Proverbes Des Bakongo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Proverbes Des Bakongo SIM SWEDISH INSTITUTE OF MISSION RESEARCH PUBLISHER OF THE SERIES STUDIA MISSIONALIA SVECANA & MISSIO PUBLISHER OF THE PERIODICAL SWEDISH MISSIOLOGICAL THEMES (SMT) This publication is made available online by Swedish Institute of Mission Research at Uppsala University. Uppsala University Library produces hundreds of publications yearly. They are all published online and many books are also in stock. Please, visit the web site at www.ub.uu.se/actashop Oscar Sienstrom Proverbes · ~, Bakongo STUDIA MISSIONALIA UPSALIENSIA LXXVII et PRESSES DE L'UNIVERSITE PROTESTANTE DE KIMPESE I Proverbes des Bakongo Oscar Stenstrom Docteur ès lettres UPPSALA et KIMPESE 1999 THESE Soumise à la Fondation du Séminaire de Hartford Pour l'Obtention du Titre de Docteur en Philosophie Hartford, Connecticut, USA Le 19 mai 1948 © Gosta Stenstrom and The Swedish lnstitute of Missionary Research ISSN 0585-5373 ISBN 91-85424-55-2 Couverture : Peinture à l'huile par Oscar Stenstorm. La Saison sèche au Kongo, Sivu ku Kongo Titre Original en anglais: Proverbs of the Bakongo (MS 1948) Traducteurs en français : José Dianzungu et Joseph Mbelolo ya Mpiku Rédigée par Gosta Stenstrom Cartes géographiques: Nils Stenstrom et Susann Fransén Subventionnée par Sodra Viistergotlands Missions- och Stipendiefond, lmmanuelskyrkan, Boràs et Svenska Missionsforbundet, Stockholm Typesetting: Editorial Office, Uppsala University Printed in Sweden by Elanders Gotab, Stockholm 1999 Distributor: The Swedish lnstituteofMissionary Research, Box 1526, Table des matières Préambule 1999 . 9 Préface 1999 . 13 Mot du traducteur. 15 Préambule . 17 CHAPITRE 1: Introduction . 21 CHAPITRE 2: Notes sur les informateurs . 28 Jacques N. Bahelele. 28 Luka Nkelani . 30 Daniel Ndoundou........................................ 30 Tite Makundu. 31 CHAPITRE 3: Les Bakongo et leur langue . 32 CHAPITRE 4: Origine des Proverbes des Bakongo . 37 En Forme de courtes Fables. 37 Le Léopard et l'Antilope . 38 Le Chien et le Lézard. 38 Les animaux et les hommes . 39 La chasse . 40 Tiokula et Seke . 40 La colombe et le hibou . 41 Condensation des Fables . 41 Basés sur l'Histoire Naturelle. 43 Basés sur la Vie et les Activités de l'Homme . 45 CHAPITRE 5: Construction et Fonction des Proverbes............. 49 Forme du Proverbe . 49 Milieu et Fonction des Proverbes. 54 CHAPITRE 6: Proverbes dans la Vie Religieuse.................... 59 Un Dieu Suprême . 59 Tabous, Totémisme et Culte des Nkisi......................... 68 Tabous............................................... 68 Totémisme. 70 Nkisi . 72 Nganga............................................... 74 Ndoki ................................................ 75 CHAPITRE 7: Proverbes de la Vie Nationale . 78 Gouvernement Indigène.................................... 78 Chefs................................................ 78 Système Judiciaire.. 88 Une Palabre........................................... 91 Code pénal. 94 Nalubokoyongo mit le feu à la savane. 96 Loi et ordre sont loués . 99 Poursuites judiciaires évitées. 101 Juges et avocats ......................................... 104 Influence de la Richesse et des Amis sur l'Action Légale .......... 106 Conscience dans l'Action Judiciaire ......................... 109 Témoins .............................................. 115 Fin du Procès .......................................... 117 Relations Humaines. 125 Esclavage . 142 CHAPITRE 8: Proverbes de la Vie Familiale ...................... 145 Mariage ................................................ 145 Restrictions . 146 Arrangements. 146 Amour et romance . 148 Vie sexuelle ........................................... 149 Cohabitation . 150 Société matrilinéaire. 152 Morale ............................................... 153 Polygamie. 153 Divorce .............................................. 155 Relations familiales. 160 Mère ................................................ 160 Père ..........................................•...... 161 Hérédité. 163 Responsabilité ......................................... 163 Parenté ............................................... 165 Clans ................................................ 165 Familles .............................................. 165 Belle-mère et beau-père. 167 Village. 169 Liens claniques . 171 Mbongo bantu. Richesse du clan. 172 Aînés et jeunes. 173 Le clan et la mon ...................................... 174 Education . 179 Vieillesse, Maladie, Décès et Héritage . 188 Vieillesse . 188 Maladies . 188 Décès . 189 Pays des mons. 190 Chefs mons........................................... 191 Bankuyu . 191 Bandoki. 192 Ngiobolo a tobe. Culte des ancêtres......................... 193 Niombo ............................................. 193 Enterrement du niombo . 194 Fwa. Héritage . 195 CHAPITRE 9: Proverbes de la Vie Economique................... 199 Economie . 199 Nsompi. Prêt.......................................... 199 Zandu. Marché . 200 Pauvreté et Richesse . 203 Kimvwama. Richesse. 204 Bumputu. Pauvreté . 206 CHAPITRE 10: Proverbes concernant la Vie Morale . 211 Les Proverbes indiquent le Caractère des Bakongo. 211 Malhonnêteté et Honnêteté................................. 212 Fausseté et Vérité......................................... 216 Paresse et Diligence . 221 Cupidité et Générosité . 231 Sagesse . 23 5 Courage ................................................ 244 Gratitude et Obéissance . 248 Fierté. 250 Bons et Mauvais Hommes. 253 Vengeance et Châtiment................................... 255 CHAPITRE 11: Proverbes divers . 257 CHAPITRE 12: Discussion et Conclusion....................... 269 Bibliographie. 275 Préambule 1999 C'est déjà pendant son premier terme de travail, 1928-1931, à Madzia, dans l'actuelle République du Congo (Brazzaville) que mon père, Oscar Stenstrôm, a commencé à collectionner et à transcrire des proverbes en kikongo. Il a conti­ nué cette collecte d'abord pendant les années 1933-1936 au Séminaire de Kin­ goyi, et ensuite, au cours de la période, 1938-1946, à l'Ecole de Pasteurs et d'Instituteurs (EPI), à Kimpese, les deux endroits mentionnés étant situés dans l'actuelle République Démocratique du Congo (Kinshasa). Le Séminaire de Kingoyi recevait des étudiants du Bas-Congo, et au Séminaire de Kimpese, les étudiants venaient de tout le territoire de l'ancien Congo Belge, ce qui a offert à mon père, dans les deux endroits, de bonnes occasions d'entrer en contact avec les Congolais ayant une grande connaissance de leur ancien univers cultu­ rel. Mes parents, Oscar et Ruth Stenstrôm, ont travaillé comme enseignants aux Séminaires de Kingoyi et de Kimpese, et mon père a aussi assumé le poste de Directeur de l'EPI, Kimpese. Moi-même et ma soeur, Ingrid Norberg, née Stenstrôm, nous nous rappe­ lons comment, durant toute notre enfance, il collectionnait ces proverbes, il les notait sur des petites fiches où il mettait aussi les commentaires des personnes sources et des quatre informateurs cités dans le deuxième chapitre de la thèse. L'un d'eux, le révérend Jacques Bahelele, était l'élève de mon père dans la classe de pasteurs à l'EPI Kimpese au début des années 40, et il était la source la plus importante de connaissance des ces proverbes et aussi de leur compréhension. Lors.
Recommended publications
  • Here Referred to As Class 18A (See Hyman 1980:187)
    WS1 Remarks on the nasal classes in Mungbam and Naki Mungbam and Naki are two non-Grassfields Bantoid languages spoken along the northwest frontier of the Grassfields area to the north of the Ring languages. Until recently, they were poorly described, but new data reveals them to show significant nasal noun class patterns, some of which do not appear to have been previously noted for Bantoid. The key patterns are: 1. Like many other languages of their region (see Good et al. 2011), they make productive use of a mysterious diminutive plural prefix with a form like mu-, with associated concords in m, here referred to as Class 18a (see Hyman 1980:187). 2. The five dialects of Mungbam show a level of variation in their nasal classes that one might normally expect of distinct languages. a. Two dialects show no evidence for nasals in Class 6. Two other dialects, Munken and Ngun, show a Class 6 prefix on nouns of form a- but nasal concords. In Munken Class 6, this nasal is n, clearly distinct from an m associated with 6a; in Ngun, both 6 and 6a are associated with m concords. The Abar dialect shows a different pattern, with Class 6 nasal concords in m and nasal prefixes on some Class 6 nouns. b. The Abar, Biya, and Ngun dialects show a Class 18a prefix with form mN-, rather than the more regionally common mu-. This reduction is presumably connected to perseveratory nasalization attested throughout the languages of the region with a diachronic pathway along the lines of mu- > mũ- > mN- perhaps providing a partial example for the development of Bantu Class 9/10.
    [Show full text]
  • Drc Integrated Hiv/Aids Project
    DRC INTEGRATED HIV/AIDS PROJECT PROJET INTEGRE DE VIH/SIDA AU CONGO (PROVIC) YEAR 1 ANNUAL REPORT October 2009-September 2010 Contract #GHH-I-00-07-00061-00, Order No. 03 Photo s: ProVIC staff LIST OF ACRONYMS AIDS acquired immune deficiency syndrome AMITIE AIDS Mitigation Initiative to Enhance Care and Support in Bukavu, Lubumbashi, and Matadi AMO-Congo Avenir Meilleur pour les Orphelins au Congo ART antiretroviral therapy BCC behavior change communication BDOM Bureau Diocésain des Oeuvres Médicales C-Change Communication for Change CCLD/Midema Corporate Commitment for Local Development/Minoterie de Matadi CODILUSI Diocesan Committee in the Fight Against AIDS CoP Chief of Party COP Country Operational Plan COTR contracting officers’ technical representative CRS Catholic Relief Services CSR Centre de Santé de Reference DRC Democratic Republic of Congo DIVAS Division des Affaires Sociales ECC Eglise du Christ au Congo EGPAF Elizabeth Glaser Pediatric AIDS Foundation EID early infant diagnosis FFP Fondation Femme Plus FHI Family Health International HBMM Hôpital Biamba Marie Mutombo HCT HIV counseling and testing HGR Hopitale General de Reference HIV human immunodeficiency virus HSS health systems strengthening IHAA International HIV/AIDS Alliance IR intermediate result M&E monitoring and evaluation MARP most-at-risk population MINAS Ministère des Affaires Sociales MSH/SPS Management Sciences for Health/Strengthening Pharmaceutical Systems MSM men who have sex with men NGO nongovernmental organization OVC orphans and vulnerable children
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Cover Page the Handle Holds Various Files of This Leiden University Dissertation. Author: Lima
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/85723 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Lima Santiago J. de Title: Zoonímia Histórico-comparativa: Denominações dos antílopes em bantu Issue Date: 2020-02-26 729 ANEXO 1: TABELA RECAPITULATIVA DAS PROTOFORMAS Nas protoformas provenientes do BLR (2003) e nas reconstruções de outros autores (majoritariamente, Mouguiama & Hombert, 2006), as classes nominais em negrito e sublinhadas, são sugestões da autora da tese. Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bʊ́dʊ́kʊ́ °-bʊ́dʊ́gʊ́ (cl. 9/10, 12/13) °-cénda (cl. 12/13) Philantomba °-cótɩ́ monticola (cl. 12/13) *-kùengà > °-kùèngà (cl. 11/5, 7/8) °°-cécɩ/ °°-cétɩ (cl. 9/10, 12/13) *-pàmbı ́ °-pàmbɩ́ (cl. 9/10) °-dòbò Cephalophus (cl. 3+9/4, nigrifrons 5/6) *-pùmbɩ̀dɩ̀ °-pùmbèèdɩ̀ (cl. 9/10, 9/6) 730 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-jʊ́mbɩ̀ (cl. 9/10, 3/4) °°-cʊ́mbɩ (cl. 9/10, 5/6, 7/8, 11/10) *-jìbʊ̀ °-tʊ́ndʊ́ Cephalophus (cl. 9/10) (cl. 9/10) silvicultor °°-bɩ́mbà °-bɩ̀mbà (cl. 9/10) °-kʊtɩ (cl. 9, 3) *-kʊ́dʊ̀pà/ °-bɩ́ndɩ́ *-kúdùpà (cl. 9/10, 7/8, (cl. 9/10) 3, 12/13) Cephalophus dorsalis °°-cíbʊ̀ °-pòmbɩ̀ (cl. 7/8) (cl. 9/10) °°-cʊmɩ >°-cʊmɩ́ °-gindà (cl. 9) Cephalophus (cl. 3/4) callipygus °°-cábè >°-cábà (cl. 9/10, 7/8) °°-bɩ̀jɩ̀ (cl. 9) 731 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bengeda >°-bèngédè °-cégé (cl.9/10) (cl. 9/10) °°-àngàdà >°-jàngàdà Cephalophus (cl.
    [Show full text]
  • Reglas De Congo: Palo Monte Mayombe) a Book by Lydia Cabrera an English Translation from the Spanish
    THE KONGO RULE: THE PALO MONTE MAYOMBE WISDOM SOCIETY (REGLAS DE CONGO: PALO MONTE MAYOMBE) A BOOK BY LYDIA CABRERA AN ENGLISH TRANSLATION FROM THE SPANISH Donato Fhunsu A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature (Comparative Literature). Chapel Hill 2016 Approved by: Inger S. B. Brodey Todd Ramón Ochoa Marsha S. Collins Tanya L. Shields Madeline G. Levine © 2016 Donato Fhunsu ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Donato Fhunsu: The Kongo Rule: The Palo Monte Mayombe Wisdom Society (Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe) A Book by Lydia Cabrera An English Translation from the Spanish (Under the direction of Inger S. B. Brodey and Todd Ramón Ochoa) This dissertation is a critical analysis and annotated translation, from Spanish into English, of the book Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe, by the Cuban anthropologist, artist, and writer Lydia Cabrera (1899-1991). Cabrera’s text is a hybrid ethnographic book of religion, slave narratives (oral history), and folklore (songs, poetry) that she devoted to a group of Afro-Cubans known as “los Congos de Cuba,” descendants of the Africans who were brought to the Caribbean island of Cuba during the trans-Atlantic Ocean African slave trade from the former Kongo Kingdom, which occupied the present-day southwestern part of Congo-Kinshasa, Congo-Brazzaville, Cabinda, and northern Angola. The Kongo Kingdom had formal contact with Christianity through the Kingdom of Portugal as early as the 1490s.
    [Show full text]
  • Yellow Fever Outbreak — Kongo Central Province, Democratic Republic of the Congo, August 2016
    Morbidity and Mortality Weekly Report Yellow Fever Outbreak — Kongo Central Province, Democratic Republic of the Congo, August 2016 John O. Otshudiema, MD1,2; Nestor G. Ndakala, MD3; Elande-taty K. Mawanda, MD4; Gaston P. Tshapenda, MD5; Jacques M. Kimfuta, MD4; Loupy-Régence N. Nsibu6, MD; Abdou S. Gueye, MD, PhD7; Jacob Dee, MPH8; Rossanne M. Philen, MD7; Coralie Giese, MPH7; Christopher S. Murrill, PhD9; Ray R. Arthur, PhD7; Benoit I. Kebela, MD5 On April 23, 2016, the Democratic Republic of the Congo’s divided by the most recent census estimates for the targeted (DRC’s) Ministry of Health declared a yellow fever outbreak. population). The CDC team visited Kongo Central Province As of May 24, 2016, approximately 90% of suspected yellow during August and September 2016, reviewed yellow fever fever cases (n = 459) and deaths (45) were reported in a single surveillance data reported in the DRC Integrated Disease province, Kongo Central Province, that borders Angola, where Surveillance and Response system, assessed health facilities a large yellow fever outbreak had begun in December 2015. and border ports of entry, interviewed health and border sur- Two yellow fever mass vaccination campaigns were conducted veillance officers, and made recommendations for prevention in Kongo Central Province during May 25–June 7, 2016 and and control. August 17–28, 2016. In June 2016, the DRC Ministry of A suspected yellow fever case was defined by the DRC Health requested assistance from CDC to control the outbreak. Ministry of Health (adapted from the World Health As of August 18, 2016, a total of 410 suspected yellow fever Organization’s standard case definition) as acute onset of cases and 42 deaths were reported in Kongo Central Province.
    [Show full text]
  • EIES-Matadi.Pdf
    i Public Disclosure Authorized REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO Ministère de l’Energie et Ressources Hydrauliques ==================== CELLULE D’EXECUTION DES PROJETS EAU (CEP-O/REGIDESO) ================ PROJET D’ALIMENTATION EN EAU POTABLE EN MILIEU URBAIN-FINANCEMENT ADDITIONNEL Public Disclosure Authorized (PEMU-FA) Public Disclosure Authorized ETUDE D’IMPACT ENVIRONNEMENTALE ET SOCIALE DES INFRASTRUCTURES HYDRAULIQUES DE LA VILLE DE MATADI DANS LA PROVINCE DU KONGO CENTRAL VERSION FINALE Public Disclosure Authorized AVRIL 2018 ii Table des matières SIGLES ET ABREVIATIONS ................................................................................................. iv LISTE DES TABLEAUX .......................................................................................................... v LISTE DES CARTES ............................................................................................................... vi LISTE DES PHOTOS ............................................................................................................... vi LISTE DES ANNEXES ........................................................................................................... vii RESUME NON TECHNIQUE ............................................................................................... viii NON-TECHNICAL SUMMARY ............................................................................................ xv KINKUFI YA MALONGI ....................................................................................................
    [Show full text]
  • The Human Right to Safe Drinking Water
    The Human Right to Safe Drinking Water and Sanitation in the rural Bas-Fleuve region of the Democratic Republic of Congo: Exploring the local conceptions of human rights Pascal Sundi Mbambi Rachel Hammonds Localizing Human Rights Working Paper Series No. 5 (2017) General Editors: Koen De Feyter and Rachel Hammonds Antwerp: University of Antwerp 1 Localizing Human Rights Working Paper Series The Localizing Human Rights Working Paper Series consists of studies on the local relevance of human rights, particularly but not exclusively in non-Western contexts. They form part of a long-term interdisciplinary project, combining insights from law, political and social sciences. The Localizing Human Rights Research Programme is coordinated by the Law and Development Research Group at the University of Antwerp (Belgium). General Editors of the Series are Professor Koen De Feyter, Chair of International Law at the University of Antwerp, and Dr. Rachel Hammonds, University of Antwerp. The full reports are available online on the website of the Law and Development Research Group. The Localizing Human Rights Working Paper Series: No. 1: Vandenbogaerde, Arne (2015). The Human Rights Council from Below. A Case Study of the Declaration on the Rights of Peasants. No. 2: Destrooper, Tine (2015). An Analysis of the Human Rights-Based Approach to Development. UNICEF’s Role in the Villages Assainis Program in the Bas-Congo. No. 3: Chen, Jingrong, Desmet, Ellen and De Feyter, Koen (2016). The Right to Education of Rural-Urban Migrant Households in Chongqing, China. No. 4: De Feyter, Koen, Singh, Maheshwar, Kiekens, Dominique, Desguin, Noémi, Goel, Arushi and Saxena, Devanshi (2017).
    [Show full text]
  • Democratic Republic of Congo Round 7 – Service Delivery Point Questionnaire
    Democratic Republic of Congo Round 7 – Service Delivery Point Questionnaire ◯ Yes 001a. Your ID: [NAME] Is this your ID? ◯ No 001b. Enter your ID below. Please record your ID Day: 002b. Record the correct date and time. Month: Year: ◯ KonGo Central 003a. Province ◯ KINSHASA ◯ BARUMBU ◯ BAS_FLEUVE ◯ BINZA_METEO ◯ BINZA_OZONE ◯ BIYELA ◯ BOMA ◯ BUMBU ◯ CATARACTES ◯ KALAMU_I ◯ KALAMU_II ◯ KIKIMI ◯ KIMBANSEKE ◯ KINGABWA ◯ KINGASANI ◯ KINSHASA 003b. District ◯ KINTAMBO ◯ KISENSO ◯ LEMBA ◯ LIMETE ◯ LINGWALA ◯ LUKAYA ◯ MASINA_I ◯ MASINA_II ◯ MATADI ◯ MATETE ◯ MONT_NGAFULA_I ◯ MONT_NGAFULA_II ◯ NGABA ◯ NGIRINGIRI ◯ SELEMBAO 1 ◯ BARUMBU ◯ BAS_FLEUVE ◯ BINZA_METEO ◯ BINZA_OZONE ◯ BIYELA ◯ BOMA ◯ BUMBU ◯ CATARACTES ◯ KALAMU_I ◯ KALAMU_II ◯ KIKIMI ◯ KIMBANSEKE ◯ KINGABWA ◯ KINGASANI ◯ KINSHASA 003b. Zone de Santé ◯ KINTAMBO ◯ KISENSO ◯ LEMBA ◯ LIMETE ◯ LINGWALA ◯ LUKAYA ◯ MASINA_I ◯ MASINA_II ◯ MATADI ◯ MATETE ◯ MONT_NGAFULA_I ◯ MONT_NGAFULA_II ◯ NGABA ◯ NGIRINGIRI ◯ SELEMBAO ◯ 17_MAI ◯ ASSOSSA_NGIRI_NGIRI ◯ BAKI_VILLE ◯ BAMBOMA ◯ BANA ◯ BANGU ◯ BETON ◯ BINZA_PIGEON 003c. Aire de Santé ◯ BITSHAKU_TSHAKU ◯ BOBA ◯ BUMBA ◯ BUNZI ◯ CAMP_PERMANENT ◯ CNECI ◯ CONGO ◯ CONGO_1 2 ◯ DIANGIENDA_I ◯ DINGI_DINGI ◯ ESSANGA ◯ HYGIENE_A ◯ IMBALI ◯ INGA ◯ KAPINGA ◯ KASAI_MASINA ◯ KASAI_BUMBU ◯ KAUKA_I ◯ KEMI ◯ KHAMI ◯ KHESA ◯ KIFUMA_NGIMBI ◯ KIKIMI ◯ KIMBANGU_A ◯ KIMBANZA ◯ KIMBATA___TUDI ◯ KIMBIANGA ◯ KIMBONDO1(_KINDELE) ◯ KIMUAKA ◯ KINGABWA ◯ KINKENGE ◯ KINSUKA_PECHEUR ◯ KINZAU_MVUE ◯ KIPASA ◯ KISANTU ◯ KISENSO_GARE ◯ KITOMESA ◯ KIVALA_TADI ◯ KIVEVE ◯ KIVUNDA ◯ KUMBI
    [Show full text]
  • 'Official Language': the Case of Lingala by WILLIAM J
    'Official Language': the Case of Lingala by WILLIAM J. SAMARIN, Toronto (Canada) 1. Introduction 2. Origins 3. Vernaculars 4. Protestant Councils 5. Governmental Impetus 6. Linguistic Work 7. Linguistic Divergence 8. Other Factors 9. References Cited 1. Introduction The history of Lingala, one of the dominant lingua francas of Zaire, illustrates the way a number of different forces interact in the life of a language in a modern political state. Although its history parallels in some ways that of other national languages of the world, it stands apart in one important respect. This is best stated in the negative: It does not owe its existence to a particular natural speech community whose language was adopted by others as a second language. If this had been the case, its history would parallel in at least one respect, for example, that of Hindi. What assigns Lingala to a different type of language is that its speakers came into existence at the same time that it became a linguistic reality. The language and the speech community evolved together. In this respect Lingala's history is similar to that of some other new languages in the era of colonialism — those that emerged as pidgins, e. g. Sango in the Central African Republic and Tok Pisin in Papua New Guinea. The fact that Lingala arose in a colonial context is of capital importance, and no full account of its history is adequate unless it looks at all the facets of colonization. Such a history will describe what whites, along with their African auxiliaries, were doing and also how the indigenous peoples responded to the presence and activities of these foreigners.
    [Show full text]
  • African Tongues in Our Mouths: Their Role in African-Centred Psychology
    African Tongues in Our Mouths: Their Role in African-Centred Psychology Vera L. Nobles ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-5174-3328 Roberta M. Federico ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-1328-2580 Abstract This paper discusses the importance of language in the development of a Pan African Black Psychology. The article demonstrates how recognizing and honouring the ‘African Tongues in our Mouths’ (Ebonics and BaNtu Portuguese) are both acts of retention and resistance to dehumanization and are essential and valuable to the restoration of healing and wellness for African (continental and diaspora) people and practitioners. Keywords: Linguistic, African Psychology, African Diaspora, Pan African Psychology Alternation 27,1 (2020) 50 – 66 50 Print ISSN 1023-1757; Electronic ISSN: 2519-5476; DOI https://doi.org/10.29086/2519-5476/2020/v27n1a4 The Role of African Tongues in African-Centered Psychology Izilimi zase-Afrika Emilonyeni Yethu: Iqhaza Lazo Kusifundongqondo Ngengxilabu-Afrika Vera L. Nobles ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-5174-3328 Roberta M. Federico ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-1328-2580 Iqoqa Leli phepha lixoxa ngokubaluleka kwezilimi ekwakhiweni kobumbano lwama-Afrika ansundu esifundongqondo. Iphepha likhombisa ukuthi ukubhekelela kanye nokuhlonipha izilimi zase-Afrika emilonyeni yethu (ama- Ebonics kanye nabantu abangamaPutukezi) kokubili kuba kanjani yizindlela zokugcina kanye nokulwa nokwehliswa isithunzi; kanti kubalulekile futhi kunosizo ekubuyiseni ukwelapha kanye nempilo yabantu base-Afrika (abazinze e-Afrika nabahlala phesheya kwezilwandle) kanye nabasebenzi bolimi. Amagama asemqoka: ucwaningozilimi, isifundongqondo ngobu-Afrika, abantu base-Afrika abahlala phesheya kwezilwandle, ubumbano lwesifundongqondo nge-Afrika 51 Vera L. Nobles & Roberta M. Federico Figure 1: Escrava Anastacia, circa the 1740s.
    [Show full text]
  • Religion, Nationalism, and Everyday Performance in Congo
    GESTURE AND POWER The Religious Cultures of African and African Diaspora People Series editors: Jacob K. Olupona, Harvard University Dianne M. Stewart, Emory University and Terrence L. Johnson, Georgetown University The book series examines the religious, cultural, and political expres- sions of African, African American, and African Caribbean traditions. Through transnational, cross- cultural, and multidisciplinary approaches to the study of religion, the series investigates the epistemic boundaries of continental and diasporic religious practices and thought and explores the diverse and distinct ways African- derived religions inform culture and politics. The series aims to establish a forum for imagining the centrality of Black religions in the formation of the “New World.” GESTURE AND POWER Religion, Nationalism, and Everyday Performance in Congo Yolanda Covington- Ward Duke University Press Durham and London 2016 © 2016 Duke University Press All rights reserved Printed in the United States of America on acid- free paper ♾ Typeset in Minion Pro and Avenir by Graphic Composition, Inc., Bogart, Georgia Library of Congress Cataloging- in-Publication Data Covington-Ward, Yolanda, [date] author. Gesture and power : religion, nationalism, and everyday performance in Congo / Yolanda Covington-Ward. pages cm—(The religious cultures of African and African diaspora people) Includes bibliographical references and index. isbn 978-0-8223-6020-9 (hardcover: alk. paper) isbn 978-0-8223-6036-0 (pbk. : alk. paper) isbn 978-0-8223-7484-8 (e-book) 1. Kongo (African people)—Communication. 2. Body language—Congo (Democratic Republic) 3. Dance—Social aspects—Congo (Democratic Republic) I. Title. II. Series: Religious cultures of African and African diaspora people. 394—dc23 2015020742 Cover art: Weighing of the spirit (bascule) in worship service, dmna Church, Luozi, 2010.
    [Show full text]