<<

4,80 € Deutsch English Español Français 2011

Das Wirtschaftsmagazin der europäischen Metropolregion Rhein-Neckar BESTBUSINESS Schwerpunkt Automobilität | 3. Jahrgang

Erfinder unserer Region bewegen die Welt

Our Region‘s Inventors: Moving the World

Los inventores de nuestra región mueven el mundo

Les inventeurs de notre région font bouger le monde

KAHLimageKinnarpsA4+3.indd 1 22.03.10 13:43 BESTBUSINESS CONTENTS 3

Impressum: Contents

Greetings from the Rhine-Neckar Metropolitan Region 4

Grunert Medien & Kommunikation GmbH Augustaanlage 57, 68165 TOP THEME Geschäftsleitung und Anzeigen: Michael Grunert [email protected] How Invented the Automobile 6 www.grunert-medien.de – The Woman behind the Wheel 16 Layout, Grafik: Alexandra Fragstein, Mannheim The Rhine-Neckar Metropolitan Region – Herstellung: 28 PrintTrust GmbH, Walldorf Born Under a Lucky Star Chefredaktion: Ulla Cramer, Neustadt The Automotive Suppliers 36 Autoren: Ulla Cramer, Gert Goebel, Nicole Heß, Setting the Tone for “autosymphonic” 44 Dr. Gabriele Koch-Weithofer Übersetzungen: X-LS extended language services, , “autosymphonic” Organiser m:con Is 50 www.x-ls.com Running on All Cylinders

Internetauftritt: www.bestbusiness-online.com Mannheim’s Wasserturm to Serve as 51 Backdrop for “autosymphonic” Webmaster: kuehlhaus AG, Mannheim IAA 2011 52 © Diese Publikation erscheint einmal im Jahr; Nachdruck, auch Carl Benz’s Successors Give Green the Green Light auszugsweise, nur mit Genehmigung des Verlags. Interview with Dr Georg Müller, CEO of MVV Energie AG 56 “Electric Cars Are Useful Even When Standing Still”

E-Mobility on the Starting Line 58 Bildnachweis: ABB: 59, 75; Alstom: 75; : 52, 53; Automuseum Dr. Carl Benz: 6, 7, 8, The Region’s Industrial Pioneers 68 10, 14, 16, 18, 24, 26; BASF: 61, 67, 69 (2); BMW: 54 (2); Daimler: 9,11, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 55 (2), 60; dpa: 22; Evonik: 73; Fotolia: 36 (2), 37 (2), 38 (2), 39, 40, 42 (2), 44 - 50; 58-67; Freudenberg: 69, 72; Fritz Fels Spedition: 80 (2); Heidelberger Druckmaschinen: 74; IHK Rhein-Neckar: 78 (2); Jöst abrasives: 76; : 68, 75; m:con: 44/45, 46, 47, 48, SPOTLIGHT 50; Metropolregion Rhein-Neckar: 4; Franz Motzko: 82; MVV Energie: JÖST abrasives – A Hidden Champion from Überwald 76 56; : 54; : 53; ProMinent: 72; Markus Proßwitz: 20; Roche Diagnostics: 69; Philipp Rothe: 23; Saint-Gobain Isover G+H: 68, 73; SAP: Focusing on Developing Nations 78 57 (2); SCA: 70 (2), Siemens: 68, 74; Stadt Mannheim: 66; Technoseum: 70; The Furniture Lift – Another Invention from the 80 Thomas Tröster: Titel, 12, 17, 51; VAG Armaturen: 78; Vancom : 62. Rhine-Neckar Metropolitan Region

Cover picture: Successful Start for Mannheim’s New Management 82 Dr , CEO of Daimler AG, and Jutta Benz, great-granddaughter School – “Managers Made in Mannheim” of Carl Benz, are pleased at Benz’s famous patent having been declared a UNESCO World Heritage Document on 15 July 2011 at Mannheim’s TECHNOSEUM.

Company Profiles 84

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 4 foreword

Regina Pfriem Managing Director, Zukunft Metropolregion Rhein-Neckar e.V. Public Relations Director, Metropolregion Rhein-Neckar GmbH

Dr. Wolfgang Siebenhaar Managing Director, Metropolregion Rhein-Neckar GmbH Managing Director, Zukunft Metropolregion Rhein-Neckar e.V. The Rhine-Neckar Metropolitan Region

Dear readers,

Few inventions have changed people’s lives so enduringly as the automobile. It has now been 125 years since Carl Benz applied for a patent on the machine he had been developing in Mannheim – a “Fahrzeug mit Gasmotorenbetrieb”, or a driven by a gas . Though initially derided as a “horseless carriage” with no future, the automobile is still an integral part of everyday life in the 21st century.

However, Benz was just one son of the Rhine-Neckar Metropolitan Region who caused a stir with the spark of an idea. , for example, is considered the forefather of modern individual transportation for inventing the two-wheel Laufmaschine – the precursor of the modern bicycle – in Mannheim in 1817. Airship innovator Johann Schütte; Dr Fritz Huber, inventor of the Bulldog ; and Julius Hatry, who built the world’s first rocket-propelled vehicle, round out the ranks of the region’s pioneers of mobility.

These impressive examples from the past show that visionary individuals with innovative ways of thinking are needed to pave the way for future technologies – along with an environment that encourages these creative processes. Without a doubt, the Rhine-Neckar Metropolitan Region is home to both: Here, the spirit of inventiveness finds just what it needs to flourish in economic strength, outstanding scientific institutions, and a wide range of cultural and recreational activities.

It comes as no surprise that the automobile, even 123 years after Bertha Benz’s historic journey seated atop her husband’s invention, continues to serve as an increasingly important engine of the regional economy. -Benz and commercial lorries built in Mannheim and Wörth ship out to locations all over the world, and many other innovative local companies are closely tied to the as component suppliers. Freudenberg, Fuchs Petrolub, Rhein Chemie, Henkel-Teroson, Röchling, Tyco, Eberspächer, and Tenneco are just a few of the names that stand out in this regard. Meanwhile, companies like BASF, SAP, MVV, Bombardier, and ART Antriebs- und Regeltechnik have helped start the wheels turning in the forward-thinking field of e-mobility.

You can read about these and other thought leaders in the third edition of best business. Intended as a multilingual business card of sorts, this magazine is sure to put the Rhine-Neckar Metropolitan Region and all its strengths in the international fast lane!

Regina Pfriem Managing Director, Zukunft Metropolregion Rhein-Neckar e.V. Public Relations Director, Metropolregion Rhein-Neckar GmbH

Dr. Wolfgang Siebenhaar Managing Director, Metropolregion Rhein-Neckar GmbH Managing Director, Zukunft Metropolregion Rhein-Neckar e.V.

ISSUE 2011 Wir erfinden das Automobil. Seit 1886

Vor 125 Jahren haben wir das Automobil erfunden. Für die Metropolregion Rhein-Neckar ist diese Tradition von besonderer Bedeutung: Das Mercedes-Benz Werk Mannheim, die GmbH und die Mercedes-Benz Niederlassung Mannheim-Heidelberg-Landau gehören hier zu den wichtigsten Arbeit- gebern. Von Erfindungsreichtum und neuen Ideen werden die Menschen in unserer Region auch in Zukunft profitieren. Denn auch in 125 Jahren wollen wir um Jahre voraus sein. www.mercedes-benz.com/125

RZ_1425_016_AZ_125Jahre_BestBusiness_230x295.indd 1 05.08.11 12:55 BESTBUSINESS 6 How Carl Benz Invented the Automobile

Wie Carl Benz das Automobil erfand How Carl Benz Invented the Automobile Cómo Carl Benz inventó el automóvil Comment Carl Benz a découvert l’automobile Gert Goebel

Carl Benz and his daughter Klara taking the for a spin

„1885 wurde in Mannheim das “In 1885, the automobile was in- “En 1885 se inventó el automóvil « En 1885, l’automobile était in- Automobil erfunden, 1889 der vented in Mannheim; in 1889, the en Mannheim y en 1889 se conclu- ventée à Mannheim et, en 1889, Wasserturm fertig gebaut. Hier construction of the Wasserturm, yó la torre de agua. Aquí se con- le château d’eau finissait d’être fuhr man also Auto, ehe es in den the water tower, was completed. dujo un coche antes de que las ca- construit. On y circulait donc en Wohnungen fließendes Wasser In other words, you could say we sas tuvieran agua corriente”. Las voiture avant que les habitations gab“. Diese Worte des ehemaligen started here before we palabras del anterior alcalde de ne fussent alimentées en eau Mannheimer Oberbürgermeisters had running water in our homes.” Mannheim, Gerhard Widder, dejan courante ». Ces propos de l’an- Gerhard Widder machen deutlich, These words from former mayor claro el papel pionero de la ciudad cien maire de Mannheim, Gerhard welche Vorreiterrolle die Stadt am of Mannheim Gerhard Widder il- ubicada en la confluencia de los Widder, mettent en évidence le Zusammenfluss von Rhein und lustrate the type of pioneer role ríos Rin y Neckar en la historia de rôle de précurseur que la ville si- Neckar in der modernen Technik- the city at the confluence of the la ingeniería moderna. Carl Benz, tuée au confluent du Rhin et du geschichte spielte. Carl Benz, in Rhine and Neckar has played in Neckar a joué dans l’histoire de als Sohn eines Loko- the modern history of technology. la technique moderne. Carl Benz,

ISSUE 2011 BESTBUSINESS How Carl Benz Invented the Automobile 7

motivführers geboren, hat vor 125 né à Karlsruhe d’un père conduc- Jahren in Mannheim auf einem teur de , a fait rouler la Grundstück mit der Straßenbe- première automobile à Mannheim zeichnung T6 das erste Automobil sur un terrain portant le nom de zum Fahren gebracht und damit rue T6, il y a 125 ans, et il a ouvert auf diesem Globus ein neues Zeit- ainsi une nouvelle ère sur notre alter eingeläutet. Das Deutsche globe. Numéroté 37435, le brevet Reichspatent (DRP) Nr. 37435 auf du Reich allemand (DRP) attribué den Benz`schen Patent-Motor- à la voiture automobile de Benz, wagen, das erste funktionierende le premier véhicule fonctionnant Fahrzeug mit einem Verbrenn- avec un moteur à combustion, nungsmotor, datiert vom 29. Ja- date du 29 janvier 1886 et il passe nuar 1886 und gilt als die Geburts- pour entériner l’acte de naissance stunde des Automobils. de l’automobile.

Carl Benz und Mannheim – das Carl Benz et Mannheim sont deux ist eine lange Geschichte mit viel noms s’inscrivant dans une longue Auf und Ab, voller Probleme und histoire très mouvementée, pleine manchmal garniert mit geradezu de problèmes et agrémentée par- rührseligen Begebenheiten. Benz fois d’anecdotes quelque peu wird gerne in einem Atemzug mit émouvantes. Benz est volontiers genannt, der cité directement en association gleichfalls Geschichte im Moto- avec Gottlieb Daimler qui a égale- renbau schreiben wollte. Doch die ment voulu marquer l’histoire de beiden Automobilpioniere gin- son empreinte dans la construction gen dabei völlig unterschiedliche Carl Benz as a young engineer around 1865 de moteurs. Mais les deux pionniers Wege, schreibt Winfried A. Seidel, de l’automobile ont emprunté, en Gründer und Betreiber des Auto- m l’occurrence, des voies complète- museums Dr. Carl Benz in Laden- ment différentes, écrit Winfried burg, in seinem jüngst erschiene- A. Seidel dans son ouvrage remar- nen und bemerkenswerten Buch On premises with the simple street que nació en Karlsruhe, hijo de un quable, paru tout récemment sous mit dem Titel „Tatort Mannheim name T6 some 125 years ago, Carl maquinista ferroviario, puso en le titre « Tatort Mannheim – Wie – Wie das Automobil entstand“. Benz – born in Karlsruhe as the marcha el primer automóvil hace das Automobil entstand » (Ce lieu „Während Daimler die vielfälti- son of an engine driver – start- 125 años en un terreno llamado de délit nommé Mannheim – Com- ge Verwendbarkeit seines schnell ed up the world’s first automo- T6 y con ello anunció la llegada ment l’automobile est apparue). « laufenden Verbrennungsmotors bile, thus marking the begin- de una nueva era a este mundo. Alors que Daimler tenait à démon- unter Beweis stellen wollte, ver- ning of a new global era. German La patente DRP (patente del Reich trer que son moteur à combustion folgte Benz von Anfang an die Vi- Patent (DRP) No. 37435 on Benz’s alemán) número 37435 otorgada fonctionnant rapidement était uti- sion eines pferdelosen Wagens“, motor – the first functioning al automóvil de Benz -el primer lisable à des fins variées, Benz a betont Seidel. Benz wollte also vehicle with a combustion engine coche que funcionó con un motor poursuivi, dès le départ, la vision zielgerichtet ein sich selbst bewe- – is dated 29 January 1886, now de combustión interna- data del d’une voiture sans cheval », sou- gendes „Automobil“ auf die Stra- considered to be the birth date of 29 de enero de 1886 y se considera ligne Seidel. Benz avait donc pour ße bringen. the automobile. la fecha de nacimiento del auto- but précis de lancer sur la route móvil. une « automobile » se mouvant Doch bis es soweit war, musste der The story that connects Carl Benz elle-même. besessene Techniker Benz gewal- and Mannheim is a long one with Carl Benz y Mannheim comparten tige Probleme lösen. Zunächst galt many ups and downs, but it is una larga historia con muchos al- Or, pour y parvenir, Benz féru es, einen völlig neuen Motor zu also dappled with truly touching tibajos, llena de problemas y a ve- de technique a dû surmonter konstruieren, der die Leistung der moments. Benz is often men- ces adornada con acontecimientos d’énormes difficultés. D’abord, gängigen Gasmaschinen bei wei- tioned in the same breath as realmente emotivos. El nombre de il lui fallait construire un moteur tem übertraf. Ein volles Jahr lang Gottlieb Daimler, who was also Benz se ha pronunciado muchas entièrement inédit dépassant de beschäftigte sich Benz mit dem determined to write history in the veces junto al de Gottlieb Daim- loin les performances des moteurs neuen Motor, konstruierte immer field of engine building. However, ler, que también quería escribir à usuels. Toute une année wieder um, war genervt durch both automobile pioneers went la historia del motor. Pero los dos durant, Benz s’est occupé d’éla- Rückschläge. about achieving their targets in pioneros llevaban caminos total- borer le nouveau moteur, le modi- completely different manners, mente distintos, según escribe fiant constamment et s’agaçant à writes Winfried A. Seidel in his Winfried A. Seidel en su recién chaque revers. most recently published book,

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 8 How Carl Benz Invented the Automobile

m

Doch dann kam die große Stern- Tatort Mannheim – Wie das publicado libro Tatort Mannheim Mais l’heure décisive vint ensuite. stunde. In der Silvesternacht des Automobil entstand (“Crime Scene: – Wie das Automobil entstand Dans la nuit de la Saint-Sylvestre Jahres 1879 lief sein neuer Zwei- Mannheim – The Invention of the (Escena del crimen: Mannheim - de l’année 1879, son moteur à taktmotor zum ersten Mal. Nach Automobile”). “While Daimler in- Cómo nació el automóvil). “Mien- deux temps révolutionnaire a dem Abendessen hatte Bertha tended to prove the versatility of tras Daimler probaba la aplicabi- marché pour la première fois. Benz, die berühmte Frau des Au- his fast-running combustion en- lidad de su motor de combustión, Après le dîner, Bertha Benz, la toerfinders, ihren Mann aufge- gine, Benz pursued his vision of Benz perseguía desde el principio célèbre femme de l’inventeur de fordert, noch einmal in die Werk- a horseless carriage from the very la visión de un coche que funcio- l’automobile a encouragé son statt zu gehen und einen weiteren beginning,” emphasises Seidel. nara sin caballos”, remarca Seidel. mari à retourner dans son atelier Versuch zu starten, den zuvor Benz was thus determined to put De modo que Benz se centró en et à réessayer de donner vie au schweigenden Motor zum Leben a vehicle on the road that would poner en marcha un “automóvil” moteur resté silencieux lors des zu erwecken. Und das Glück war be capable of moving on its own que se moviera por sí mismo. tentatives précédentes. La chance dem Ehepaar hold, der Motor lief. – an auto mobile in every sense of a alors souri au couple, puisque Carl Benz fasste in seinen Lebens- the term. Hasta conseguirlo, un obsesiona- le moteur a démarré. Carl Benz a erinnerungen die ihn bewegenden do Benz tuvo que resolver muchos verbalisé les sentiments qui l’ont Gefühle in folgende Worte: „In To reach his goal, however, the problemas. En primer lugar, tenía animé dans ses mémoires : « Dans schönem, regelmäßigen Rhythmus determined, nearly possessed que construir un motor totalmen- un rythme joliment cadencé, les lösen die Takte der Zukunftsmu- technician Benz had to overcome te nuevo, que superara con creces temps se succèdent battant la sik einander ab. Über eine Stunde a tremendous amount of obstac- la capacidad de las máquinas de mesure de la musique d’avenir. schon lauschen wir tief ergriffen les. First, a whole new engine had gas del momento. Benz se dedicó Plus d’une heure déjà, nous écou- dem einförmigen Gesang. Was to be constructed, one that would durante todo un año a su nuevo tons le chant monocorde avec une keine Zauberflöte der Welt zuwege far outdo the power of the gas motor: lo construyó y reconstruyó profonde émotion. Ce qu’aucune gebracht hätte, das vermag jetzt machines common at the time. For repetidas veces y los contratiem- flûte enchantée au monde n’au- der Zweitakter. Je länger er singt, an entire year, Benz was busy de- pos acabaron con sus nervios. rait réussi à faire, le moteur à deux desto mehr zaubert er die drü- veloping this new type of engine; temps en est maintenant capable. ckend harten Sorgen vom Herzen.“ he reconstructed it time and again Plus il chante, plus les durs soucis and was frustrated by setbacks. accablant le cœur s’éclipsent. »

Des années furent encore néces- saires toutefois jusqu’à la sortie de la première automobile, car toutes sortes de problèmes tech- niques devaient être résolus au préalable. Cet avènement ne sur- vint qu’au printemps 1885, lorsque la première voiture automobile fut stationnée, prête à fonctionner, Carl Benz at the wheel of the second dans la cour du petit atelier au motorcar of his design numéro 11 de la rue T6.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS How Carl Benz Invented the Automobile 9

Carl Benz dit à ce propos dans ses mémoires : « Femme, enfants et ouvriers entourent le nouveau- né. Leurs yeux brillent d’admira- tion. Chacun d’eux est fier du plus jeune enfant au plus vieil ouvrier. Tous sont impatients à fortiori, un peu comme si le plus grand rideau de théâtre du monde devait se le- ver d’un instant à l’autre. »

La première apparition a com- mencé par une panne, puisque l’automobile à peine sortie de son berceau s’est immobilisée à quelques mètres de l’atelier. Les essais ont été cependant de plus en plus fructueux par la suite et The Mannheim plant at Mannheim-Luzenberg celebrated its 100th birthday in 2008. les gens n’en revenaient pas sur les routes. « Un miracle, un véhi- cule circulant sans chevaux, com- m ment est-ce seulement possible », demandèrent les habitants de Mannheim. De violentes critiques Doch bis zum ersten Auto dauer- But then, his moment of glory ar- Entonces llegó su gran momen- ont aussi bientôt fusé en direction te es noch Jahre, vielerlei tech- rived. On the night of New Year’s to estelar. Durante la Nochevieja de la « carriole endiablée et en- nische Probleme waren zuvor zu Eve in 1879, his new two-stroke de 1879 su motor de dos tiempos sorcelée », notamment en prove- lösen. Erst im Frühjahr 1885 war es engine finally ran for the first funcionó por primera vez. Des- nance de l’église. Seidel note dans dann soweit, der erste Motorwa- time. After dinner, Bertha Benz, pués de cenar, Bertha Benz, la son livre à cet égard : « Il est relaté gen stand betriebsbereit auf dem the famous wife of the automobile famosa mujer del inventor del qu’en certains lieux, les membres Hof der kleinen Werkstatt in T6, 11. inventor, had asked her husband automóvil, animó a su marido a du clergé enfermaient leurs fidèles Carl Benz in seinen Lebenserinne- to go once more to the shop and volver al taller y hacer un nuevo dans les églises pour prier à la rungen: „Um den Neuling herum try once again to bring the en- intento de dar vida al motor que vue de l’engin, jusqu’à ce que le stehen Frau, Kinder und Arbeiter. gine to life that had remained si- hasta entonces permanecía en si- spectre en eût de nouveau disparu Alle Augen leuchten. Stolz ist je- lent until then. As it turned out, lencio. La suerte fue clemente con à l’horizon. » der, vom jüngsten Kinde angefan- luck was on their side: The engine el matrimonio y el motor funcio- gen bis zum ältesten Arbeiter. Und started running. In his memoirs, nó. Carl Benz resumió de memoria Mais la marche triomphale de gespannt erst recht, fast so, als ob Carl Benz put his emotions at that los emocionantes sentimientos de l’automobile, bientôt entamée, im nächsten Augenblick der größ- moving moment into the follow- aquel momento con las siguientes ne pouvait être arrêtée. En par- te Theatervorhang der Welt in die ing words: “In a beautiful, regu- palabras: “Con un ritmo hermoso ticulier, le voyage légendaire de Höhe gehen müsste.“ lar rhythm, the beat of this fine y regular se suceden los compases Bertha Benz avec ses deux fils à future tune takes over. For more de la música del futuro. Duran- destination de a eu Die Premiere begann mit einer than an hour, my wife and I – te más de una hora escuchamos un grand retentissement et il a Panne, wenige Meter außerhalb deeply moved – simply listened to atentamente conmovidos su canto facilité la « percée commerciale der Werkstatt blieb das gerade this monotonous chant. No magic uniforme. Lo que ninguna flauta ». Dès 1887, l’ambitieuse société geborene Auto stehen. Doch dann flute in the world has been capa- mágica había conseguido hasta par actions Benz & Cie déménagea gelangen die Probefahrten zuse- ble of what this two-stroke engine ahora, lo ha conseguido el motor sur une aire d’implantation plus hends, auf der Straße kamen die is now empowered to do. The lon- de dos tiempos. Cuanto más tiem- vaste, mais elle construisit d’abord Leute nicht aus dem Staunen he- ger it sings, the more its enchant- po canta, más magia obra sobre surtout des moteurs stationnaires. raus. „Ein Wunder, ein Fuhrwerk ing power takes hold, lifting the las inquietudes del corazón”. Or, l’automobile a vite rencontré ohne Pferde, wie ist das nur mög- burden of sorrow that has been un vif succès commercial et de- lich“, fragten die Mannheimer. weighing on my heart.” Por supuesto, hasta la aparición vint l’activité principale. Dès 1897, Und bald hagelte es auch heftige del primer automóvil pasaron años le 1000ème véhicule léger Benz Kritik an dem „Teufels- bzw. He- Nevertheless, it still took years y hubo muchos problemas técnicos sortait des ateliers. En 1900, 603 xenkarren“, vor allem von Seiten before the hour of the first au- que resolver. Uno de ellos tuvo lu- carrosses quittaient les halls de der Kirche. Seidel in seinem Buch: tomobile had finally come. Many gar en la primavera de 1885, cuan- l’usine au cours d’une année. technical problems had to be do el primer automóvil estaba ya worked out. preparado en el patio del taller del terreno T6, 11.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 10 How Carl Benz Invented the Automobile

„Es ist überliefert, dass in man- chen Orten die geistlichen Her- ren beim Anblick des Karrens ihre Gläubigen so lange zum Gebet in die Kirchen sperrten, bis der Spuk am Horizont wieder verschwun- den war.“

Doch der bald beginnende Sie- The employees of Benz & Cie. around 1893 geszug des Automobils war nicht aufzuhalten. Nicht zuletzt die be- rühmte Autofahrt von Bertha Benz m mit ihren beiden Söhnen nach Pforzheim sorgte für Aufmerksam- keit und erleichterte den „Markt- In the spring of 1885, though, the Carl Benz recuerda: “Alrededor de La société Benz & Cie s’était ainsi durchbruch“. Schon 1887 zog die first motor car was ready to go in aquel recién nacido estaban mi mu- hissée au rang de la plus grande aufstrebende Aktiengesellschaft the courtyard of the small shop at jer, mis hijos y algunos empleados. entreprise automobile du monde. Benz & Cie auf ein größeres Areal the address T6, 11, Mannheim. Carl Los ojos de todos brillaban. Todos um, baute allerdings zunächst vor Benz writes in his memoirs: “My estaban orgullosos, desde el niño Les premières crises ont toute- allem stationäre Motoren. Doch wife, my children, and the work- más pequeño hasta el trabajador fois sévi ensuite et ébranlé le schnell entwickelte sich das Auto ers were all gathered round, their más anciano. Y todos realmente secteur automobile. Domicilié à zum Erfolgsrenner und avancier- bright eyes gazing upon our latest expectantes, casi como si en el si- , le concurrent Daimler te zum Kerngeschäft. Bereits 1897 creation. Everyone is filled with guiente instante el telón del teatro a contrarié le bel élan initial en wurde der 1.000. Benz-Pkw ge- pride, from the youngest child to más grande del mundo tuviera que proposant une technique plus baut, anno 1900 verließen inner- the oldest employee; all are anx- abrirse”. moderne, si bien que les ventes halb Jahresfrist 603 Karossen die iously waiting to see what comes de Benz s’écroulèrent brusque- Werkshallen. Benz & Cie. war da- next, as if the biggest theatre cur- El estreno comenzó con una avería ment. Les sociétaires étaient en mit die größte Automobilfirma der tain on earth is about to be lifted.” y a pocos metros del taller el auto- désaccord sur la stratégie com- Welt. móvil se quedó parado. Pero poco a merciale à adopter. En 1903, Carl The premiere started with a mis- poco las pruebas mejoraron consi- Benz quitta l’entreprise portant Doch dann zogen die ersten Kri- hap: Only a few steps outside the derablemente y la gente en la calle son nom, avant de la réinté- sen auf, das Autogeschäft wurde shop, the newborn car came to a no salía de su asombro. “Un mila- grer néanmoins promptement schwieriger. In Stuttgart sorgte stop. However, subsequent test gro, un coche sin caballos, ¿cómo pour siéger au conseil d’admi- Konkurrent Daimler für Verdruss, drives met with increasing success es posible?”, se preguntaban los nistration. er bot eine modernere Technik. and people could not believe their ciudadanos de Mannheim. Y pronto Beim Benz fuhr der Absatz plötz- eyes: “A miracle, a cart without le llovieron las críticas al “carro del lich im Rückwärtsgang. Es kam horses – how on earth is this pos- demonio” o al “carro embrujado”; unter den Gesellschaftern zum sible?” people in Mannheim asked. sobre todo por parte de la Iglesia. Streit über die weitere Geschäfts- And soon to follow was drastic Seidel indica en su libro: “Algo que politik, Carl Benz verließ 1903 das criticism of this “devil carriage or se ha transmitido hasta nosotros es Unternehmen, das seinen Namen witch cart”, especially from the que en algunos lugares, al ver el ca- trug, kehrte aber immerhin bald Church. Seidel writes in his book: rro, los clérigos cerraban en las igle- in den Aufsichtsrat zurück. sias a los creyentes para orar hasta que la aparición hubiera desapare- cido del horizonte”.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS How Carl Benz Invented the Automobile 11

m

Schnell erreichte Benz & Cie. wie- “It is said that in some places the Por supuesto, el cortejo triunfal La société Benz & Cie renoua rapi- der die Erfolgsspur. Im Jahre 1906 clergymen even locked their faith- del automóvil no se podía parar. Y dement avec la réussite. En 1906, kaufte das Unternehmen auf dem ful in church and kept them there menos después del conocido viaje elle a acquis un immense terrain Mannheimer Luzenberg ein 311.180 for prayer until the ‘spook’ had de Bertha Benz con sus dos hijos de 311 180 mètres carrés dans le Quadratmeter großes Gelände und vanished beyond the horizon.” hasta Pforzheim, que despertó quartier Luzenberg de Mannheim ließ von 1907 an nach Plänen des mucha atención y facilitó su “apa- et elle a fait ériger la nouvelle Architekten Albert Speer das neue None of this was enough to halt rición en el mercado”. En 1887 la usine Benz d’après les plans de Benz-Werk bauen. Die Firma stellte the imminent triumph of the sociedad anónima Benz & Cía se l’architecte Albert Speer à partir zu jener Zeit jährlich 520 Motoren automobile. Bertha Benz’s fa- trasladó a un terreno más grande. de 1907. La société produisait alors und 400 Automobile her, beschäf- mous drive with her two sons to Al principio construía sobre todo annuellement 520 moteurs et 400 tigt wurden rund 1.000 Menschen. Pforzheim drew its fair share of motores estacionarios, pero el au- automobiles, en occupant près Als die neue Fabrik eingeweiht attention and facilitated the final tomóvil enseguida se perfiló como de 1000 employés. Les visiteurs wurde, waren die Fachbesucher market breakthrough. In 1887, the caballo ganador y rápidamente se issus des milieux professionnels begeistert. Ein Automobilbegeis- up-and-coming corporation Benz convirtió en el centro del negocio. exprimèrent leur enthousiasme terter schrieb über den Bau der & Cie. moved to larger premises, En 1897 se construyó el coche nú- en découvrant la fabrique ache- Mannheimer Rennmotoren: „Das but primarily built stationary en- mero 1000 de Benz y, en 1900, en vée, flambant neuve. Un incon- ist Vollblutzucht reinsten Schla- gines. The automobile, however, el plazo de un año, 603 vehículos ditionnel de l’automobile écrivit ges.“ Benz kam in der neuen Fa- soon became a fast seller and the salieron de las naves de la fábrica. à propos de la construction des brik schnell auf Touren, Aufträge core of the company’s business. Benz & Cía era la mayor empresa moteurs de course à Mannheim : gab es reichlich. In 1897, the thousandth car was automovilística del mundo. « Un élevage de pur-sang de la built; by the year 1900, 603 vehi- plus belle lignée ». La nouvelle cles were leaving the factory every Por otro lado, también surgieron usine Benz a tourné sans tarder à year. Benz & Cie. had become the las primeras crisis y el negocio plein rendement et les carnets de largest automotive company in del automóvil se hizo más difí- commandes se sont bien remplis. the world. cil. La competencia que venía de Daimler, ubicada en Stuttgart, era Then the first crises arose; the una molestia, pues ofrecía tecno- car business became tougher. In logía moderna y reducía el volu- Stuttgart, a competitor by the men de ventas de Benz. Los socios name of Daimler began aggravat- de Benz & Cía discutieron sobre la ing Benz with its ability to provide política comercial que se debía se- more modern technology. All of a guir dada la situación y, en 1903, sudden, Benz’s business was trav- Carl Benz salió de la empresa que elling in reverse. There was also a llevaba su nombre, si bien pronto quarrel among the company part- volvería a formar parte del consejo ners concerning business politics. de administración de la misma. Carl Benz left the company that carried his name in 1903, but was Benz & Cía enseguida retomaría soon to return to its supervisory el camino del éxito. En 1906 la board. empresa compró un terreno de 311.180 metros cuadrados en Lu- zenberg (Mannheim) y a partir de 1907 se comenzó la construcción de la nueva planta de Benz de acuerdo a los planos del arquitec- to Albert Speer.

The new Benz plant which started in 1908 was designed by the architect Albert Speer.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 12 How Carl Benz Invented the Automobile

m

Die weitere Geschichte im Schnell- Benz & Cie. quickly got back on En aquella época, la empresa pro- La suite de l’histoire se résume Durchlauf: Die zwanziger und drei- track, acquiring a 311,180-square- ducía 520 motores y 400 coches al brièvement comme suit : les an- ßiger Jahre brachten wahre Tur- metre territory in Mannheim- año y daba empleo a alrededor de nées vingt et trente ont été émail- bulenzen mit sich. Im Jahre 1926 Luzenberg in 1906 and commis- 1.000 personas. Cuando se inau- lées d’événements tumultueux. fusionierten Benz und Daimler, sioning the architect Albert Speer guró la nueva fábrica, los expertos En 1926, Benz et Daimler ont fu- immerhin die beiden ältesten und to build a new factory there. The que la visitaron quedaron entu- sionné, ce qui consacrait l’union größten Automobilwerke Deutsch- company was producing 520 en- siasmados. Un amante del auto- des deux plus anciennes et plus lands. Für Mannheim brachte das gines and 400 automobiles per movilismo escribió lo siguiente so- grandes usines automobiles d’Al- manche Hiobsbotschaft mit sich. year at the time and had around bre los motores de la empresa de lemagne. Ce mariage eut bien des So kam es bei den Modellen zu 1,000 employees. When the new Mannheim: “Son 100% purasan- répercussions négatives sur le site einer „Typbereinigung“, das Kon- factory was inaugurated, visi- gre”. La nueva fábrica enseguida de Mannheim. Les modèles firent struktionsbüro für Personenwa- tors from the automotive industry dio dinamismo a Benz y los libros l’objet d’une « rationalisation » et gen wurde aus Mannheim in die were enthused. One automobile de pedidos estaban llenos. le bureau d’études des véhicules neue Unternehmenszentrale nach aficionado even wrote about the légers fut transféré de Mannheim Stuttgart verlagert. Die Weltwirt- construction of Mannheim’s racing El resto de la historia se puede au nouveau siège de l’entreprise schaftskrise führte 1930 fast zur : “This is pure-breeding resumir. Los años 20 y 30 trajeron situé à Stuttgart. La crise écono- Katastrophe für den Standort. of the highest order.” Benz soon consigo tiempos tormentosos. En mique mondiale de 1930 conduisit Gerüchte liefen um, das Benz- accelerated its business and had 1926 Benz y Daimler, las dos em- le site au bord de la catastrophe. Werk werde geschlossen. Der Ab- plenty of orders coming in. presas automovilísticas más anti- Des bruits circulèrent sur la fer- satz brach ein, die Mitarbeiterzahl guas y más grandes de Alemania, meture de l’usine Benz. Les ventes ebenso. Wurden 1929 gut 3.000 To sum up the rest of the story, the se fusionaron. Para Mannheim s’amenuisèrent énormément, de Mitarbeiter auf dem Waldhof be- 1920s and 1930s had true turbu- fueron malas noticias. Los mode- même que l’effectif. Tandis que schäftigt, waren es 1932 nur noch lence in store. Benz and Daimler, los se depuraron y la oficina de bien 3000 employés travaillaient 374 Benzler. the two oldest and biggest Ger- proyectos para coches particula- encore au sein de l’établissement man automotive factories, merged res se trasladó de Mannheim a la de Waldhof en 1929, ils n’étaient in 1926. For Mannheim, this was nueva central de la empresa en plus que 374 « Benzler » en 1932. bad news: The models had to go Stuttgart. En 1930 la crisis econó- through an “update” and the con- mica mundial casi lleva la empresa struction office for cars was moved a la catástrofe. Circulaban rumores from Mannheim to the new head- de que la planta de Benz había ce- quarters in Stuttgart. rrado.

Benz patent now a UNESCO World Heritage Document On a fateful January day in 1886, Carl Benz submitted a patent ap- plication to the Kaiserliches Patentamt (the Imperial Patent Office of the day) in for the motorised vehicle he had invented. Just over 125 years later in May 2011, UNESCO resolved to enter the resul- ting patent – along with an omnibus of additional documents from the period – into its Memory of the World Programme. A certificate commemorating this event was officially presented to Daimler CEO Dr Dieter Zetsche on 15 July 2011 at Mannheim’s TECHNOSEUM. In his acceptance speech, Zetsche underscored the positive ways in which the automobile has changed the world and will continue to do so in the future.

Since its inception in 1992, the UNESCO Memory of the World list has adopted 238 documents. Those from include the literary estate of Johann Wolfgang von Goethe, Beethoven’s Ninth Sympho- ny, the silent film Metropolis, the fairy tales of the Brothers Grimm, Dieter Zetsche, CEO of Daimler AG; and Jutta Benz, great-grand- and the Two Plus Four Treaty, which paved the way for Germany’s daughter of Carl Benz, are clearly pleased at Benz’s famous patent reunification. having been declared a UNESCO World Heritage Document.

ISSUE 2011 sieger lieben gleichstand Sport verbindet. In einem echten Team gehören alle zusammen. Deshalb fördern wir in der Region den Breitensport und die Integration in den Sportvereinen. Wenn jeder gleich viel zählt und alle zu Siegern werden, dann ist das Chemie, die verbindet. Von BASF. www.basf.com/mit-uns-gewinnt-die-region

Sport 230x295 ISO-V2.indd 1 23.03.2011 9:54:45 Uhr BESTBUSINESS 14 How Carl Benz Invented the Automobile

A day trip to the Bergstraße near Schriesheim: Carl Benz at the wheel, seated beside his wife, Bertha

m

Die Krise ging vorüber, dann brach The Great Depression then led to a Las ventas cayeron y lo mismo La crise fut surmontée, mais la wenige Jahre später der zweite near catastrophe for the location in pasó con el número de empleados. Seconde guerre mondiale éclata Weltkrieg herein. Rund 20 Prozent 1930. Rumours abounded that the Si en 1929 había unos 3000 traba- quelques années plus tard. Près aller Einrichtungen wurden zer- Benz factory was to be shut down. jadores empleados en Waldhof, en de 20 pour cent des installations stört, knapp 25 Prozent der Fläche Sales collapsed and so did the num- 1932 solo quedaban 374. furent détruites et près de 25 pour von Bomben getroffen. Doch kaum ber of employees: While close to cent de la superficie fut frappée war der grausige Krieg vorüber, lief 3,000 people were employed at the La crisis se superó, pero pocos años par les bombardements. A peine es beim Benz in Mannheim wieder Mannheim-Waldhof factory in 1929, después estalló la Segunda Guerra l’effroyable guerre terminée, les rund. Der Wandel der Märkte er- there were only 374 original Benz Mundial. Alrededor de un 20% del affaires repartirent de nouveau forderte ständig neue Produkti- employees left by 1932. equipamiento fue destruido y casi chez Benz à Mannheim. Les mar- onsstrukturen und Organisations- un 25% de la superficie, bombar- chés en pleine mutation impo- formen. Mannheim baute plötzlich The crises came and went and only a deada. De nuevo, la empresa Benz sèrent constamment des struc- keine Personenwagen mehr, mu- few years later, World War II began. se recuperó con rapidez. El cambio tures de production et des formes tierte zum reinen Nutzfahrzeug- About 20 per cent of all Benz facili- de los mercados requería conti- d’organisation novatrices. L’usine Werk. Anfang der 50er Jahre wur- ties were destroyed, and close to 25 nuamente nuevas estructuras de de Mannheim ne fabriquait plus de schließlich beschlossen, in der per cent of the premises were hit by producción y organización. De re- subitement de véhicules légers, nordbadischen Stadt die Omnibus- bombs. Not long after the gruesome pente, Mannheim ya no construía mais elle se métamorphosa pour Produktion von Mercedes-Benz zu war was over, however, Benz had coches particulares, sino que se sortir exclusivement des véhicules konzentrieren. Zu einem erneu- recovered in Mannheim. The chang- había transformado en una planta utilitaires. Au début des années ten Einschnitt kam es 1965 als die ing market continuously demanded de vehículos de servicio. A princi- 50, il fut décidé de concentrer la Lkw-Produktion ganz aus Mann- new production and organisational pios de los años 50 se decidió que production d’autobus de Mer- heim ins südpfälzische Wörth ver- structures. Suddenly, Mannheim toda la producción de autobuses cedes-Benz dans la ville du Nord legt wurde. Wandel und nochmals was not building cars anymore, but de Mercedes-Benz se concentrara de la Bade. Les changements ne Wandel! Heute werden an der transformed into a production site en la planta de la ciudad del norte s’arrêtèrent pas en si bon chemin Wiege des Automobils erfolgreich solely for utility . In the early de . Otro gran hito tuvo lu- puisque la production de poids Omnibusse, Nutzfahrzeug-Moto- 1950s, the decision was eventually gar en 1965, cuando la producción lourds fut entièrement délocali- ren und Gießereiprodukte herge- made to concentrate the produc- de camiones se trasladó por com- sée de Mannheim vers la ville de stellt, rund 8.500 Mitarbeiter sind tion of Mercedes-Benz omnibuses pleto de Mannheim a la ciudad de Wörth dans le Palatinat du Sud, damit beschäftigt. Und dies ganz in Mannheim. Another shift came Wörth, al sur del Palatinado. ¡Los en 1965. Une telle évolution est wesentlich, weil Carl Benz vor 125 in 1965 when company moved all of cambios se sucedían sin parar! Hoy source de perpétuels changements Jahren in Mannheim das Automo- its lorry production from Mannheim en día, en la cuna del automóvil ! De nos jours, des autobus, des bil erfand. to the southern Palatine town of se producen autobuses, motores moteurs de véhicules utilitaires et Wörth. Changes, nothing but chang- para vehículos de servicio y pro- des produits de fonte grise sont es! Nowadays, about 8,500 employ- ductos de fundición, y a ello se fabriqués avec succès dans le ber- ees manufacture omnibuses, utility dedican alrededor de 8.500 per- ceau de l’automobile, donnant du vehicle engines, and casting prod- sonas. Y todo esto, básicamente, travail à environ 8 500 employés, ucts in the birthplace of the auto- porque Carl Benz inventó el coche et ce essentiellement parce que mobile. All this was made possible en Mannheim hace 125 años. Carl Benz a inventé l’automobile à thanks to Carl Benz and his inven- Mannheim, il y a 125 ans. tion of the automobile in Mannheim 125 years ago.

ISSUE 2011 Daniela Kolenc-Conté, Gesundheitspionier

Sie ist dem Krebs auf der Spur.

Therapie mit Antikörpern – nur eine von vielen guten Ideen, um Krebs gezielt und wirksam zu behandeln.

Unsere Innovationen helfen Millionen Menschen, indem sie Leid lindern und Lebensqualität verbessern. Wir geben Hoffnung.

www.roche.de

Innovation für die Gesundheit

Dem_Krebs_auf_der_Spur_230x295.indd 1 BESTBUSINESS 16 Bertha Benz – the Woman Behind the Wheel

Bertha Benz – die Frau am Steuer Bertha Benz – The Woman Behind the Wheel Bertha Benz, la mujer al volante Bertha Benz – La femme au volant Nicole Heß

ISSUE 2011 BESTBUSINESS Bertha Benz – the Woman Behind the Wheel 17

Jutta Benz, the inventor’s great-granddaughter; Bertha Benz – and Felicitas Woll, who played the role of Bertha, are excited about the film Carl & Bertha premiering die Frau am Steuer on television in early 2011. Bertha Benz – The Woman Behind the Wheel Bertha Benz, la mujer al volante Bertha Benz – La femme au volant

Es war ein warmer Abend im Au- On a warm August evening in 1888 Fue una cálida tarde de agosto de Par une chaude soirée d’août de gust des Jahres 1888, als eine a 39-year-old lady made quite an 1888. Una señora de 39 años y sus l’année 1888, la dame de 39 ans 39-jährige Dame mit zwei Jungen entrance upon entering Pforzheim dos hijos de 13 y 15 años hicieron s’était rendue à Pforzheim à bord im Alter von 13 und 15 Jahren mit on a rattling three-wheel vehicle su ruidosa entrada en Pforzheim d’un véhicule tricycle tout péta- viel Geratter auf einem dreirädri- accompanied by her two young montados en un vehículo de tres radant en compagnie de ses deux gen Gefährt nach Pforzheim ein- boys, aged 13 and 15. When she ruedas que frenó justo delante del garçons âgés de 13 et 15 ans et elle fuhr und auf dem Leopoldplatz came to a stop at Leopoldplatz Hotel Post en Leopoldplatz. Por s’était arrêtée sur la place Leopold vor dem Hotel Post zum Stehen in front of Hotel Post, neither the aquel entonces, ni los implicados devant l’hôtel Post. Ni les partici- kam. Damals konnten weder die party concerned nor the aston- ni los sorprendidos espectado- pants de cette folle équipée ni les Beteiligten noch die erstaunten ished spectators anticipated that res podían imaginar que en ese spectateurs ébahis ne pouvaient Zuschauer ahnen, dass in diesem history was being written right mismo momento se estaba escri- s’imaginer jadis qu’une page Moment Geschichte geschrieben then and there: The world’s first biendo un capítulo de la historia: d’histoire s’écrivait à cet instant worden war: Die erste Fernfahrt long-distance ride with a horse- el primer viaje de largo recorrido : le premier voyage au monde der Welt mit einer pferdelosen less carriage had just been ac- con un automóvil. Había transcu- effectué sur une longue distance Kutsche war gerade zu Ende ge- complished. The journey had led rrido de Mannheim a Pforzheim, avec une voiture sans cheval ve- gangen. Sie hatte von Mannheim from Mannheim to Pforzheim – a un trayecto de menos de 100 kiló- nait de prendre fin. Il avait mené nach Pforzheim geführt – eine distance of close to 100 kilometres, metros, que hoy en día se hace en de Mannheim à Pforzheim, un Strecke von weniger als 100 Ki- a route that nowadays takes us apenas una hora. parcours de moins de 100 kilo- lometern, die wir heute in einer less than an hour. mètres accompli de nos jours en knappen Stunde zurücklegen. La primera mujer al volante se une petite heure. The first woman behind the wheel llamaba Bertha Benz. Dos años Die erste Frau am Steuer hieß Ber- was Bertha Benz. Two years after después de que su marido Carl La première femme au volant tha Benz. Zwei Jahre, nachdem her husband Carl had patented his patentara su invento, ella salió s’appelait Bertha Benz. Deux ans ihr Mann Carl sich seine Erfindung invention, she pulled off the final triunfante del ensayo general. après que son mari Carl eut fait hatte patentieren lassen, hatte sie rehearsal. breveter son invention, elle réus- die Generalprobe bestanden. sissait la répétition générale.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 18 Bertha Benz – the Woman Behind the Wheel

A family portrait: Carl Benz with his five children (from left), Richard (born 1874), Thilde (1882), Ellen (1890), Klara (1877), and Eugen (1873).

m

„Er kam einfach nicht weiter und “He wasn’t making progress and “No avanzaba y estaba frustrado”, « Il n’avançait pas tout simple- war frustriert“, sagt Brigitte Sei- was thus frustrated,” says Brigitte dice Brigitte Seidel, la mujer de ment et était frustré », explique del, die Ehefrau von Winfried Sei- Seidel, wife of Winfried Seidel, Winfried Seidel, fundador y gestor Brigitte Seidel, l’épouse de Win- del, dem Gründer und Betreiber who is the founder and director of del Museo del coche Dr. Carl Benz fried Seidel, le fondateur et l’ex- des Automuseums Dr. Carl Benz in the Automuseum Dr. Carl Benz in de . “Y entonces, Eu- ploitant du musée de l’automobile Ladenburg. „Und dann haben es Ladenburg. “And then Eugen and gen, Richard y su madre decidie- Dr Carl Benz à Ladenburg. « Eugen Eugen und Richard mit der Mut- Richard, along with their moth- ron probarlo”. Bertha, en palabras et Richard ont ensuite essayé à ter einfach einmal ausprobiert.“ er, simply tried it out one day.” de Seidel, era la mujer fuerte tras leur tour avec leur mère. » Ber- Bertha, so drückt Seidel es aus, Seidel describes Bertha as the Carl Benz. Era la que se ocupaba tha, selon les termes exprimés par war die starke Frau hinter Carl strong woman behind Carl Benz. It de la familia mientras él llevaba a Seidel, était la femme énergique Benz. Sie war es, die sich um die was she who took care of the fam- cabo su pionero trabajo de inge- agissant derrière Carl Benz. C’était Familie kümmerte, während er ily while he pursued his techni- niería. elle qui s’occupait de la famille technische Pionierarbeit leistete. cally ground-breaking work. pendant qu’il exécutait un travail Llegó al mundo con el nombre de pionnier sur le plan technique. Zur Welt gekommen ist sie als Cä- Bertha Benz, born Cäcilie Bertha de Cäcilie Bertha Ringer un 3 de cilie Bertha Ringer am 3. Mai 1849 Ringer on 3 May 1849 in Pforzheim, mayo de 1849 en Pforzheim. Era la Ayant vu le jour à Pforzheim, le 3 in Pforzheim. Sie war die drit- was the third daughter of lock- tercera hija de Karl, maestro ce- mai 1849 sous le nom de Cäcilie te Tochter des Schlossermeisters smith Karl and his wife, Auguste. rrajero, y de su mujer Auguste. El Bertha Ringer, elle était la troi- Karl und seiner Frau Auguste. Die The then still indigent Carl’s first primer encuentro con Carl, todavía sième fille du maître-serrurier Begegnung mit dem damals noch encounter with Bertha was put sin recursos, lo expresó él mismo Karl et de son épouse Auguste. La mittellosen Carl hat dieser später into beautiful words by Carl him- con estas palabras: “Como quería rencontre avec Carl encore démuni selbst in sehr schönen Worten for- self many years later: “In order tener experiencia también en la à cette époque a été décrite par muliert: „Um auch im Brückenbau to gain experience in the field of construcción de puentes, comen- l’intéressé lui-même de fort belle Erfahrungen zu sammeln, trat ich bridge building, I started work- cé a trabajar en la empresa de los manière : « Afin d’acquérir aussi bei Gebr. Benckiser in Pforzheim ing for the brothers Benckiser in hermanos Benckiser en Pforzheim. de l’expérience dans la construc- ein. Hier lernte ich aber noch mehr Pforzheim. tion de ponts, je suis entré dans kennen als den Brückenbau. l’entreprise des frères

ISSUE 2011 Service ohne Aufpreis – bei uns ist der Chauffeur schon dabei!

Weitere Informationen zur RNV und unseren Dienstleistungen finden Sie unter www.rnv-online.de. Gerne beraten wir Sie auch in unseren Kundenzentren.

Abfahrtszeiten und Tickets aufs Handy:

Druck_RNV_Anz_BestBusiness_230x295.indd 1 04.08.11 17:04 BESTBUSINESS 20 Bertha Benz – the Woman Behind the Wheel

Every other year, drivers commemorate Bertha Benz’s famous drive from Mannheim to Pforzheim.

m

Hier ist mir das Glück begegnet, But here, I unexpectedly came to Pero allí conocí algo más que Benckiser à Pforzheim. J’y ai ce- jung und schön. Das Glück, das know far more than merely bridge construcción de puentes. Allí me pendant découvert plus que l’art später mein Lebensglück werden building. Here, I met my happi- encontré con la fortuna, joven y de construire des ponts. Le bon- sollte, indem es meinem schöp- ness, young and beautiful. This guapa; la fortuna que después se heur est venu au-devant de moi, ferischen Ringen und meinem happiness would later on become convertiría en el amor de mi vida. plein de jeunesse et de beauté. Ce Schaffen wie eine zweite Triebfe- my lifelong love. During all my Una segunda fuerza motriz que bonheur devait devenir plus tard der immer wieder neue Spannkraft inventive struggles she became siempre aportó energía renova- le bonheur de ma vie en insuf- verlieh. Bertha Ringer hieß das a second driving force in my en- da a mi esfuerzo creativo y a mi flant un élan sans cesse renou- temperamentvolle Pforzheimer deavours, lifting me up time and trabajo. Bertha Ringer se llama la velé à mes efforts créateurs et à Kind, das fortan mitbestimmend again. Bertha Ringer was the name joven llena de vida de Pforzheim mon œuvre, telle une authentique und mitberatend in den Kreis mei- of a temperamental Pforzheim que siempre defendió mis intere- âme sœur. Bertha Ringer était le ner Interessen tritt.“ daughter who would henceforth ses aconsejándome y ayudándo- nom de l’enfant de Pforzheim play a determining and guiding me.” dynamique qui faisait partie do- Am 20. Juli 1872 heirateten Carl role in my circle of interests.” rénavant de mon centre d’intérêt und Bertha – das der damaligen Carl y Bertha se casaron el 20 de ayant voix au chapitre et dispen- Mode entsprechende schwarze On 20 July 1872 Carl and Bertha julio de 1872. El vestido negro que sant ses conseils. » Kleid kann man im Ladenburger got married; her black dress, a llevó Bertha, de acuerdo a la moda Automuseum bewundern. Sie be- style in fashion at that time, can de aquel entonces, se puede ad- Le 20 juillet 1872, Carl et Bertha se kamen fünf Kinder: die Söhne Eu- be admired at the Automuseum mirar en el Museo del Automóvil mariaient et il est possible d’ad- gen und Richard sowie die Töchter in Ladenburg. The Benzes had five de Ladenburg. Tuvieron cinco hi- mirer leur costume de noces noir Klara, Thilde und Ellen. Die einzige children: two sons by the names jos: dos niños, Eugen y Richard, à la mode autrefois au musée de Nachfahrin, die heute noch den of Eugen and Richard and three y tres niñas, Klara, Thilde y Ellen. l’automobile de Ladenburg. Cinq Namen Benz trägt, ist Eugens En- daughters called Klara, Thilde, and La única descendiente que toda- enfants sont nés de cette union : kelin Jutta Benz, die in Mannheim Ellen. The only descendant who vía hoy lleva el apellido Benz es lebt. still carries the name Benz today is la nieta de Eugen, Jutta Benz, que Eugen’s granddaughter Jutta Benz, vive en Mannheim. who lives in Mannheim.

ISSUE 2011 WIR MACHEN STROM AUS GRUMBEERSCHALEN.

Dass man aus Kohle Strom erzeugen kann, weiß man. Aber aus Kartoffelschalen? Nicht nur daraus! Unsere Region gibt uns alles, was wir für eine umweltfreundliche Energieversorgung brauchen: Sonne, Wind und organische Reststoffe. Schon heute stammt fast ein Viertel unseres Stroms aus regenerativen Energiequellen. Und damit geben wir uns noch lange nicht zufrieden. Mehr erfahren Sie unter: www.pfalzwerke.de/erneuerbare-energien

Gute Ideen voller Energie.

Anz_236x301_Motive_Kartoffel.indd 1 09.08.11 16:10 BESTBUSINESS 22 Bertha Benz – the Woman Behind the Wheel

m

Bertha Benz ist am 5. Mai 1944 ge- Bertha Benz died on 5 May 1944, a Bertha Benz murió el 5 de mayo de les fils Eugen et Richard ainsi que storben, wenige Tage nach ihrem few days after her 95th birthday 1944, pocos días después de su 95 les filles Klara, Thilde et Ellen. La 95. Geburtstag und 15 Jahre nach and 15 years after her husband Carl cumpleaños y 15 años más tarde seule descendante portant encore ihrem Mann Carl. Über ihr Leben had passed away. However, little que su marido Carl. Sobre su vida aujourd’hui le nom Benz est la pe- nach der berühmten Fahrt weiß is known of her life after the fa- después del famoso trayecto se tite-fille d’Eugen, Jutta Benz, qui man heute recht wenig. mous drive. conoce más bien poco. vit à Mannheim. Bertha Benz est décédée le 5 mai 1944, quelques Mit „Carl & Bertha“ hat der Re- In Carl & Bertha, Till Endemann Con la película Carl & Bertha, el jours après son 95ème anniver- gisseur Till Endemann zum 125. created a cinematic tribute to director Till Endemann rinde ho- saire et 15 ans après la mort de Jahrestag des Automobils der Be- their relationship for the 125th menaje cinematográfico a la re- son époux Carl. Suite à son célèbre ziehung der beiden ein filmisches anniversary of the automobile. lación de la pareja con motivo voyage, très peu d’informations Denkmal gesetzt. Neben der Tech- Apart from the technological his- del 125 aniversario del automóvil. ont filtré sur sa vie. nikgeschichte interessierte ihn in tory, he was mainly interested in Además de la historia tecnológi- erster Linie die große Liebesge- the great love story between the ca, al director le interesaba sobre Par son film « Carl & Bertha », le schichte der beiden. Fasziniert hat two. Endemann’s primary fasci- todo la gran historia de amor de réalisateur Till Endemann a rendu ihn vor allem, „dass eine Frau an nation lies in the notion that “a los dos protagonistas. Lo que más un hommage cinématographique ihren Mann glaubt – so sehr, dass woman can believe so strongly le fascinó es que “una mujer crea à la relation tissée entre les deux dadurch dieser Traum Wirklichkeit in her husband’s skills that he tanto en su marido, que consiga personnages à l’occasion du wird“, wie er in einem Interview – thanks to her – can make his que su sueño se haga realidad”, 125ème anniversaire de l’automo- sagte. Die Schauspielerin Felicitas dream become reality,” as he said explicó en una entrevista. La ac- bile. Hormis l’histoire de la tech- Woll, die in dem Film die Rolle der in an interview. The young German triz Felicitas Woll, que interpre- nique, il s’est surtout intéressé à la Bertha Benz übernommen hat, actress Felicitas Woll, who plays ta el papel de Bertha Benz, la ve grande histoire d’amour des deux sieht diese als eine sehr spannen- Bertha Benz in this film, considers como una persona muy cautiva- protagonistes. Il a été notamment de Person: „Weil sie eine junge her character a very captivating dora “porque fue una joven que se fasciné par « la confiance mise par Frau war, die sich widersetzt hat – person: “She was a young woman enfrentó a su padre, a las normas une femme dans son mari, à tel ihrem Vater, den Regeln und dem, making a stand, a stand against y a aquello que se le imponía”. point que ce rêve est ainsi devenu was ihr auferlegt wurde.“ her father – against the rules that réalité », comme il l’a dit dans un were imposed on her.” entretien. L’actrice Felicitas Woll qui a joué le rôle de Bertha Benz dans le film considère celle-ci comme une personne très capti- vante : « Parce qu’elle était une jeune femme qui s’était opposée à son père, aux règles et à ce qui lui était imposé. »

The film Carl & Bertha is a tribute to the couple’s loving relationship.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS Bertha Benz – the Woman Behind the Wheel 23

The two litres of ligroin Bertha Benz purchased at the village chemist’s in enabled her to continue her unprecedented journey to Pforzheim.

m

Im Mittelpunkt dieses Films steht The film’s centre of attention is, of El punto central de la película es Entrepris à l’insu de son mari, le natürlich die ohne das Wissen course, the drive from Mannheim naturalmente el trayecto de Mann- trajet de Mannheim à Pforzheim ihres Mannes unternommene to Pforzheim, which Bertha un- heim a Pforzheim emprendido por occupe naturellement une place Fahrt von Mannheim nach Pforz- dertook without her husband’s Bertha sin que su marido lo supie- centrale dans ce film. En effet, heim. Denn schließlich war das knowledge. After all, this was no ra. Al fin y al cabo, no se trataba de loin d’être finalement une ex- nicht ein normaler Ausflug, son- regular excursion, but would later un viaje normal, sino de uno que se cursion normale, il devait s’éri- dern sollte sich im Nachhinein on turn into an event of the cen- consideraría a partir de entonces el ger après coup en événement du als Jahrhundertereignis erweisen. tury. Winfried Seidel elaborately acontecimiento del siglo. Winfried siècle. Winfried Seidel dépeint en Winfried Seidel schildert den Ab- describes the chain of events – Seidel narra los acontecimientos détail son déroulement comme lauf, wie er sich wahrscheinlich as it probably occurred – in his detalladamente - y probablemente il semble s’être produit dans un zugetragen hat, in seinem Buch chronicle Carl Benz – Eine Bad- como sucedieron - en su libro Carl livre intitulé « Carl Benz – Une „Carl Benz – Eine Badische Ge- ische Geschichte, starting from the Benz – Eine Badische Geschichte histoire badoise » de l’ouverture schichte“ ausführlich, vom Öffnen opening of the wooden gate at (Carl Benz, una historia de Baden), du portail en bois donnant sur la des Holztores in der Waldhofstra- Waldhofstraße up to the telegram desde que se abrió la puerta de rue Waldhofstraße jusqu’au télé- ße bis zum Telegramm, das Bertha Bertha Benz sent from Pforzheim madera de Waldhofstraße hasta el gramme envoyé par Bertha Benz Benz von Pforzheim nach Mann- to Mannheim: “The first long-dis- telegrama que Bertha Benz envió de Pforzheim à Mannheim : heim schickte: „Erste Fernfahrt ist tance drive was successful – we desde Pforzheim a Mannheim: gelungen – sind gut in Pforzheim have arrived well in Pforzheim.” « Nous avons réussi le premier angekommen.“ Was dazwischen What had happened in between “Primer trayecto completado: he- long parcours et sommes bien passierte ist dem Mannheim- can be gathered from the ency- mos llegado bien a Pforzheim”. Lo arrivés à Pforzheim. » Les péri- Brockhaus zu entnehmen: clopaedia Mannheim-Brockhaus: que pasó durante el viaje se puede péties intervenues entre-temps leer en la enciclopedia Mannheim- peuvent être tirées de l’encyclo- Brockhaus: pédie Brockhaus de Mannheim :

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 24 Bertha Benz – the Woman Behind the Wheel

m

„Eine verstopfte Benzinleitung re- Bertha fixed a clogged fuel line “De camino, reparó un conducto « Elle a réparé en chemin un tuyau parierte sie unterwegs mit ihrer on the way using her hat pin, re- de combustible con la aguja de su d’alimentation en essence obstrué Hutnadel, die durchgeriebene Iso- placed the chafed insulation of an sombrero, sustituyó el aislamiento à l’aide de son épingle à chapeau lierung eines Zündkabels ersetzte ignition wire with her , and rasgado de un cable de encendi- et elle a remplacé l’isolation d’un sie durch ihr Strumpfband. ‚Ge- “fuelled up” at pharmacies. Since do con una liga y “repostaba” en câble d’allumage, usée par frot- tankt’ wurde in Apotheken. Da das the automobile had no low gear, farmacias. Como el automóvil no tement, au moyen de sa jarre- Automobil keinen kleinen Gang she had to push it up the inclines tenía marcha corta, en las cuestas tière. « Le plein » était fait dans hatte, musste sie an Steigungen she encountered. While the au- tenía que empujar. Por supuesto, des pharmacies. Etant donné que schieben. Natürlich sorgte das tomobile did, of course, cause a el automóvil fue motivo de emo- l’automobile n’avait pas de petite Auto überall für Aufregung und big sensation everywhere it went, ción y causó gran sensación, aun- vitesse, il fallait la pousser dans les war eine Sensation. Die Menschen people’s reactions were not uni- que la gente no siempre reaccio- côtes. Le véhicule suscitait natu- reagierten jedoch nicht immer be- versally positive: “Especially in naba con entusiasmo. En el campo rellement une grande agitation geistert: Vor allem auf dem Land the rural areas, the ‘witch cart’ sobre todo, a menudo se lanzaban et il faisait sensation. La réaction wurde der ‚Hexenkarren’ öfter mit was hit with stones and Bertha piedras contra el “carro embruja- du public n’était pas toujours en- Steinen beworfen und Bertha Benz Benz had to pay a considerable do” y Bertha tuvo que pagar bas- thousiaste cependant : en parti- musste einiges für aufgeschreckte amount in fines for scaring dogs tantes multas por los perros y po- culier à la campagne, des pierres Hunde und Hühner bezahlen.“ and chickens.” llos que huían espantados.” ont été jetées sur la ‚carriole de sorcière’ et Bertha Benz a dû payer Die Person Bertha Benz faszi- Bertha Benz fascinates people to Bertha Benz sigue fascinando a une somme rondelette de dédom- niert die Menschen heute immer this day, and interest in her and mucha gente. El interés por esta magement pour les chiens et les noch. Und das Interesse an ihr her life continues to grow: In 2010 mujer crece cada día. En 2010, la poules effrayés sur son passage. » wird immer größer: 2010 hat die the journalist Angela Elis pub- periodista Angela Elis publicó la Journalistin Angela Elis die Le- lished the life story of Bertha Benz vida de Bertha Benz en forma de La personnalité de Bertha Benz bensgeschichte der Bertha Benz in as a novel-like biography. The novela biográfica. El libro lleva el continue de séduire de nos jours. Form einer Romanbiografie veröf- book bears the German title Mein título Mein Traum ist länger als L’intérêt qu’elle soulève ne cesse fentlicht. Das Buch trägt den Ti- Traum ist länger als die Nacht die Nacht – Wie Bertha Benz ihren de grandir : En 2010 la journaliste tel „Mein Traum ist länger als die – Wie Bertha Benz ihren Mann Mann zu Weltruhm fuhr (Mi sueño Angela Elis a publié l’histoire de la Nacht – Wie Bertha Benz ihren zu Weltruhm fuhr (“My Dream Is es más largo que la noche. Cómo vie de Bertha Benz sous la forme Mann zu Weltruhm fuhr“. Longer than the Night – How Bertha Benz dio a su marido fama d’une biographie romancée. L’ou- Bertha Benz Brought Her Husband mundial). vrage porte le titre « Mein Traum Worldwide Fame”). ist länger als die Nacht – Wie Ber- tha Benz ihren Mann zu Weltruhm fuhr » (mon rêve se prolonge au- delà de la nuit ou comment Bertha Benz a forgé la renommée mon- diale de son mari).

Plenty of antique cars are always on hand to reenact Bertha Benz’s journey.

ISSUE 2011 aus purer freude

Aus purer Freude an Mode & Trends, Sportswear & Ausrüstung, Marken & Accessoires. Lassen Sie sich von uns anstecken und erleben Sie unser Prinzip Freude. Willkommen bei engelhorn.

Die Welt der Mode und des Sports in Mannheim Tel. (0621) 167-22 22 und im Netz: www.engelhorn.de

AZ_Familie Best Business HX11.indd 1 15.08.11 12:23 BESTBUSINESS 26 Bertha Benz – the Woman Behind the Wheel

Automuseum Dr. Carl Benz

The place Winfried Seidel chose to open the Automuseum Dr. Carl Benz in 2004 is an historic one: the former factory of C. Benz Söhne on Ilvesheimer Straße in Ladenburg. Its old halls of industry lend the museum an extra special flair and give Seidel, a car buff and Benz expert, room to exhibit hundreds of objects that have helped write the history of the automobile: Carl Benz’s old workroom; the wed- ding dress of his wife, Bertha; and of course, the world’s first car – the Benz Patent-Motorwagen from the year 1886. The last C. Benz Söhne vehicle, built in 1924 and driven by Carl Benz himself, is also on display for visitors to admire.

The museum’s expansive brick halls house many vehicles – and not only automobiles. From bicycles and motorcycles to a draisine and a pram, practically everything that brings people from here to there can be found in an exhibit. An entire section is devoted to the sport of racing, giving visitors the chance to marvel at both a series of fast cars and, for example, the driving suit in which Klaus Ludwig won the Deutsche Tourenwagen Masters in 1992. A glass case also holds a collection of hundreds of model cars. Meanwhile, those interested in learning more about the history of the automobile after having a look around will find plenty of literature on the subject in the museum’s shop.

*The Automuseum Dr. Carl Benz is located at Ilvesheimer Straße 26 in Ladenburg. It can be reached by telephone on +49 (0) 6203 181786 or online at www.automuseum-dr-carl-benz.de. The museum is open Wednesdays, Saturdays, and Sundays from 2:00 to 6:00 p.m., as well as to groups by appointment.

m

Wer die von ihr gewählte Strecke Those who would like to follow Quien quiera sentir lo que fue el Il est possible de renouer avec le von Mannheim über Pforzheim the path she took from Mannheim trayecto de ida y vuelta que realizó parcours de Mannheim à Pforzheim und zurück nachempfinden möch- to Pforzheim and back can do so desde Mannheim hasta Pforzheim, et retour, choisi naguère par cette te, kann das an der Bertha Benz along the Bertha Benz Memorial puede hacerlo por la Ruta Conme- grande dame, en empruntant la Memorial Route tun, die auf Ini- Route. Originally created based on morativa Bertha Benz, fundada route commémorative Memorial tiative von Privatleuten gegrün- an initiative of private individu- por iniciativa privada y reconocida Route de Bertha Benz fondée à det und vom Regierungspräsidium als, this route has been recog- oficialmente como ruta turística l’initiative de particuliers et re- Karlsruhe 2008 offiziell als Touris- nised as an official touristic road por la Presidencia del Gobierno de connu officiellement comme route tikstraße anerkannt wurde. by the German regional council of Karlsruhe en 2008. touristique par la présidence régio- Karlsruhe since 2008. nale de Karlsruhe en 2008. Und im Jubiläumsjahr „125 Jah- En el año de celebración del 125 re Automobil“ gab es im Juni 2011 In honour of the anniversary year aniversario del automóvil, en ju- Durant l’année célébrant « le auch wieder eine große Bertha- “125 Years of the Automobile” a big nio de 2011, casi 90 coches de épo- 125ème anniversaire de l’auto- Benz-Fahrt, bei der fast 90 his- Bertha Benz Caravan took place in ca fabricados entre 1890 y 1930 y mobile », il y a aussi eu de nou- torische Automobile aus den Bau- June 2011. Close to 90 historical muchos otros de 1930 hasta 1970 veau un grand voyage Bertha Benz jahren 1890 bis 1930 und viele automobiles from the years 1890 siguieron las huellas de la prime- en juin 2011, au cours duquel près weitere aus der Zeit von 1930 bis to 1930 – and many more from ra conductora del mundo y dieron de 90 voitures historiques dont 1970 auf den Spuren der ersten 1930 to 1970 – followed the wheel vida de nuevo a su osado viaje por l’année de construction allait de Autofahrerin der Welt unterwegs tracks of the first female driver in la ruta histórica “Bertha Benz”. 1890 à 1930 et bien d’autres de waren – und ihre abenteuerliche the world and experienced her l’époque comprise entre 1930 et Reise noch einmal ganz lebendig adventurous journey as if it had 1970 ont fait le déplacement sur werden ließen. only taken place yesterday. les traces de la première automo- biliste du monde pour en revivre encore une fois les tribulations.

ISSUE 2011 Offi zieller Hauptsponsor eines Teilnehmers des Porsche Super Sports Cup

Innovationen, neue Verfahrensweisen und hohe Qualitätsanforderungen

sind essentielle Bestandteile unserer Unternehmenskultur, die sich auch im Rennsport widerspiegeln. Unser primäres Ziel formuliert sich darin, unseren Kunden Produkte und Systeme von erstklassiger Qualität und höchstem Nutzen zu bieten. Für das Team Jöst und die Herstellung von Schleifmitteln besteht die Herausforderung darin, Anforderungen bereits vor der Entstehung von Problemen zu erkennen, zu verstehen, in eine individuelle Lösung umzusetzen und damit schnell zum Ziel zu kommen.

INNOVATIVE HIGHTECH-SCHLEIFMITTEL UND SCHLEIFSYSTEME FÜR DIE AUTOMOBILINDUSTRIE UND FÜR VIELE WEITERE BRANCHEN. www.joest-abrasives.com

Jöst Anzeige PorscheSportsCup_FINAL.indd 1 01.08.2011 15:36:51 Uhr BESTBUSINESS 28 The Rhine-Neckar Metropolitan Region – Born Under a Lucky Star

Die Metropolregion steht unter einem guten Stern The Rhine-Neckar Metropolitan Region – Born Under a Lucky Star El área metropolitana tiene buena estrella La région métropolitaine est placée sous une bonne étoile Gert Goebel

In Mannheim ist das Auto von Carl With Carl Benz having invented Carl Benz inventó el coche en L’automobile a été inventée par Benz erfunden worden. Da ver- the automobile in Mannheim and Mannheim. Por eso, no es de ex- Carl Benz à Mannheim. Il n’est donc wundert es kaum, dass die Au- Daimler AG still counting the city trañar que la industria automovi- guère étonnant que l’industrie au- tomobilindustrie und speziell die among its homes today, it comes lística, y en especial Daimler AG, tomobile et notamment l’actuelle heutige Daimler AG in Mannheim as no surprise that the automo- desempeñe un papel tan impor- société Daimler AG jouent un rôle und in der gesamten Metropol- bile industry continues to play an tante tanto en Mannheim como majeur à Mannheim et dans toute region Rhein-Neckar eine ge- important role in the entire Rhi- en toda el área metropolitana del la région métropolitaine Rhin- wichtige Rolle spielen. Die Werke ne-Neckar Metropolitan Region. Rin-Neckar. Las plantas de Mann- Neckar. Les usines de Mannheim et Mannheim und Wörth in der Süd- The two plants in Mannheim and heim y Wörth, al sur del Palati- de Wörth dans le Palatinat du Sud pfalz sind von herausragender Be- nearby Wörth are of crucial im- nado, tienen una especial rele- revêtent une importance primor- deutung für den Weltkonzern mit portance to the global corporati- vancia para la multinacional de la diale pour le groupe international dem Stern. Dabei ist der Standort on known by its star-shaped logo. estrella. El emplazamiento de la à l’étoile. Le site de Mannheim af- Mannheim quasi ein Oldtimer, Mannheim, for its part, is practi- empresa en Mannheim se puede fiche en l’occurrence une certaine bereits 1908 startete dort die Pro- cally an old-timer in the business, considerar un clásico, donde ya en ancienneté, puisque la production duktion von Motoren und Autos. having witnessed the first produc- 1908 se comenzó la producción de de moteurs et de voitures y a com- tion of engines and automobiles motores y coches. mencé dès 1908. back in 1908.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS The Rhine-Neckar Metropolitan Region – Born Under a Lucky Star 29

m

Wörth dagegen ist ein Kind der The plant in Wörth, on the other Neuzeit, geboren 1960, dann aber hand, is a child of the modern gigantisch gewachsen und inzwi- age, born in 1960. It has grown schen das größte Lkw-Montage- immensely over the years and be- werk der Welt. come the largest lorry assembly plant worldwide. Zunächst ein Blick auf den Mer- cedes-Benz-Standort Mannheim. Let’s first have a look at the Mer- „Das Werk steht wie kein ande- cedes-Benz location in Mannheim. res für die Industrieunternehmen Quite some time ago, Mannheim’s dieser Stadt“, erklärte mayor Peter Kunz explained: “The Wörth, por su parte, forma parte Né en 1960, le site de Wörth en Oberbürgermeister Peter Kurz vor plant represents the industry sec- de una nueva generación. Nació revanche fait figure d’enfant des geraumer Zeit. Es ist nicht nur die tor of this city like no other.” It is en 1960 pero ya se ha convertido temps modernes. Ayant poussé Geschichte des Benz-Werks, die not simply the history of the Benz en un gigante que hoy en día es par la suite d’une manière gigan- schwer wiegt, es ist auch die ak- plant that symbolises its impor- la mayor planta de montaje de tesque, il est désormais devenu le tuelle Bedeutung des Standorts für tance; it is also the current sig- coches del mundo. plus grand atelier de montage de den Arbeitsmarkt. Immerhin ist nificance of this location on the camions au monde. der Industriekomplex im Norden labour market. The industry com- Para empezar, echemos un vistazo der Stadt mit seinen rund 8.500 plex in the northern part of the a la planta de Mercedes-Benz de Examinons d’abord de plus près le Beschäftigten der größte Arbeit- city provides 8,500 people with Mannheim. “La planta representa site exploité par Mercedes-Benz à geber der Kommune. employment, making it the largest a las empresas industriales de la Mannheim. « Comme nulle autre employer within the municipality. ciudad como ninguna otra”, expli- entreprise industrielle, l’usine est caba el acalde de Mannheim hace emblématique de cette ville », a un tiempo. No solo por el peso expliqué le maire de Mannheim, histórico de la planta de Benz, Peter Kurz, il y a quelque temps sino también por el significado del déjà. Non seulement l’histoire emplazamiento para el mercado de l’usine de Benz pèse lourd, laboral. Al fin y al cabo, el comple- mais aussi l’influence actuelle jo industrial ubicado al norte de la du site sur le marché du travail. ciudad es, con sus 8.500 emplea- Employant 8 500 personnes, le dos, la empresa que más trabajo complexe industriel implanté dans da del municipio. le nord de la ville s’avère tout de même le plus gros employeur de la commune.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 30 The Rhine-Neckar Metropolitan Region – Born Under a Lucky Star

m

Seit der Gründung des Werks Since its foundation in 1908, the Desde que la planta se fundara Depuis la fondation de l’usine en im Jahre 1908 hat sich das Pro- plant has adapted its production en 1908, el proceso de producción 1908, l’assortiment de produits duktionsprogramm immer wie- programme time and again. Today se ha ido transformando. A día n’a cessé d’évoluer. De nos jours, der gewandelt. Heute werden it includes engines for commercial de hoy, en la planta se fabrican des moteurs de véhicules utili- mit Erfolg Nutzfahrzeugmotoren, vehicles, casting products, and motores para vehículos de servi- taires, des produits de fonte grise Gießereiprodukte sowie Omni- omnibuses. The Mannheim plant cio, productos de fundición y au- et des autobus y sont fabriqués busse gefertigt. Das Werk Mann- is currently divided into two sepa- tobuses. La planta de Mannheim avec succès. L’usine de Mann- heim ist gegenwärtig in zwei rate areas on the common factory está dividida actualmente en dos heim est divisée présentement en getrennte Bereiche auf dem ge- grounds. Together, engine pro- áreas separadas. La planta de fa- deux secteurs d’activité séparés meinsamen Werksgelände geteilt. duction and the foundry employ bricación de motores y fundición sur le terrain commun. L’usine de Motorenwerk und Gießerei zäh- 5,000 people. On premises span- cuenta con alrededor de 5.000 moteurs et la fonderie comptent len zusammen rund 5.000 Mitar- ning about 890,000 square met- empleados. En una superficie ensemble à peu près 5 000 colla- beiter. Auf einer Fläche von rund res, their annual capacity includes de alrededor de 890.000 metros borateurs. Répartie sur une super- 890.000 Quadratmetern beläuft more than 200,000 engines and cuadrados se producen más de ficie de quelque 890 000 mètres sich die Jahreskapazität auf mehr more than 100,000 tonnes of cas- 200.000 motores y más de 100.000 carrés, la capacité annuelle s’élève als 200.000 Motoren und über tings for engine and chassis tech- toneladas de piezas para motores à plus de 200 000 moteurs et à 100.000 Tonnen Guss für Motoren- nology. y chasis al año. plus de 100 000 tonnes de fonte und Fahrwerktechnik. destinées à la construction de Meanwhile, Daimler’s Evobus La planta de autobuses Evobus de moteurs et de châssis. Das Evobus Omnibus-Werk Mann- plant in Mannheim employs Mannheim emplea a alrededor de heim von Daimler beschäftigt rund about 3,500 people who work in 3.500 trabajadores en la produc- L’usine d’autobus Evobus de Mann- 3.500 Mitarbeiter mit der Pro- the production of body framings ción de carrocerías para autobuses heim gérée par Daimler occupe duktion von Rohbauten für zahl- for numerous omnibus series by Mercedes-Benz y así como environ 3 500 employés affectés reiche Omnibus-Baureihen von Mercedes-Benz and Setra, as well para el montaje final de los au- à la production des caisses brutes Mercedes-Benz und Setra sowie as in the final assembly of the tobuses urbanos Mercedes-Benz d’innombrables gammes d’auto- der Endmontage des Stadtbusses Mercedes-Benz city Citaro. Citaro. bus de Mercedes-Benz et de Setra Mercedes-Benz Citaro. ainsi qu’au montage final des bus urbains Citaro de Mercedes-Benz.

With a workforce of roughly 8,500 people, Daimler’s location in Mannheim is the city’s largest employer.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS The Rhine-Neckar Metropolitan Region – Born Under a Lucky Star 31

The Mannheim location is a key catalyst for the entire corporation.

m

Mannheim ist aber weit mehr als Mannheim, though, is much more Pero Mannheim es mucho más Mais Mannheim se révèle bien plus nur wettbewerbsfähiger Produ- than a merely competitive manu- que el productor más compe- qu’un simple producteur concur- zent von Motoren und Bussen. Der facturer of engines and buses. This tente de motores y autobuses. rentiel de moteurs et de bus. Le Standort ist eine Ideenschmiede, location is a think tank that pro- La planta es una fábrica de ideas site constitue le creuset où se wesentliche technologische Im- duces crucial technological impul- cuyos impulsos tecnológicos más forgent bien des idées à en juger pulse gehen von der nordbadi- ses. “The heart of Daimler com- importantes van más allá del par les impulsions technologiques schen Kommune aus. „Hier auf mercial vehicles is right here on municipio del norte de Baden- cruciales émanant de la commune dem Luzenberg schlägt das Herz Luzenberg. Even though it’s been Wurtemberg. “Aquí en Luzenberg du nord du pays de Bade. « Le cœur der Daimler Nutzfahrzeuge. Und beating for over a hundred years, late el corazón de los vehículos des véhicules utilitaires de Daimler auch, wenn das Herz schon 100 I‘m convinced that it won’t lose de servicio de Daimler. Y cuando bat ici à Luzenberg. Même s’il le Jahre lang schlägt, bin ich über- any of its vigour in the future,” ese corazón lleva ya 100 años la- fait depuis déjà 100 ans, je suis zeugt: Das Herz schlägt auch in said , member of tiendo, estoy convencido de que persuadé qu’il va tenir le rythme à Zukunft kraftvoll weiter“, er- the Daimler board of executives, at lo seguirá haciendo con mucha l’avenir avec une égale vigueur », klärte Daimler-Vorstandsmitglied the 100th anniversary of the plant fuerza en el futuro”, explicaba a noté Andreas Renschler, membre Andreas Renschler, als das Werk in 2008. “The drivetrain technolo- Andreas Renschler, miembro de la du directoire de Daimler, lorsque 2008 seinen 100. Geburtstag fei- gies of tomorrow are being deve- junta directiva de Daimler, cuando l’usine a célébré son centenaire, erte. Und Daimler-Vorstandschef loped right here. The plant stands la planta cumplió 100 años. Con en 2008. Quant au président Dieter Zetsche erklärte auf der for tradition and develops state- motivo de la misma celebración, du directoire de Daimler, Dieter Festveranstaltung: „Hier werden of-the-art and environmentally el presidente de la junta direc- Zetsche, il a fait remarquer lors Antriebstechnologien von Mor- friendly technologies – entirely tiva, Dieter Zetsche, explicaba lo des festivités : « Les technologies gen entwickelt. Das Werk steht für in the image of Carl Benz,” added siguiente: “Aquí se desarrollan las d’entraînement de demain sont Tradition und entwickelt zugleich Daimler chairman Dieter Zetsche técnicas de propulsión del maña- mises au point ici. Riche d’une modernste und umweltfreundli- during the same celebration. na. La planta representa la tradi- longue tradition, l’usine élabore che Technologien. Ganz im Sinne ción y, al mismo tiempo, desarro- à la fois des procédés techniques von Carl Benz“. lla las tecnologías más modernas y ultramodernes et respectueux de menos contaminantes, siguiendo l’environnement, tout à fait dans las huellas de Carl Benz”. l’esprit de Carl Benz ».

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 32 The Rhine-Neckar Metropolitan Region – Born Under a Lucky Star

m

Der Standort Mannheim hat sich Mannheim has truly become an En efecto, la planta de Mann- Le site de Mannheim s’est effec- in der Tat inzwischen zur bedeu- important innovation workshop heim se ha erigido como fábrica tivement mué entretemps en un tenden Innovations-Werkstatt im within the Daimler corporation. de innovaciones de Daimler. Y atelier d’innovation de premier Daimler-Konzern entwickelt. Und This is thanks to KEM (Kompetenz- esto gracias al KEM, el Centro de plan au sein du groupe Daimler, et dies dank KEM, was für Kompe- zentrum für emissionsfreie Mobil- Competencia de Daimler para la ce à la faveur du KEM, autrement tenzzentrum für emissionsfreie ität), a centre of competence that movilidad libre de emisiones. Esta dit du Centre de compétence en Mobilität steht. Diese Einrichtung has been working on realising a entidad funciona desde 1994 para matière de mobilité sans émis- arbeitet seit 1994 an einer Ver- vision of emission-free mobility hacer realidad la visión de una sion. Cet établissement œuvre wirklichung der Vision von emis- since 1994. KEM assembles low- movilidad libre de emisiones. En depuis 1994 à la réalisation de sionsfreier Mobilität. Im KEM wer- emission and nearly emission-free el KEM se construyen prototipos l’objectif d’une mobilité ne géné- den schadstoffarme und nahezu prototypes of cars, transporters, de coches, camiones y vehículos rant aucune émission. Des voitures emissionsfreie Pkw, Transpor- and lorries; realises advanced de transporte poco contaminantes de tourisme, des camionnettes et ter und Lkw als Prototyp aufge- models in small series, and makes y casi libres de emisiones, se pro- des poids lourds, peu polluants baut, weiterentwickelte Modelle preparations for the eventual start ducen modelos avanzados en pe- et quasiment exempts d’émis- in Kleinserien realisiert und ihre of mass production at manufac- queñas series y se prepara la pos- sions, sont assemblés sous forme späteren Serienanläufe in den turing plants. terior producción de los mismos, de prototypes au centre KEM, des Produktionswerken vorbereitet. que se realizará en las plantas de modèles perfectionnés en sont So far, about 10,000 vehicles with producción. ensuite réalisés en petites séries et Bisher haben rund 10.000 Fahr- special technology have left the le lancement ultérieur de leur pro- zeuge mit spezieller Technologie production halls of KEM. “The Hasta ahora, alrededor de 10.000 duction de série est préparé dans die Produktionshallen des KEM centre of competence is unique vehículos con tecnologías espe- les usines. verlassen. „Das Kompetenzcenter in its structure. Since its functions ciales han abandonado las naves ist in seiner Struktur einzigartig. represent a cross-section of the de producción del KEM. “El Centro Jusqu’à présent, près de 10 000 Dank der Querschnittfunktion ist automotive industry, you can find de Competencia tiene una estruc- véhicules issus d’une technolo- hier Know-how aus allen Fahr- expertise from all vehicle sectors tura única. Gracias a su funciona- gie spéciale ont quitté les halls de zeuggattungen versammelt, vom here, including in cars, transport- miento transversal, se reúnen en production du centre KEM. « De Personenwagen über Transporter ers, and lorries. At KEM, there are él conocimientos sobre las tecno- par sa structure, le centre de com- bis zu Lkw. Das KEM kennt keine no borders; the centre’s logías de todo tipo de vehículos, pétence est unique. Du fait de son Grenzen, in Steuerkreisen tref- committees comprise experts from desde turismos a camiones pa- mode de transmission transver- fen sich die Fachleute aus unter- a variety of areas and fields,” the sando por vehículos de transporte. sal, le savoir-faire recueilli pro- schiedlichen Bereichen und Spar- Daimler corporation states. KEM is El KEM no tiene fronteras, en los vient ici de toutes les catégories ten“, heißt es bei Daimler. Das KEM particularly good at responding to comités de dirección se reúnen de véhicule, de la voiture parti- kann vor allem auch sehr flexibel extraordinary projects, such as a expertos de ámbitos e intereses culière au poids lourd, en passant auf außergewöhnliche Aufträge request for 50 vehicles with natu- diferentes”, se explica en Daimler. par la camionnette. Le centre KEM reagieren - etwa auf eine Anfrage ral gas drive systems for Malaysia. El KEM tiene la capacidad de reac- ne connaît aucune limite et les nach 50 Fahrzeugen mit Erdgas- There, people turn palm oil resi- cionar con mucha flexibilidad ante spécialistes venus de différents antrieb für Malaysia. Dort wird aus dues into biogas, and KEM helps pedidos fuera de lo común, por domaines et secteurs d’activité se Palmöl-Rückständen Biogas ge- solve any problems that arise. As ejemplo, un pedido de 50 vehículos rencontrent dans les comités de wonnen - das KEM kann auftre- Daimler puts it: “KEM means the propulsados con gas natural para pilotage », telle est la situation tende Probleme lösen. „KEM heißt future.” Malasia. Allí se consigue biogás de prévalant chez Daimler. Le centre Zukunft“, so Daimler. los residuos del aceite de palma. KEM peut notamment réagir aussi KEM puede resolver los problemas très souplement aux commandes que se presenten: según Daimler, exceptionnelles comme une de- “KEM significa futuro”. mande de 50 véhicules propulsés au gaz naturel en provenance de Malaisie. Du biogaz y est extrait des résidus d’huile de palme et le centre KEM peut résoudre les pro- blèmes soulevés. « KEM est syno- nyme d’avenir », selon la devise de Daimler.

Some 3,500 people work at the Evobus plant in Mannheim alone.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS The Rhine-Neckar Metropolitan Region – Born Under a Lucky Star 33

m

Zukunft hat ohne Zweifel auch The future of the plant in Wörth Sin duda alguna, la planta de L’usine de Wörth située dans le das Werk Wörth in der Südpfalz, (near Karlsruhe) is also sure to Wörth en el sur del Palatinado, no Palatinat du Sud, non loin de nicht weit von Karlsruhe entfernt. be bright. From its humble be- lejos de Karlsruhe, también tiene Karlsruhe, est également porteuse Aus kleinen Anfängen hat sich ginnings, the complex has today mucho futuro. Desde sus discre- d’avenir. Du complexe balbutiant der Komplex zum größten Lkw- become one of the largest lorry tos comienzos, el complejo se ha à ses débuts a émergé le plus vaste Montagewerk der Welt entwickelt, assembly plants worldwide and convertido en la mayor planta de atelier de montage de camions au Jahr für Jahr mit großen Wachs- continues to grow year after year. montaje de camiones del mundo monde, franchissant de grandes tumsschritten. Anfangs war nur In the beginning, there was only y cada año obtiene mejores cifras étapes de croissance d’année en ein Motorenwerk geplant, doch im one engine plant planned, but in de crecimiento. Al principio solo se année. Seule une usine de moteurs Rahmen einer umfassenden Kon- the course of an extensive reor- concibió como fábrica de motores, était envisagée à l’origine, mais le zern-Neuordnung wurde Wörth ganisation within the corporation, pero después fue seleccionada site Wörth a été voué au montage ausersehen, die „dicken Brummis“ Wörth was chosen to take over the como planta para el montaje com- de A à Z des poids lourds dans le voll und ganz zu montieren. Be- entire assembly of lorries. It also pleto de grandes camiones en el cadre d’une réorganisation com- sonders eng ist hierbei die Koope- cooperates closely with the plant marco de una reorganización to- plète du groupe. La coopération ration mit dem Werk Mannheim, in Mannheim, which supplies tal del consorcio. La colaboración scellée avec l’usine de Mannheim das für Wörth die Motoren liefert. Wörth with engines. The assem- entre esta planta y la de Mann- est alors particulièrement étroite, In der Montagefabrik werden die bly factory in Wörth produces the heim, que suministra los motores, puisque cette dernière livre les Modelle Actros, Atego, Axor, Eco- models Actros, Atego, Axor, Econic, es muy estrecha. En la planta de moteurs à Wörth. Les modèles Ac- nic, Unimog und Zetros herge- Unimog, and Zetros. montaje se producen los modelos tros, Atego, Axor, Econic, Unimog stellt. Actros, Atego, Axor, Econic, Uni- et Zetros sont ainsi fabriqués dans mog y Zetros. l’atelier de montage.

Actros and Atego are just two of the lorry models that come from the plant in nearby Wörth.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 34 The Rhine-Neckar Metropolitan Region – Born Under a Lucky Star

The two plants in Mannheim and Wörth are of crucial importance to the Daimler corporation.

m

Wörth profitiert derzeit von der Wörth is currently profiting from Actualmente, Wörth se beneficia Wörth profite momentanément weltweit starken Nachfrage nach the strong demand for - de la gran demanda a nivel mun- de la forte demande mondiale de Nutzfahrzeugen, die sich nach cial vehicles all over the world. dial de vehículos de servicio, que véhicules utilitaires, qui s’est spec- schwerer Krise erstaunlich erholt This field of interest seems to se ha recuperado de manera sor- taculairement redressée après la hat. Daimler hat 2010 weltweit have recovered with surprising prendente tras la crisis. En 2010, grave crise économique. En 2010 355.000 Lkw verkauft, 2013 sollen speed from its recent crisis. In Daimler vendió 355.000 camiones Daimler a vendu 355 000 camions es eine halbe Million Fahrzeuge 2010, Daimler sold 355,000 lorries en todo el mundo, cifra que en de par le monde, en 2013 le chiffre sein. In der Südpfalz ist das Werk worldwide; in 2013, this number is 2013 debe elevarse a medio mil- visé est d’un demi-million d’uni- auf eine Kapazität von 100.000 to rise to half a million vehicles. lón. La planta ubicada al sur del tés. L’usine bâtie dans le Palatinat Nutzfahrzeugen ausgerichtet. In The Wörth plant has a capacity of Palatinado aspira a una capacidad du Sud est aménagée pour assu- 2011 sollen rund 92.000 Autos vom 100,000 commercial vehicles. In de producción de 100.000 vehícu- rer une capacité de 100 000 véhi- Band fahren, 2010 lag die Produk- 2011, about 92,000 cars are pro- los al año. En 2010 la producción cules utilitaires. En 2011, à peu près tion bei 77.000 Einheiten, im Kri- jected to roll off the line; in 2010, fue de 77.000 unidades y durante 92 000 automobiles doivent sortir senjahr 2009 gar nur bei 48.000 production was at 77,000 units, el año de la crisis 2009 se quedó des chaînes de production, tandis Lkw. Ein gewaltiger Aufschwung and in 2009 – the year of the en 48.000. En 2011 tienen que salir qu’en 2010 la fabrication avoisinait also, der auch dem Arbeitsmarkt economic crisis – production was 92.000 vehículos de la cadena de 77 000 unités et à peine seulement zugute kommt. Die Zahl der Mit- down to only 48,000 lorries. The montaje. Un impulso muy potente 48 000 poids lourds durant l’année arbeiter soll bis Frühjahr 2012 am strong upward trend these num- que beneficiará al mercado labo- de la crise 2009. La reprise fulgu- Standort Wörth um 1.000 auf über bers indicate also has a positive ral. El número de trabajadores rante qui a donc été enregistrée a 12.500 steigen. Derzeit scheint so- effect on the labour market: The de la planta de Wörth tiene que également profité au marché de mit die Sonne über dem Unter- number of employees at work in aumentar en 1.000 hasta alcanzar l’emploi. Les effectifs doivent aug- nehmen mit dem Stern. Wörth is supposed to increase un- la cifra de 12.500 hasta la prima- menter de 1 000 personnes pour at- til spring 2012 by 1,000 to a total of vera 2012. Por ahora, parece que teindre plus de 12 500 employés sur more than 12,500 employees. It’s el sol brilla sobre la empresa de la le site de Wörth jusqu’au printemps clear that the sun is shining on the estrella. 2011. Le soleil brille donc actuelle- corporation with the star! ment au-dessus de l’entreprise à l’étoile.

ISSUE 2011 Energie für Naseweise

Wer die Welt entdecken will, sollte in einem stabilen Umfeld starten. Mannheim und die Metropolregion Rhein-Neckar bieten jungen Visionären den perfekten Raum für Wachstum und Entfaltung – und wir liefern die Energie dazu.

www.mvv-energie.de BESTBESTBUSINESSBUSINESS 36 TTOPhe aTHEMEutomoti XXXve suppliers

TE Connectivity

TE Connectivity is – quite literally – all about making connections. Plug connectors, relays, sensors, and more undergo intensive inspec- tion from early on in their development at the international company’s test competence centre in Bensheim. The demands placed on the per- formance and versatility of such systems are always growing, after all – particularly with regard to automotive components. TE Connectivi- ty, formerly known as Tyco Electronics, currently offers a portfolio of more than 500,000 products. In addition to the automotive industry, its customers hail from the fields of entertainment electronics, energy and medical technology, aerospace engineering, and IT. TE Connectivity generated U.S. $12.1 billion in revenues in 2010. In Germany, the company maintains production facilities in Speyer, Wört (Ostalb), Dinkelsbühl, and Ottobrunn (near ). In Bensheim it employs around 700 people.

TRW Automotive

TRW Automotive is a group with a long tradition. While the three-letter abbreviation its name still contains stands for the American companies that founded it – Thompson, Ramo, and Woolridge – its The Automotive roots reach back even further. At the company‘s site in St. Leon-Rot, employees are proud to point out that automobile legend Henry Ford’s famous Model Suppliers T sported a steering wheel and engine valves from one of TRW’s precursor companies. These days, TRW Automotive is a leading provider of safety systems, Dr Gabriele Koch-Weithofer / Ulla Cramer including seatbelts, airbags, and driver-assistance and anti-lock braking systems. The group, which generated U.S. $14.4 billion in revenues in 2010, now employs around 10,700 people – including some 2,000 engineers – at its 18 plants in Germany. In St. Leon-Rot, a total of 330 employees manufacture airbags for the automotive industry.

ISSUE 2011 BESTBESTBUSINESSBUSINESS The automotiXXXv e TOP supplie THEMErs 37

WABCO

Over the past 140-plus years, the name WABCO has come to symbolise safety in commercial lorries, buses, and trailers. That is how long this leading company has been developing brake, stability, shock-absorption, and automatic drive systems for utility vehicles. Operating in 31 countries with a workforce of 9,900, WABCO achieved revenues of U.S. $2.2 billion in 2010. At its Mannheim branch, the company develops and manufactures WABCO wheel brakes for new vehicles and the spare parts market. The plant ships pneumatic disc, drum, and hydraulic brake systems to utility vehicle makers all around the world. Originally founded as the Fulmina Eberspächer company for the production of automobiles and industrial ovens, the location has belonged to WABCO since 1994 and celebrated its 100th birthday in 2011. Today, WABCO’s Mannheim plant employs Vehicle heating, bus air-conditio- around 400 people. ning, exhaust technology – these are the specialities of Eberspächer, with vehicle electronics and elec- tronic integration tools rounding out its portfolio. After being foun- ded in the southern German town of Esslingen am Neckar in 1865, the company has been active in the automotive supply industry since the 1930s. Engine silencers and vehicle heating systems have belonged to its range of products since the early days, and Ebers- pächer has also made a name for itself in remote controls and par- ticulate filters. In Herxheim in the Palatinate, the company has es- tablished a further presence with two subsidiaries. Eberspächer ca- tem and its 270 employees produ- ce electric supplementary heating systems for passenger vehicles, and also offer solutions for hybrid, electric, and fuel-cell-based ve- hicles. Eberspächer Controls, me- anwhile, manufactures products related to vehicle power electro- nics with a workforce of around 100. In total, the company’s some 5,600 employees generated €1.9 billion in revenues in 2010.

ISSUE 2011 BESTBESTBUSINESSBUSINESS 38 TTOPhe aTHEMEutomoti XXXve suppliers

Rhein Chemie

The rubber industry is the most important client of Mannheim’s Rhein Chemie Rheinau GmbH, a subsidiary of the Leverkusen-based Lanxess group group. Rhein Chemie specialises in additive compounds, special chemicals, and service products. Recently, the company – which em- ploys around 470 people at its headquarters in Mannheim and gene- rated revenues of €283 million in 2010 – became the world’s leading provider of tyre release agents through a series of acquisitions. These agents support even vulcanisation in the tyre-pressing process and en- sure that finished tyres are easy to separate from their bladders and forms. Meanwhile, the wide range of additive compounds Rhein Chemie offers aid manufacturers in optimising their procedures and end pro- ducts. When these compounds are applied, vulcanisation accelerators (a Fuchs Petrolub potential health risk) and occupational safety measures such as vacu- ums and facemasks no longer need to be used.

On 30 May 1931, the Rudolf Fuchs company was en- tered into the local commercial registry. Its first lo- cation was a simple box near Mannheim‘s slaught- erhouse and the first employee Irma Fuchs, the wife of Rudolf Fuchs, who aided her husband in filling canisters with the top product of the day: Guaran- teed Pennsylvania Motor Oil. The two then sold the substance under the name “PENNA PURA” to trans- port companies at the nearby harbour. Today, the company and its some 3,600 employees – 650 of whom work in Mannheim – achieve annual reve- nues of €1.5 billion under the direction of Rudolf Fuchs’s grandson, Stefan Fuchs. This makes it the world’s largest independent manufacturer of lubri- cants. The automotive industry (manufacturing and supply) remains Fuchs Petrolub‘s most important customer, accounting for 20 per cent of its reve- nues, followed by the production goods industry. Meanwhile, the company is stepping up its efforts in innovation: Using XTL technology, which aids in achieving an ideal balance of viscosity and tempe- rature in lubricants, Fuchs Petrolub is improving the cold-start performance of vehicles and reducing their consumption of fuel and oil.

ISSUE 2011 BESTBESTBUSINESSBUSINESS The automotiXXXv e TOP supplie THEMErs 39

Scheuermann + Heilig Tenneco

Some 4,000 stamped and bending components, springs, and other modules make up the product Heinrich Gillet began his business career in Bad Bergzabern (Palatinate) portfolio of Scheuermann + Heilig with the serial production of carbide and oil lamps in 1860. In 1927, his GmbH of Buchen-Hainstadt. Many company turned its focus to the development, design, and manufacture of them are tiny precision parts of exhaust silencers for passenger cars. Its headquarters then relocated – manufactured by around 250 to Edenkoben in 1939. In 1994, the U.S. corporation Tenneco of Lake Fo- stamping and bending machines, rest, , took control of Gillet GmbH; under the name Tenneco GmbH, eccentric presses, and winding the company – which now employs some 1,300 people – thus became machines – that see use as assem- the Tenneco corporation’s European headquarters for exhaust systems, bly groups for halogen spotlights, as well as one of the continent’s largest research and development cen- enclosures for fuel pumps, adap- tres. The company’s range of products now includes complete exhaust ters for windscreen wipers, and systems and components for passenger and commercial vehicles, such as much more. The metal component catalytic converters, diesel particulate filters, and exhaust silencers. The manufacturer employs around Tenneco corporation has around 22,000 employees around the world, 450 people at its Buchen plant generates nearly U.S. $6 billion in annual revenues, and maintains more and generates approximately 65 than 80 manufacturing locations. per cent of its revenues of € 60 million through orders from the automotive industry. In 2010, Scheuermann + Heilig invested around €5.5 million in the con- struction of modern production facilities and a new cafeteria de- spite the recent economic crisis. The company – founded by Anton Scheuermann and Günter Heilig in 1957 – is now run by their children, Silke Heilig and Steffen Scheuer- mann.

ISSUE 2011 BESTBESTBUSINESSBUSINESS 40 TTOPhe aTHEMEutomoti XXXve suppliers

Freudenberg Röchling

Originally founded as a tannery in 1849, the Freudenberg Group’s ven- In 1822, the Röchling Group – now headquartered tures into numerous other fields of business have made it a Weinheim in Mannheim – began as a coal-trading business in institution. Since the invention of the radial shaft seal (Simmerring) in the Saarland before turning its focus to steel. Today, 1932, Freudenberg has had tremendous success as an automotive sup- Röchling specialises in synthetics, which make up plier. The group now has 300 different product groups in this area and some 47 per cent of the around €1 billion in revenu- generated around 40 per cent of its €5.5 billion in 2010 revenues in the es the group generates in working with automotive automotive industry. Freudenberg Sealing Technologies, for example, manufacturers all over the globe. It provides, for offers sealing and vibration control technology, and Freudenberg Fil- example, the undercarriages of the BMW 7 Series, tration Technologies produces all manner of filters for vehicle interi- the Porsche Panamera, and the Audi A8; under- ors and engine air intake. Vibracoustic, meanwhile, supplies pneumatic carriage plating that reduces the carbon emissions suspension systems and engine mounts, and Freudenberg Vliesstoffe of the Mercedes-Benz Actros lorries built in near- outfits cars with sound-absorbing carpets. For the first time, the group by Wörth; and engine shields for the Opel Insignia has also added several products for hybrid and electric vehicles – non- and Astra. While Röchling Automotive maintains 19 woven textiles from Weinheim that serve as battery separators in the manufacturing plants all around the world, it still cars of tomorrow. employs some 800 people at its Mannheim head- quarters and its plant and automotive development centre in Worms, a tradition-rich city just to the northwest in Rhineland-Palatinate.

Reum

High-quality interior appointments – particularly for premium automo- biles – are the area of expertise of Reum, an automotive supplier based in Hardheim. Recently, the company has seen its share of difficult times: After being hit hard by the global economic crisis, Reum was forced to declare bankruptcy in August 2010. Since February 2011, however, the company has been firing on all cylinders once again. HTP, the Dutch in- vestment company now at the wheel, is helping Reum forge ahead and plans to retain all of its locations – plants in Calw, Trusetal, and Groß- Gerau, in addition to Hardheim – and nearly all of the corresponding jobs. Reum and its current workforce, which includes over 500 people in Hardheim and more than 1,000 in total, generated around €105 million in revenues in 2010. Meanwhile, the acquisition of Reum by HTP – whose portfolio also includes the Upper Bavarian synthetics specialist Geiger Automotive – represents another step in the investment company’s in- volvement in the German automotive supply sector.

Hutchinson

One hundred and fifty years ago, it was the humble Wellington that enabled the Hutchinson company of Mannheim to trudge its way into the fu- ture. Just a few years after Charles Goodyear’s invention of rubber vulcanisation, the American engineer Hiram Hutchinson obtained the correspon- ding patent for Europe and proceeded to open plants in (1853) and Mannheim (1860). Around the year 1910, it was Hutchinson who supplied Carl Benz’s company with tyres. Today, Hutchinson is a global corporate group with 120 production and sales locations and 28,600 employees all over the world. It now manufactures seals, hoses, formed components, adhesives, bearings, and conduits composed of rubber, rubber-metal com- posites, and synthetic materials. Wheel systems with built-in emergency systems (“run-flat” tyres) and explosion-proof fuel tanks are Hutchinson specialities. Almost 300 people work for Hutchinson in Mannheim, which is also the home of the company’s German headquarters.

ISSUE 2011 Willkommen im Park Inn Mannheim!

Sleep well. Live well.

180 moderne Standard- & “Business Friendly” Zimmer Außen-Pool & Terrasse n Lobby-Bar Restaurant mit internationalen & regionalen Spezialitäten Business- Corner 9 Tagungsräume auf insgesamt 546 m² Veranstaltungskapazität bis zu 300 Personen Moderne Konferenztechnik 120 kostenfreie Parkplätze Zentral & ruhig gelegen

Am Friedensplatz 1 68165 Mannheim Telefon +49 (0) 621-97670-0 Fax -2670 [email protected] www.eventhotels.com Mannheim BESTBUSINESS 42 The automotive suppliers

Henkel Karl Berrang

In 1898, the businessman The family-owned Karl Berrang GmbH has been all about screws since Theodor Ross founded a compa- 1948. The company’s namesake originally ran his wholesale business ny in Mannheim with the aim of from his own flat in Mannheim-Lindenhof – his wife, Elisabeth, his only manufacturing chemical-technical employee. Today, the company still specialises in joining technology and products and cleaning and main- employs more than 400 people at its 12 branches, which span three con- tenance agents for household and tinents. Its most important customers include automotive corporations industrial uses. As he identified the such as Daimler and BMW, which Berrang provides with application- untold potential of the automobile related consulting early on in the engineering phase and then supplies market early on in 1924, he added with the corresponding joining components. In February 2010, the com- liquid sealant, radiator sealant, pany brought online one of the world’s largest and most powerful test and valve grinding paste to his beds at its facilities in Mannheim’s Mallau quarter. This is now the site of range of products and relocated to precise analyses and inspections of screws and nuts ranging in size from nearby Heidelberg. The trademark M2.5 to M64. The company itself, meanwhile, has entered its second Teroson – an abbreviation of generation of management, with Karl Berrang’s son, Bernhard, and his Theodor Ross und Sohn – was brother-in-law Peter Hofmann currently at the helm. registered in 1925. In 1965, the family sold the company to the W. R. Grace group in the United States, which then passed it on to the Henkel Group in 1991. Most recently, Teroson merged with Henkel KGaA in 2005. Around 600 employees now produ- ce some 55,000 tonnes of pro- ducts every year at the company’s 107,000-square-metre plant in Heidelberg, including adhesives, sealants, corrosion- and rust-pro- tection agents, sound insulation coating, metal surface treatments, and foam parts that absorb noise and reinforce vehicle rigidity.

Haartz

Mannheim’s Haartz GmbH has been taking care of what some consider the nicest part of a car – the retractable roof – since 1907. Now headquar- tered in Acton (near Boston), Massachusetts, the Haartz Corporation directs its European business from Mannheim. Its product portfolio is diverse, ranging from retractable roofs to coverings for loading beds, tyres, front bonnets, and boat covers. Since 1994, it has also included interior panel- ling made of foam laminate, and Haartz has begun specialising in restoration, as well. The modern convertible, meanwhile, goes out with more than just an Ascot on; the latest development from Haartz, for example, is a covering material that can reduce ambient noise by up to three decibels.

ISSUE 2011

BESTBUSINESS 44 Setting the Tone for “Autosymphonic”

Wie die „autosymphonic“ zum Klingen kam Setting the Tone for “autosymphonic” Cómo empezó a sonar la “autosinfónica” Les préludes de l’« autosymphonic »

Ulla Cramer

Schon seit längerem war Michel It had already been some time Ya hace mucho tiempo, Michel Mau- Il y a bien longtemps déjà que Mi- Maugé, Geschäftsführer der m:con since Michel Maugé, CEO of m:con gé, gerente de la empresa m:con chel Maugé, directeur de la soci- – mannheim:congress GmbH, auf – mannheim:congress GmbH, had (mannheim:congress GmbH), busca- été m:con – mannheim:congress der Suche nach einer zündenden begun waiting for that light bulb ba una idea brillante. La aportación GmbH, cherchait une idée lumi- Idee. Mannheims Beitrag zum to appear over his head. After all, de Mannheim al Verano del Auto- neuse. En effet, Mannheim se de- „Automobilsommer“, mit dem Mannheim’s contribution to “Auto- móvil 2011 (Automobilsommer) - un vait d’apporter une contribution das Land Baden-Württemberg im mobilsommer” – a series of events gran número de eventos con los que tout à fait particulière à l’« été Rahmen zahlreicher Veranstaltun- planned by the state of Baden- el estado federado de Baden-Wur- de l’automobile », cet événement gen die Erfindung des Automobils Württemberg to celebrate the in- temberg celebra el 125º aniversario phare inscrit sur l’agenda du Land vor 125 Jahren feiert, sollte etwas vention of the automobile 125 years de la invención del automóvil - te- du Bade-Wurtemberg pour cé- ganz Besonderes sein. „Schließlich ago – had to be something extra nía que ser algo realmente especial. lébrer le 125ème anniversaire de wurde das Automobil in Mann- special. “With the automobile hav- «Al fin y al cabo, el automóvil se in- l’invention de l’automobile dans heim erfunden – da müssen wir zu ing been invented in Mannheim, ventó en Mannheim y queremos dar le cadre d’innombrables manifes- diesem Jubiläum schon kräftig Gas we obviously had to put the pedal mucho gas a esta conmemoración», tations. « Vu que l’automobile a geben“, so die Devise von Maugé to the metal for its birthday,” Mau- explica Maugé. été créée à Mannheim, nous de- und seinem Team. gé says, recalling the motivation vons faire feu de tout bois pour that drove him and his team. El plan inicial de celebrar una gran fêter ce fait saillant comme il Der Plan, eine große Ausstellung exposición enseguida se frustró. se doit », telle était la devise de zu veranstalten, zerschlug sich However, designs on assembling a ¿Qué podíamos hacer? Fue entonces Maugé et de son équipe. schnell. Guter Rat war teuer. Doch grand exhibition quickly fell apart. cuando el jefe del Centro de Con- dann stieß der Rosengarten-Chef Then, while perusing the Sunday gresos Rosengarten se topó con una Le projet d’organiser une grande in einer Sonntagszeitung auf ein newspaper, Maugé came across entrevista realizada al compositor exposition s’est vite brisé, car de Portrait des griechischen Kompo- a portrait of the Greek composer griego en un bons conseils se révélaient oné- nisten Marios Joannou Elia, in dem Marios Joannou Elia, who described periódico dominical, en la que na- reux. C’est alors que le chef du er seinen Traum von einer Auto- his dream of directing an “auto- rraba su sueño de crear una “auto- centre des congrès Rosengarten sinfonie schilderte. Und endlich motive symphony”. With that, the sinfónica”. Y así se puso en marcha est tombé sur un portrait du com- kam das Projekt „Automobilsom- wheels finally began turning in el proyecto “Verano del Automóvil positeur grec, Marios Joannou Elia, mer in Mannheim“ ins Rollen. the project “Automobilsommer in de Mannheim” (Automobilsommer où il décrivait son rêve d’une sym- Mannheim”. in Mannheim). phonie

ISSUE 2011 BESTBUSINESS Setting the Tone for “Autosymphonic” 45

Michel Maugé, CEO of m:con, came up with the idea for “autosymphonic” along with his team.

Elia war von der Chance, ein ei- Elia was thrilled at the chance to Elia estaba entusiasmado con la automobile dans un journal du genes Werk in der Stadt auf die present his piece in the city – and idea de poner en escena en la dimanche. Le projet de l’« été Bühne zu bringen, begeistert und willing to adjust it to the musical ciudad una obra propia y estaba automobile à Mannheim » a en- auch bereit, seine Komposition an tastes of an open-air audience. His preparado para adaptar su com- fin pris corps et été lancé. Elia a den Musikgeschmack eines Open- vision also harmonised perfectly posición al gusto musical de un été enthousiasmé par la chance Air-Publikums anzupassen. Mit with that of Horst Hamann, the público al aire libre. Además, el qui lui était offerte de présen- dem Mannheimer Fotografen Horst Mannheim photographer charged compositor armonizó a la perfec- ter une propre œuvre sur la scène Hamann, der für den optischen with turning “autosymphonic” ción con el fotógrafo de Mannhein de la ville et il a aussi consenti à Teil verantwortlich zeichnet und into a multimedia experience with Horst Hamann, encargado de la adapter sa composition au goût die „autosymphonic“ mit Bildern, images, video, lights, and lasers. parte óptica que debía convertir la musical d’un public en plein air. Il Video, Licht und Laser zu einem “autosinfónica” en una experien- s’est parfaitement entendu avec le „multimedialen“ Erlebnis machen The project proved to be a tre- cia multimedia por medio de imá- photographe de Mannheim, Horst sollte, harmonierte er wunderbar. mendous challenge, beginning genes, vídeos, luz y láser. Hamann, responsable des aspects with the “casting” of vehicles that visuels et devant faire à ce titre de Das Projekt erwies sich als eine would be incorporated into the El proyecto demostró ser un desa- l’« autosymphonic » un spectacle Riesenherausforderung, die be- world’s first automobile orchestra. fío enorme ya desde que comen- multimédiatique à grand renfort reits mit dem „Casting“ der Fahr- “Since the cars on display in mu- zó el “casting” de coches para la de photographies, de vidéos, de zeuge für das erste Autoorchester seums usually no longer run, we primera orquesta de automóviles lumière et de laser. der Welt begann. „Da die Autos relied on the help of automotive del mundo: «Como los coches de in den Museen in der Regel nicht clubs and other car fans,” Maugé los museos normalmente no están Le projet s’est avéré un immense fahrtüchtig sind, haben uns die says. a punto, nos ayudaron los clubes défi qui a déjà commencé par Automobilclubs und Fanclubs aus- automovilísticos y los clubes de l’« audition » des véhicules des- geholfen“, so Maugé. Der Sound fans de coches antiguos». tinés à participer au premier or- von rund 200 Fahrzeugen wurde chestre automobile du monde. akribisch dokumentiert und von einem Toningenieur aufgezeich- net:

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 46 Setting the Tone for “Autosymphonic”

Composer Marios Joannou Elia and his “passenger”, Mannheim photographer Horst Hamann, poured all of their energy into the project.

m

Motorhauben und Fahrzeugtüren A sound engineer meticulously re- Para elegir los modelos que for- « Vu que les automobiles présen- wurden geöffnet und geschlos- corded the seemingly mundane marían la “autosinfónica”, se do- tées dans les musées ne sont, en sen, Blinker gesetzt, Motoren ge- noises – bonnets and doors ope- cumentó meticulosamente el so- général, plus aptes à circuler, les startet. 80 Modelle machten das ning and closing, turn lights in ac- nido de alrededor de 200 vehículos clubs automobiles et les cercles Rennen. Die erste Geige spielt tion, engines coming to life – pro- y un ingeniero de sonido lo regis- d’admirateurs nous ont dépan- selbstverständlich der Benz Pa- duced by some 200 vehicles, with tró: se abrieron y cerraron capós nés. » Les sonorités générées par tent-Motorwagen Nummer 1 – around 80 models making the final y puertas, se encendieron y apa- quelque 200 véhicules ont été dessen bis heute unverkennbares cut. Playing the figurative first -vi garon intermitentes y se arranca- minutieusement documentées et Knattern währen der Aufführung olin, of course, would be the very ron los motores. Solo 80 vehícu- enregistrées par un ingénieur du deutlich zu hören ist. Der Auspuff first Benz Patent-Motorwagen, los llegaron a meta. El triciclo de son : des capots et des portes de des Lanz-Bulldogs „Ackerluft“ whose still-unmistakable rattle Benz (el Benz Patent-Motorwagen véhicule ont été ouverts et fer- übernimmt die Rolle der Hornblä- can be clearly heard throughout Nummer 1) interpretó por supuesto més, des clignotants ont été mis ser. Das Dröhnen der acht Zylinder the piece. The exhaust from an old el primer violín y su inconfundible en place et des moteurs démarrés. eines Ferrari F 458 Italia ersetzt Ackerluft tractor fills martilleo se escucha claramente La sélection a ainsi confronté 80 die Pauken. „Das macht natür- out the brass section, while the durante la función. El escape del modèles. La voiture à moteur bre- lich Spaß – aber die teuren Wagen drone of the Ferrari F458 Italia’s Bulldog Lanz asumió el papel de vetée de Benz numéro 1 joue bien mussten auch versichert werden. eight-cylinder engine substitu- la trompa. El sonido de los ocho sûr le premier violon et ses péta- Da waren wir sehr froh, dass die tes the timpani. “The project has cilindros de un Ferrari F 458 Italia rades inimitables à ce jour se sont Mannheimer Versicherung, die been a lot of fun, of course, but sustituyó a los timbales. «Fue muy fait nettement entendre durant la ohnehin ein Produkt für Oldtimer the expensive models also had to divertido, pero también hubo que représentation. Le pot d’échappe- anbietet, uns hier geholfen hat“, be insured. That’s why we were asegurar estos caros automóviles. ment du tracteur Lanz-Bulldogs « erklärt Maugé. delighted to have the support of Para ello, contamos con la ayuda Ackerluft » joue le rôle des son- Mannheimer Versicherung, which de la compañía de seguros Mann- neurs de cor. Le vrombissement du happens to provide policies on an- heimer Versicherung, que ofrece moteur à huit cylindres en V d’une tique vehicles,” explains Maugé. un producto especial para coches Ferrari F 458 Italia remplace les antiguos». timbales. «

ISSUE 2011 BESTBUSINESS Setting the Tone for “Autosymphonic” 47

A flawless laser show will help make the event a multimedia experience.

Si la prestation de ces véhicules de luxe nous fait évidemment plai- sir, il a fallu également les assu- rer. Nous avons été très contents en l’occurrence que la compagnie d’assurances « Mannheimer Ver- sicherung » proposant de toute façon un produit dédié aux voi- tures anciennes nous ait apporté son soutien en la matière. » m Inciter les parrains à prendre part à l’aventure a constitué l’une des Getting sponsors on board was one Una de las tareas prioritarias para tâches les plus urgentes à rem- of the m:con team’s most urgent el equipo de m:con era conseguir plir par l’équipe de m:con. « Nous priorities. “We had a rough go of que los patrocinadores se subie- avons eu bien du mal au départ, car it at first: We didn’t have any visu- ran al carro. «Al principio se nos nous ne disposions d’aucun maté- Die Sponsoren mit ins Boot zu ho- al material or sound samples, and hizo muy difícil, no había material riel de démonstration et d’aucune len, war eine der vordringlichsten of course, everyone was waiting to documental, no había pruebas de répétition sonore, tandis que tous Aufgaben für das m:con-Team. see what Daimler would do,” Maugé sonido y, por supuesto, todos es- attendaient naturellement de voir „Am Anfang taten wir uns sehr continues. After Daimler joined the peraban a ver qué hacía Daimler. ce que ferait Daimler. » Or, l’entre- schwer, es gab kein Anschauungs- “autosymphonic” project as part Afortunadamente, Daimler se prise Daimler s’est engagée à pro- material, keine Tonproben – und of Automobilsommer, however, comprometió con la “autosinfó- mouvoir l’« autosymphonic » dans alle warteten natürlich darauf, other local businesses soon began nica” del Verano del Automóvil y le cadre de l’été de l’automobile was Daimler tun würde“, berichtet following suit. “Besides the city of el apoyo de la industria llegó sin et le soutien apporté par les mi- der m:con-Geschäftsführer. Doch Mannheim itself, the partners of dilación. «Junto con la ciudad, lieux d’affaires a battu son plein. Daimler engagierte sich bei der the city’s marketing department nuestros mayores patrocina- « Hormis la ville, notre plus grand „autosymphonic“ im Rahmen des constitute our biggest sponsor. dores son los socios de la empresa parrain est constitué par les par- Automobilsommers und die Un- The former chairman of their su- Stadtmarketing. El presidente de tenaires du marketing municipal terstützung durch die Wirtschaft pervisory board, Dr. Helmut Posch la junta directiva de aquel en- dont l’ex-président du conseil de kam auf Touren. „Unser größter of Mannheimer Versicherung, was tonces, el doctor Helmut Posch, de surveillance, Dr. Helmut Posch de Sponsor neben der Stadt sind die quite excited about the project,” Mannheimer Versicherung, estaba la Mannheimer Versicherung, a été Partner des Stadtmarketing, des- Maugé adds. Meanwhile, plenty totalmente entusiasmado con el vraiment séduit par le projet. » sen damaliger Aufsichtsratsvorsit- of medium-sized companies have proyecto». Pero también muchas Mais même de nombreuses petites zender, Dr. Helmut Posch von der contributed to the endeavour, as pequeñas y medianas empresas et moyennes entreprises se sont Mannheimer Versicherung, ganz well. The fashion boutique En- apoyaron el proyecto. Por ejem- impliquées, tels que la maison begeistert von dem Projekt war.“ gelhorn, for instance, is providing plo, la casa de moda Engelhorn se de couture Engelhorn prenant en Aber auch viele Mittelständler sind chic outfits for the event’s hostes- encargó de vestir a las azafatas; la charge l’habillement des hôtesses dabei wie das Modehaus Engel- ses to wear, local logistics compa- empresa Silbernagel GmbH pagó el d’accueil, la société Silberna- horn, das für die Bekleidung der ny Silbernagel GmbH is paying for cercado del recinto, y las bodegas gel GmbH payant les barrières de Hostessen aufkommt, die Firma the necessary on-site barriers, and Reichsrat von Buhl de Deidesheim protection ou le domaine viticole Silbernagel GmbH, die die Absper- the Reichsrat von Buhl vineyard in proporcionaron el vino. Alrede- Reichsrat von Buhl à Deidesheim rungen bezahlt oder das Weingut nearby Deidesheim will be provi- dor de la mitad de los costes, faisant don du vin de son cru. A Reichsrat von Buhl in Deidesheim, ding enough wine to please every que ascendieron a 2,1 millones de peu près la moitié des frais encou- das den Wein stiftet. Rund die palate. All in all, these and other euros, fueron cubiertos gracias a rus d’un montant de 2,1 millions Hälfte der Kosten in Höhe von 2,1 sponsors are covering around half las aportaciones de los patrocina- d’euros sont couverts par les fonds Millionen Euro wird durch Sponso- of the project’s €2.1 million cost, dores. Incluso en las entradas par- procurés au titre du parrainage. De rengelder abgedeckt. Auch bei den and many companies have also ticiparon de buen grado muchas multiples entreprises se sont éga- Eintrittskarten griffen viele Unter- snapped up tickets to the show. empresas. lement empressées de se procurer nehmen gerne zu. des billets d’entrée.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 48 Setting the Tone for “Autosymphonic”

m

„Wichtig ist vor allem, dass wir “The most important thing is that «Ante todo, lo importante es cele- « Il importe notamment que nous den Geburtstag des Automobils we throw a proper party to cel- brar el cumpleaños del automóvil commémorions l’anniversaire de in großem Stil feiern und Mann- ebrate the birthday of the au- con mucho estilo y que Mannheim l’automobile avec faste, que la vil- heim und die Metropolregion tomobile – one that also raises y la región metropolitana del Rin- le de Mannheim et la région mé- Rhein-Neckar durch dieses Event the global profile of Mannheim Neckar atraigan la atención de tropolitaine Rhin-Neckar fassent weltweit auf sich aufmerksam and the Rhine-Neckar Metropoli- todo el mundo», indica conven- parler d’elles en suscitant l’intérêt machen“, ist Maugé überzeugt. tan Region,” states a determined cido Maugé. «La Oficina Alemana international par cet événement », „Die Deutsche Zentrale für Touris- Maugé. “The German National de Turismo (Deutsche Zentrale für est persuadé Maugé. « L’agence mus hat die ‚autosymphonic’ bei- Tourist Board, for example, has Tourismus), por ejemplo, ha pro- nationale du tourisme en Allema- spielsweise weltweit beworben.“ been advertising ‘autosymphonic’ mocionado la “autosinfónica” por gne a ainsi fait de la publicité pour Und auch die Zusammenarbeit mit all around the world.” The m:con todo el mundo». Y también la co- l’« autosymphonic » partout dans dem Verband der Automobindust- CEO also cites his company’s solid laboración con la Asociación de la le monde. » Même la coopération rie (VDA) im Rahmen der Interna- collaboration with the German Industria Automovilística Alemana avec la Fédération de l’industrie tionalen Automobil-Ausstellung Association of the Automotive (VDA, de acuerdo a sus siglas en automobile allemande (VDA) a bien (IAA) in habe gut funk- Industry (VDA) as part of the up- alemán) con motivo de la Exposi- fonctionné à l’occasion du sa- tioniert. Direkt nach der „auto- coming International Motor Show ción Automovilística Internacional lon international de l’automobile symphonic“ am 10. Sepember 2011 in Frankfurt. Set to begin directly (IAA, de acuerdo a sus siglas en ale- (IAA) se déroulant à Francfort. beginnt die Vorwoche der IAA mit after “autosymphonic” on 10 Sep- mán) de Frankfurt funcionó muy Dans le droit fil de l’« autosym- zahlreichen Tagungen und Presse- tember 2011, the week leading up bien. Justo después de la presen- phonic » du 10 septembre 2011, la konferenzen. „Der VDA hat in die- to this automotive event will be tación de la “autosinfónica” el 10 semaine précédant le salon IAA sem Zusammenhang auf die ‚au- full of press conferences and sym- de septiembre de 2011, comenzó la débute par nombre de réunions tosymphonic’ hingewiesen und posia. “The VDA has called the at- semana previa de la IAA en la que et conférences de presse. « De ce Journalisten aus aller Welt, die zur tention of prospective attendees se celebraron numerosas jornadas fait, la VDA a signalé l’« autosym- Berichterstattung über die IAA an- to ‘autosymphonic’ and invited y conferencias de prensa. «En este phonic » et des journalistes ve- gereist sind, haben einen Abste- journalists coming in from all over contexto, la VDA hizo referencia a nus de monde entier pour rendre cher nach Mannheim gemacht.“ the world to cover the IAA to take la “autosinfónica” y periodistas de compte du salon IAA ont fait un Für die m:con sieht Maugé eben- a side trip to Mannheim,” reports todo el mundo, que habían viaja- détour par Mannheim. » Maugé falls einen langfristigen Nutzen. Maugé, who believes the concert do hasta Frankfurt para informar estime que la société m:con va „Das Unternehmen braucht eine promises a number of long-term sobre la IAA, hicieron una para- également bénéficier des réper- Entwicklungsperspektive – und benefits to his company, as well. da en Mannheim». En cualquier cussions de cette manifestation à die sehe ich durchaus im Event- “The company needs a perspective caso, Maugé considera que esto long terme. « L’entreprise a besoin bereich. Bisher haben wir uns vor for the future, and I definitely see reportará beneficios a largo pla- d’une perspective d’évolution et je allem als Kongressveranstalter ei- us making strides in event man- zo a m:con. «La empresa necesita la conçois tout à fait dans le secteur nen Namen gemacht. Jetzt kann agement. So far, we’ve made our perspectivas de desarrollo, y yo las événementiel. Nous avions surtout jeder sehen, dass wir auch als Ver- name in organising conventions; veo, sin duda alguna, en el ámbi- bâti notre réputation jusqu’à pré- anstalter von Events spitze sind.“ now, anyone can see that we’re to de los eventos. Hasta ahora nos sent, en tant qu’organisateur de excellent at putting on this kind of hemos hecho un nombre como congrès. Tout le monde peut main- show, as well.” centro de congresos. Ahora está tenant constater que nous pouvons claro que también destacamos en fort bien préparer des événements la organización de eventos». de grande envergure. »

Professor Udo Dahmen, director of Mannheim’s Popakademie (University of Popular Music and Music Business), cast numerous teenagers to participate in “autosymphonic”.

ISSUE 2011 6.30 Ab MAnnHeIM … 7.45 In beRlIn … 16.30 Ab beRlIn … 18.05 beIM SpoRT.

inkl. Prämienmeilen bei Miles & More

Geschäfte verbinden. Deshalb verbindet Cirrus Airlines die wichtigsten deutschen und europäischen Wirtschaftsmetropolen. Mit erstklassigem Service, perfektem Timing und besten Verbin- dungen zu Anschlussflügen. Der direkte Weg nach Hause. Weitere Informationen über die Hotline +49 (0) 180 55 44 005 (0,14 €/Min. aus dem dt. Festnetz), in Ihrem Reisebüro oder auf www.cirrusairlines.de.

Anz_236x301.indd 1 10.08.11 15:50 BESTBUSINESS 50 “autosymphonic” Organiser m:con Is Running on All Cylinders

„autosymphonic“ Organiser m:con Is Running on All Cylinders

So far, €118 million has been in- vested in m:con. In 1996, the company reached a major mile- stone in opening the Dorint Kon- gresshotel directly adjacent to Rosengarten. Further quantum leaps followed with the con- struction of Variohalle three years later and Rosengarten’s expan- sion to 22,000 square metres in 2007, which has enabled the cen- tre to accommodate more than 9,000 attendees. The latter en- deavour, realised based on the designs of Mannheim architect Andreas Schmucker, cost around €53 million. In its business, m:con focuses primarily on major sci- entific gatherings. The German Cardiac Society, for instance, has been holding its annual conference in Mannheim since 1983, drawing more than 7,500 attendees to the city every year. The importance of these events to m:con is illus- Mannheim’s Rosengarten is one of the most successful convention centres in Germany. trated by one figure in particular: In 2009, the municipal company generated almost 60 per cent of its revenues organising 12 conventions There’s certainly no shortage of reasons to celebrate in the – just three per cent of all the events it managed that year. heart of the Rhine-Neckar Metropolitan Region in 2011: m:con – mannheim:congress GmbH, the company that runs Congress Center At the core of m:con’s philosophy is a comprehensive approach to ser- Rosengarten and is organising the “autosymphonic” concert scheduled vice. While many convention centres essentially concentrate on renting for September 2011, has turned 20. Originally a spin-off of Mannheim’s space, m:con aids its clients in everything from placing a welcome sign municipal administration, m:con began in December 1990 as an organ- at Mannheim’s train station and hanging banners from the city’s street isation in need of a significant overhaul – from its technical equip- lights to providing VIP shuttle services, umbrellas, support for present- ment right down to the physical structure of its facilities. Since then, ers, and the right snacks to calm event organisers’ oft-frayed nerves. however, the company has increased its workforce from a mere four The company is also one of the only convention service providers in employees to more than 80, and its earnings have also risen impres- Germany that possess the equipment and expertise events related to sively: After recording €7.5 million in revenues in the year 2000, m:con science and medicine require, such as for presenting live transmissions generated €11.3 million at the Rosengarten centre alone in 2010. The of operations. This is the kind of competence that keeps m:con’s clients company also added nearly €6 million more to its income in 2010 by coming back. Around 80 per cent of them have been using Rosengar- managing external events – conventions at Pfalzbau in nearby Lud- ten’s facilities for more than five years. Meanwhile, m:con’s efforts have wigshafen, for example, which m:con has been handling for the city also garnered recognition within its own industry: On 25 October 2010, since 2009. Meanwhile, m:con welcomed some 450,000 visitors to 431 company CEO Michel Maugé accepted the prestigious Conga Award in events at Rosengarten in 2010, 224 of which involved conferences and the category “Event Centres”. This distinction is granted by the German other symposia. Throughout Germany, the Mannheim congress centre is association of event organisers (Vereinigung deutscher Veranstaltungs- second only to Berlin’s ICC in terms of revenue and far ahead of similar organisatoren e.V.) based on a survey of 25,000 such businesses. uc facilities in Hamburg, , Munich, Frankfurt, and Stuttgart.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS Mannheim’s Wasserturm 51

Mannheim‘s Wasserturm to Serve as Backdrop for „autosymphonic“

Nicole Heß

eventually cost were nearly twice the amount originally budgeted by Nearly as old as the automobile itself is the monument at which the city. A particularly striking element of the Wasserturm’s design is the “autosymphonic” concert will take place – and not just because the 3.25-metre sculpture of Amphitrite, the bride of Poseidon, who its industrial design fits the purpose. Mannheim’s Wasserturm sym- stands at the tower’s apex. bolises the city like no other structure. As one can read in Mannheim’s three-volume chronicle, the city’s population doubled between 1871 The goddess was unable, however, to protect the Wasserturm from and 1890, which made providing fresh water to citizens and the ele- the severe damage it sustained in a bombing raid during the night ments of industry flocking to the area an ever-greater problem. The of 5 September 1943. Intensive discussions of what was to become of solution was found when a location suitable for drawing water was the elevated reservoir, which was covered with a makeshift roof in discovered in the Käfertal Forest. The local municipal waterworks the interim, defined much of Mannheim’s post-war years. The city’s began operations in 1888, just a year after Carl Benz had applied for officials eventually resolved to reconstruct the Wasserturm in Gustav his famous patent. A pipeline to Mannheim’s inner city was then laid, Halmhuber’s vision. In 1963, the building was ready for its reinaugu- and the water tower was brought onto the grid on 12 August 1889. ration; 25 years later – almost a full century after its original dedica- tion – the Wasserturm was placed under historical protection follow- These days, Mannheim has 21 water towers, but none have come to ing a comprehensive renovation. The structure’s 2,000-cubic-metre represent the city like the original Wasserturm. Planned by the young tank remained in service up until the year 2000. Stuttgart architect Gustav Halmhuber, the 60-metre-high structure is composed mainly of yellow sandstone from the nearby Palatinate Mannheim’s Wasserturm is now the property of the regional util- region, which cost a princely 400,000 Reichsmarks at the time. As ity company MVV Energie AG, which opens the landmark for special city archive director Ulrich Nieß writes, the Wasserturm is a “visible occasions. The long queues that form outside during events such as expression of the city’s pride in having achieved a modern water- the Long Night of the Museums demonstrate how eager local citizens supply system.” The process of constructing it, however, was cer- are to view their city’s symbol from the inside. Meanwhile, Bernhard tainly not without its stumbling blocks. Its very completion was in Kaiser – long a fixture of Mannheim’s Fasnacht, the local analogue real jeopardy when Halmhuber’s involvement in the construction of of Shrove Tuesday – paid homage to the Wasserturm in the 1982 song the Reichstag in Berlin caused his interest in the Mannheim project “Ich lieb diese Stadt” (“I Love This City”). In it, Kaiser praises the to wane. Luckily, potent threats were enough to convince the ar- monument in his thick Mannheim accent: “Ich bin schon zufriede, chitect to hand in the remaining drafts. Meanwhile, cost estimates wenn ich ämol am Dag de Wasserturm seh’.” (Gazing upon the Was- were often not worth the paper on which they were written over 120 serturm just once a day is enough to make me happy). Thirty years years ago: The 400,000 Reichsmarks the Wasserturm’s construction on, one would be hard-pressed to put it better.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 52 IAA 2011

IAA 2011 Carl Benz’s Successors Give Green Cars the Green Light Latest trends and innovations to go on display at the world’s largest automotive convention

Dr Gabriele Koch-Weithofer

Even 125 years after its invention by Carl Benz, the automobile has lost journalists from all over the world who are planning to attend the IAA none of its fascination. Quite the opposite, in fact, with alternative drive have been invited by the VDA to take a side trip to Mannheim. systems adding new elements to the industry. The International Motor Show will be demonstrating all this and more for the 64th time in this, Meanwhile, the trend toward e-mobility has become readily apparent. another milestone year for the “horseless carriage”. Shortly after the More than 100 innovations automobile manufactures from all over the “autosymphonic” event in Mannheim, the latest trends and innovations world will display at the automotive industry’s leading convention, set will be on display at the world’s largest automotive convention from 15- to take place under the theme “Future Comes as Standard”. The exhibi- 25 September 2011 in Frankfurt, Germany. The collaboration between the tion makes it quite evident: Future cars will be cleaner, safer, and more German Association of the Automotive Industry (VDA) and m:con, which efficient – and still have enough power for the fast lane. Join us for a is organising “autosymphonic”, has been very efficient. For example, look at some of the highlights made in Germany.

Audi R8 GT Spyder The look of the Audi R8 GT Spyder is some- how both strong and lightweight. The open version of the sports car boasts 560 horsepower (412 kW), yet weighs in at just 1,640 kilogrammes. As in the case of the coupé presented last year, this variant is limited to 333 units. It was unveiled for the first time in Le Mans in June 2011.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS IAA 2011 53

Audi A5 series

-

Audi upgrades the A5 series. The Sportback, Coupé, and Cab Dr Gabriele Koch-Weithofer riolet – along with the S5 models – are to become even more efficient, sporty, and through the application of modern technology, such as in their engines, quattro drive systems, and infotainment components.

Porsche 911

A classic reloaded. Porsche will arrive at this year’s International Motor Show with the new 911 in tow. The latest edition of this legendary example of German engineering is designed to be even faster, but still more efficient thanks to its automatic stop-start technology and kinetic energy recovery while braking. Meanwhile, the 911’s classic lines – seen here on the Porsche 911 Carrera 4 GTS – will hardly change. They say beauty is timeless, after all…

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 54 TOPIAA 2011 THEME XXX

BMW i8 Concept

trend toward greener sports cars, Representing the combines an electric BMW i8 concept the plug-in drivetrain with a three-cylinder combustion engine. BMW i3 Concept This hybrid configuration ensures that the roadster only consumes as much fuel as a small car.

: The “Urban, dynamic, emission-free”is an all-electric new BMW i3 concept - (125 KW) car that was designed to pro vide commuters with a vehicle made for the city. Meanwhile, new materials and- lightweight construction give the con cept a greater range while increasing its collision safety.

Opel Astra GTC

is what Opel is promising with its new Astra GTC.- “Pure dynamism” This sporty compact coupé has been causing quite a stir ever since the company began accepting orders for it in June 2011. Designed for cus tomers who set just as much store in how a vehicle drives as in how it looks, the three-door Opel Astra GTC is available in five different engine configurations, as well as two equipment variants.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS XXX TOPI AATHEME 2011 55

Mercedes-Benz SLK 250 CDi

is the company‘s The Mercedes-Benz SLK 250 CDi World premiere: very first roadster to be outfitted with a . The powerful two-seater is accordingly efficient, normally consuming 4.9 litres of fuel over 100 kilometres at a top speed of 243 km/h.

Mercedes-Benz B-Class F-CELL

The latest generation – now with fuel cells: Mercedes-Benz vehicles can cover around 400 kilometres and B-Class F-CELL then recharge in just minutes. Meanwhile, a 136-horsepower (100 kW) electric motor provides just as much driving pleasure as a two-liter diesel, as customers in Europe and the United States are already discovering.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 56 Electric Cars are Useful Even When Standing Still

„Electric Cars are Useful Even When Standing Still“

Interview with Dr Georg Müller, they are one of the most visible signs that things are happening in the field. The actual process of charging is mainly going to be about CEO of MVV Energie AG finding intelligent ways to incorporate stations into existing infra- structures. If the German government has its way, one million electric cars will be out and about on the country’s roads by 2020, with a further five Won’t electric cars’ consumption overburden the electricity grid? million due to follow by 2030. At present, a mere 2,300 vehicles are available, and mass production is not expected to start before 2013. Müller: Even if we reach our ambitious goal of powering a million Having said this, the topic of e-mobility has begun to gain momen- cars, around 1.6 percent of all vehicles in Germany, with electricity tum, and Mannheim and the Rhine-Neckar metropolitan region are by 2020, electricity requirements will only rise by a mere 0.4 percent at the forefront of this, the “second invention” of the automobile. a year. One example here is the launch of “Future Fleet”, a joint project be- tween the local utility company MVV Energie AG and the Walldorf- That said, these cars are only “green” when powered by energy from based software developer SAP, which made headlines in January 2011. renewable sources. Is that realistic? The goal of this field experiment, due to run until late September 2011, is to test the everyday utility and sustainability of e-mobility Müller: That is one of the opportunities electric drive systems pres- solutions. SAP has already incorporated an initial series of 27 electric ent. It’s also why we made sure from the very outset that we use only vehicles powered exclusively by energy from renewable sources into green energy in all of our projects. All of the energy MVV Energie is its company car fleet. Meanwhile, “Lebenswelt Elektromobilität”, a providing for “”Future Fleet”, the project where we’re working with convention focusing on automobiles, energy, mobility, and informa- SAP to research e-mobility in company car fleets, comes from renew- tion and communication technologies due to be held at Mannheim’s able sources. It’s an ambitious aim given the expansion in renewable Rosengarten Congress Center on 9-10 September 2011, will provide energies we also want to see through, but definitely a realistic one. MVV Energie with further impetus. Could car batteries also serve as storage units to help stabilise energy What motivated MVV Energie to get involved in e-mobility? grids?

Dr Georg Müller: E-mobility is set to become an ever more important Müller: You’re right. This could indeed represent a key source of add- topic in the years ahead. The “energy turnaround” will generate ad- ed value in the field of e-mobility, and thus play a part in the turn- ditional momentum for this trend, even if it’s not yet clear where around facing the energy industry. In great numbers, electric cars these developments will lead us. As a forward-looking company could combine to serve as an important means of storing energy from aiming to be one of Germany’s leading utility companies in the year fluctuating renewable sources and feeding it back into the grid when 2020 as well, we’re already taking a very close look at the challenges needed. Unlike today’s cars, electric vehicles can thus be put to use e-mobility poses. even when standing still. Having said that, there are many practical and technical questions to be solved before we get that far. Is operating charging stations for electric cars a promising market for MVV Energie? Questions: Ulla Cramer

Müller: Viewed alone, charging stations are by no means the main topic on the horizon. Taken together with electric vehicles, however,

ISSUE 2011 BESTBUSINESS “Electric Cars Are Even Useful When Standing Still” 57

Launching “Future Fleet” (from left): Dr Georg Müller, CEO, MVV Energie AG; Dr Henning Kagermann, Chairman of the National Platform for Electromobility; Katherina Reiche, Parliamentary State Secretary, Federal Ministry of the Environment; Jim Hagemann Snabe, co-CEO, SAP AG; Hervé Couturier, Executive Vice President of Busi- ness Information Technology & Global Research, SAP AG

ICT for e-mobility

As part of a nationwide technology competition, Germany’s Federal Ministry of Economics and Technology (BMWi) and Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation, and Nuclear Safety (BMU) have selected seven projects to develop key innovations and services based on information and communication technologies (ICT). These should support grid integration (managed charging and recovery), navigation and driver assistance systems, price rates and invoicing, car fleets, and other mobility-related services. A total of € 100 million is being invested with the aim of producing efficient, prototypical solutions and subjecting them to comprehensive field trials for the first time. “IKT für Elektromobilität” (“ICT for E-Mobility”) is a cor- nerstone of the German federal government’s national e-mobility development plan. SAP is involved in three related projects. Along- side “Future Fleet”, a joint project with MVV Energie, the company is collaborating with RWE Effizienz GmbH on “e-mobility”, an investi- SAP has added 27 electric cars to its company fleet. gation into the possibilities of integrating e-mobility into future grid systems. In the “MeRegioMobil” project, SAP is working with EnBW AG to test electric cars as a mobile means of energy storage as part of smart homes’ energy management systems. Here, part of the idea is to enable the cars to communicate with washing machines and other household appliances. John Deere, meanwhile, is working with the utility company Allgäuer Überlandwerk GmbH in the ”E-Tour Allgäu” pro- ject, aiming to protect the environment in Germany’s largest contiguous tourist region by renting a fleet of electric cars to both visitors and local residents.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 58 TOPE-Mobilit THEMEy on XXX the Starting Line

Die Elektromobilität steht in den Startlöchern E-Mobility on the Starting Line La movilidad eléctrica está a punto de arrancar L’automobile électrique est prête à démarrer

Gert Goebel

ISSUE 2011 BESTBUSINESS E-Mobility on the Starting Line 59

„Die Elektromobilität wird ver- “While e-mobility likely won’t be “Probablemente la movilidad eléc- « S’il est probable que l’électromo- mutlich keine radikale Sache, a radical development, its arrival trica no traiga consigo un cam- bilité ne va pas tout chambouler, il sicher ist aber, dass sie kommt is certain and will affect the whole bio radical, pero lo que está claro est certain cependant qu’elle ar- – und zwar weltweit“, erklär- world,” Henning Kagermann, for- es que va a llegar y va a ser algo rive, et ce partout dans le monde », te kürzlich Henning Kagermann, mer CEO of SAP and current chair- global”, explicaba hace poco Hen- a expliqué récemment Henning ehemals SAP-Chef und jetzt Vor- man of Germany’s National Electric ning Kagermann, anterior director Kagermann, l’ancien PDG de SAP sitzender der Nationalen Plattform Mobility Platform, recently ex- ejecutivo de SAP y actual presi- et l’actuel président de la plate- Elektromobilität. „Für Deutschland plained. “For Germany, it’s not a dente de la junta directiva de la forme nationale pour l’électromo- geht es nicht um die Frage, ob die question of whether e-mobility is Plataforma Nacional para la Mo- bilité. « Il ne s’agit pas de savoir Elektromobilität kommen wird. on the way; it’s about whether the vilidad Eléctrica alemana. “Para pour l’Allemagne, si l’automo- Vielmehr geht es um die Frage, ob country will establish itself at the Alemania, la cuestión no es si la bile électrique va s’imposer, mais Deutschland eine Spitzenpositi- forefront of this future technology. movilidad eléctrica será una rea- plutôt si le pays va occuper une on bei dieser Zukunftstechnologie You could describe it as the dawn lidad. Más bien, la cuestión es si position dominante dans cette einnimmt. Man könnte sagen, das of the second energy age,” add- Alemania ocupará una posición lí- technologie d’avenir. C’est en zweite Stromzeitalter ist angebro- ed Dr Martin Schumacher, board der en lo que a esta tecnología del quelque sorte l’avènement de la chen“, sagte Dr. Martin Schuma- member at ABB of Mannheim. futuro se refiere. Podríamos decir seconde ère de l’électricité », a dit cher, Vorstandsmitglied der deut- que ha comenzado la segunda era Dr Martin Schumacher, membre du schen ABB mit Sitz in Mannheim. These two statements show that de la electricidad”, decía el doc- directoire de la société allemande e-mobility is now one of the hot- tor Martin Schumacher, miem- ABB, sise à Mannheim. Zwei Aussagen, die deutlich ma- test irons in the fire. No won- bro de la junta directiva de chen, dass die Elektromobilität ein der numerous companies in the ABB Alemania, con sede en Ces deux déclarations mettent heißes Eisen ist. Kein Wunder, dass Rhine-Neckar Metropolitan Regi- Mannheim. en évidence que l’électromo- auch zahlreiche Unternehmen in on are doing everything they can bilité constitue un sujet brû- der Metropolregion Rhein-Neckar to help forge the attendant tech- Dos declaraciones que dejan lant. Il n’est pas surprenant que alles daran setzen, beim Schmie- nology. Many firms know that not claro que la movilidad eléctrica es de multiples entreprises de la ré- den des heißen Eisens dabei zu getting on board now could mean un tema candente. No es de ex- gion métropolitaine Rhin-Neckar sein. Viele Firmen wissen, dass missing the boat altogether. trañar que haya muchas empresas mettent également tout en œuvre, sie jetzt auf den Zug aufspringen del área metropolitana del Rin- en l’occurrence, pour battre le fer müssen, wenn sie nicht den An- Neckar que hagan todo lo posible tant qu’il est chaud. De nom- schluss verlieren wollen. por participar de esta tecnología. breuses sociétés savent qu’elles Muchos saben que es el momen- doivent prendre désormais le train to de subirse al tren, si no quieren en marche, si elles ne veulent pas perderlo. perdre le contact et se laisser dis- tancer.

The factory premises of ABB Stotz Kontakt in Heidelberg are the site of a charging station capable of reenergising eight vehicles at once. ABB has already supplied the majority of components for more than 3,000 similar charging stations.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 60 E-Mobility on the Starting Line

m

So wird denn vielerorts geforscht Many locations have thus become Por eso, en muchos lugares se in- En bien des endroits, les recher- und entwickelt, experimentiert, the site of related research, de- vestiga y se desarrolla, se expe- ches et les études vont bon train, zukunftsweisende Projekte auf velopment, experimentation, and rimenta, se plantean proyectos des essais ont lieu et des projets den Weg gebracht – und auch forward-thinking projects – and orientados al futuro y también d’avenir sont lancés, de premières schon erste konkrete Erfolge ge- of a number of tangible initial se logran los primeros resultados réussites concrètes étant même feiert. So im Mannheimer Merce- successes, as well. At Daimler AG’s concretos. Por ejemplo, a finales déjà célébrées. Ainsi, le pre- des-Werk der Daimler AG, wo Ende Mercedes plant in Mannheim, for de marzo de 2011 se presentó en la mier camion à motorisation hyb- März 2011 die europaweit ersten example, the first hybrid com- planta de Mercedes de la empresa ride de série en Europe a été livré Serien-Hybrid-Lkw ausgeliefert mercial lorry to be mass-produced Daimler AG en Mannheim el primer par l’usine Mercedes de la société wurde. „Der Mercedes-Benz Ate- in Europe was delivered in late camión híbrido en serie de Euro- Daimler AG implantée à Mannheim, go Blue Tec Hybrid markiert den March 2011. “The Mercedes-Benz pa. “El Atego Blue Tec Hybrid de à la fin du mois de mars 2011. Beginn der Elektromobilität im Atego BlueTec Hybrid marks e- Mercedes-Benz marca el comienzo Nutzfahrzeugbereich“, betont der mobility’s arrival in the field of de la movilidad eléctrica en el ám- « Le poids lourd Atego Blue Tec Hy- Weltkonzern. Und Thomas Wit- utility vehicles,” the global cor- bito de los vehículos de servicio”, brid de Mercedes-Benz marque le zel, Mitglied der Geschäftsleitung poration declared. At a celebra- enfatiza la empresa internacional. début de l’électromobilité dans le Mercedes-Benz Vertrieb Deutsch- tion commemorating the event, Thomas Witzel, miembro de la di- secteur des véhicules utilitaires », land, erklärte vor Festgästen: Thomas Witzel – board member at rección de Mercedes-Benz Alema- souligne le groupe international. „Dass diese Zukunftstechnologie Mercedes-Benz Vertrieb Deutsch- nia, explicaba frente a los asisten- Thomas Witzel, membre de la di- von Mannheim aus in den deut- land, the company’s sales division tes a la presentación: “El hecho de rection de Mercedes-Benz chargé schen Markt startet, ist ein be- in Germany – went on to address que esta tecnología del futuro se de la distribution en Allemagne, sonderes Signal: In diesem Werk the guests in attendance: “The introduzca en el mercado alemán s’est exprimé en ses termes de- wurden viele Innovationen ins Le- fact that this future technology is partiendo de Mannheim es una vant des invités : « Il est signifi- ben gerufen – beginnend mit der entering the German market from señal clara de que en esta planta catif que cette technologie pro- Erfindung des Automobils durch Mannheim sends a unique signal. surgen muchas innovaciones, em- metteuse parte de Mannheim à la Carl Benz vor 125 Jahren bis hin zur This plant has been the birthplace pezando por la invención del au- conquête du marché allemand : Entwicklung emissionsfreier An- of many innovations, from Carl tomóvil de Carl Benz hace 125 años d’innombrables innovations ont vu triebe heute.“ Für seine innova- Benz’s invention of the automo- hasta el desarrollo de la propulsión le jour dans cette usine à commen- tive Technik wurde der Atego Blue bile 125 years ago to the present- sin emisiones a día de hoy”. El Ate- cer par l’invention de l’automobile Tec Hybrid von einer internationa- day development of emission-free go Blue Tec Hybrid fue elegido “Ca- sous la houlette de Carl Benz, il len Experten-Jury zum „ of drive systems.” For its innovative mión del año 2011” por un jurado y a 125 ans, jusqu’à la mise au the Year 2011“ gekürt. technology, the Atego BlueTec Hy- de expertos de diferentes países point d’entraînements exempts brid was named “Truck of the Year por sus innovadoras tecnologías. d’émissions, aujourd’hui. » Le mo- 2011” by an international jury of dèle Atego Blue Tec Hybrid a été élu experts. « Camion de l’année 2011 » par un jury d’experts internationaux pour sa technique novatrice.

For its innovative technology, the Mercedes-Benz Atego BlueTec Hybrid has been named “Truck of the Year 2011”: (from left) Georg Weiberg, Head of Truck Product Engineering, Hubertus Troska, Head of Mercedes-Benz , Andreas Renschler, Member of the Board of Management, and Gianenrico Griffini, Chairman of the Jury.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS E-Mobility on the Starting Line 61

BASF is looking to start dealing in electrolytes for lithium-ion batteries.

m

Ob das Elektroauto wirklich ein Whether or not the electric car El verdadero éxito del coche eléc- Quant à la question de savoir si Erfolgsrenner wird, hängt von der becomes a runaway success will trico depende del desarrollo de las l’automobile électrique va vrai- weiteren Entwicklung der Batte- depend on the further develop- baterías, que tienen que ser efi- ment être un succès de vente, tout rien ab. Diese müssen leistungs- ment of the batteries that power centes. En este sentido, el consor- dépend de l’évolution ultérieure fähiger werden. Hier will die BASF them. Ludwigshafen’s BASF, the cio químico más grande del mundo, des batteries dont les performan- in Ludwigshafen, der weltgrößte world’s largest chemical company, BASF, con sede en Ludwigshafen, ces doivent être améliorées. Eta- Chemiekonzern, entscheidende wants to play a key role in helping presta una ayuda inestimable. bli à Ludwigshafen, le plus grand Hilfe leisten. Bis 2016 investiert achieve the necessary improve- Hasta el año 2016, el consorcio va groupe chimique au monde, BASF, der Konzern einen dreistelligen ments. By 2016, the corporation a invertir cientos de millones en tient à apporter une aide décisive Millionenbetrag in Forschung, will have invested more than €100 investigación, desarrollo y produc- en la matière. D’ici 2016, le grou- Entwicklung und Produktionsauf- million in researching, developing, ción de materiales para baterías. pe investit un montant à trois bau von Batteriematerialien. Kon- and establishing the production En concreto, BASF quiere subirse al chiffres évalué en millions dans kret will die BASF in das Geschäft of battery materials. Specifically, negocio con electrolitos para ba- la recherche, le développement et mit Elektrolyten für Lithium-Io- BASF wants to enter the business terías de ión de litio. Trabajar con l’établissement d’une production nen-Batterien einsteigen. Die Ar- of electrolytes for lithium-ion bat- electrolitos, que son los encarga- de matériaux de batterie. Concrè- beit mit Elektrolyten, die in den teries. Working with electrolytes, dos de transportar la carga eléc- tement, BASF veut se lancer dans Batterien den Ladungstransport which handle the charge transfer trica, es un paso fundamental para des activités portant sur les élec- übernehmen, ist eine wichtige process in these batteries, is es- la mejora de la eficiencia de esta trolytes destinés aux batteries au Voraussetzung für die Verbesse- sential to increasing their perfor- tecnología. Además, los automóvi- lithium-ion. Les travaux sur les rung der Leistungsfähigkeit. Auch mance. Electric vehicles have been les eléctricos ruedan desde la pri- électrolytes assurant le transport Elektrofahrzeuge rollen seit dem rolling through BASF’s plant since mavera de 2011 por la planta y su des charges dans les batteries Frühjahr 2011 durch das Werk und early 2011, undergoing intensive adecuación para uso diario se ex- sont une condition primordiale à werden auf Herz und Nieren auf checks of their everyday road-rea- amina constante y detenidamente. l’amélioration de leur rendement. ihre Alltagstauglichkeit geprüft. diness. Serving as the corporation’s La empresa de Ludwigshafen TWL Des véhicules électriques circulent Partner sind die Technischen Wer- partner in this effort is the local colabora con BASF en este sentido. aussi à travers l’usine depuis le ke Ludwigshafen (TWL). utility company Technische Werke printemps 2011 et leur fonctionna- Ludwigshafen (TWL). lité quotidienne est examinée sous toutes les coutures. Un partenariat a été scellé avec le groupe Techni- schen Werke Ludwigshafen (TWL).

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 62 E-Mobility on the Starting Line

m

Wer Elektroauto fahren will, der Those thinking of going elec- Aquel que conduzca un coche Le conducteur voulant rouler à muss (leider) auch tanken, und tric will, unfortunately, con- eléctrico también tendrá que re- bord d’une voiture électrique se zwar Strom. Die deutsche ABB mit tinue to face at least one of the postar, aunque en este caso será doit également (hélas) de faire le Hauptsitz Mannheim hat bereits same concerns: refuelling – or, electricidad. ABB Alemania, con plein …. d’électricité. La société im Juli 2010 auf dem Werksgelände more accurately, recharging. The sede central en Mannheim, abrió la ABB, dont la maison mère siège à von ABB Stotz Kontakt die erste afore-mentioned ABB, whose primera estación de servicio eléc- Mannheim, a ouvert la première Stromtankstelle in Heidelberg er- German headquarters is located trica en el recinto de la empresa borne de recharge électrique à öffnet. Das Unternehmen hat die in Mannheim, already brought its ABB Stotz Kontakt, en Heidelberg, Heidelberg sur le site de l’usine de vier Zapfsäulen, an die jeweils first charging station online at the en julio de 2010. La estación tiene la société ABB Stotz Kontakt, dès zwei Elektroautos angeschlossen Heidelberg facilities of ABB Stotz cuatro surtidores, en cada uno se juillet 2010. L’entreprise a équipé werden können, mit Steuerung, Kontakt back in July 2010. The pueden conectar dos coches eléc- les quatre colonnes de distribu- Netzteilen und Sicherungsauto- company has outfitted the four tricos, y están provistos de panel tion, auxquelles deux automobiles maten ausgestattet. Beim Thema “pumps” – each of which can be de control, fuente de alimentación électriques peuvent être respecti- Elektromobilität sieht sich ABB als connected to two electric cars – y fusibles automáticos. En el ám- vement raccordées, avec une com- herstellerunabhängiger Zulieferer with control systems, power-sup- bito de la movilidad eléctrica, ABB mande, des blocs d’alimentation von Komponenten für Stromtank- ply units, and circuit breakers. In se posiciona como proveedor inde- et des disjoncteurs. ABB s’affiche stellen. Für rund dans le secteur de 3.000 Ladestatio- l’électromobilité nen in Deutschland comme un sous- hat das Unterneh- traitant de compo- men bereits den sants pour bornes Großteil der Tei- de recharge indé- le geliefert. Auch pendant de tout im Industriepark fabricant. L’entre- Weinheim hat die prise a déjà fourni Freudenberg Ser- les pièces en 3 000 vice AG im Sommer stations de charge. 2010 eine Stromla- La société Freu- desäule installiert, denberg Service AG die mit eigener- a aussi installé une zeugtem Strom colonne de distri- gespeist wird. Die bution électrique Fahrzeuge, die dans le parc indus- im Industriepark triel de Weinheim The Landau-based company vancom specialises in the design, development, and delivery of vorwiegend auf durant l’été 2010, vehicle charging stations. Kurzstrecken un- qui est alimentée terwegs sind, sollen nach und the context of e-mobility, ABB sees pendiente de componentes para en courant généré par de propres nach durch Elektrofahrzeuge oder itself as a manufacturer-indepen- las estaciones de servicio eléctri- moyens. Les véhicules se dépla- Hybridfahrzeuge ersetzt werden. dent supplier of components for cas. La empresa ya ha suministra- çant essentiellement sur de petits Zwei Elektrofahrzeuge sind bereits car-charging stations. The parts it do componentes para alrededor de parcours dans le parc industriel im Einsatz. Im Februar 2011 nah- delivers have already been used in 3.000 postes de recarga. También doivent être progressivement men auch die Stadtwerke Heidel- about 3,000 such stations. At the la empresa Freudenberg Service AG remplacés par des modèles élec- berg ihr erstes Elektroauto, einen nearby Weinheim Industrial Park, instaló en verano de 2010 un poste triques ou hybrides. Deux auto- Mitsubishi i-MiEV in Betrieb – in- Freudenberg Service AG also in- de recarga de electricidad para au- mobiles électriques sont déjà en klusive einer ersten Ladesäule im stalled a charging station – pow- tomóviles en el parque industrial exploitation. En février 2011, les Werk Mitte. ered by electricity the company de Weinheim, que se alimenta con ateliers municipaux de Heidelberg generates itself – in summer 2010. electricidad de generación propia. ont mis en service leur première The vehicles at the park, which are Los automóviles que se desplazan voiture électrique, une Mitsubishi mainly used to cover short dis- por el parque industrial, sobre todo i-MiEV, y compris une première tances, are to be replaced gradu- por trayectos cortos, serán susti- colonne de distribution au milieu ally by electric and hybrid ve- tuidos poco a poco por coches eléc- de l’usine. hicles. Two electric models have tricos o híbridos. Ya hay dos coches already been introduced. In Feb- eléctricos en uso. En febrero de 2011 ruary 2011, Heidelberg’s municipal la empresa Stadtwerke Heidelberg utility company also began opera- también puso en marcha su pri- tions with its first electric car – a mer coche eléctrico, un Mitsubishi Mitsubishi i-MiEV – along with the i-MiEV, con su primera estación de first of its own charging stations. carga en la planta de Mitte.

Der Grundstein für ein gesundes Leben

www.pfitzenmeier.de

PFITZENMEIER A U R A Body & Face Die Yoga Lounge Wellness. Massage. Kosmetik.

Mannheim . Viernheim . Bensheim . Schwetzingen . Heidelberg . Ketsch . Leimen . Wiesloch . Neustadt . Speyer . Frankenthal . Karlsruhe . Sinsheim BESTBUSINESS 64 E-Mobility on the Starting Line

El competidor de ABB, Siemens, Le concurrent d’ABB, Siemens, pré- presente en Mannheim con una sent à Mannheim avec un grand éta- gran sucursal de distribución y más blissement de distribution employ- de 900 trabajadores, se ha dedi- ant plus de 900 employés, s’est voué cado intensamente a la movilidad totalement à l’électromobilité et il se eléctrica y se siente un verdadero considère dans ce domaine comme pionero en este ámbito. Y no sin un véritable pionnier. Il arbore cette razón, pues, al fin y al cabo, ya en étiquette avec raison, car le premi- 1881 circulaba por Berlín el primer er tramway électrique du monde a tranvía eléctrico. El capítulo de la sillonné en fin de compte les rues historia del automóvil eléctrico lo de Berlin dès 1881. Sans tarder, en comenzó Siemens en 1905: alrede- 1905, Siemens a ouvert le chapit- dor de 50 ejemplares de la Elek- re de l’automobile électrique : la trische Viktoria (“Victoria eléctri- « Victoria électrique » mise en circu- ca”) funcionaban como elegantes lation à environ 50 exemplaires en The first electric car was produced by Siemens, whose “electric Viktoria” taxis hoteleros y para transportar tant que taxi d’hôtel élégant et vo- topped out at 30 km/h. cargas, circulaban a una velocidad iture de livraison roulait à une vites- de hasta 30 km/h y con su batería se maximale de 30 km/h et pouvait podían recorrer trayectos de alre- parcourir près de 80 km avec une dedor de 80 km. charge de batterie.

Hoy en día, la empresa ya no fa- De nos jours, l’entreprise riche d’une m brica coches automáticos, pero ha longue tradition ne produit aucune fundado una unidad de negocio automobile électrique, mais elle a propia que desarrolla componen- néanmoins fondé une propre unité ABB-Konkurrent Siemens, in Meanwhile, Siemens – an ABB tes esenciales para el tren de pro- opérationnelle élaborant les com- Mannheim mit einer großen Ver- competitor that maintains a ma- pulsión de coches eléctricos y de posants clés de la chaîne cinéma- triebsniederlassung und über 900 jor sales branch with more than vehículos de servicio de poco peso tique de voitures particulières et de Mitarbeitern präsent, hat sich voll 900 employees in Mannheim – también eléctricos. También ofre- véhicules utilitaires légers à ent- der Elektromobilität verschrieben, has fully committed to the con- ce motores eléctricos, electrónica raînement électrique. Des moteurs fühlt sich auf diesem Gebiet als cept of e-mobility. It considers de potencia y sistemas de carga électriques, l’électronique de puis- wahren Pionier. Und dies zu Recht, itself a true pioneer in the field, inteligente. sance et une technique de charge schließlich rollte bereits 1881 die and not without reason: After all, embarquée, intelligente sont pro- erste elektrische Straßenbahn the world’s first electric tram was posés par ailleurs. der Welt durch Berlin. Das Kapitel a Siemens invention that rolled Elektroauto wurde von Siemens though Berlin way back in 1881, bereits 1905 eröffnet: Die „Elekt- and the company already began rische Victoria“, die in etwa 50 Ex- writing the first chapter in the emplaren als elegantes Hoteltaxi history of the electric car in 1905. Rhine-Neckar maintains und Lieferwagen im Einsatz war, The Elektrische Victoria, around 50 fuhr mit einer Geschwindigkeit models of which served as elegant leading position von bis zu 30 km/h und konnte mit hotel taxis and delivery vehicles, einer Batterieladung rund 80 km boasted a top speed of 30 kilo- The Rhine-Neckar Metropolitan Region continues to have every zurücklegen. metres per hour and could cover opportunity to solidify its reputation as a leading hotbed of around 80 kilometres on a single technology. With its entry “StoREgio” – which involves the de- Heute produziert das Traditions- battery charge. velopment and application of smart, stationary energy-storage unternehmen keine Elektroau- systems – the region has reached the final round of the elite tos, hat jedoch eine eigene Ge- Today, Siemens is a tradition-rich cluster competition being run by Germany’s Federal Ministry of schäftseinheit gegründet, die company that produces no elec- Education and Research (BMBF). The competition’s jury selected Schlüsselkomponenten für den tric cars itself, but has founded a 11 finalists from among the 24 applications submitted from Antriebsstrang elektrisch ange- business unit dedicated to devel- all over the country. In January 2012, the BMBF will announce triebener Personenkraftfahrzeuge oping key components in the drive which regional consortia have won its subsidies, with a ma- und leichter Nutzfahrzeuge ent- trains of electric passenger cars ximum of five clusters each set to receive up to €40 million in wickelt. Auch Elektromotoren, and light utility vehicles. It also support over five years. The Rhine-Neckar Metropolitan Region Leistungselektronik und intelli- sells electric motors, power elec- has celebrated similar successes in the past, having already gente On-Board Ladetechnik wer- tronics, and intelligent on-board earned subsidies with the two elite clusters “Forum Organic den angeboten. charging technology. Electronics” and “Cell-Based and Molecular Medicine” in 2008.

ISSUE 2011 – Ihr Beratungs-Spezialist im Print- und Medienbereich Geld sparen...... leicht gemacht

Beratungs-Schwerpunkte: – Work ow-Analyse und Kosten- optimierung der Print-Produktion – Lieferantenmanagement – Benchmarking

PrintTrust GmbH & Co. KG Partner-Port Altrottstraße 31 69190 Walldorf Tel.: +49 (6227) 54 55 6-0 E-Mail: [email protected] www.printtrust.de BESTBUSINESS 66 E-Mobility on the Starting Line

También algunas pequeñas y me- Même quelques petites et mo- dianas empresas apuestan hace yennes entreprises ont commen- tiempo por la movilidad eléctrica. Es cé depuis longtemps à miser sur el caso de Art-Gruppe, en Hocken- l’électromobilité. Il en va ainsi heim, que desarrolla, produce y du groupe Art à Hockenheim qui distribuye soluciones para estacio- conçoit, produit et commercialise nes de carga. “Nuestros sistemas des solutions dédiées aux parcs de facilitan el control y la factura- recharge. « Nos systèmes permet- ción a los operadores de estaciones tent aux exploitants d’un parc de de carga”, explica la empresa. Las recharge d’activer et d’interrompre grandes estaciones que se crearán le fonctionnement des bornes en el futuro podrán ser gestiona- ainsi regroupées », fait remarquer das con éxito gracias a la ayuda l’entreprise. Les grandes stations de los de Hockenheim. La empresa de charge attendues à l’avenir doi- de Landau vancom GmbH & Co. KG vent donc être gérées avec succès à también se considera una empresa l’aide de l’équipe de Hockenheim. de servicios del ámbito de la movi- Située à Landau dans le Palatinat, lidad eléctrica. La empresa diseña, la société vancom GmbH & Co. KG desarrolla y suministra postes de se présente également comme un recarga eléctrica, que se ajustan prestataire de services dans le do- por completo a las deseos específi- maine de l’électromobilité. Elle cos de los clientes, sobre todo en lo configure, développe et livre des que al diseño se refiere. Los postes colonnes de distribution électrique del parque industrial de Weinheim sur mesure, adaptées aux besoins provienen de Landau. spécifiques des clients, se distin- guant aussi surtout par leur esthé- tique, comme en témoigne la co- lonne susmentionnée dans le parc m industriel de Weinheim qui pro- vient de Landau.

Auch einige Mittelständler haben A number of midsize companies längst begonnen, auf die Elektro- have also long since begun betting mobilität zu setzen. So etwa die on e-mobility. The ART group of Shai Agassi receives Bertha & Art-Gruppe in Hockenheim, sie Hockenheim, for instance, deve- entwickelt, produziert und ver- lops, manufactures, and sells so- Carl Benz Prize treibt Lösungen für Ladeparks. lutions for charging station parks. „Unsere Systeme ermöglichen La- “Our systems enable charging park deparkbetreibern die Steuerung operators to control their facilities und Abrechnung des Ladeparks“, and the corresponding billing,” betont das Unternehmen. Die gro- states the group, which wants to ßen Ladestationen, die in Zukunft help facilitate the successful ma- erwartet werden, sollen also mit nagement of the expansive char- Hockenheimer Hilfe erfolgreich ging parks expected down the gemanagt werden. Als Dienstleis- road. Another service provider in tungsunternehmen auf dem Ge- the field of e-mobility is vancom Shai Agassi has been named the first recipient of the Bertha & Carl biet der E-Mobilität versteht sich GmbH & Co. KG of Landau (Palati- Benz Prize, which the city of Mannheim sponsored to commemo- auch die vancom GmbH & Co. KG nate). This firm designs, develops, rate the 125th anniversary of the invention of the automobile. im pfälzischen Landau. Die Firma and delivers charging stations Agassi, a learned computer scientist from Israel, was an executive gestaltet, entwickelt und liefert tailored to suit the exact specifi- board member at local software giant SAP AG from 2002 to 2007. Stromladesäulen, die ganz auf die cations of its customers – among Since then, he and his company, Better Place, have focused mainly speziellen Kundenwünsche zuge- them the aforementioned Wein- on alternative drive systems. The €10,000 Bertha & Carl Benz Prize schnitten sind - vor allem auch, heim Industrial Park. is to be awarded every two years to worthy individuals, groups, was das Design betrifft. So kommt and organisations that have achieved significant improvements die bereits erwähnte Ladesäule in mobility – particularly in an environmental or social context. im Industriepark Weinheim aus Landau. (From left) Jutta Benz, Shai Agassi, and Mannheim mayor Dr. Peter Kurz

ISSUE 2011 BESTBUSINESS E-Mobility on the Starting Line 67

Electric vehicles have been cruising around BASF’s premises in Ludwigshafen since early 2011. Here, Ludwigshafen mayor Eva Lohse plugs in to get things officially underway.

m

Der kanadische Konzern Bom- Bombardier is another organi- El consorcio canadiense Bombar- Le groupe canadien Bombardier bardier gibt beim Thema Elek- sation stepping up its efforts in dier también da gas al tema de la n’est pas non plus en reste sur le tromobilität ebenfalls Gas. Das e-mobility. The Canadian corpo- movilidad eléctrica. La empresa thème de l’électromobilité où il met Unternehmen baut sein Kompe- ration is expanding its e-mobility amplía su Centro de Competen- les bouchées doubles. L’entreprise tenzzentrum für elektrische Mobi- competence centre to include a cia para la Movilidad Eléctrica con aménage un centre de compétence lität mit einer modernen Prüf-und modern testing and develop- un moderno parque de pruebas y en matière de mobilité électrique Entwicklungsanlage aus, um seine ment facility. This will enable it to desarrollo en el que impulsar su comprenant une installation d’essai neue e-Mobility-Lösung Primo- make further strides with its new nueva solución de movilidad eléc- et de développement moderne veCity voranzutreiben. 36 neue e-mobility solution, PrimoveCity, trica PrimoveCity. Para ello, se han pour faire avancer sa nouvelle so- Arbeitsplätze werden geschaf- while also creating 36 jobs. With creado 36 nuevos puestos de tra- lution PrimoveCity. Il en a résulté fen. Bei dem System PrimoveCity PrimoveCity, electric cars are no bajo. Con el sistema PrimoveCity, la création de 36 postes de travail. sind Elektrofahrzeuge nicht mehr longer limited in terms of their los coches eléctricos ya no están Le système PrimoveCity permet wie bislang Einschränkungen in range and dependence on rechar- condicionados por restricciones en d’affranchir les véhicules électriques punkto Reichweite und Aufladung ging. The system supports trams, lo que respecta al alcance y la car- des contraintes qui leur étaient im- ausgesetzt. Sie ist sowohl bei Stra- buses, lorries, and passenger ve- ga. Este sistema se puede utilizar posées jusqu’à présent en termes ßenbahnen, Bussen, Lkw und Pkw hicles. tanto en tranvías como en auto- d’autonomie et de chargement. Il einsetzbar. buses, camiones y coches. est utilisable tant sur des tramways It’s clear that e-mobility has al- que sur des bus, des camions et des So hat die Elektromobilität vie- ready put down roots in many are- La movilidad eléctrica ha echado voitures particulières. lerorts Wurzeln geschlagen. Und as – even in insurance. Mannhei- raíces en muchos lugares. Y tam- auch die Versicherungen haben mer Versicherung, a local provider bién las aseguradoras han reco- L’électromobilité s’est ainsi enraci- das Potenzial erkannt. Die Mann- of special insurance coverage, is nocido el potencial de esta nueva née tous azimuts. Même les compa- heimer Versicherung, als Spezial- one company that has recognised tecnología. La empresa Mannhei- gnies d’assurances décèlent le po- versicherer bereits in zahlreichen the potential of the concept and mer Versicherung, aseguradora tentiel, à l’image de la Mannheimer Nischen des Marktes aktiv, bietet begun offering a policy for elec- especializada ya en muchos ni- Versicherung en tant qu’assureur inzwischen eine spezielle Poli- tric cars. Just another example of chos de mercado, ofrece una póli- spécialisé, actif dans diverses niches ce für Elektroautos an. Wie man the lightning start e-mobility has za especial para coches eléctricos. du marché, qui propose désormais sieht: In der Metropolregion hat made in the Rhine-Neckar Metro- Como se puede comprobar, la mo- une police d’assurance spéciale cou- die Elektromobilität bereits einen politan Region. vilidad eléctrica ha arrancado a la vrant les automobiles électriques. Blitzstart hingelegt. velocidad del rayo en el área me- De toute évidence, l’électromobilité tropolitana. est déjà partie en trombe dans la ré- gion métropolitaine.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 68 TOPThe RegionTHEME ’ sXXX Industrial Pioneers

The Region’s Industrial Pioneers Dr Gabriele Koch-Weithofer

ISSUE 2011 BESTBUSINESS The Region’s IndustXXXria lTOP Pionee THEMErs 69

Friedrich Engelhorn (Sr.) founds what will become the world’s largest chemical company

Friedrich Engelhorn (1821-1902) had a knack for colour. As an entrepreneur, he came from the business of illuminating gas, the manufacture of which leads to a by-product – tar. Just a few years after the first synthetic dyes were discovered (aniline violet in 1856, fuchsine in 1858), Engelhorn re- cognised the tremendous potential in turning tar into aniline dyes and decided to work his way into the promising colourants industry. In 1860, he founded his first factory in Mannheim along with several partners. The birth of Badische Anilin- und Soda-Fabrik (BASF) followed in 1865, with the new company commencing production operations on the opposite bank of the Rhine in Ludwigshafen. From 1869 on, BASF added its own splashes of colour to the range of aniline dyes, such as its first big seller, alizarin red. In 1897, the company won the race to achieve the first cost-effective synthesis of indigo, without which the blue jeans we now take for granted would not have been possible.

Today, dyes are just one of the many products that have made BASF the world’s leading chemical company.

Friedrich Engelhorn (Jr.) makes research a key ingredient in his recipe for success

After joining C.F. Boehringer & Soehne as a partner in 1883, Dr Friedrich Engelhorn (1855-1911) – son of the founder of BASF – helped Boehringer Mannheim (today called Roche Diagnostics) to become a prominent pharmaceutical company. The Stuttgart-based quinine manufac- turer had relocated to Mannheim in 1872. Having received his PhD in chemistry, Engelhorn quickly ascertained that the company needed to expand its range of products. He thus turned his at- tention to research, assembling a central laboratory and attrac- ting renowned chemists to work there. Engelhorn also organized The Region’s pharmacological tests of new substances and kept physicians ab- reast of the company’s research progress. During his 27 years of direction, the company obtained over 700 patents. Around the year 1900, it produced synthetic versions of theophylline, caf- feine, vanillin, and other substances. Further milestones were to follow, such as in intravenous strophanthin therapy, the first Industrial Pioneers chemically standardised Digitalis formulation, the first oral anti- diabetic medication, and products for laboratory diagnostics. In 1998, the company’s name changed to Roche Diagnostics in the course of its acquisition by the Swiss pharmaceutical corporation Hoffman-La Roche, which has since proceeded along Boehringer’s chosen path of development.

ISSUE 2011

BESTBUSINESS 70 The Region’s Industrial Pioneers

Julius Hatry builds the first manned rocket

It was the Big Bang of the rocket age: On 30 September 1929, the world’s first manned rocket vehicle was launched at Frankfurt Airport. It had been built by Mannheim’s own Julius Hatry (1909-2000), an avid glider pilot and inventor. At the yoke of the high-wing, dual-tailfin rocket plane was industry magnate Fritz von Opel, who caused quite a stir in his day with rocket-powered cars, as well. In 80 seconds, he flew a distance of around two kilometres at an altitude of 20 metres with the RAK 1. Though his subsequent landing in a potato field was a rough one, the event caused a sensation even The New York Times saw fit to cover.

Mannheim, after all, had a general affinity for pioneers of flight: From 1910 to 1918, the company Schütte-Lanz ran a successful zeppelin-building operation in the city, and a RAK1 replica at Mannheim’s Technoseum now commemorates Julius Hatry’s achievements. A street named in Hatry’s honour can also be found in the city’s Lindenhof quarter – which, fittingly enough, is also home to the technology and business incubation centre Mafinex.

Dr Carl Clemm Carl Haas and Carl Clemm initiate the first mass produc- tion of cellulose

In 1884, Carl Haas (1844-1921) and Dr Carl Clemm (1836-1899) laid the cornerstone for Germany’s cellulose indus- try by found- ing Zellstofffabrik Waldhof with the help of their friends and rela- tives. With the chemist Clemm taking care of the technical side and Haas handling the business end, the two were the first to aim for indus- trial mass production. Up to that point, cellulose had been manufactured in relatively small amounts merely as a supplement to paper production. The company’s first facility in Waldhof was already capable of producing 20 tonnes every day, and by 1889, it had three factories manufacturing a daily quantity of 140 tonnes. In 1907, Haas then successfully entered the paper and cardboard production industry, too. The company was eventually acquired by Sweden’s SCA in 1995. By the way, Zewa toilet paper and household towels recently celebrated 50 years on the German market. The well-known brand name originates from the initial manufacturer’s name “ZEllstofffabrik WAldhof” in Mannheim where the Zewa range is still produced by SCA.

Carl Haas

ISSUE 2011 Von Vorderasien bis Vor-der-Haustür in 24 Stunden. Die Region der kurzen Wege!

Leben in Bewegung

Dank zentraler Lage und modernster Infrastruktur bietet die Region beste Verbindungen. Bedeutende Verkehrsknotenpunkte sorgen für einen schnellen Zugang zu Menschen, Wissen und Märkten – in Europa und der ganzen Welt. Zudem nutzen rund eine Million Menschen Tag für Tag das engmaschige Nahverkehrsnetz in der Metropolregion Rhein-Neckar. Die Region der kurzen Wege! Mehr unter www.m-r-n.com

Wir unterstützen die Regionalentwicklung in der Metropolregion Rhein-Neckar: BESTBUSINESS 72 The Region’s Industrial Pioneers

Walther Simmer invents the radial shaft seal

The sealing ring developed by Walther Simmer is now an essential part of every automobile. The “Simmerring”, as it is still known in Germany, prevents shafts, , engines, and transmissions from leaking oil while shielding them from dirt and grime. Until 1932, sealants such as felt and cork were used to inferior effect. Radial shaft seals made of leather (and from 1936 on, rubber) and met- al, which Simmer developed at Freudenberg in Weinheim, marked a significant improvement. In his work, Simmer also laid the groundwork for Freudenberg – then a company specialised in leather – to enter a new area of business. The family-run Weinheim firm’s range of seals now comprises some 80,000 articles, and it produces about one billion of Simmer’s radial shaft seals alone every year. Nowadays, of course, these sealing systems have little in common with the original design. The latest springless Simmerring with shape memory function, for example, serves as proof of its own high-tech evolution.

Viktor Dulger raises the bar in metering technology

It all started with an idea: Viktor Dulger (born 1935) wanted to improve the manner in which drinking water was supplied. After founding his own company in Heidelberg in 1960, the mechanical engineer set about developing the first electronic magnetic- membrane metering pump. At the Hannover Messe exhibition in 1968, the diminu- tive pump elicited its fair share of smirks, weighing in at just two kilogrammes and standing only 20 centimetres high. Nevertheless, Dulger did not lose heart: The de- vice was both a real powerhouse and a precise, economical means of measuring out chemicals – for sterilising water, for example. The company ProMinent Dosiertech- nik, whose fortunes Dulger’s sons have directed since 2001, is now at home all over the world. In 2000, the firm shipped out its two-millionth metering pump, and its focus today remains on new technologies for water treatment and chemical me- tering. These subjects are the passion of Prof Dr h.c. Viktor Dulger, as evidenced by the prize he and his wife award each year to young scientists for outstanding work in the field of environmental research.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS The Region’s Industrial Pioneers 73

Walther Simmer Carl Grünzweig invents the radial shaft seal introduces new insulants into the market

For beer brewers, the end of the marked the beginning of a new age. Thanks to Carl Linde’s refrigeration technology and new insulants, it had become easier to keep beer cool, as well as brew it in the summer. One of the pioneers in the development of these insulants was Carl Grünzweig (1845-1913), a chemist who had founded a company for that very purpose in Ludwigshafen with Paul Hartmann in 1878. Grünzweig and Hartmann’s first insulating materials included corkboard and lightweight refractory bricks made of diatomaceous earth, which were needed to manufacture boilers for power plants and ships. In 1906, Grünzweig’s son Max discovered that granulated cork expands when heated in a vacuum. The resulting material, Expansit, was lighter than cork, made a better insulant, and was able to keep out moisture. It would later be joined by insulants made of glass, mineral wool, styrofoam, and types of polyurethane foam. Today, two companies carry on the tradition of the industrial pioneers Grünzweig and Hartmann: Saint-Gobain Isover G+ H and G+H Isolierung (a subsidiary of the construction company Vinci).

Friedrich Bergius turns coal into petrol

Though better known as the birthplace of the automobile, Mannheim was also the site of attempts to obtain petrol from coal. In 1916, Th. Goldschmidt AG began corresponding operations in a pilot facility at its Rheinau plant, which today is home to TIB Chemicals AG. Heading up this project at the time was the chemist Friedrich Bergius (1884-1949), who had developed a high-pressure procedure capable of liquefying coal. Its industrial implementa- tion proved more difficult than expected, however: By 1919, the project had burned through around five million Goldmarks, yet still had not made the procedure suitable for mass use. Others would eventually realise this vision at a later point in time.

Nevertheless, the high-pressure chemical procedure was indeed ground-breaking. In 1931, Friedrich Bergius received the Nobel Prize along with Carl Bosch, another chemist who came to renown through his development of the Haber-Bosch process for producing ammonia at BASF – the company on whose executive board Bosch would later serve. Today, Bergius’s former home in Heidelberg is the site of the local university’s physics institute, while Bosch’s villa houses the Klaus Tschira Foundation, the Carl Bosch Museum, and other facilities.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 74 The Region’s Industrial Pioneers

Karl Gilke revolutionises printing technology

In 1914, the company Heidelberger Druckmaschinen unveiled a platen press machine that made cost-effective mass production of small for- mats possible for the first time. The corresponding prototype was already capable of producing an impressive 1,000 sheets per hour. Playing a major role in the machine’s creation was an invention of the Cologne typographer Karl Georg Ferdinand Gilke, who had come to Heidelberg in 1912. In 1913, Gilke had developed a “pro- peller arm” that eliminated the time-consuming task of laying sheets onto the press and then removing them by hand. This mechanical aid led to a more than twofold increase in printing performance. Due to the First World War, however, the origi- nal Heidelberger platen press did not enter serial production until 1921. Further improvements and new marketing meth- ods then quickly made these automatic printing machines the flagship product of Heidelberger Druckmaschinen, and assembly-line production commenced in 1926. Today, the company is one of the world’s leading providers of printing machines.

Werner von Siemens builds the first electric lift

It was the attraction at the Pfalzgau industrial exhibition in Mannheim in 1880: On 11 July, the event’s opening day, the world’s first electric passenger lift was put into operation. A motor un- der ne a t h the lift cage drew the device upward by means of a gearwheel system. At a speed of half a metre per second, the lift transported six people to a height of 20 metres. During the exhibition, some 8,000 at- tendees rode the new invention to a makeshift observation platform. The lift had been constructed by none other than Werner von Siemens, whose discovery of the electro-dynamic principle in 1866 served as the basis for the device. This principle also made efficient energy production possible for the first time. The lift’s electrical mechanism caught on, even though Siemens would go on to build only a small number itself. In Mannheim the company is still active through a local branch.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS The Region’s IndustXXXria lTOP Pionee THEMErs 75

Ludwig Roebel makes more electricity possible

Every power outage reminds us of a simple truth: Nothing works without electricity. Did you know, however, that we owe much of our sufficient sup- ply of the “juice” to Ludwig Roebel (1878-1934)? He was the electrical engi- neer responsible for a breakthrough in electromagnetic energy transforma- tion in 1911 during his employment at BBC in Mannheim (now represented in the area by the companies ABB and ALSTOM).

In Roebel’s day, power-plant generators seemed to have reached their limit at 10-20 megavolt amperes (MVA); arranged in parallel, their copper rods produced eddy currents and became hot. Roebel’s idea was to split series of conductors into isolated subconductors, which he then twisted and plaited such that the same amounts of energy were induced all across their surface. This innovation, which came to be known as a “Roebel bar”, was a real milestone; examples are now on display at the Deutsches Museum in Munich and the Technoseum in Mannheim. Meanwhile, thanks in part to Ludwig Roebel, genera- tors can now be built that produce over 1,000 MVA.

Fritz Huber rolls out the Lanz Bulldog

Even now, many Germans still use the term “Bulldog” in reference to . The prototype of the machine responsible for this association was presented by the Heinrich Lanz company of Mannheim at the agricultural exhibition in Leipzig in 1921. Fritz Huber (1881-1942), who had been em- ployed by Heinrich Lanz since 1916, had built the small, stout-looking tractor. His 12-horsepower creation ran on crude oil and sported a single- cylinder, two-stroke engine with hot-bulb ignition and just one gear, true to Huber’s belief that a farm implement had to be simple and sturdy. The Bulldog’s success would prove him right: By the end of the 1950s, Heinrich Lanz had sold numerous variants of the tractor all over the world. Then, tractors with four-stroke diesel engines supplanted the Bulldog’s aged design and Heinrich Lanz AG was taken over by the U.S. farm machinery manufacturer John Deere in 1956. Today, some 2,700 employees in Mannheim produce towing vehicles with between 72 (53 kW) and 160 horsepower (118 kW) at one of the most sophisticated tractor plants in Europe.

ISSUEISSUE 20112011 BESTBUSINESS 76 JÖST abrasives – A Hidden Champion from Überwald

Standing for the success of their company: Peter Jöst (centre) and his sons Dominic (left) and Christian.

News from the Region: JÖST abrasives – A Hidden Champion from Überwald

Upon its foundation in 1981, a company gave itself a name to match its Another of JÖST’s patented products, industrially manufactured sod, visionary international ambitions: JÖST abrasives. These days, JÖST abra- demonstrates the company’s versatility in entering an all-new area of sives is a brand synonymous with the world’s most innovative developer business. According to Peter Jöst – company CEO and this new product’s of grinding materials and a company that has won numerous accolades inventor – the sod offers nearly unlimited uses, from creating flowery as a system supplier of major corporations. Easter baskets and other simple gift items to stabilising roadsides and planting a green meadow right on the balcony of your home. JÖST focuses on the development, production, and use of abrasives and abrasive systems, as well as their implementation in abrasive products “Plenty of companies see our location in Überwald as a competitive that offer significant added value. Its primary goals include using these disadvantage. We, however, benefit from our dedicated, well-trained high-tech products to achieve drastic reductions in grinding operations, employees; solid cooperation with the public authorities; and, as crazy improve the corresponding results, and keep pace with the increasingly as it sounds, the fresh air and natural beauty that surrounds us. We’re demanding requirements of the market. proud to call this region home,” affirms Peter Jöst. “Plus, all the posi- tive feedback we’ve received from the international visitors we’re always The five international patent applications JÖST has already filed in 2010 welcoming to the area shows that we’re not alone in our opinion.” and 2011 serve as proof of its innovative potential. One of these patents involves a product designed to clean and maintaining profiled floors, which solves many practical problems. For example, it used to be nearly impossible to clean studded rubber or hammer floors quickly and effec- tively without significant effort.

ISSUE 2011 „Erfolg im Internet ist kein Zufall“

Christian Fernandez, Creative Director, Gründer

Christian Reschke, Vorstand, Gründer

Als wir uns Mitte der Neunziger zum ersten Mal ins Internet eingewählt haben, waren wir begeistert von den Möglichkeiten – und geschockt, wie langsam und unansehnlich es war. Wir haben uns gesagt: Das geht besser! Und begonnen, Internetseiten schön, schnell und funktional zu machen.

Dazu braucht es mehr als Spezialisten – es braucht Spezialisten, die für das Internet brennen. Unsere Leidenschaft ist es, mit jedem Projekt für unsere Kunden noch etwas weiter zu gehen. Das hat sich herumgesprochen: Heute ist die kuehlhaus AG die Nummer 1 in Mannheim und gehört zu den größten Internetagenturen Deutschlands.

Kommen Sie zu uns, wenn Sie auf Resultate stehen, die begeistern.

Strategie und Beratung, Usability, Design, Development, Online-Marketing

kuehlhaus AG – Full Service Internetagentur / N7, 5–6 ( Kunststraße) / D-68161 Mannheim T + 49 (621) 49 60 83-0 / [email protected] / www.kuehlhaus.com BESTBUSINESS 78 Focusing on Developing Nations

News from the Region: Focusing on Developing Nations

Mannheim’s VAG Armaturen GmbH is working with the international Companies looking to get expand into developing countries can contact cooperation association GIZ on improving water supplies, such as in Oliver Wagener at the Rhine-Neckar Chamber of Commerce. Jordan.

Developing and newly industrialising countries in Africa, Asia, and Latin working in this field for many years. “I want to open doors for companies America are markets with potential, but many companies – particularly and support their investments in the partner nations where Germany is those of medium size – shy away from the high risks involved in enter- aiding development,” he affirms. In his first few months on the job, he ing them. A close collaborative effort with Germany’s Federal Ministry for worked mainly on getting the subject on companies’ agendas, informing Economic Cooperation and Development (BMZ) means to change this. In them of the instruments available, and paving the way for actual coop- a pilot project carried out in January 2011, the Rhine-Neckar Chamber of erations. Geographically speaking, Wagener has seen interest range all Commerce established Germany’s first EZ Entwicklungszusammenarbeit( , the way from Montenegro to the sub-Sahara, India, and Vietnam, and or development cooperation) Scout in Oliver Wagener, who now serves westward to South and Central America. “Many companies still know as a direct local contact for companies who want to take advantage of relatively little about the structures and procedures involved in devel- opportunities in nations on the threshold of joining the global economy. opment cooperation,” he knows. Being involved with the Rhine-Neckar Chamber of Commerce is thus all the more important to the EZ Scout. Meanwhile, when it comes to information on the subject of water, Lutz “The EZ Scout project is a high-priority undertaking that enjoys the full Happich’s cup runneth over. “Over 32 billion cubic metres of clean drink- backing of the president and the managing director,” Wagener reports. ing water are wasted all over the world just because of the leaking of “Particularly in approaching companies, the personal contacts and net- poorly installed or maintained pipes,” reports the director of pressure working of the Rhine-Neckar Chamber of Commerce are essential to the management at Mannheim’s VAG-Armaturen GmbH. “With that volume, project’s success.” we could supply more than 350 million people with water for one year.” VAG has thus developed a special procedure for reducing grid water loss. Info: On 28 September 2011, the Rhine-Neckar Chamber of Commerce and To make developing countries aware of this technology and get reference the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development will be projects off the ground, the company has entered into a development holding a workshop on how the public-private partnership programme partnership with the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusam- develoPPP.de is succeeding in tapping into new markets in Africa, Asia, menarbeit (GIZ, an international cooperative association) and kicked off and Latin America. Those interested are invited to attend. an endeavour that has reduced water loss by 40 per cent in three resi- dential areas in Jordan. “Since entering these markets often involves a Further information: www.rhein-neckar.ihk24.de/international/Finan- high level of risk, we were happy to find a partner in the GIZ that is zierungFoerderung/Entwicklungszusammenarbeit/ extremely well connected locally and thus able to build bridges to the relevant decision makers,” Happich explains.

With the stated goal of intertwining cooperative development efforts in Germany with the country’s economy – in particular, medium-sized companies -- Federal Minister for Economic Cooperation and Develop- ment Dirk Niebel initiated the assignment of the first EZ Scout to the Rhine-Neckar Metropolitan Region. Serving as pathfinder through the “jungle” of cooperative possibilities is Oliver Wagener, who has been

ISSUE 2011 Gründerzentrum Überwald grapcard © Beratung für Existenzgründer

Vorteile des Gründerzentrum Alle Fakten auf einen Blick

begleitende, kostenlose Gründerbetreuung Kontaktstelle zu Behörden, Hochschulen und Partnern in der Region Moderne, mietgünstige Büroräume auf drei Etagen (10-80 m²) Variables Flächenkonzept auch für Lagerräume gute Anbindung und ruhige Lage repräsentative Tagungsräume mit Seminartechnik Aufenthaltsbereich mit voll ausgestatteter Küche Kostenlose Parkplätze Sekretariat- und Empfangsservice Hausmeister- und Reinigungsservice

Gründerzentrum Überwald EUROPÄISCHE UNION Rudi-Wünzer-Straße 9 Tel.: 0 62 07 - 94 24 0 Europäischer Fonds für 69483 Wald-Michelbach Fax: 0 62 07 - 94 24 94 regionale Entwicklung Investition in Ihre Zukunft www.gruenderzentrum-ueberwald.de Mail: [email protected]

Ihr neuer Firmensitz wird schneller gebaut, als Sie Gewerbegebiet „Im Daubhart“ sagen können.

Dieses Gewerbegebiet in Lorsch ist besonders: Besondere Stadt, besondere Lage, besondere Anbindung, besondere Nachbarn, besonders tatkräftige Unterstützung. Besonders schnell: Matthias Müller 0172 7157136

Entwicklungsgesellschaft Lorsch mbH Kaiser-Wilhelm-Platz 1 · 64653 Lorsch Tel.: 06251 5967-314 · Fax: -313 [email protected] · www.eglorsch.de BESTBUSINESS 80 The Furniture Lift – Another Invention from the Rhine-Neckar Metropolitan Regio

News from the Region: The Furniture Lift – Another Invention from the Rhine-Neckar Metropolitan Region

The Rhine-Neckar Metropolitan Region has proven to be fertile ground for inventors. Fritz Fels, Jr. – son of the man who founded the Heidelberg logistics company Fritz Fels GmbH in 1935 – was a real tinkerer himself, a trait his father warily described as “quite a costly and time-consuming hobby”. His son’s achievements, however, cannot be ignored: On 19 June 1962, the Fels company unveiled its new diagonal furniture lift at the annual conference of the German furniture transport industry in Trier. This innovation provided an efficient means of moving objects into and out of flats, which had been a problem without a truly sensible solu- tion. The diagonal furniture lift quickly found fans in the employees of Fritz Fels, which then patented the design. It is still used regularly in the industry today – and remains, of course, a staple of Fritz Fels’ standard equipment.

These days, however, lifts are just one of the cornerstones of the logistics company’s business. With management duties having since passed to a third generation under Thomas Beck, the midsize Fritz Fels GmbH cur-

Fritz Fels, Jr. invented the diagonal furniture lift.

rently generates two-thirds of its revenues in transporting and assem- bling machinery all over the world. Office moves and complete opera- tional relocations represent another important pillar of its business. “We once handled the transport of 30,000 boxes for SAP employees who were changing locations, and we were also involved in the German Bund- estag’s move from Bonn to Berlin,” Beck recalls. “People might associate our name with a traditional shipping company, but our involvement in that business is now only a tertiary concern.” Fritz Fels does, however, continue to develop transport and assembly equipment at its own work- shop.

The company’s headquarters in Heidelberg-Kirchheim includes a 15,000-square-metre facility that houses 18 commercial lorries and six smaller transport vehicles. Though Fritz Fels does business throughout Europe, it offers most of its relocation services in the Rhine-Neckar Met- The lift still sees regular use today – and not only at Fels. ropolitan Region.

ISSUE 2011 KINDEERRMAMANN catering

Post- und Lieferanschrift: Lieferanschrift: Lieferanschrift: Adolf-Kolping-Str. 18, Restaurant Strandbad Kindermann Catering GmbH 67071 Ludwigshafen Strandbadweg 1, Stephan-Cosacchi-Platz 5, Telefon 0621 40 15 982 68199 Mannheim 67227 Frankenthal Telefax 0621 40 15 983 Telefon 0621 80 39 65 98 Telefon 0621 40 15 982 [email protected] Telefax 0621 80 39 65 99 Telefax 0621 40 15 983 www.partyservice-kindermann.de [email protected] www.strandbad-mannheim.com

Sascha Kindermann als gelernter Koch gründete 2000 das Unternehmen Partyservice Kindermann.Nach einem aufstre- benden Anfang beschäftigen wir heute ca. 45 Festangestellte sowie einige Aushilfen und Freiberufler. Neben dem Cate- ringgeschäft haben wir als Exklusivcaterer mit dem CongressForum Frankenthal sowie der Ausflugsgastronomie Strand- bad Mannheim einen Pacht- und Dienstleistungsvertrag. Ausgesuchte Locations sowie Eventstätten werden seit einigen Jahren durch unseren Cateringservice betreut. Wir richten im Jahr bis zu 2.000 Veranstaltungen aus - von Heidelberg bis Bad Dürkheim, von Landau bis Alzey. BESTBUSINESS 82 Successful start for Mannheim’s new Management School – “Managers made in Mannheim”

News from the Region: Successful Start for Mannheim’s New Management School – “Managers Made in Mannheim”

In April 2011 the new, pri- The university’s financ- vate University of Applied ing model, meanwhile, Management Studies in is new and forward- Mannheim, opened its thinking. It incorporates doors to 45 students, and contributions from part- a further 90 students are ner companies, who pay expected for the coming €300 per month per stu- winter semester. dent; the students, who pay €200 per month; and The new university offers the State Government, three bachelor’s degrees which contributes €100 in management: man- per student per month. agement and leadership, Further income is gener- consulting and sales, and ated from letting rooms international business and fees from further (which is offered in Eng- education courses. lish). Given the contin- ued rise of globalisation, What about the selection the latter programme is of students? Since part- particularly relevant to ner companies are shar- Germany’s export-orient- ing the costs from day ed midsize companies. one and the university Through an agreement has set itself the target with the Goethe Institute, of minimising dropouts, foreign students can learn The futuristic auditorium of the University of Applied Management Studies in Mannheim applicants are selected German on campus whilst very carefully. On “Ap- pursuing their management studies. It is hoped that this will be of spe- plicant Days”, potential students go through a three-phase evaluation cial interest to young people in Mannheim’s twin cities. procedure.

Professor Franz Egle, president-designate of the new private university, First there is a computerised “e-profiling” exercise (similar to those used is very confident about the career prospects of future graduates: by many companies for management selection), which provides a picture of the mental abilities and the behavioural traits of the applicants. Oc- “Not just the degrees but also the overall concept of the university has cupational interests are also highlighted. The university looks for 60 % convinced people. We have developed programmes which are an inno- matches with profiles of successful business people. The day continues vative mixture of classical and cooperative university education. This is with a teamwork exercise, a group presentation, and an interview with equally attractive to students, who pay relatively modest fees of €200 one or more lecturers. per month, and partner companies, who have the prospect of a smooth transition of students from education into the world of work.” An information day in July 2011 was attended by a large number of po- tential students, many of whom were accompanied by friends and par- The new concept takes account of demographic trends and the resulting ents who were all given the opportunity to see what studying at the – expected shortages of academically educated specialists and manage- new university is like – in particular the way students and professors ment personnel. At the same time the concept takes social aspects into interact. consideration, aiming to make university education more accessible to young people from families in which university education has been the Regarding these impressions, Professor Egle adds: “Ever since my time as exception rather than the rule (those with immigrant backgrounds, for a guest professor at DePaul University in Chicago (1994) I have got used example). to addressing students by their first names; I don’t intend to change this habit, as it helps to build trust and successful professor-student “We analysed the education and labour markets and studied the age relationships. This motivates both parties and strengthens the desire to structures of employees in sales. The latest PROGNOS research confirms achieve good results – and that is what we are aiming for!” that the fields which will be particularly in demand from now until 2030 correlate strongly with our degree programmes – for example, research and development, advertising, marketing, consulting, management, purchasing, and sales, continues Franz Egle. RNL_11_Anzeige_grunert-medien:Layout 1 22.08.2011 15:14 Uhr Seite 1 BESTBUSINESS 84 COMPANY PROFILES

Company Profiles

and discover the world of chemistry with a program of experiments all about water, including the “Global Experiment”. BASF is hosting the “Water Loves Chemistry” experiment program for children aged 6 to 12 in permanent and mobile labs and in numerous cooperation projects with schools and science museums.

BASF SE 67056 Ludwigshafen

Phone: +49 (0)621 60-0 Fax: +49 (0)621 60-42525 E-mail: [email protected] Internet: www.basf.com | www.ludwigshafen.basf.de Board of Executive Directors: Kurt Bock (Chairman), Martin Brudermueller Cirrus Airlines (Vice Chairman), Hans-Ulrich Engel, Michael Heinz, Andreas Kreimeyer, Luftfahrtgesellschaft mbH Stefan Marcinowski, Harald Schwager, Margret Suckale Flughafen Saarbrücken Company profile: 66131 Saarbrücken BASF is the world’s leading chemical company: The Chemical Company. Germany Its portfolio ranges from chemicals, plastics, performance products and agricultural products to oil and gas. As a reliable partner BASF creates Phone:+49 (0) 6893 / 8004 - 0 chemistry to help its customers in virtually all industries to be more Fax: +49 (0) 6893 / 8004 - 6810 successful. With its high-value products and intelligent solutions, BASF Internet: www.cirrusairlines.de plays an important role in finding answers to global challenges such as General Managers: Jan Bresler, Ingrid Jung climate protection, energy efficiency, nutrition and mobility. BASF posted sales of about €63.9 billion in 2010 and had approximately 109,000 Cirrus Airlines, headquartered in Saarbrücken, is one of Germany’s most employees as of the end of the year. BASF shares are traded on the stock renowned airlines. Having established itself as an independent provider exchanges in Frankfurt (BAS), London (BFA) and Zurich (AN). of high-quality air transport, the company now offers flights in coopera- tion with Lufthansa and SWISS. In 2009, more than 400,000 passengers At its Verbund site in Ludwigshafen, BASF operates the world’s largest flew with Cirrus from the airports of numerous state capitals and other integrated chemical complex. It is the headquarters of corporate cities in Germany. management and research. As a technology platform and competence center for the BASF Group, the Ludwigshafen site is an important source Since its inception, Cirrus Airlines has dedicated itself to a strategy of of innovations for products, methods and processes. The total site area interconnecting the most important economic and metropolitan areas of 10 square kilometers involves 2,000 buildings, nearly 115 kilometers in Germany and elsewhere in Europe. In 2000, the company became a of roads, 213 kilometers of rail track and about 2,000 kilometers of Lufthansa partner, and its membership in the International Air Transport pipelines. Some 36.000 employees work in about 160 production plants, Association (IATA) following in 2005. Cirrus then joined the German Airline multiple laboratories, technical schools, workshops and offices. At the Association (BDF) in 2008. Ludwigshafen site a total volume of about 8.5 million metric tons of sales products are produced per year. Cirrus Airlines is the property of Aviation Investment GmbH, which in turn is owned by the entrepreneur Gerd Brandecker and also includes the in- 2011 has been designated the International Year of Chemistry (IYC) by the dependently operated companies Cirrus Maintenance, Cirrus Service, and United Nations, and BASF is supporting the initiative in many different nana tours. Cirrus currently has 11 aircraft serving its passengers in Europe. ways. Under the motto “Chemistry: Our life, our future” the IYC is intended among other things to encourage an interest in chemistry among While on board, Cirrus passengers in business and economy class enjoy a young people and to promote a deeper understanding of chemistry’s number of free services, including newspapers, magazines, and snacks. fundamental importance. As a global sponsor and active participant, All are eligible to collect miles in the airline’s frequent flyer programme, BASF was involved in the opening ceremony on January 27 and 28 and Miles & More. will participate in the finale to be celebrated in Brussels on December 1. BASF is also celebrating the IYC with a host of national and international Cirrus Airlines tickets are available at all IATA travel agencies, by telephone activities: BASF will be welcoming visitors to its sites in many countries on +49 (0) 180 5544 005 (long-distance charges may apply), or online at during numerous Open House days, where all interested parties can get www.cirrusairlines.de/en/. a taste of chemistry. At BASF in Germany, this will take place September 24. Furthermore in BASF Kids’ Labs youngsters can carry out experiments

ISSUE 2011 BESTBUSINESS COMPANY PROFILES 85

Daimler AG’s Mercedes-Benz Locations in Mannheim, Heidelberg, Daimler AG / EvoBus GmbH Landau, and Wörth Mercedes-Benz Plant in Mannheim Director: Hans-Peter Immel Hanns-Martin-Schleyer Straße 21 – 57 68305 Mannheim Mannheim: Gottlieb-Daimler-Str. 11-17, 68165 Mannheim Hermann Doppler, head of global engine production for Daimler Trucks, Fahrlachstr. 50, 68165 Mannheim head of Mercedes-Benz Plant Mannheim Phone: +49 (0) 621 453-0 Wolfgang Hänle, head of production for Daimler Buses www.mannheim.mercedes-benz.de (German only) Responsible for the manufacturing process for buses, coaches and chassis

Heidelberg/Rohrbach-Süd: In the more than 100 years since Carl Benz founded the Mercedes-Benz Haberstr. 26, 69126 Heidelberg factory on Mannheim’s Luzenberg in 1908, the plant’s main objective has Englerstr. 34, 69126 Heidelberg evolved from constructing functional automobiles to covering every aspect Phone: +49 (0) 6221 340-0 of utility vehicle manufacturing in a global production network - from tak- www.heidelberg.mercedes-benz.de (German only) ing taking raw iron and building engines to handling the full assembly of city buses. Around 8,500 highly qualified employees work in engine con- Landau: struction, bus production, and the plant’s foundry and ensure its ability to Am Schänzel 1, 76829 Landau face the challenges being placed on today’s buses and diesel engines for Phone: +49 (0) 6341 970-0 commercial vehicles. www.landau.mercedes-benz.de (German only) Today, the Mercedes-Benz plant in Mannheim focuses on building innova- Wörth: tive products, managing its resources efficiently, and sustainability. The Rheinstr. 3, 76744 Wörth trend towards cutting-edge green technologies is evident, for example, Phone: +49 (0) 7271 7605-0 in its expanded production of REMAN rebuilt engines and a competence www.woerth.mercedes-benz.de (German only) centre for emission-free mobility, which manufactures vehicles with both gas and hybrid drive systems. Meanwhile, the development of buses that run on hybrid and fuel-cell systems has taken a primary role in the plant’s “Our mission is your complete satisfaction.” This maxim is reflected not future plans. Through all these efforts, Mannheim’s Mercedes-Benz plant only by high-quality new, second-hand, and demonstration models of – one of the biggest employers in the Rhine-Neckar Metropolitan Region – the cars, vans, transporters, and lorries the Mercedes-Benz location in is securing the jobs of its workforce and making a big contribution to the Mannheim, Heidelberg, Landau and Wörth offer, but also in the profes- region’s development as a prime business location. The employees’ com- sional first-hand service provided by their employees, who are dedicated mitment to fulfilling the customers’ needs is reflected in the trust satisfied to fulfill every customer’s need. customers place in Mercedes-Benz all around the world.

These four branches and their 804 employees (including 104 trainees as of September 2011) represent Mercedes-Benz’s presence in the Rhein- Neckar Metropolitan Region. They are joined by 12 partner businesses and a smart Center, which ensure a comprehensive customer support in sales and service.

That’s not all, however: Mercedes-Benz also offers official servicing for trailers, semitrailers, lorry superstructures, Unimogs and omnibuses, CharterWay leasing services, original parts and accessories, a recreation shop, financing and insurance services, and interesting events. A special feature is the paint and bodyshop centre – one of the most modern in Germany – that handles all paint and chassis work for Mercedes-Benz in Mannheim, Heidelberg, and Landau on Englerstraße 34 in Heidelberg/ Rohrbach-Süd. The centre is well equipped to handle paintwork on ve- hicles both with and without the Mercedes-Benz star.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 86 COMPANY PROFILES

The online shop at www.engelhorn.de is the perfect place for a virtual shopping tour of the company’s world of sport and fashion. engelhorn KGaA O 4,8 As of 2009, engelhorn’s workforce comprised over 1,400 full- and part- 68161 Mannheim time employees, as well as 60 trainees in sales, retail, and visual mar- Germany keting design. The family-run company’s combined approach of educa- tion and training for aspiring commercial assistants and its dual path to Internet: www.engelhorn.de obtaining a bachelor’s degree in commercial management represent two Phone: +49( 0) 621-167 22 22 attractive perspectives for high-school graduates.

Company profile: engelhorn is one of Germany’s top shopping addresses for fashion, ac- cessories including bags and shoes, and the latest in sport apparel and other articles. The family-run company has left its mark on the region since 1890, offering products perfect for a variety of tastes and styles at its eight stores (totalling 34,000 square metres) located around Mannheim’s pedestrian shopping area.

The company’s cornerstone is engelhorn Mode im Quadrat, its 17,000-square-metre department store for the whole family. Here, every- one from the young to the young at heart can find peruse the season’s latest collections, including everything from popularly priced articles to ready-to-wear fashions from international designers. Tweens and teens, Fritz Fels GmbH Fachspedition meanwhile, can keep up with the scene at the hip engelhorn trendhouse. Hardtstrasse 108 Adjacent to the Boss Orange store on the Planken, engelhorn trendhouse 69124 Heidelberg is accessible from nearly all sides. The surrounding neighbourhood is also Germany home to Hugo Boss and Tommy Hilfiger stores, as well as the special- Phone: +49 - (0) 6221 - 78760 ity locations engelhorn Strumpfhaus (socks and stockings) and engelhorn Fax: + 49 - (0) 6221 - 787676 Dessous & Wäsche (underwear). E-mail: [email protected] Directly adjacent to this store, engelhorn acc/es and its assortment of General Manager: Thomas Beck high-quality shoes and accessories are meeting customers’ growing de- Company profile: mand for complete ensembles. From the moment they lay eyes on the The Heidelberg-based specialist transport forwarder Fritz Fels GmbH was store’s striking architecture, customers can tell that engelhorn acc/es is founded as a humble removal company in 1935 by Fritz Fels (Sr.). Over the something special, yet still unmistakably “engelhorn” in its unique am- years, however, it has become an innovative specialist service provider. bience and high level of service.

Putting the finishing touch on the company’s commitment to shopping The third-generation family-run business is currently headed by General pleasure is le Corange, an exclusive restaurant, and Faces, a lounge with Manager Thomas Beck; it employs 75 people and generates annual sales its own roof terrace. From here, patrons can gaze out over Mannheim and averaging around €6 – 7 million. the Odenwald Forest while enjoying fine delicacies. The restaurant also The company offers a wide range of transport-related services: has its own entrance and is open outside of the adjacent department store’s business hours. These include private and office moving, heavy hauling, machine trans- portation, transports for the graphical arts industry, mechanical and Looking past the fact that engelhorn sports’ 9,500 square metres of sales electrical engineering, and even entire business relocations. Fels’s seven floor area on Mannheim’s Kapuzinerplanken already put it in the top warehouses offer additional storing facilities. The company’s own work- echelon of the industry in Europe, the sport department store is also un- shop and construction engineers ensure expeditious and hassle-free so- beatable in its level of innovation. The store’s brand competence, feel for lutions, even in difficult spatial conditions. popular sports, and attention to detail in its wide range of products are one-of-a-kind. It is a place that focuses on trying out and experiencing Fels’s customer portfolio includes global players like Heidelberger Druck- new things, as symbolised by the climbing wall that rises from the first all maschinen, Bobst, MAN-Roland, Trumpf, MLP, and SAP. the way to the fifth floor. The store’s products mainly cover winter sport, tennis, fitness, team/outdoor sport, running, golf, and sport for kids. The company’s investments are targeted mainly at its infrastructure, but environmental investments are also important. On the warehouses’ In addition to Mannheim, engelhorn can be found at the Rhein-Neck- roofs, a 280 kWp solar energy system generates an average of approx. ar-Zentrum, a major nearby shopping complex. As the name of its 280,000 KWh per year. 4,000-square-metre store there indicates, engelhorn active town is all about recreation. Also included are stores selling underwear and BRAX The Fels company is also actively involved in the community and supports brand products. Those who don’t have time to visit the RNZ or Mannheim’s regional sports teams and local social projects. city centre need not worry, however: For further information, visit: www.felssped.de.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS COMPANY PROFILES 87

Profile: The Chamber of Industry and Commerce (IHK) of the Rhine-Neckar region is a public statutory body, whose mission is to ensure the success of the more than 70,000 member enterprises. The members are comprised of all enterprises within the IHK’s district from the industrial, commercial, GRUNERT Medien & Kommunikation GmbH transport, and service sectors. The IHK has offices in Mannheim, Heidel- Augustaanlage 57 berg, and Mosbach. The core industries are mechanical engineering, the 68165 Mannheim chemical industry, civil engineering, the building materials industry as Germany well as the service sector. The export share is 55,4 percent (2010). The IHK currently also oversees 12,000 apprenticeships in 3,000 apprenticeship Phone: +49 (0)621-71 78 602 facilities. On average, the IHK handles 12,000 business registrations and Fax: +49 (0)621-71 78 603 10,000 cancellations per year. E-mail: [email protected] Internet: www.grunert-medien.de The Rhine-Neckar IHK’s organisational structure is one of self-govern- General Manager (CEO): Michael Grunert ment: the member enterprises elect the “Economic Parliament”, i.e. the general assembly, every five years. Tasks include drawing up the IHK la- Company profile: bour standards, making budget decisions and electing the steering com- GRUNERT Medien & Kommunikation GmbH was founded in 1996. mittee.

Our Philosophy: Thanks to our longstanding experience and small units, The Rhine-Neckar IHK’s overall tasks include representing its members’ we operate like a falcon – fast, agile, with a keen eye for what goes on interests vis-a-vis the government and the public. The Rhine-Neckar IHK in the world (of media). offers a wide range of information and consulting services and is subdi- vided accordingly into departments for regional economic policy, support Our business areas comprise: for start-ups and existing businesses, training and education, innovation Media support for other companies (corporate publishing) and environment, international affairs, and legal and fair play.

We provide publishing support and take on (partial) tasks for businesses/ institutions. Examples include everything from member magazines to customer magazines. Meanwhile, the complete range of services we of- fer extends from editing, ad marketing, and acquisition of advertising (regional, national, and international) to production and distribution, as well as online marketing.

Media consulting Consulting of companies / institutions in all matters relating to media and communications JÖST GmbH Media publishing Beerfeldener Str. 77 Independent publishing activities in print and online communications, 69483 Wald-Michelbach such as the business magazines “MANNHEIM Stadt im Quadrat” or “Best Germany Business“. Phone: +49-6207-94100 Fax: +49-6207-2463 E-mail: [email protected] Internet: http://www.joest-abrasives.de General Manager: Peter Jöst

JÖST GmbH, founded in 1981, develops and manufactures abrasive materials and systems. With its extensive portfolio, cutting-edge production facilities, and high level of flexibility, the company has raised the bar in the abrasives market time and again throughout its decades in business. IHK Rhein-Neckar L 1,2 Meanwhile, JÖST focuses in particular on its customers’ security by 68161 Mannheim protecting nearly all of its product innovations with numerous national Germany and international patents.

Phone: +49 (0)621-1709-0 JÖST abrasives offer greater availability, extended durability, improved Fax: +49 (0)621-1709-100 surface quality, and shorter processing times, all of which result in E-mail: [email protected] increased productivity for your company. Internet: www.rhein-neckar.ihk24.de President: Dr Gerhard Vogel Once you experience how versatile and effective our products are, you Managing Director: Dr Axel Nitschke won’t just be satisfied – you’ll be inspired!

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 88 COMPANY PROFILES

published „Der Hausfreund“, a weekly political newspaper which years later would reach millions of readers in Germany. Georg Rose, son-in-law of W. W. Klambt, continued to grow Klambt‘s business, which ever since has been owned and managed by members of the family. Already 105 years ago, Klambt opened up a printing and sales division in Speyer, which is now one of the beating hearts of Rhine-Neckar Metropolitan Region KAHL Büroeinrichtungen GmbH Your specialist for office furnishings and equipment in Mannheim and Apart from the magazine business, Klambt is an exclusive agency for the greater Rhine-Neckar Metropolitan Region NÜRNBERGER Versicherungen and holds shares in four radio stations, among them popular RPR radio station (Ludwigshafen) and RADIO RE- KAHL Büroeinrichtungen GmbH GENBOGEN (Mannheim). For over five decades, KLAMBT was a shareholder Industriestr. 17-19 of Bibliografisches Institut Brockhaus AG, the famous encyclopedia and 68169 Mannheim Duden publishing house. Germany

Phone: +49 621 32499 0 Today, KLAMBT Mediengruppe publishes more than 50 magazines, mainly Fax: +49 621 32499 99 in the German-speaking countries. Among its top-sellers are “in – Das www.kahlgmbh.de Star Magazin”, a weekly people magazine published in Berlin in a JV [email protected] with Gruner+Jahr; “OK!”, the world’s most widespread people maga- zine; and “GRAZIA”, a weekly fashion magazine licenced by Italy’s biggest Founded in 1970 and under its second generation of management since publishing house, Mondadori. KLAMBT is also involved in a joint venture 2001, KAHL and its more than 30 employees (including one trainee) deal with Heinrich Bauer Verlag, Europe’s biggest magazine publisher. The mainly in the sale of furnishings for offices and other properties, but also two organisations publish “Freizeitwoche”, a women’s weekly that sells offer special technical equipment in the fields of medicine and store con- 550,000 copies every week. struction. The company’s showroom area, spanning some 4,000 square metres, is one of the largest in Germany. Meanwhile, having its own staff KLAMBT Mediengruppe is proud to offer its professional skills in corporate on hand to handle everything from consulting and planning to delivery publishing to companies in the Rhine-Neckar Metropolitan Region. and assembly ensures KAHL’s ability to provide its customers with profes- sional, long-term support. KAHL also manufactures and stores custom designs at its own facility.

In terms of its range of products, KAHL leads the leading manufacturers in the office furnishing industry. The company constantly dedicates around 1,600 square metres of its showroom space to trend-setting product lines and concepts. To get an idea of what KAHL is all about, feel free to visit www.kahl.eu or stop by in person from Monday to Friday between 7:30 a.m. and 5:00 p.m. (or by appointment).

kuehlhaus AG – Internetagentur N7, 5-6 68161 Mannheim MEDIENGRUPPE Germany Phone: +49 (0) 621 4960830 KLAMBT Fax: +49 (0) 621 49608310 CEO: Christian Reschke

Supervisory board chairman: Thomas Bader Mediengruppe KLAMBT Klambt-Verlag GmbH & Cie kuehlhaus AG is one of the largest Internet agencies in Germany. Our Im Neudeck 1 customers – which include both major corporations and midsize 67346 Speyer companies in Germany and around the world – value our full range of Phone: +49 (0)6232 310-349 services, as well as how responsive and efficient we are in providing E-mail: [email protected] them. These qualities are the result of more than 15 years’ experience in Homepage: www.klambt.de Internet development and the competence of our team of experts, who Managing Directors: Lars Joachim Rose, Kai Rose, Kay Labinsky are still led by the company’s founder and owner. What we’re about Company profile: The Internet is our passion! We have an eye for recognising the potential KLAMBT Publishing house was founded in 1843 in Neurode, Silesia (present- in promising ideas and the ability to transform coherent concepts into day Poland). Author and bookseller Wilhelm Wenzel Klambt then first solutions that optimise our customers’ digital value creation.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS COMPANY PROFILES 89

Driven by our desire to see you succeed online, we focus on producing tangible results. Our customer-specific solutions are thus designed to give you a quality return on your investment in the form of more leads, greater efficiency, and lower costs.

Our services Strategic conceptual and technical consulting, user interface design and usability, web development, online marketing, search engine optimisation Entwicklungsgesellschaft Lorsch mbH Palais-von-Hausen Bahnhofstraße 18 64653 Lorsch Germany

Phone: +49 (0) 6251-58478-0 Fax: +49 (0) 6251-58478-12 E-mail: [email protected] Internet: www.eglorsch.de

As a subsidiary of the city of Lorsch and the Bergstraße district’s business development association, Entwicklungsgesellschaft Lorsch mbH (EGL) offers all of the free services you would expect from a municipal business development entity.

For example, EGL is the right place to take your questions regarding Rhein-Neckar Löwen GmbH subsidy programmes, building laws, permits, business networks, and Mallaustraße 55 much more. We’ll also be happy to leverage our solid relationships with 68219 Mannheim public authorities, banks, and other institutions in order to assist you. New Germany companies in Lorsch can benefit from our excellent market knowledge,

and the favourable conditions our conference service provides will ensure Phone: +49 (0) 621-391930-0 the complete success of your meetings and presentations. Fax: +49 (0) 621-391930-20 E-mail: [email protected] Meanwhile, Im Daubhart – Lorsch’s industrial park – presents the ideal Internet: www.rhein-neckar-loewen.de (German only) place to invest in your future, offering real estate spanning between Facebook: www.facebook.com/rnloewen (German only) 1,500 and 30,000 square metres. Lorsch also makes a number of other Company profile: compelling arguments, including timely building permits, a high- The Rhein-Neckar Löwen (“Rhine-Neckar Lions”) represent the Rhine- quality atmosphere with excellent infrastructure, and plenty of value Neckar Metropolitan Region in the Toyota Handball-Bundesliga. Since for your investment. Situated where the Rhine-Main and Rhine-Neckar rising to Germany’s top-flight league – known as the world’s best in Metropolitan Regions meet, Lorsch itself is at the heart of a particularly handball – the Lions have become one of the best and most popular potent business environment and close to a number of key customers handball clubs anywhere. In the 2010/2011 season, the club reached the and suppliers. Lufthansa Final Four of the DHB Pokal tournament for the sixth time running. The Lions are also among the international elite in the sport Lorsch has plenty to offer in terms of culture, as well. The UNESCO World and regularly test their mettle against the world’s best in the VELUX EHF Heritage Site Lorsch Abbey, the Sapperlot Theater, and the surrounding Champions League. In 2011, the club made it all the way to the semi- natural landscapes, for example, make the city quite a pleasant place finals of this competition, thus qualifying for the Final Four tournament to live and spend your free time. Along with attractive residential areas, in Cologne, Germany. quality day-care centres, and first-rate schools, it all adds up to an excellent standard of living. Meanwhile, the Rhein-Neckar Löwen are also supported by a first-rate organization that has held the team’s home matches at Mannheim’s SAP In 2014, Lorsch will celebrate its 1,250th birthday. The city can already ARENA since the 2005/2006 season. Large enough to accommodate 13,200 look back on an impressive history – and, thanks to EGL’s productive attendees, this multifunctional venue sets the stage for thrilling handball partnership with Lorsch’s business-friendly municipal administration, events neither fans nor sponsors are likely to soon forget. In addition, the look forward to an equally bright future. Lions’ Bundesliga and Champions League matches are regularly broadcast live, giving the club and its partners a significant television presence and extensive media coverage.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 90 COMPANY PROFILES

Dine with a garden view The hotel’s restaurant aims to please its guests’ palates with a combination of modern regional cuisine and specialities from Germany and around the world. Offering room for 100 people, it also includes a 30-metre- long glass façade that overlooks the garden and outdoor pool. When the MVV Energie AG weather cooperates, the restaurant can also serve guests on the sunny Luisenring 49 adjacent terrace. Meanwhile, the communicative nerve centre of the Park D-68165 Mannheim Inn by Radisson Mannheim is its bar and lounge, which offers a wide selection of international beers, wines, and cocktails. Phone: +49 (0) 621/ 290-0 Fax: +49 (0) 621 290-2324 Park Inn by Radisson: “The Best Night’s Sleep in the City” E-mail: [email protected] Park Inn by Radisson is a young, rapidly growing international hotel brand Internet: www.mvv-energie.de bringing efficiency and innovation to the industry’s midmarket segment. Its hotels are managed locally and located close to their respective Company profile: cities’ centres, and in-house gastronomic services make them the ideal With consolidated sales of € 3.4 billion and around 6,000 employees, MVV accommodation – no matter whether you’re travelling for business or Energie AG is one of Germany’s leading publicly listed municipal utility pleasure. Within its segment, Park Inn by Radisson offers quality and companies. service at affordable prices, with modern, attractive, and comfortably appointed rooms ensuring what the brand has made its slogan: “The Best With business segments power generation, grid management, sales, Night’s Sleep in the City”. Park Inn by Radisson currently has 73 hotels in trade and portfolio management, energy-related services, and waste- 17 countries in Europe, the Middle East, and Africa. Along with Mannheim, based energy production, the MVV Energie group covers the whole chain the German cities of Berlin, Bochum, , Cologne, Dortmund, of economic value creation required to produce a sustainable supply of Düsseldorf, Erfurt, , Kamen, and Munich are also home to the electricity, district heating, gas, and water. hotels.

For more information, please visit www.parkinn.co.uk.

Park Inn by Radisson Mannheim Am Friedensplatz 1 PFALZWERKE AKTIENGESELLSCHAFT 68165 Mannheim Kurfürstenstr. 29 Germany 67061 Ludwigshafen Phone: +49 (0) 6 21-4 23 40 Fax: +49 (0) 6 21-41 73 43 Phone: +49 (0)621-585-0 E-mail: [email protected] Fax: +49 (0)621-585-2896 Internet: www.park-inn-mannheim.de, www.parkinn.co.uk Internet: www.pfalzwerke.de Chairman of the Board of Directors: Theo Wieder Hotel profile: Managing Directors: Dr. Werner Hitschler, Dipl.-Wirtsch.-Ing. Günther Park Inn by Radisson Mannheim Koch - Central location near downtown Mannheim and the A656 motorway Company profile: - 180 rooms and nine conference rooms for up to 300 people PFALZWERKE AKTIENGESELLSCHAFT was founded in 1912 and is based in Lud- wigshafen. The Park Inn by Radisson Mannheim is a modern business hotel close to the centre of the city. Since undergoing extensive renovation in 2007, Business portfolio: the four-star hotel has offered over 180 rooms outfitted with flat-screen PFALZWERKE AKTIENGESELLSCHAFT is a service provider and regional utility televisions, including 33 “business-friendly” rooms on its executive floor. company for the Palatinate and Saarpfalz-Kreis regions. Electricity is sold An outdoor swimming pool provides further opportunities for rest and and distributed under the “visavi” brand, which represents the compa- relaxation. Now under the management of EVENT Holding of Cologne, ny’s core business. In July 2007, PFALZWERKE started marketing its “123en- Germany, the Park Inn by Radisson Mannheim’s 45 employees (including ergie” brand, under which it offers conventional and green electricity and 10 trainees) are constantly on hand to ensure the comfort of its guests. natural gas to private and business customers throughout Germany. Its portfolio is rounded out by electricity, heating, and natural gas solutions, Meetings at the Park Inn by Radisson Mannheim as well as telecommunications, commercial, building management, and The four-star hotel’s nine meeting and conference rooms are capable wastewater services. of accommodating up to 300 people and equipped with the latest in sound and lighting technology. Wireless Internet access is also available The utility company is based in Ludwigshafen and has strong regional throughout the premises. roots that reach back almost a century. PFALZWERKE maintains a strong

ISSUE 2011 BESTBUSINESS COMPANY PROFILES 91

focus on resource-friendly technologies like solar, biomass, geothermal, provides well-structured programmes designed to help members lead and wind power. This, of course, has a bearing on the company’s electric- long, healthy lives. MediFit’s health services focus on prevention, reha- ity mix. Since 21.75 % of the energy generated by PFALZWERKE stems from bilitation, and (re-)conditioning based on personalised profiles gener- renewable resources like wind, the sun, biomass, and water, the com- ated for each member. pany has a much lower CO2 emission rating than many of its competitors, the nationwide average being 15.8 %. The visavi energy centres in Kandel The Pfitzenmeier Group continues to expand both by building new and and Rockenhausen also provide educational services on saving energy larger wellness and fitness facilities in the region and tapping into new and ecological heating technologies like heat pump systems. markets. Its goals for the years ahead are clear: extending Pfitzenmeier’s wellness, fitness, and health service network further in the Rhine-Neckar In an effort to promote advanced energy generation technologies like and Vorderpfalz regions and beyond so that no member lives further than fuel cells or wood-fired cogeneration plants, PFALZWERKE participates in a few minutes’ drive from the closest Pfitzenmeier facility. In addition, contracting projects. For instance, in 2008, a contracting project involving the group wants to expand its regional networks with various partners. PFALZWERKE and Himmerod Abbey in Großlittgen was named a “beacon project” by the state of Rhineland-Palatinate. Local employers can also work with Pfitzenmeier to implement company The company’s commitment to promoting social causes includes an an- health-promotion programmes. As a partner in the “Gesundheit im Be- nual award given out to social projects, initiatives like “Jugend stark trieb selbst gestalten” (“A Proactive Approach to Employee Health”) ini- machen” (“Strengthening Our Youth”) and various donations and spon- tiative and a centre of competence for such programmes, a number of soring activities throughout the region. The company has also garnered Pfitzenmeier employees are qualified to support complex assignments of media attention and a considerable image boost by sponsoring the Kai- this kind. They analyse a company’s current situation, develop a suitable serslautern football team, since 2008. concept, and work with the company’s managers on implementing a tai- lored health promotion programme designed to reduce employees’ stress levels, strengthen their personal resources, help them identify with their company, and improve their overall well-being at work.

For more information on the Pfitzenmeier Group, please visit: www.pfitzenmeier.de (only available in German).

Unternehmensgruppe Pfitzenmeier Essener Straße 5 68723 Schwetzingen Germany

Phone: +49 (0) 6202-27 71 11 www.pfitzenmeier.de (German only) E-mail: [email protected] PrintTrust GmbH & Co.KG Managing director: Werner Pfitzenmeier Partner-Port Altrottstraße 31 Company profile: 69190 Walldorf Founded 30 years ago, the Pfitzenmeier Group is now one of the top loca- Germany tions for health and fitness in the Rhine-Neckar Metropolitan Region. Its expansive exercise facilities, outstanding wellness areas, and swimming Phone: +49 (0) 6227 - 54556-0 pools – as well as a weekly schedule packed with over 1,300 courses – Fax: +49 (0) 6227 - 54556-22 have won Pfitzenmeier more than 60,000 members in the Rhine-Neckar E-mail: [email protected] and Vorderpfalz regions. The family-run group has long been among the Internet: http://www.printtrust.de top five organisations in Germany’s fitness industry. General Manager: Erich Thomanek

The Pfitzenmeier Group combines diverse gym concepts, such as Pfitzen- Company profile: meier Wellness & Fitness Parks, the MediFit health centre, Venice Beach Founded in early 2007, the PrintTrust company offers the unique PrintTrust Studios, and its subsidiary, IFAA (Europe’s leading wellness, fitness, and service. health education institution). The group currently operates 21 gyms and The PrintTrust team handles print media production for midsize and two therapeutic centres spanning a total of 60,000 square metres in and large businesses. Our comprehensive service package includes paper around the Rhine-Neckar Metropolitan Region. purchasing, the efficient provision of printing technology (across all Europe), and entire logistics solutions for distributing finished print With its Venice Beach Fitness Studios, the group has successfully branched products. out into a lower price segment. These studios offer high-quality indi- vidual training and group fitness classes at affordable prices. The MediFit Meanwhile, by pooling our customers’ orders, we are able to offer them health centre, meanwhile, represents a logical step forward for the group more favourable purchasing conditions. by adding a therapeutic and medical component to its premium health services. The centre promotes a greater awareness of healthy living and Another important area of our company is PrintTrust Consulting.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 92 COMPANY PROFILES

Our goal here is to optimise non-strategic costs – especially printing costs. PrintTrust does not analyse each individual cost item; instead, we take a comprehensive view and check the entire purchasing process for technological and logistic advantages. PrintTrust handles the implementation and, if requested, the long-term coordination of optimised printing processes. RNV GmbH Möhlstr. 27 68165 Mannheim Germany www.rnv-online.de

Managing directors: Andreas Kerber, Martin in der Beek

With more than 1,800 employees, 183 trams and other light railway trains, and 180 buses, Rhein-Neckar-Verkehr GmbH (RNV) offers many attractive public transport options in the Rhine-Neckar Metropolitan Region – all ProMinent Dosiertechnik GmbH while making an important contribution to climate protection.

Im Schuhmachergewann 5-11 An average of around half a million passengers rely on RNV’s green 69123 Heidelberg mobility on an average working day. RNV renders its services within a Phone: +49 (0)6221 842-0 dense transport network covering a total of 700 kilometres, further raising Fax: +49 (0)6221 842-617 the standard of living that makes the Rhine-Neckar Metropolitan Region E-mail: [email protected] so attractive. Internet: www.prominent.com

Company profile: The ProMinent Group, headquatered in Heidelberg, Germany - world market leader in the low-pressure diaphragm metering pump segment - is a manufacturer of components and systems in the field of fluid hand- ling and also a reliable partner for water treatment. 56 own sales and service companies and representations in another 100 countries guaran- tee worldwide service and availability. In 2010 ProMinent celebrated its 50th anniversary.

Business portfolio: ProMinent develops, produces and markets components and complete systems for storage, transfer, metering and neutralization of liquid chemi- cals. Products are chemical storage tanks, chemical transfer pumps, me- tering pumps, instrumentation for monitoring, measurement and control, Roche Diagnostics GmbH complete metering systems and polymer preparation systems. Based on Sandhofer Straße 116 our innovative products, services and industry-specific solutions we pro- 68305 Mannheim vide more efficiency and safety for our customers – worldwide. Germany

Internet: www.roche.de To meet the special requirements of specific customer groups, a new sub- sidiary named ProMaqua was set up in 2006. As an independent technol- Executive Board: Thomas Schmid, Edgar Vieth ogy provider for water treatment and disinfection, ProMaqua is focused on the following sectors and applications: Food and beverage industry, Roche Diagnostics Deutschland GmbH drinking water supply, swimming pool and wellness industry, hotels as Sandhofer Straße 116 well as cooling water disinfection and combating legionella. The company 68305 Mannheim offers complete system solutions making use of all current methods to Germany treat water. The range of products and services includes chlorine dioxide Internet: www.roche.de systems, elektroysis systems, UV systems, ozone systems and membrane filtration systems as well as measurement, control and dosing technology. Executive Board: Jürgen Redmann, Franz T. Walt

Reliability is our main virtue. Therefore we heavily invest in research and development and keep a high degree of in-house production depth. This Company profile: ensures an optimum standard of quality in our 15 manufacturing loca- Headquartered in , Switzerland, Roche is a leader in research-focused tions (incl. Heidelberg) and makes us independent of fluctuations in the healthcare with combined strengths in pharmaceuticals and diagnostics. supplier market. All internal processes are certified in accordance with Roche is the world’s largest biotech company with truly differentiated DIN EN ISO 9001:2000. medicines in oncology, virology, inflammation, metabolism and CNS.

ISSUE 2011 BESTBUSINESS COMPANY PROFILES 93

Roche is also the world leader in in-vitro diagnostics, tissue-based cancer format (Grundschule, Hauptschule, Realschule, Gymnasium) can be found diagnostics and a pioneer in diabetes management. Roche’s personalised nearby, and living and working in a relaxing, close-knit atmosphere so healthcare strategy aims at providing medicines and diagnostic tools that close to nature offers benefits to the whole family. enable tangible improvements in the health, quality of life and survival of patients. In 2010, Roche had over 80,000 employees worldwide and Having already worked together for several years on promoting their shared invested over 9 billion Swiss francs in R&D. tourism industry through Zukunftsoffensive Überwald (ZKÜ), Abtsteinach, Grasellenbach, and Wald-Michelbach extended their activities to include Roche Mannheim is the third largest site in the Roche Group and one of Gründerzentrum Überwald in 2009 with the help of their home state, the most diverse. It is a major operational hub for the Group’s Diagnostics . Since 2010, ZKÜ has also served local companies as a point of contact Division and headquarters of the division’s Diabetes Care unit. Activities for business services and handled conventional portfolio maintenance at the site include research and development, production, strategic for the three communities. In offering its extensive assistance in this field marketing and global logistics for the Diagnostics Division and production – as well as in tourism and company foundation – ZKÜ also functions as and packaging of finished biopharmaceuticals for Roche’s Pharmaceuticals an interface through which companies and entrepreneurs can contact Division. More than 7,500 people are employed at the site. authorities at the municipal, district, and state level, along with regional banks.

ZKÜ’s free services for company founders are designed to get the most out of the fertile setting Überwald offers. In practice, this means aiding entrepreneurs in assembling business plans and choosing the right subsidies; arranging office, warehouse, and production space at attractive terms; renting out modern, attractive meeting rooms outfitted with presentation technology; and establishing valuable contacts with public agencies, universities, and other regional partners. At Gründerzentrum Überwald, ZKÜ’s primary goal is to provide prospective company founders with the personal, individual advice they need in taking the first step toward self-employment.

Zukunftsoffensive Überwald GmbH (ZKÜ) Gründerzentrum Überwald Rudi-Wünzer-Straße 9 69483 Wald-Michelbach Germany Phone.: +49 (0) 6207/9 42 40 Fax: +49 (0) 06207/9 42 499

E-mail: [email protected] www.gruenderzentrum-ueberwald.de (German only)

Gründerzentrum Überwald - Consulting for Budding Entrepreneurs

Gründerzentrum Überwald is a business start-up centre located between the Rhine-Main and Rhine-Neckar Metropolitan Regions. Operated by Zukunftsoffensive Überwald GmbH, the centre represents a joint effort by the communities of Abtsteinach, Grasellenbach, and Wald-Michelbach to promote business and tourism.

In addition to affordable rent and free consulting services for those looking to found companies, numerous opportunities to obtain subsidies for business investments are one of the main reasons why Gründerzentrum Überwald and its extensive network of contacts are such an attractive place for would-be entrepreneurs. The centre serves as an ideal starting point for those interested not only in purely business-related local factors, but in their quality of life, as well. For example, every German school

ISSUE 2011 BESTBUSINESS 94 COMPANY PROFILES

ties, which is another of Frank’s areas of responsibility. They can take Verbandsindustriepark (VIP) their issues to the director himself whenever necessary, and Frank’s is the Part of the Municipal Administration only number businesses need to call to obtain a variety of other services, Association of Hardheim-Walldürn as well. And usually, after choosing VIP as their new home, it thus takes just a few weeks for companies to receive their building permits. The ad- vantage here lies in how the authorities’ responsibilities are structured: Property sales, building permits, and all manner of other queries related Profile of the to establishing businesses are handled by Walldürn’s municipal admin- Intercommunal istration association. Verbandsindustriepark (VIP), Part of the Municipal Administration Association of Hardheim-Walldürn Meanwhile, the state of Baden-Württemberg and the communities hold- Municipal Administration Association of Hardheim-Walldürn ing stakes in VIP have made a considerable amount of subsidies available -Business Development- for the industrial park’s development. This support is passed on in full to Roland Frank, Director companies moving to the area. Friedrich-Ebert-Straße 11 74731 Walldürn, Germany The municipal administration association also aids businesses in looking Phone: +49 (0) 62 82 67 – 1 64 into and applying for specific subsidies, as well as in dealing with other Fax: +49 (0) 62 82 73 93 local public authorities. E-mail: [email protected] Internet: www.vip-wallduern.de (German only) The extensive list of advantages VIP offers includes:

Thanks to its outstanding infrastructure and the availability of consider- • Low-cost office space (developed properties available for €25/m2) able subsidies, the Verbandsindustriepark (VIP) of Walldürn is an attrac- • Free options on properties tive location for companies in the northern parts of the Rhine-Neckar • Individual properties (500-200,000 m²) ready for immediate devel- Metropolitan Region. opment • Distance from nearest residential areas makes round-the-clock pro- Companies looking to put down roots will likely be surprised at how quick duction possible and uncomplicated the process is at VIP, located at the intersection of the • Qualified potential employees thanks to proximity to universities B27 and B47 motorways in northern Baden-Württemberg. From the mo- • Low cost of living ment they first contact the industrial park, director Roland Frank – along • Excellent recreational opportunities (golf, tennis courts, airfield, with Walldürn mayor and association chairman Markus Günther – offers UNESCO Geopark, and much more) his support by explaining any questions that arise regarding subsidies, • Located directly on the B27 motorway (and near the B47) financing, real estate, and building permits and approvals. This dedi- • Transport-ready airfield and train station just two kilometres away cated assistance also continues after companies purchase their proper-

ISSUE 2011 Anz_grunertRZ4 04.11.2009 19:40 Uhr Seite 1

Wir haben die Medienwelt im Blick. Optimale Image- und Markenpflege durch wirkungsvolle Zielgruppenkommunikation: GRUNERT Medien & Kommunikation bietet für Print- und Neue Medien umfassende Erfahrung und Kompetenz in der Welt des corporate publishing – – von der Konzeption über die Redaktion, vom Layout und europaweiten Anzeigenmarketing bis zur Produktion und Auslieferung – im Gesamtpaket oder als modulare Leistungen. Setzen Sie neue Maßstäbe mit Ihren Unternehmensmedien. GRUNERT Medien & Kommunikation – Ihre Experten für consulting, supporting, publishing: Vertrauen auch Sie auf 25 Jahre Verlagserfahrung.

www.grunert-medien.de Büro Mannheim: Augustaanlage 57 | 68165 Mannheim Tel.: (+49) 621 - 71 78 602 eMail: [email protected] 360° KLAMBT | CP Corporate Publishing für die Metropolregion Rhein-Neckar

ion M t nal a a atio r rn reg iv nte io k i na e t • l l REDAKTION • n o na o na ti t p a io M n n fl a • LAYOUT l

l • e a n i g o n i t g e e PRODUKTION r e r VERMARKTUNG n a ANZEIGEN t i o

n

a

l VERTRIEB

360°

l l l

a a a

CP

n n n

o o o

ONLINE

i i i

t t t

K BERATUNG

a a a

n n n

r r r

e e

u e KONZEPTION

r r r t t t

e e e

n n n

g g g i i i

i i i

n o o o

• • •

n n n

DESIGN

a a a

l l

l SOCIAL MEDIA

l l

d l a a a

n n n

• • •

o o o

PRINT i i i

t t t n n

e n

a a a

a a a

n n n

t t t

i i i

o o

n o • • •

n n n

a a a

l l l

l l l

a a a

n n

b n

• • •

o o o

i i i

i i i g g g

n n n

e e e

t t t

r r r

e e e

r r i r

n n n

a a

a g

t t

n t

i i i

o o o

n n n

a a a

l l l

d n u lli ng se Up

CONSULTING: GRUNERT Medien & Kommunikation GmbH Michael Grunert Telefon: 0621/7178602 seit 1843 E-Mail: [email protected]