Pinja-kurlu Pinja-kurlu

Yimi ngarrumu Victor Simon Jupurrurlarlu manu Maggie Blacksmith Napangardirli Yirramu pipa-kurra manu kuruwarri kujumu Rhonda Samuels Napurrurlarlu Jungami-manu Valerie Patterson Napanangkarlu

Lajamanu CEC Literacy Centre 2001

Warlpiri

ISBN: 1 920752 14 5 1

Wangkami ka Victor Simon Jupurrurla:

Nyampu yarturlu kuja kama mardami ngulaji nyampu-wardingki nyampu-jangka. Ngula kalalu ngunju-manu manganiji manangkarra-wardingki, nyampuju kalalu yirdi-manu ngurlu, kalalu puyupungu pamanpa-jarra kurlurlu. Ngulajangka kalalu ngunju-manu mangarrilki. 2

Panu-jarlu kalalu nyinaja yapaju nyampurlaju kalalu warru-wapaja jalya-nyayimi wiyarrpa kurdu-kurdu, manu wiri-wiri. Ngulajangka kardiyalku yanumu kawartawararla. Kardiya yanu nguru-kari-kirra tamngalku kuja yalirra-wana palijalku. 3

Nyampurra-piya kalalu ngurrju-manu mangarriji mungalyurru, karlarlarla, manu wuraji-wurajirla. Kalalu-jana ngunju-manu mangarriji warlungka. Ngulajangkajuku kalalu ngamu mangarriji. 4

Nyampu nguruju ngulaji ka nyinami warlu jukurrpa. Yali kanpa nyanyi warlu, ngula-piya kala jankaja, kala wantija yimtiji nyampu-kurraju. Warlu-jangka kala warlpangku kujumu yimtiji. Jankajalpa warluju wiri-jarlu nyampurra-wana, karlaira-pura tarnnga-juku Ringer Soak-wana.

Nyampu-wana-jangka ngula yanu Pinja-jangka wiri-jarlu-nyayimi warluju wantiki yinya-wana Tanami- Highway-wana, ngula-wana ngulalpa warluju jankaja. 5

Wangkamilki ka Maggie Blacksmith Napangardi:

Nyampuju nguirara ngaju-nyangu warringiyi-kirlangu manu jamirdi-kirlangu. Nyampu kula ka nyina walya, walku, nyampuju ngayi kamalu wapami nganimpa kankarlumparralku, kurdu-kurdu wamulku kamalu wapami nyampurlaju mukulu wantija. Manulu-jana muku luwamu. 6

Kardiyalpalu nyampurlaju warru-wapaja kawartawara-kurlu kujalu ngunju-manu yardi nyampurla manu mulju-piya ngapa-kurlu. Kardiyarlu pangumulpalu nyampu kankalarra pirli. Kuja yimti wantija Malungurru- jangka. 7

Pirlingkilpalu yurrpamu ngurlu. Warlulpalurla yirramu manulpalu tampa-piya purraja. Watiyalpalu-nyanu yirramu wamta-wamta. Pirdijirri purrajalpalu jalyirrpa-kurlurlu nyumu-nyumulu nyampurla kujalpalu wapaja nyurru-wiyi. Nyampuju tampa kalalu purraja pirdijirri-jangka. Pirdijirri yirdiji ngurlu.

Ngaju-nyangu ngurrara nyampu Winji ngulajilpa kamparru-wamu karrija kujajuku. Nyampu kankalarra pirli kankulu nyanyi wawirri-wati kuja kalu ngula nyina, kulalpalu-jana ngulangka luwamu walku. Yinya kakarrara nyangkalu pirli ngulangkaji yimti wantijami kulalpalu warru-luwamu ngulangka walku. 8

Kuyujulpalu luwamu wumturu-wumturu. Panulu-jana luwamu kuyuju, kalalu-jana wardapi pakamu kalalu- nyanu pantangama pakamu manu kalalu-nyanu wawirri-patu luwamu, wumturu-juku kalalu purranjarla ngamu. Kulalpalu kirda-paturlu manu yarriki-paturlu ngamu nyampurla kutu walku.

Nganimpa-piyalu kalalu ngamu kuyuju nyampurlu nyumu-nyumurlu kujalu wantija Japangardi, Napangardi, Napanangka, Japanangka. Kulalu ngamu kuyu nyampurla walku, kalalu wumturu ngamu. Jupurrurlarlu, Jakamarrarlu mipa nyampurlaju kalalpalu ngamu kuyu kutungku, mangarri-rlanguju. 9

Nyampuju walya-nyayimi-wangu ka karrimi. Yangka karlipa Lajamanurla yumpami “Nyampunya nyampunyarlu nyangka Malungurruju Malungurru kuja yimti wantija ngula yanu. Jupurrurla manu Jakamarra-pala palka-jarrija nyanungurlaju, Pinjangka.

Nyampurlaju kurdungurlurlu Jupurrurlarlu ka jina-mardami Pinjaju. Nyampurla Pinjangka kurdu-jarra palarla palka-jarrija warringiyi manu ngalapi. 10

Wurruru-paturlu kalalu-jana yarla karlanja-pamkaja wumturu-yijala. Nyampu pawiyi ka yanimpa kujami-nginti-kari. Kulanpa-jana jamtu kanyi yalirra-wana walku, jamtuju kalakanyaira jumtapinyi.

Ngapa kajinkirli ngami nyampu ngulaji kapu-nyarra ngunju-mani. Nyurruwiyi nyumu-nyumulu kalalu ngamu nyampuju ngapaju. Kala-jana ngunju-manu Pinjangka manu winjingka. Ngajulurlu kapuma jalangurlu ngamirra. Ngamirra karlipa panungku-juku wiri-wiri manu wita-witarlu. Jintangka warlayirlijiki karlipa ngamirra ngapaju. English gloss - Pinja 11 Original story by Victor Simon Jupurrurla and Maggie Blacksmith Napangardi Transcription and illustrations by Rhonda Samuels Napurrurla Edited by Valerie Patterson Napanangka English gloss by Carmel O’Shannessy with assistance from Valerie Patterson Napanangka and David Nash. Page 1. This is Victor Simon Jupurrurla speaking:

This rock which I’m holding, this belongs here. Our ancestors used to make bush with this. They used to call this “”. They used to pulverise it with two rocks. Then they would make bread with it.

Page 2. A lot of Warlpiri people were here, adults and children, they walked around without wearing clothes. Then white-men came on camels. Then they went from place to place for a long time. They’ve all died since then in these places.

Page 3. They used to make bread like this in the morning, in the middle of the day and in the evening. They used to make it on the fire. Then they would eat the bread.

Page 4. This country is fire-dreaming. You see that fire there, they used to bum like that, the sparks would fall in this direction. The wind would spread the sparks from the fire. A big fire was burning along here, for a long time, towards the West, near Ringer Soak. From near here, from Pinja, the fire was very big with a wide front and went along the Tanami Highway, the fire was burning all along there.

Page 5. Now this is Maggie Blacksmith Napangardi speaking:

This country belongs to my father’s father and mother’s father. This is not the land it used to be when my grandfathers used to walk around here. Now we, the children of our father’s father and mother’s father, walk along here now. They’ve all died, they shot them.

Page 6. The white men went around here with camels, the ones who made the yard here and put in the well. The white men dug up here on the hill where the sparks fell from Marlungurru.

Page 7. Our ancestors, who used to live around here, ground with a stone. They cooked seed cakes using leaves, put sticks across the fire and cooked something like damper from the seed cakes.

My country, Winji (Winnecke Creek), has been here from the beginning. On top of these hills we can see, kangaroos live there, no-one hunts them. See those hills in the East, sparks fell on there in this direction, they didn’t hunt game around there. 12

Page 8. They would spear game a distance away. They used to spear a lot of game. They would kill goannas, they would kill creek goannas themselves, they’d spear themselves kangaroo, they’d cook and eat it a distance away. My father and grandfather didn’t just eat anywhere, no.

Our fore-fathers used to go a long way to dig for bush potatoes. Like us, our ancestors ate game, they’ve all passed away since then, Japangardi, Napangardi, Napanangka and Japanangka. They didn’t eat game right here, they ate far away. Only Jupurrurla and Jakamarra skins used to eat game close by and they also ate bread.

Page 9. This is a special place. In Lajamanu we sing this traditional song: “Look at this land, look at this land, Malungurru.” Jupurrurla and Jakamarra were bom there, at Pinja.

Jupurrurla is the traditional ‘manager’ who looks after Pinja. Here at Pinja two children were bom, a grandson and a daughter.

Page 10. My fathers used to run along, over a long distance, looking for bush potatoes

This line of hills goes across on the opposite side. You don’t take dogs around there, something might kill them, or kill you.

When you drink this water here, it has healing properties. A long time ago our ancestors drank water from Pinja and Winji (Winnecke Creek). I’m going to drink some today. We will drink it today, altogether, adults and children. We’ll drink it together in one group.

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal. If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at [email protected] .

Use of this work is subject to the User License Agreement available at http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non- commercial No Derivs 3.0 Licence which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they: (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use; (ii) do not use the work for commercial purposes; (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode .

The creators of this work assert their moral rights to: • be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators; • take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and • take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]