly takes a pueblo to complete a dissertation. I am indebted to a long list of individuals and institutions in the United States and Mexico for supporting me throughout my investigation of religious conflict in Oaxaca.
    [Show full text]
  • Redalyc.A New Species of Centruroides (Scorpiones: Buthidae) from the Northern Mountain Range of Oaxaca, Mexico
    Revista Mexicana de Biodiversidad ISSN: 1870-3453 [email protected] Universidad Nacional Autónoma de México México Santibáñez-López, Carlos E.; Ponce-Saavedra, Javier A new species of Centruroides (Scorpiones: Buthidae) from the northern mountain range of Oaxaca, Mexico Revista Mexicana de Biodiversidad, vol. 80, núm. 2, agosto, 2009, pp. 321-331 Universidad Nacional Autónoma de México Distrito Federal, México Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=42513224007 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative Revista Mexicana de Biodiversidad 80: 321- 331, 2009 A new species of Centruroides (Scorpiones: Buthidae) from the northern mountain range of Oaxaca, Mexico Una especie nueva de Centruroides (Scorpiones: Buthidae) de la sierra norte de Oaxaca, México Carlos E. Santibáñez-López1* and Javier Ponce-Saavedra2 1Colección Nacional de Arácnidos, Departamento de Zoología, Instituto de Biología, Universidad Nacional Autónoma de México, Apartado postal 70-153, 04510 México D.F., México. 2Laboratorio de Entomología “Biól. Sócrates Cisneros Paz”, Facultad de Biología, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Edifi cio B-4 2º Piso, Ciudad Universitaria, 58060 Morelia, Michoacán, México. *Correspondencia: [email protected] Abstract. Centruroides serrano sp. nov. from the Sierra Juárez of Oaxaca (Villa Alta District) is described. This is the eleventh species of the genus reported from Oaxaca and the fi rst one reported from this area. It occurs from 500 m to 1 500 m. It is compared to C.
    [Show full text]
  • Universidad Autónoma Chapingo División De
    UNIVERSIDAD AUTÓNOMA CHAPINGO DIVISIÓN DE CIENCIAS FORESTALES POTENCIAL RESINERO DE PINO EN SEIS DISTRITOS DEL ESTADO DE OAXACA TESIS QUE COMO REQUISITO PARCIAL PARA OBTENER EL TÍTULO DE: INGENIERO FORESTAL PRESENTA: LUCERO GONZÁLEZ GARCÍA Chapingo, Texcoco, Edo. de México, Junio del 2004 POTENCIAL RESINERO DE PINO EN SEIS DISTRITOS DEL ESTADO DE OAXACA Tesis realizada por la C. Lucero González García, bajo la dirección del M. C. J. Carmen Ayala Sosa y asesorada por el Ing. Carlos Francisco Romahn de la Vega y el Ing. Renato Cumplido Ortiz. Ha sido revisada y aprobada por el siguiente Comité revisor y Jurado Examinador, para obtener el Título de: INGENIERO FORESTAL PRESIDENTE __________________________________________________ M. C. J. Carmen Ayala Sosa SECRETARIO __________________________________________________ Ing. Javier Santillán Pérez VOCAL __________________________________________________ Dr. José Luis Romo Lozano SUPLENTE __________________________________________________ Dr. Leonardo Sánchez Rojas SUPLENTE __________________________________________________ Ing. Carlos Francisco Romahn de la Vega Chapingo Méx., Junio, 2004. AGRADECIMIENTOS A la Universidad Autónoma Chapingo, y a la División de Ciencias Forestales, por mi formación académica. Al M. C. J. Carmen Ayala Sosa, por su valiosa dirección en el desarrollo del presente trabajo. Al Ing. Carlos Francisco Romahn de la Vega, por su importante participación en la formación de Ingenieros Forestales y especial contribución en la presente tesis. Al Ing. Renato Cumplido Ortiz, por su muy apreciable colaboración para la realización de este trabajo. A PROCYMAF Oaxaca, por el apoyo recibido durante la fase de investigación. Al Dr. Edgardo Hernández Vázquez, por su participación en la edición final del documento. Al Comité Revisor y al Jurado Examinador, por su significativas sugerencias.
    [Show full text]