A, Wa Intj Exclamation of Surprise. Gd: a Buralehn. 'Oh, It Slipped!'

A, Wa Intj Exclamation of Surprise. Gd: a Buralehn. 'Oh, It Slipped!'

a, wa intj exclamation of surprise. Gd: A buralehn. ‘Oh, it slipped!’ Gd:Geyt -ah case suf in, at, on; after words ending in r, ); see grammar and -Dah. Woodenbongah ‘at Woodenbong’. Y:Sha -an.ga-, -angga- vi be, become; -wehn past tense; suffixable to nouns and adjectives etc. to make verb. Occasionally found as wana-/wan.ga-, from which -an.ga- is derived. Past tense -wehn. Y:Sha: Ngulungmay waring- an.gahla. ‘It’s getting cold./It will get cool.’ Y:Holm: Gumbinywehn nyula. ‘That was the end of him.’; Jangan.gehn gidjung. ‘The old man is no good.’; jangwany ‘something bad’; M: Dagayanah! ‘May you die!’; Dagayan.gahny ‘(I) will kill myself/go to death.’ Y:Sha:Culhm; Y:Holm; M:Liv -ay vsuf subjunctive?; Livingstone states ‘This may be called the subjunctive, but the verb does not take this form in all positions where we might expect a subjunctive to be used’; he further states ‘The Subjunctive, i.e., the form which the verb takes when compounded with Auxiliary Verbs’. M:Liv ayba- vi say ‘ei!’, exclaim in surprise. Cas: Aybalehn nyule. ‘He exclaimed in surprise; He said ‘ei!’ Cas:Smy eib-a,eibalen ba-(2) v go; poss. buwa- or misprint for guwa. Brisbane-gu balehny ‘going to Brisbane.’ M:Liv bullen (Brisbane-gobullen) ba-(1) v say, utter, tell; usually not alone, but added to nouns of sound or speech to form a verb Wa; most (but not all) nouns that refer to noises may be verbalised with this verb root; can be added to nouns to make verbs involving saying something; e.g. nyariba- ‘to name’ , ngihnba- ‘to ask’ , nyangba- ‘to call/name’ (lit. ‘say what/something’) nyulabal ‘way of talking’; minyangbal ‘Minyangbal (dialect)’; see also ma- Gd. Wa: “Wanahwar nganyi yiralingahyumah” bani wihnyi. ‘“Don’t speak to me in English” you were told.’ Gd: Mahdja baygalni gidjah balehn ‘the boss was saying to the man, “Tell me!”’; nguhr balehla ‘is growling’; yarehng balehla ‘is screaming’; buruhng balehla ‘is snoring’; Baygal jabuhngi “yanah” bani. ‘The man said to the boy “Go away!”‘; “Yagambeh” badjahn mahdjayu. ‘“No,” said the boss’; Jabuhngayu wadjanggu nyulengi “yaway” balimahn. ‘The boy’s mother made him say “yes.”’ Wa:Crowl; Gd:Geyt; Bj:Holm ba-, -ba- -ba(h) nsuf in, at, on; form of –Dah after /m/; see grammar section. -ba(3) case suf to, towards. Y:Holm: mibinyba ‘to the dark man’. Y:Holm:Logn -ba(2) loc place of; cf nindawayinyba (ninduwimba) name of a place, jabuhba, birinba(h). Y:Holm, Y:Holm:Fogty -ba(4) vsuf go. Cas: yangguba ‘come’, lit. here-to-go. Cas:Smy –b-a -ba(1) vsuf intensity (greater) of action; understood as ‘do by choice’ by Geytenbeek; (cannot be followed by the imperative Gd). Gd: Baygal galgabalehn jali. ‘The man was persisting in chopping down trees.’ (Geytenbeeks translate ‘by choice’); Ngagambu gahdjabalehla jimbang. ‘The dog is persistently chasing the sheep.’; Mahdja baygalni gidjabalehn muna. ‘The boss persisted in telling the man about that.’ Wa: yaruhma- ‘swim’, yaruhmaba- ‘swim faster’, naba ‘pelt’, nababa- ‘pelt harder’, dunga- ‘cry’, dungba- ‘cry louder.’ Wa:Crowl; Gd:Geyt -ba(5) vsuf please; on imperative verb; but may well be the same as -ba, denoting insistence. Gd: Wundaleh-ba. ‘Please wait a while.’; Yahna-ba ‘Will you sit down, please.’ Gd:Geyt -ba(6) suf make, cause to; see ba-(1), e.g. nyariba- ‘give a name (cause to be named)’. Cas: yanbihba ‘cause to go’; wadjuba ‘make speak’; ayba ‘make the exclamation ‘ei’, exhibit surprise’; yagambehba ‘make ‘no’, refuse, be unable or unsuccessful’; nyariba ‘cause to be named, give name to’; ‘Ngay gale wangah gawang. — balehn nyule. ‘‘I am your uncle’ — said he.’; M:Liv: Munu waybaru gandjilinibahny ngubu. ‘That fire will be lighted (made to burn) tomorrow’. Cas:Smy -b-a, janbi:ba, wadjuba, eiba, jogombeba; M:Liv ba cause to be, nyarri- ba give a name, cause to have a name, kunjillianneban will be lighted baba n father. Bj:Holm: babangah jidja ‘father’s sister’. Bj:Holm baba babahndilu n mourning. Cas:Smy babándilu babang(2) adj light in weight. Wa:Crowl babang(1) n father, father’s brother; cf biyang; most have bidjang or biyang, but Geytenbeek had babang from Culham, baba(ng) also given by Weizel; Watson and Prior’s form suggests biyal. Y:Sha:Culhm biyang; Y:Geyt:Culhm babang; Y:Sha:Wzl baba, babang; Y:Hanln Beeung; AT:Curr:Prior** not listed babar loc above, up there, top, up, upwards, north, over there, sky; takes loc case suffix We,Gd; must take same case marking as the noun it qualifies Wa, cf babarah. Wu:Calley: Waganyin gilahni baygalnah wandehn baba balugahnba. ‘The man’s spirit goes to the spirit-land (to Balugahn).’ We: dagam babarah ‘cloudy above’ Gd: babarah ‘above’; babarahdjang ‘straight above’; Ngumbiny bawgadjahn babare nginyehr dawgadje jaru-djaruhye. ‘He built his house nearly over (the river), on a flat outcrop of rock, in a stony place.’; Bj:Holm:Fergn: babar munu ‘up there’; gila babar ‘up there’; gila babara ‘that one above’ (God); babargahmbara ‘from Queensland’ (lit. from those above; Turnbull) Cas:Smy babar Bj:Holm:Fergn babar; Wa:Crowl; We:Gordn; Wu:Calley babar; Gd:Geyt; Gd:Sc:JThomas UClarnce bubbura up creek babar, babara(h) n the bush, rough and scrubby country or forest; ‘up, above’ in some dialects; cf babin.gah. Perhaps babir, babirah; perhaps babarah is locative case. Y:Allen bubura; Y:Watsn bub´bera, bub´era, bu’bera; Tw:Curr:Bray bûbbera; Y:Hanln bubbera babarah n God (the one above) loc. case of babar. Bj:Holm:Fergn: Babarahyu nyahla ngalingi. ‘God sees us.’; Galahyu Babarahyu wulani ngalingi. ‘God gave us that.’ Wa:Crowl; Bj:Holm:Fergn Babara babarah- vi full (be), full (adj). Wa: Babarahdjan mala. ‘That was full.’ Wa:Crowl babarahdjang adj? full, up to the top. Cas: Gale-war babarahdjang. ‘This is full to the top.’ Cas:Smy babaraidjang babargam adj? right over there, right up on top; example does not attest babargah, but babargamwan-. Cas: Gugun.gu gunah ngaligay babargamwanbi. ‘So that is may increase enormously for us here.’ Cas:Smy babargam, babargamwenbi babargundahyi adj high. Cas: babargundahy ngahnybun ‘a high hill.’ Cas:Smy babargundái babany n grandmother (mother’s mother); mother’s mother; currently some only use gami for ‘grandmother’. Bj:TMcD:Morgn babany; Bj:Holm:Fergn babañ babi adj ablaze; banggi- in Wa. B:Crowl babin.gah n highland; poss. babinggah or bubin.gah etc.; see babar. Ng:Sc:TwHds bobingah highland; M:Evans bobingah; Tw:Sc:Bray bobingah babinda- vt light a fire, make a light cf. babiny ‘light’; prob. babin + -ndi/-nda. Bj:Holm Babindah waybar. ‘Light a fire!’ Bj:Holm:Fergn babinda-, babinda light a fire; M:Liv bobbinda babiny n light; cf babinda-. Tw:Sc:Bray light bobbin; Mur:Sc:Martin light bobbin; Y:Hanln bobyen; Bj:McDon-Cowln babiny flame. light (for fire or cigarette); Wi:Lism:Curr bobou [sic]; Wi:Curr:Richmd bubbin; Ny:Curr:Ballina bobbing; Ng:Sc:Mur:Martn bobbon; Ng:Sc:TweedR:Bray bobbbin babuh! intj oh! Y:Allen shows stress (long vowel?) second syllable. Y:Allen pabó; Y:Watsn Pâbô! babulung n smoking pipe, tobacco pipe. Cas:Smy babulung badihda n potato; from English; note medial /d/. Wa:Crowl badja-badjar loc face to face. Gd:Geyt badjadira(?) n palm of hand; prob. from badjar. Gd:Sc:JThomas UClarnce budgederrah palm (of hand) badjahng n Possum (Ring-tailed Possum). Gd:Geyt badjahr n snake (brown). Cas:Smy badja:r badjal loc part-way. Gd:Geyt badjar loc front side. Gd:Geyt badjay bira- vphr answer, retort lit. ‘front throw’. Gd:Geyt badjay-an.ga- vt smash. Cf bayi-. Y:Allen pr bathai, p bathaien, pf bathaiangan, f bathaiangala; Y:Watsn bat´djai; bat´hai; bath´aien; bath´aiangan; bath´aiangâla badjgul n joking liar (telling lies for a joke). Gd:Geyt badji- vt hit, punch, hit with any kind of object, cut, strike; e.g. open or closed fist, hand held object, thrown object, or falling object (such as rain); hitting can be accidental or on purpose, can also refer to noise made by hitting; it is the most general verb of hitting; Wa: guwang badji- ‘rain hard’ We: badjilehla ‘hitting’; also bayi-. Various: Ngadju wihnyi badjehny mala wahlu nganyah bargan gahngganyi. ‘I will hit you if you take my boomerang.’; Yagambeh bayahny badjilehny. ‘It won’t rain today.’; Maliyu nganyi badjini mumguhlu. ‘He punched me (hit with fist).’; Maliyu baygalu nugalu badjidjahn malahni. ‘The man slapped her on the face.’; Gala yangwehn wambaruga badjinibeh-nguy wihnyi. ‘He would have come with a stick and hit you with it.’; Wihnyi baginydja badjini. ‘You nearly got hit (by a thrown boomerang).’; Wanah bawur badjeh malahya dawgaydja. ‘Don’t bump your head on the rock.’; Mayu- mayu ngihn badjilehla. ‘Who is that knocking?’ (where the person can’t be seen but the noise can be heard); Guwan badjilehla. ‘Rain is falling’ (guwan We); Cas: Badjeh guruman jununggu. ‘Hit the wallaby with your club’ Cas:Smy badj-e, badje:; Wa:Crowl; We:Gordn; Gd:Geyt; Gn:Mathew batyer strike badji- vt hit; (Ga?) badjinyi to hit. Ga:Sha:Turnbl badji, badjinyi to hit badji-badji- vt knock, strike repeatedly. Cas: Ngayu badjibadjeni ngumbiny. ‘I knocked at the house.’ Cas:Smy badjibadj-e, badjubadj-e, badjibadjeni badjil, badjul n blood; more commonly gumar. Watson and Hanlon have both forms, but cf badjir. Y:Watsn pud´yil; GC:Nerang:Fowlr pudgel; Tw:Curr:Bray budjul; Y:Hanln pudjil; Ng:Curr:Bray budjul blood badjili- vi rain; from badji- ‘hit, strike’ with –li antipassive/reflexive.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    171 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us