A, Wa Intj Exclamation of Surprise. Gd: a Buralehn. 'Oh, It Slipped!'

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A, Wa Intj Exclamation of Surprise. Gd: a Buralehn. 'Oh, It Slipped!' a, wa intj exclamation of surprise. Gd: A buralehn. ‘Oh, it slipped!’ Gd:Geyt -ah case suf in, at, on; after words ending in r, ); see grammar and -Dah. Woodenbongah ‘at Woodenbong’. Y:Sha -an.ga-, -angga- vi be, become; -wehn past tense; suffixable to nouns and adjectives etc. to make verb. Occasionally found as wana-/wan.ga-, from which -an.ga- is derived. Past tense -wehn. Y:Sha: Ngulungmay waring- an.gahla. ‘It’s getting cold./It will get cool.’ Y:Holm: Gumbinywehn nyula. ‘That was the end of him.’; Jangan.gehn gidjung. ‘The old man is no good.’; jangwany ‘something bad’; M: Dagayanah! ‘May you die!’; Dagayan.gahny ‘(I) will kill myself/go to death.’ Y:Sha:Culhm; Y:Holm; M:Liv -ay vsuf subjunctive?; Livingstone states ‘This may be called the subjunctive, but the verb does not take this form in all positions where we might expect a subjunctive to be used’; he further states ‘The Subjunctive, i.e., the form which the verb takes when compounded with Auxiliary Verbs’. M:Liv ayba- vi say ‘ei!’, exclaim in surprise. Cas: Aybalehn nyule. ‘He exclaimed in surprise; He said ‘ei!’ Cas:Smy eib-a,eibalen ba-(2) v go; poss. buwa- or misprint for guwa. Brisbane-gu balehny ‘going to Brisbane.’ M:Liv bullen (Brisbane-gobullen) ba-(1) v say, utter, tell; usually not alone, but added to nouns of sound or speech to form a verb Wa; most (but not all) nouns that refer to noises may be verbalised with this verb root; can be added to nouns to make verbs involving saying something; e.g. nyariba- ‘to name’ , ngihnba- ‘to ask’ , nyangba- ‘to call/name’ (lit. ‘say what/something’) nyulabal ‘way of talking’; minyangbal ‘Minyangbal (dialect)’; see also ma- Gd. Wa: “Wanahwar nganyi yiralingahyumah” bani wihnyi. ‘“Don’t speak to me in English” you were told.’ Gd: Mahdja baygalni gidjah balehn ‘the boss was saying to the man, “Tell me!”’; nguhr balehla ‘is growling’; yarehng balehla ‘is screaming’; buruhng balehla ‘is snoring’; Baygal jabuhngi “yanah” bani. ‘The man said to the boy “Go away!”‘; “Yagambeh” badjahn mahdjayu. ‘“No,” said the boss’; Jabuhngayu wadjanggu nyulengi “yaway” balimahn. ‘The boy’s mother made him say “yes.”’ Wa:Crowl; Gd:Geyt; Bj:Holm ba-, -ba- -ba(h) nsuf in, at, on; form of –Dah after /m/; see grammar section. -ba(3) case suf to, towards. Y:Holm: mibinyba ‘to the dark man’. Y:Holm:Logn -ba(2) loc place of; cf nindawayinyba (ninduwimba) name of a place, jabuhba, birinba(h). Y:Holm, Y:Holm:Fogty -ba(4) vsuf go. Cas: yangguba ‘come’, lit. here-to-go. Cas:Smy –b-a -ba(1) vsuf intensity (greater) of action; understood as ‘do by choice’ by Geytenbeek; (cannot be followed by the imperative Gd). Gd: Baygal galgabalehn jali. ‘The man was persisting in chopping down trees.’ (Geytenbeeks translate ‘by choice’); Ngagambu gahdjabalehla jimbang. ‘The dog is persistently chasing the sheep.’; Mahdja baygalni gidjabalehn muna. ‘The boss persisted in telling the man about that.’ Wa: yaruhma- ‘swim’, yaruhmaba- ‘swim faster’, naba ‘pelt’, nababa- ‘pelt harder’, dunga- ‘cry’, dungba- ‘cry louder.’ Wa:Crowl; Gd:Geyt -ba(5) vsuf please; on imperative verb; but may well be the same as -ba, denoting insistence. Gd: Wundaleh-ba. ‘Please wait a while.’; Yahna-ba ‘Will you sit down, please.’ Gd:Geyt -ba(6) suf make, cause to; see ba-(1), e.g. nyariba- ‘give a name (cause to be named)’. Cas: yanbihba ‘cause to go’; wadjuba ‘make speak’; ayba ‘make the exclamation ‘ei’, exhibit surprise’; yagambehba ‘make ‘no’, refuse, be unable or unsuccessful’; nyariba ‘cause to be named, give name to’; ‘Ngay gale wangah gawang. — balehn nyule. ‘‘I am your uncle’ — said he.’; M:Liv: Munu waybaru gandjilinibahny ngubu. ‘That fire will be lighted (made to burn) tomorrow’. Cas:Smy -b-a, janbi:ba, wadjuba, eiba, jogombeba; M:Liv ba cause to be, nyarri- ba give a name, cause to have a name, kunjillianneban will be lighted baba n father. Bj:Holm: babangah jidja ‘father’s sister’. Bj:Holm baba babahndilu n mourning. Cas:Smy babándilu babang(2) adj light in weight. Wa:Crowl babang(1) n father, father’s brother; cf biyang; most have bidjang or biyang, but Geytenbeek had babang from Culham, baba(ng) also given by Weizel; Watson and Prior’s form suggests biyal. Y:Sha:Culhm biyang; Y:Geyt:Culhm babang; Y:Sha:Wzl baba, babang; Y:Hanln Beeung; AT:Curr:Prior** not listed babar loc above, up there, top, up, upwards, north, over there, sky; takes loc case suffix We,Gd; must take same case marking as the noun it qualifies Wa, cf babarah. Wu:Calley: Waganyin gilahni baygalnah wandehn baba balugahnba. ‘The man’s spirit goes to the spirit-land (to Balugahn).’ We: dagam babarah ‘cloudy above’ Gd: babarah ‘above’; babarahdjang ‘straight above’; Ngumbiny bawgadjahn babare nginyehr dawgadje jaru-djaruhye. ‘He built his house nearly over (the river), on a flat outcrop of rock, in a stony place.’; Bj:Holm:Fergn: babar munu ‘up there’; gila babar ‘up there’; gila babara ‘that one above’ (God); babargahmbara ‘from Queensland’ (lit. from those above; Turnbull) Cas:Smy babar Bj:Holm:Fergn babar; Wa:Crowl; We:Gordn; Wu:Calley babar; Gd:Geyt; Gd:Sc:JThomas UClarnce bubbura up creek babar, babara(h) n the bush, rough and scrubby country or forest; ‘up, above’ in some dialects; cf babin.gah. Perhaps babir, babirah; perhaps babarah is locative case. Y:Allen bubura; Y:Watsn bub´bera, bub´era, bu’bera; Tw:Curr:Bray bûbbera; Y:Hanln bubbera babarah n God (the one above) loc. case of babar. Bj:Holm:Fergn: Babarahyu nyahla ngalingi. ‘God sees us.’; Galahyu Babarahyu wulani ngalingi. ‘God gave us that.’ Wa:Crowl; Bj:Holm:Fergn Babara babarah- vi full (be), full (adj). Wa: Babarahdjan mala. ‘That was full.’ Wa:Crowl babarahdjang adj? full, up to the top. Cas: Gale-war babarahdjang. ‘This is full to the top.’ Cas:Smy babaraidjang babargam adj? right over there, right up on top; example does not attest babargah, but babargamwan-. Cas: Gugun.gu gunah ngaligay babargamwanbi. ‘So that is may increase enormously for us here.’ Cas:Smy babargam, babargamwenbi babargundahyi adj high. Cas: babargundahy ngahnybun ‘a high hill.’ Cas:Smy babargundái babany n grandmother (mother’s mother); mother’s mother; currently some only use gami for ‘grandmother’. Bj:TMcD:Morgn babany; Bj:Holm:Fergn babañ babi adj ablaze; banggi- in Wa. B:Crowl babin.gah n highland; poss. babinggah or bubin.gah etc.; see babar. Ng:Sc:TwHds bobingah highland; M:Evans bobingah; Tw:Sc:Bray bobingah babinda- vt light a fire, make a light cf. babiny ‘light’; prob. babin + -ndi/-nda. Bj:Holm Babindah waybar. ‘Light a fire!’ Bj:Holm:Fergn babinda-, babinda light a fire; M:Liv bobbinda babiny n light; cf babinda-. Tw:Sc:Bray light bobbin; Mur:Sc:Martin light bobbin; Y:Hanln bobyen; Bj:McDon-Cowln babiny flame. light (for fire or cigarette); Wi:Lism:Curr bobou [sic]; Wi:Curr:Richmd bubbin; Ny:Curr:Ballina bobbing; Ng:Sc:Mur:Martn bobbon; Ng:Sc:TweedR:Bray bobbbin babuh! intj oh! Y:Allen shows stress (long vowel?) second syllable. Y:Allen pabó; Y:Watsn Pâbô! babulung n smoking pipe, tobacco pipe. Cas:Smy babulung badihda n potato; from English; note medial /d/. Wa:Crowl badja-badjar loc face to face. Gd:Geyt badjadira(?) n palm of hand; prob. from badjar. Gd:Sc:JThomas UClarnce budgederrah palm (of hand) badjahng n Possum (Ring-tailed Possum). Gd:Geyt badjahr n snake (brown). Cas:Smy badja:r badjal loc part-way. Gd:Geyt badjar loc front side. Gd:Geyt badjay bira- vphr answer, retort lit. ‘front throw’. Gd:Geyt badjay-an.ga- vt smash. Cf bayi-. Y:Allen pr bathai, p bathaien, pf bathaiangan, f bathaiangala; Y:Watsn bat´djai; bat´hai; bath´aien; bath´aiangan; bath´aiangâla badjgul n joking liar (telling lies for a joke). Gd:Geyt badji- vt hit, punch, hit with any kind of object, cut, strike; e.g. open or closed fist, hand held object, thrown object, or falling object (such as rain); hitting can be accidental or on purpose, can also refer to noise made by hitting; it is the most general verb of hitting; Wa: guwang badji- ‘rain hard’ We: badjilehla ‘hitting’; also bayi-. Various: Ngadju wihnyi badjehny mala wahlu nganyah bargan gahngganyi. ‘I will hit you if you take my boomerang.’; Yagambeh bayahny badjilehny. ‘It won’t rain today.’; Maliyu nganyi badjini mumguhlu. ‘He punched me (hit with fist).’; Maliyu baygalu nugalu badjidjahn malahni. ‘The man slapped her on the face.’; Gala yangwehn wambaruga badjinibeh-nguy wihnyi. ‘He would have come with a stick and hit you with it.’; Wihnyi baginydja badjini. ‘You nearly got hit (by a thrown boomerang).’; Wanah bawur badjeh malahya dawgaydja. ‘Don’t bump your head on the rock.’; Mayu- mayu ngihn badjilehla. ‘Who is that knocking?’ (where the person can’t be seen but the noise can be heard); Guwan badjilehla. ‘Rain is falling’ (guwan We); Cas: Badjeh guruman jununggu. ‘Hit the wallaby with your club’ Cas:Smy badj-e, badje:; Wa:Crowl; We:Gordn; Gd:Geyt; Gn:Mathew batyer strike badji- vt hit; (Ga?) badjinyi to hit. Ga:Sha:Turnbl badji, badjinyi to hit badji-badji- vt knock, strike repeatedly. Cas: Ngayu badjibadjeni ngumbiny. ‘I knocked at the house.’ Cas:Smy badjibadj-e, badjubadj-e, badjibadjeni badjil, badjul n blood; more commonly gumar. Watson and Hanlon have both forms, but cf badjir. Y:Watsn pud´yil; GC:Nerang:Fowlr pudgel; Tw:Curr:Bray budjul; Y:Hanln pudjil; Ng:Curr:Bray budjul blood badjili- vi rain; from badji- ‘hit, strike’ with –li antipassive/reflexive.
Recommended publications
  • ON TAUNGURUNG LAND SHARING HISTORY and CULTURE Aboriginal History Incorporated Aboriginal History Inc
    ON TAUNGURUNG LAND SHARING HISTORY AND CULTURE Aboriginal History Incorporated Aboriginal History Inc. is a part of the Australian Centre for Indigenous History, Research School of Social Sciences, The Australian National University, and gratefully acknowledges the support of the School of History and the National Centre for Indigenous Studies, The Australian National University. Aboriginal History Inc. is administered by an Editorial Board which is responsible for all unsigned material. Views and opinions expressed by the author are not necessarily shared by Board members. Contacting Aboriginal History All correspondence should be addressed to the Editors, Aboriginal History Inc., ACIH, School of History, RSSS, 9 Fellows Road (Coombs Building), The Australian National University, Acton, ACT, 2601, or [email protected]. WARNING: Readers are notified that this publication may contain names or images of deceased persons. ON TAUNGURUNG LAND SHARING HISTORY AND CULTURE UNCLE ROY PATTERSON AND JENNIFER JONES Published by ANU Press and Aboriginal History Inc. The Australian National University Acton ACT 2601, Australia Email: [email protected] Available to download for free at press.anu.edu.au ISBN (print): 9781760464066 ISBN (online): 9781760464073 WorldCat (print): 1224453432 WorldCat (online): 1224452874 DOI: 10.22459/OTL.2020 This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). The full licence terms are available at creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cover design and layout by ANU Press Cover photograph: Patterson family photograph, circa 1904 This edition © 2020 ANU Press and Aboriginal History Inc. Contents Acknowledgements ....................................... vii Note on terminology ......................................ix Preface .................................................xi Introduction: Meeting and working with Uncle Roy ..............1 Part 1: Sharing Taungurung history 1.
    [Show full text]
  • Cooks River Valley Association Inc. PO Box H150, Hurlstone Park NSW 2193 E: [email protected] W: ABN 14 390 158 512
    Cooks River Valley Association Inc. PO Box H150, Hurlstone Park NSW 2193 E: [email protected] W: www.crva.org.au ABN 14 390 158 512 8 August 2018 To: Ian Naylor Manager, Civic and Executive Support Leichhardt Service Centre Inner West Council 7-15 Wetherill Street Leichhardt NSW 2040 Dear Ian Re: Petition on proposal to establish a Pemulwuy Cooks River Trail The Cooks River Valley Association (CRVA) would like to submit the attached petition to establish a Pemulwuy Cooks River Trail to the Inner West Council. The signatures on the petition were mainly collected at two events that were held in Marrickville during April and May 2018. These events were the Anzac Day Reflection held on 25 April 2018 in Richardson’s Lookout – Marrickville Peace Park and the National Sorry Day Walk along the Cooks River via a number of Indigenous Interpretive Sites on 26 May 2018. The purpose of the petition is to creatively showcase the history and culture of the local Aboriginal community along the Cooks River and to publicly acknowledge the role of Pemulwuy as “father of local Aboriginal resistance”. The action petitioned for was expressed in the following terms: “We, the undersigned, are concerned citizens who urge Inner West Council in conjunction with Council’s Aboriginal and Torres Strait Islander Reference Group (A&TSIRG) to designate the walk between the Aboriginal Interpretive Sites along the Cooks River parks in Marrickville as the Pemulwuy Trail and produce an information leaflet to explain the sites and the Aboriginal connection to the Cooks River (River of Goolay’yari).” A total of 60 signatures have been collected on the petition attached.
    [Show full text]
  • Stewcockatoo Internals 19.Indd 1 17/6/10 7:09:24 PM
    StewCockatoo_Internals_19.indd 1 17/6/10 7:09:24 PM StewCockatoo_Internals_19.indd 2-3 17/6/10 7:09:24 PM W r i t t e n b y R u t h i e M a y I l l u s t r a t e d b y L e i g h H O B B S Stew a Cockatoo My Aussie Cookbook StewCockatoo_Internals_19.indd 4-5 17/6/10 7:09:30 PM Table of Contents 4 Cooee, G’Day, Howya Goin’? 22 The Great Aussie Icon We Australians love our slang. ‘Arvo : Dinky-di Meat Pie tea’ sounds friendlier than ‘afternoon 5 Useful Cook’s Tools tea’ and ‘fair dinkum’ is more fun 24 Grandpa Bruce’s Great Aussie BBQ to say than ‘genuine’. This book is 6 ’Ave a Drink,Ya Mug! 26 It’s a Rissole, Love! jam-packed with Aussie slang. If you 8 The Bread Spread come across something you haven’t 28 Bangers, Snags and Mystery Bags heard before, don’t worry, now is your 10 Morning Tea for Lords chance to pick up some you-beaut lingo and Bush Pigs 30 Fish ’n’ Chips Down Under you can use with your mates. 12 Bikkies for the Boys 32 Bush Tucker 14 Arvo Tea at Auntie Beryl’s 34 From Over Yonder to Down Under 16 From the Esky 36 Dessert Dames For Norm Corker - the best sav stew maker 18 Horse Doovers 38 All Over, Pavlova in all of Oz. On ya, Gramps!-RM 20 Whacko the Chook! 40 Index Little Hare Books an imprint of Hardie Grant Egmont 85 High Street Cooee, g’day, Prahran, Victoria 3181, Australia www.littleharebooks.com howya goin’? Copyright © text Little Hare Books 2010 Copyright © illustrations Leigh Hobbs 2010 Text by Ruthie May First published 2010 All rights reserved.
    [Show full text]
  • Pinja-Kurlu Pinja-Kurlu
    Pinja-kurlu Pinja-kurlu Yimi ngarrumu Victor Simon Jupurrurlarlu manu Maggie Blacksmith Napangardirli Yirramu pipa-kurra manu kuruwarri kujumu Rhonda Samuels Napurrurlarlu Jungami-manu Valerie Patterson Napanangkarlu Lajamanu CEC Literacy Centre 2001 Warlpiri ISBN: 1 920752 14 5 1 Wangkami ka Victor Simon Jupurrurla: Nyampu yarturlu kuja kama mardami ngulaji nyampu-wardingki nyampu-jangka. Ngula kalalu ngunju-manu manganiji manangkarra-wardingki, nyampuju kalalu yirdi-manu ngurlu, kalalu puyupungu pamanpa-jarra kurlurlu. Ngulajangka kalalu ngunju-manu mangarrilki. 2 Panu-jarlu kalalu nyinaja yapaju nyampurlaju kalalu warru-wapaja jalya-nyayimi wiyarrpa kurdu-kurdu, manu wiri-wiri. Ngulajangka kardiyalku yanumu kawartawararla. Kardiya yanu nguru-kari-kirra tamngalku kuja yalirra-wana palijalku. 3 Nyampurra-piya kalalu ngurrju-manu mangarriji mungalyurru, karlarlarla, manu wuraji-wurajirla. Kalalu-jana ngunju-manu mangarriji warlungka. Ngulajangkajuku kalalu ngamu mangarriji. 4 Nyampu nguruju ngulaji ka nyinami warlu jukurrpa. Yali kanpa nyanyi warlu, ngula-piya kala jankaja, kala wantija yimtiji nyampu-kurraju. Warlu-jangka kala warlpangku kujumu yimtiji. Jankajalpa warluju wiri-jarlu nyampurra-wana, karlaira-pura tarnnga-juku Ringer Soak-wana. Nyampu-wana-jangka ngula yanu Pinja-jangka wiri-jarlu-nyayimi warluju wantiki yinya-wana Tanami- Highway-wana, ngula-wana ngulalpa warluju jankaja. 5 Wangkamilki ka Maggie Blacksmith Napangardi: Nyampuju nguirara ngaju-nyangu warringiyi-kirlangu manu jamirdi-kirlangu. Nyampu kula ka nyina walya, walku, nyampuju ngayi kamalu wapami nganimpa kankarlumparralku, kurdu-kurdu wamulku kamalu wapami nyampurlaju mukulu wantija. Manulu-jana muku luwamu. 6 Kardiyalpalu nyampurlaju warru-wapaja kawartawara-kurlu kujalu ngunju-manu yardi nyampurla manu mulju-piya ngapa-kurlu. Kardiyarlu pangumulpalu nyampu kankalarra pirli. Kuja yimti wantija Malungurru- jangka. 7 Pirlingkilpalu yurrpamu ngurlu.
    [Show full text]
  • Johnathon Davis Thesis
    Durithunga – Growing, nurturing, challenging and supporting urban Indigenous leadership in education John Davis-Warra Bachelor of Arts (Aboriginal & Torres Strait Islander Studies & English) Post Graduate Diploma of Education Supervisors: Associate Professor Beryl Exley Associate Professor Karen Dooley Emeritus Professor Alan Luke Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Faculty of Education Queensland University of Technology 2017 Keywords Durithunga, education, Indigenous, leadership. Durithunga – Growing, nurturing, challenging and supporting urban Indigenous leadership in education i Language Weaves As highlighted in the following thesis, there are a number of key words and phrases that are typographically different from the rest of the thesis writing. Shifts in font and style are used to accent Indigenous world view and give clear signification to the higher order thought and conceptual processing of words and their deeper meaning within the context of this thesis (Martin, 2008). For ease of transition into this thesis, I have created the “Language Weaves” list of key words and phrases that flow through the following chapters. The list below has been woven in Migloo alphabetical order. The challenge, as I explore in detail in Chapter 5 of this thesis, is for next generations of Indigenous Australian writers to relay textual information in the languages of our people from our unique tumba tjinas. Dissecting my language usage in this way and creating a Language Weaves list has been very challenging, but is part of sharing the unique messages of this Indigenous Education field research to a broader, non- Indigenous and international audience. The following weaves list consists of words taken directly from the thesis.
    [Show full text]
  • The Working-Class Experience in Contemporary Australian Poetry
    The Working-Class Experience in Contemporary Australian Poetry A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Sarah Attfield BCA (Hons) University of Technology, Sydney August 2007 i Acknowledgements Before the conventional thanking of individuals who have assisted in the writing of this thesis, I want to acknowledge my class background. Completing a PhD is not the usual path for someone who has grown up in public housing and experienced childhood as a welfare dependent. The majority of my cohort from Chingford Hall Estate did not complete school beyond Year 10. As far as I am aware, I am the only one among my Estate peers to have a degree and definitely the only one to have attempted a PhD. Having a tertiary education has set me apart from my peers in many ways, and I no longer live on the Estate (although my mother and old neighbours are still there). But when I go back to visit, my old friends and neighbours are interested in my education and they congratulate me on my achievements. When I explain that I’m writing about people like them – about stories they can relate to, they are pleased. The fact that I can discuss my research with my family, old school friends and neighbours is really important. If they couldn’t understand my work there would be little reason for me to continue. My life has been shaped by my class. It has affected my education, my opportunities and my outlook on life. I don’t look back at the hardship with a fuzzy sense of nostalgia, and I will be forever angry at the class system that held so many of us back, but I am proud of my working-class family, friends and neighbourhood.
    [Show full text]
  • Australian Curriculum: Science Aboriginal and Torres Strait Islander
    Australian Curriculum: Science Aboriginal and Torres Strait Islander Histories and Cultures cross-curriculum priority Content elaborations and teacher background information for Years 7-10 JULY 2019 2 Content elaborations and teacher background information for Years 7-10 Australian Curriculum: Science Aboriginal and Torres Strait Islander Histories and Cultures cross-curriculum priority Table of contents Introduction 4 Teacher background information 24 for Years 7 to 10 Background 5 Year 7 teacher background information 26 Process for developing the elaborations 6 Year 8 teacher background information 86 How the elaborations strengthen 7 the Australian Curriculum: Science Year 9 teacher background information 121 The Australian Curriculum: Science 9 Year 10 teacher background information 166 content elaborations linked to the Aboriginal and Torres Strait Islander Histories and Cultures cross-curriculum priority Foundation 10 Year 1 11 Year 2 12 Year 3 13 Year 4 14 Year 5 15 Year 6 16 Year 7 17 Year 8 19 Year 9 20 Year 10 22 Aboriginal and Torres Strait Islander Histories and Cultures cross-curriculum priority 3 Introduction This document showcases the 95 new content elaborations for the Australian Curriculum: Science (Foundation to Year 10) that address the Aboriginal and Torres Strait Islander Histories and Cultures cross-curriculum priority. It also provides the accompanying teacher background information for each of the elaborations from Years 7 -10 to support secondary teachers in planning and teaching the science curriculum. The Australian Curriculum has a three-dimensional structure encompassing disciplinary knowledge, skills and understandings; general capabilities; and cross-curriculum priorities. It is designed to meet the needs of students by delivering a relevant, contemporary and engaging curriculum that builds on the educational goals of the Melbourne Declaration.
    [Show full text]
  • Of the Tasmanian Aborigines
    7. NOTES ON THE HUNTING STICKS (LUGHKANA), SPEARS (PERENNA), AND BASKETS (TUGH- BRAN A) OF THE TASMANIAN ABORIGINES. PL IX., X., XL. XII., XIII., XIV.. XV. By Fritz Noetling, M-A., Ph.D., Etc. (Read July 10th. 1911.) INTRODUCTION. In the pajJcrs previously published in the Society's journal I have conclusively proved, and it can now be con- si.Iered as an established fact, that the stone relics of the Aborigines represent implements only, and not weapons. This is a fact of the greatest importance, and its signifi- cance will only be fully realised when we apply it to the study of archaeolithic man in Europe- The Tasmanian Aborigines had made at least one great invention, viz.. they had discovered that a certain kind of rock yielded sharp- edged flakes when broken. (1). They also found that these sharp-edged flakes could be used for most of the re- quirements of their simple life. But here again we come upon one of those curious psychological pi'oblems that are so difiicult to explain. The Aborigines had undoubtedly discovered that these flakes were excellent cutting imple- ments, as thev have generally a fine edge, and often enough terminated in a sharp ])oint To us it seems easy enough to turn the good qualitie.s of the sharp flakes to other uses than merely as tools. The instinct of self-presei-A'ation is paramount in all hviman beings, and. as has often been stated, it is the mother of all those inventions that have changed the life of our prehistoric ancestors into that of modem mankind.
    [Show full text]
  • 3 Researchers and Coranderrk
    3 Researchers and Coranderrk Coranderrk was an important focus of research for anthropologists, archaeologists, naturalists, historians and others with an interest in Australian Aboriginal people. Lydon (2005: 170) describes researchers treating Coranderrk as ‘a kind of ethno- logical archive’. Cawte (1986: 36) has argued that there was a strand of colonial thought – which may be characterised as imperialist, self-congratulatory, and social Darwinist – that regarded Australia as an ‘evolutionary museum in which the primi- tive and civilised races could be studied side by side – at least while the remnants of the former survived’. This chapter considers contributions from six researchers – E.H. Giglioli, H.N. Moseley, C.J.D. Charnay, Rev. J. Mathew, L.W.G. Büchner, and Professor F.R. von Luschan – and a 1921 comment from a primary school teacher, named J.M. Provan, who was concerned about the impact the proposed closure of Coranderrk would have on the ability to conduct research into Aboriginal people. Ethel Shaw (1949: 29–30) has discussed the interaction of Aboriginal residents and researchers, explaining the need for a nuanced understanding of the research setting: The Aborigine does not tell everything; he has learnt to keep silent on some aspects of his life. There is not a tribe in Australia which does not know about the whites and their ideas on certain subjects. News passes quickly from one tribe to another, and they are quick to mislead the inquirer if it suits their purpose. Mr. Howitt, Mr. Matthews, and others, who made a study of the Aborigines, often visited Coranderrk, and were given much assistance by Mr.
    [Show full text]
  • Witnessing the Apology
    PHOTOGRAPHIC Essay Witnessing the Apology Juno gemes Photographer, Hawkesbury River I drove to Canberra alight with anticipation. ry, the more uncomfortable they became — not The stony-hearted policies of the past 11 years with me and this work I was committed to — but had been hard: seeing Indigenous organisations with themselves. I had long argued that every whose births I had witnessed being knee-capped, nation, including Australia, has a conflict history. taken over, mainstreamed; the painful ‘histori- Knowing can be painful, though not as painful as cal denialism’ (Manne 2008:27). Those gains memory itself. lost at the behest of Howard’s basically assimila- En route to Canberra, I stopped in Berrima tionist agenda. Yet my exhibition Proof: Portraits — since my schooldays, a weathervane of the from the Movement 1978–2003 toured around colonial mind. Here apprehension was evident. the country from the National Portrait Gallery in The woman working in a fine shop said to me, Canberra in 2003 to 11 venues across four States ‘I don’t know about this Apology’. She recounted and two countries, finishing up at the Museum of how her husband’s grandfather had fallen in love Sydney in 2008, and proved to be a rallying point with an Aboriginal woman and been turfed out for those for whom the Reconciliation agenda of his family in disgrace. Pain shadowed so many would never go away. For those growing pockets hearts in how many families across the nation? of resistance that could not be extinguished. ‘You might discover something for you in this’, Prime Minister Kevin Rudd’s new Labor Gov- I replied.
    [Show full text]
  • Senate Official Hansard No
    COMMONWEALTH OF AUSTRALIA PARLIAMENTARY DEBATES Senate Official Hansard No. 4, 2005 TUESDAY, 8 FEBRUARY 2005 FORTY-FIRST PARLIAMENT FIRST SESSION—SECOND PERIOD BY AUTHORITY OF THE SENATE INTERNET The Journals for the Senate are available at http://www.aph.gov.au/senate/work/journals/index.htm Proof and Official Hansards for the House of Representatives, the Senate and committee hearings are available at http://www.aph.gov.au/hansard For searching purposes use http://parlinfoweb.aph.gov.au SITTING DAYS—2005 Month Date February 8, 9, 10 March 7, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 17 May 10, 11, 12 June 14, 15, 16, 20, 21, 22, 23 August 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18 September 5, 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15 October 4, 5, 6, 10, 11, 12, 13 November 7, 8, 9, 10, 28, 29, 30 December 1, 5, 6, 7, 8 RADIO BROADCASTS Broadcasts of proceedings of the Parliament can be heard on the following Parliamentary and News Network radio stations, in the areas identified. CANBERRA 1440 AM SYDNEY 630 AM NEWCASTLE 1458 AM GOSFORD 98.1 FM BRISBANE 936 AM GOLD COAST 95.7 FM MELBOURNE 1026 AM ADELAIDE 972 AM PERTH 585 AM HOBART 747 AM NORTHERN TASMANIA 92.5 FM DARWIN 102.5 FM FORTY-FIRST PARLIAMENT FIRST SESSION—SECOND PERIOD Governor-General His Excellency Major-General Michael Jeffery, Companion in the Order of Australia, Com- mander of the Royal Victorian Order, Military Cross Senate Officeholders President—Senator the Hon. Paul Henry Calvert Deputy President and Chairman of Committees—Senator John Joseph Hogg Temporary Chairmen of Committees—Senators the Hon.
    [Show full text]
  • Kapal Dan Perahu Dalam Hikayat Raja Banjar: Kajian Semantik (Ships and Boats in the Story of King Banjar: Semantic Studies)
    Borneo Research Journal, Volume 5, December 2011, 187-200 KAPAL DAN PERAHU DALAM HIKAYAT RAJA BANJAR: KAJIAN SEMANTIK (SHIPS AND BOATS IN THE STORY OF KING BANJAR: SEMANTIC STUDIES) M. Rafiek Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Lambung Mangkurat, Banjarmasin, Indonesia ([email protected]) Abstract Ships and boats are water transportation has long been used by the public. Ships and boats also fabled existence in classical Malay texts. Many types of ships and boats were told in classical Malay texts are mainly in the Story of King Banjar. This study aimed to describe and explain the ships and boats in the Story of King Banjar with semantic study. The theory used in this research is the theory of change in the region meaning of Ullmann. This paper will discuss the discovery of the types of ships and boats in the text of the King saga Banjar, the ketch, ship, selup, konting, pencalang, galleon, pelang, top, boat, canoe, frigate, galley, gurab, galiot, pilau, sum, junk, malangbang, barge, talamba, lambu, benawa, gusu boat or bergiwas awning, talangkasan boat and benawa gurap. In addition, it was also discovered that the word ship has a broader meaning than the words of other vessel types. Keywords: ship, boat, the story of king banjar & meaning Pendahuluan Hikayat Raja Banjar atau lebih dikenal dengan Hikayat Banjar merupakan karya sastra sejarah yang berasal dari Kalimantan Selatan. Hikayat Raja Banjar menjadi sangat dikenal di dunia karena sudah diteliti oleh dua orang pakar dari Belanda, yaitu Cense (1928) dan Ras (1968) menjadi disertasi.
    [Show full text]