A, Wa Intj Exclamation of Surprise. Gd: a Buralehn. 'Oh, It Slipped!'
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
a, wa intj exclamation of surprise. Gd: A buralehn. ‘Oh, it slipped!’ Gd:Geyt -ah case suf in, at, on; after words ending in r, ); see grammar and -Dah. Woodenbongah ‘at Woodenbong’. Y:Sha -an.ga-, -angga- vi be, become; -wehn past tense; suffixable to nouns and adjectives etc. to make verb. Occasionally found as wana-/wan.ga-, from which -an.ga- is derived. Past tense -wehn. Y:Sha: Ngulungmay waring- an.gahla. ‘It’s getting cold./It will get cool.’ Y:Holm: Gumbinywehn nyula. ‘That was the end of him.’; Jangan.gehn gidjung. ‘The old man is no good.’; jangwany ‘something bad’; M: Dagayanah! ‘May you die!’; Dagayan.gahny ‘(I) will kill myself/go to death.’ Y:Sha:Culhm; Y:Holm; M:Liv -ay vsuf subjunctive?; Livingstone states ‘This may be called the subjunctive, but the verb does not take this form in all positions where we might expect a subjunctive to be used’; he further states ‘The Subjunctive, i.e., the form which the verb takes when compounded with Auxiliary Verbs’. M:Liv ayba- vi say ‘ei!’, exclaim in surprise. Cas: Aybalehn nyule. ‘He exclaimed in surprise; He said ‘ei!’ Cas:Smy eib-a,eibalen ba-(2) v go; poss. buwa- or misprint for guwa. Brisbane-gu balehny ‘going to Brisbane.’ M:Liv bullen (Brisbane-gobullen) ba-(1) v say, utter, tell; usually not alone, but added to nouns of sound or speech to form a verb Wa; most (but not all) nouns that refer to noises may be verbalised with this verb root; can be added to nouns to make verbs involving saying something; e.g. nyariba- ‘to name’ , ngihnba- ‘to ask’ , nyangba- ‘to call/name’ (lit. ‘say what/something’) nyulabal ‘way of talking’; minyangbal ‘Minyangbal (dialect)’; see also ma- Gd. Wa: “Wanahwar nganyi yiralingahyumah” bani wihnyi. ‘“Don’t speak to me in English” you were told.’ Gd: Mahdja baygalni gidjah balehn ‘the boss was saying to the man, “Tell me!”’; nguhr balehla ‘is growling’; yarehng balehla ‘is screaming’; buruhng balehla ‘is snoring’; Baygal jabuhngi “yanah” bani. ‘The man said to the boy “Go away!”‘; “Yagambeh” badjahn mahdjayu. ‘“No,” said the boss’; Jabuhngayu wadjanggu nyulengi “yaway” balimahn. ‘The boy’s mother made him say “yes.”’ Wa:Crowl; Gd:Geyt; Bj:Holm ba-, -ba- -ba(h) nsuf in, at, on; form of –Dah after /m/; see grammar section. -ba(3) case suf to, towards. Y:Holm: mibinyba ‘to the dark man’. Y:Holm:Logn -ba(2) loc place of; cf nindawayinyba (ninduwimba) name of a place, jabuhba, birinba(h). Y:Holm, Y:Holm:Fogty -ba(4) vsuf go. Cas: yangguba ‘come’, lit. here-to-go. Cas:Smy –b-a -ba(1) vsuf intensity (greater) of action; understood as ‘do by choice’ by Geytenbeek; (cannot be followed by the imperative Gd). Gd: Baygal galgabalehn jali. ‘The man was persisting in chopping down trees.’ (Geytenbeeks translate ‘by choice’); Ngagambu gahdjabalehla jimbang. ‘The dog is persistently chasing the sheep.’; Mahdja baygalni gidjabalehn muna. ‘The boss persisted in telling the man about that.’ Wa: yaruhma- ‘swim’, yaruhmaba- ‘swim faster’, naba ‘pelt’, nababa- ‘pelt harder’, dunga- ‘cry’, dungba- ‘cry louder.’ Wa:Crowl; Gd:Geyt -ba(5) vsuf please; on imperative verb; but may well be the same as -ba, denoting insistence. Gd: Wundaleh-ba. ‘Please wait a while.’; Yahna-ba ‘Will you sit down, please.’ Gd:Geyt -ba(6) suf make, cause to; see ba-(1), e.g. nyariba- ‘give a name (cause to be named)’. Cas: yanbihba ‘cause to go’; wadjuba ‘make speak’; ayba ‘make the exclamation ‘ei’, exhibit surprise’; yagambehba ‘make ‘no’, refuse, be unable or unsuccessful’; nyariba ‘cause to be named, give name to’; ‘Ngay gale wangah gawang. — balehn nyule. ‘‘I am your uncle’ — said he.’; M:Liv: Munu waybaru gandjilinibahny ngubu. ‘That fire will be lighted (made to burn) tomorrow’. Cas:Smy -b-a, janbi:ba, wadjuba, eiba, jogombeba; M:Liv ba cause to be, nyarri- ba give a name, cause to have a name, kunjillianneban will be lighted baba n father. Bj:Holm: babangah jidja ‘father’s sister’. Bj:Holm baba babahndilu n mourning. Cas:Smy babándilu babang(2) adj light in weight. Wa:Crowl babang(1) n father, father’s brother; cf biyang; most have bidjang or biyang, but Geytenbeek had babang from Culham, baba(ng) also given by Weizel; Watson and Prior’s form suggests biyal. Y:Sha:Culhm biyang; Y:Geyt:Culhm babang; Y:Sha:Wzl baba, babang; Y:Hanln Beeung; AT:Curr:Prior** not listed babar loc above, up there, top, up, upwards, north, over there, sky; takes loc case suffix We,Gd; must take same case marking as the noun it qualifies Wa, cf babarah. Wu:Calley: Waganyin gilahni baygalnah wandehn baba balugahnba. ‘The man’s spirit goes to the spirit-land (to Balugahn).’ We: dagam babarah ‘cloudy above’ Gd: babarah ‘above’; babarahdjang ‘straight above’; Ngumbiny bawgadjahn babare nginyehr dawgadje jaru-djaruhye. ‘He built his house nearly over (the river), on a flat outcrop of rock, in a stony place.’; Bj:Holm:Fergn: babar munu ‘up there’; gila babar ‘up there’; gila babara ‘that one above’ (God); babargahmbara ‘from Queensland’ (lit. from those above; Turnbull) Cas:Smy babar Bj:Holm:Fergn babar; Wa:Crowl; We:Gordn; Wu:Calley babar; Gd:Geyt; Gd:Sc:JThomas UClarnce bubbura up creek babar, babara(h) n the bush, rough and scrubby country or forest; ‘up, above’ in some dialects; cf babin.gah. Perhaps babir, babirah; perhaps babarah is locative case. Y:Allen bubura; Y:Watsn bub´bera, bub´era, bu’bera; Tw:Curr:Bray bûbbera; Y:Hanln bubbera babarah n God (the one above) loc. case of babar. Bj:Holm:Fergn: Babarahyu nyahla ngalingi. ‘God sees us.’; Galahyu Babarahyu wulani ngalingi. ‘God gave us that.’ Wa:Crowl; Bj:Holm:Fergn Babara babarah- vi full (be), full (adj). Wa: Babarahdjan mala. ‘That was full.’ Wa:Crowl babarahdjang adj? full, up to the top. Cas: Gale-war babarahdjang. ‘This is full to the top.’ Cas:Smy babaraidjang babargam adj? right over there, right up on top; example does not attest babargah, but babargamwan-. Cas: Gugun.gu gunah ngaligay babargamwanbi. ‘So that is may increase enormously for us here.’ Cas:Smy babargam, babargamwenbi babargundahyi adj high. Cas: babargundahy ngahnybun ‘a high hill.’ Cas:Smy babargundái babany n grandmother (mother’s mother); mother’s mother; currently some only use gami for ‘grandmother’. Bj:TMcD:Morgn babany; Bj:Holm:Fergn babañ babi adj ablaze; banggi- in Wa. B:Crowl babin.gah n highland; poss. babinggah or bubin.gah etc.; see babar. Ng:Sc:TwHds bobingah highland; M:Evans bobingah; Tw:Sc:Bray bobingah babinda- vt light a fire, make a light cf. babiny ‘light’; prob. babin + -ndi/-nda. Bj:Holm Babindah waybar. ‘Light a fire!’ Bj:Holm:Fergn babinda-, babinda light a fire; M:Liv bobbinda babiny n light; cf babinda-. Tw:Sc:Bray light bobbin; Mur:Sc:Martin light bobbin; Y:Hanln bobyen; Bj:McDon-Cowln babiny flame. light (for fire or cigarette); Wi:Lism:Curr bobou [sic]; Wi:Curr:Richmd bubbin; Ny:Curr:Ballina bobbing; Ng:Sc:Mur:Martn bobbon; Ng:Sc:TweedR:Bray bobbbin babuh! intj oh! Y:Allen shows stress (long vowel?) second syllable. Y:Allen pabó; Y:Watsn Pâbô! babulung n smoking pipe, tobacco pipe. Cas:Smy babulung badihda n potato; from English; note medial /d/. Wa:Crowl badja-badjar loc face to face. Gd:Geyt badjadira(?) n palm of hand; prob. from badjar. Gd:Sc:JThomas UClarnce budgederrah palm (of hand) badjahng n Possum (Ring-tailed Possum). Gd:Geyt badjahr n snake (brown). Cas:Smy badja:r badjal loc part-way. Gd:Geyt badjar loc front side. Gd:Geyt badjay bira- vphr answer, retort lit. ‘front throw’. Gd:Geyt badjay-an.ga- vt smash. Cf bayi-. Y:Allen pr bathai, p bathaien, pf bathaiangan, f bathaiangala; Y:Watsn bat´djai; bat´hai; bath´aien; bath´aiangan; bath´aiangâla badjgul n joking liar (telling lies for a joke). Gd:Geyt badji- vt hit, punch, hit with any kind of object, cut, strike; e.g. open or closed fist, hand held object, thrown object, or falling object (such as rain); hitting can be accidental or on purpose, can also refer to noise made by hitting; it is the most general verb of hitting; Wa: guwang badji- ‘rain hard’ We: badjilehla ‘hitting’; also bayi-. Various: Ngadju wihnyi badjehny mala wahlu nganyah bargan gahngganyi. ‘I will hit you if you take my boomerang.’; Yagambeh bayahny badjilehny. ‘It won’t rain today.’; Maliyu nganyi badjini mumguhlu. ‘He punched me (hit with fist).’; Maliyu baygalu nugalu badjidjahn malahni. ‘The man slapped her on the face.’; Gala yangwehn wambaruga badjinibeh-nguy wihnyi. ‘He would have come with a stick and hit you with it.’; Wihnyi baginydja badjini. ‘You nearly got hit (by a thrown boomerang).’; Wanah bawur badjeh malahya dawgaydja. ‘Don’t bump your head on the rock.’; Mayu- mayu ngihn badjilehla. ‘Who is that knocking?’ (where the person can’t be seen but the noise can be heard); Guwan badjilehla. ‘Rain is falling’ (guwan We); Cas: Badjeh guruman jununggu. ‘Hit the wallaby with your club’ Cas:Smy badj-e, badje:; Wa:Crowl; We:Gordn; Gd:Geyt; Gn:Mathew batyer strike badji- vt hit; (Ga?) badjinyi to hit. Ga:Sha:Turnbl badji, badjinyi to hit badji-badji- vt knock, strike repeatedly. Cas: Ngayu badjibadjeni ngumbiny. ‘I knocked at the house.’ Cas:Smy badjibadj-e, badjubadj-e, badjibadjeni badjil, badjul n blood; more commonly gumar. Watson and Hanlon have both forms, but cf badjir. Y:Watsn pud´yil; GC:Nerang:Fowlr pudgel; Tw:Curr:Bray budjul; Y:Hanln pudjil; Ng:Curr:Bray budjul blood badjili- vi rain; from badji- ‘hit, strike’ with –li antipassive/reflexive.