Procopius, from Manuscripts to Books: # –$%

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Procopius, from Manuscripts to Books: # –$% Histos Supplement ( ) .– PROCOPIUS, FROM MANUSCRIPTS TO BOOKS: # –$% Brian Croke Abstract : The path from mainly th- and #th-century Byzantine manuscripts of Procopius’ Wars , Secret History and Buildings to a modern critical edition of all three works together was long and winding. At different points along the way from manuscripts to books the text of Procopius acquired its organised division into numbered Books, chapters and sections, while his writings were successively exploited by European scholars for purely contemporary purposes, which explains Procopius’ role in the history of scholarship. In the %th century Italian humanists such as Bruni and Biondo acquired manuscripts of Procopius from Constantinople and elsewhere but only used them in translation. Books % to $ of the Wars became popular immediately because they told the Italians about their sixth-century past which was otherwise dimly perceived a millennium later. The Persian and Vandal wars (Wars to #) barely rated interest, the Buildings , which excluded Italy, was un- published, and the Secret History presumed lost. By the =th century the centre of scholarly effort had moved into the German states of the Holy Roman Empire where Procopius became a highly valued source for the early history of the Goths and Vandals (Peutinger, Beatus, Cuspinian). This role lent him respectability and provided a new witness to bolster the antique identity of Germans but especially of the Swedes. The period from % to =% was the great era of philological effort and acumen applied to Procopius at Paris and Leiden, to a lesser extent at Rome and Augsburg, by the foremost scholars of the time including Scaliger, Casaubon and Grotius. The first edition of the Wars was published at Augsburg in = (Hoeschel), followed by that of the Secret History at Lyons in = (Alemanni), a version of the Buildings having already appeared at Basel in % (Beatus). Only in == /= did the first complete edition of all Procopius’ works (Maltretus) appear in Paris. This enabled Procopius to be seen for the first time as a historian and writer of the age of Justinian, thereby facilitating his use by $th-century historians such as Edward Gibbon. By $% , with the modern tech- niques of textual and historical scholarship now being codified, Proco- . Brian Croke pius still lacked the proper edition and the serious scholarly attention that was eventually to come, Dindorf’s edition ($–$) having turned out to be another lost opportunity. Keywords: history of scholarship, texts, Byzantine, Procopius, manuscripts, libraries, Bruni, Biondo, Peutinger, Beatus, Cuspinian, Vulcanius, Scaliger, Casaubon, Heinsius, Hoeschel, Grotius, Holsten, Peiresc Vulcanius, Gibbon, Niebuhr, Dindorf, Haury CONTENTS Introduction . Byzantine writers and manuscripts of Procopius’ text . Procopius comes to Italy: Bruni and Biondo . The first Latin and Italian translations #. German and Gothic history: Peutinger, Beatus Rhenanus and Lazius %. Procopius in Paris: Bodin, Pithou and new translations =. Procopius in Leiden: Vulcanius and Scaliger . Hoeschel and the first edition of Wars (= ) $. Alemanni’s edition of Secret History (= ) and its critics . Incomplete Improvements: Heinsius and Grotius . The Louvre Corpus and Maltretus’ edition (== /) . Using Procopius as historian: Ludewig, Lebeau and Gibbon . Niebuhr, and the ‘Bonn Corpus’ edition ($/$) Conclusion Appendix : Procopius texts and translations, # to $% Bibliography Introduction erona is one of the most European of Italian cities. In #% its key role in the development of European Vculture and scholarship was highlighted when Francesco Petrarch ( #–#) discovered in the cathedral chapter library there a copy of Cicero’s letters to his childhood friend Atticus. Thus began the modern under- standing of Cicero as Roman orator, philosopher and politician, but particularly letter-writer. Subsequent dis- coveries inspired by Petrarch eventually led to the formula- tion of what came to be called ‘humanism’, the studia Procopius: From Manuscripts to Books, "#$$–"&'$ . humanitatis , to which Cicero was pivotal. 1 The only problem was that neither Petrarch himself, immediately copying the letters at Verona, nor those he inspired, could make sense of the bilingual Cicero’s various Greek quotations, as testified by their poor attempts to transcribe the Greek.2 Petrarch learned some Greek but not much. He was once gifted a manuscript of Homer’s Iliad which he admired but was unable to read. Homer only became accessible to Petrarch and his literary friend Giovanni Boccaccio (–%) at Florence when a Latin translation was commissioned from the southern Italian Leontius Pilatus.3 At the same time, in far off Constantinople, Greek was still a living language for the people who called themselves ‘Romans’ but who were manifestly ‘Greeks’ to anyone in Italy. They were still being educated according to essentially the same purposes and criteria as in Cicero’s day. The educated man (and some- times woman) was schooled in classical writers such as Homer and Demosthenes with a view to becoming a competent writer and speaker. In Constantinople the ancient Greek writings, including the histories of Herodotus and Thucydides, also continued to be read and copied. Among the other historians whose works attracted interest in the fourteenth century was Procopius of Caesarea who, in the same city eight centuries earlier, was writing his accounts of the emperor Justinian’s Wars and Buildings , complemented by a more enigmatic invective best known by its misleading modern name of Secret History . 1 On the unique importance of the Cathedral Chapter library at Verona: Weiss ( = ) – ; for a recent explanation of Petrarch’s approach to Cicero, beginning at Verona: Eisner ( #) %%– , and for a definition of ‘humanism’ as a narrow preoccupation with classical Latin style and eloquence, rather than anything more social or political, along with humanism’s scholarly history and controversy: Baker ( %); and for Petrarch’s influence on historiography in particular: Kelley ( $) –=. 2 Reeve ( =) . 3 Homer translation: Wilson ( ) –=; Forrai ( #) % –= ; Gittes ( %) % . .# Brian Croke Doubtless many valuable and older manuscripts of Procopius’ works were lost during bonfires arising from the sack of Constantinople by the crusading western soldiery in # and its aftermath. 4 With the restoration of Byzantine control of the city and hinterland from =, the works of Procopius could be read and copied again. While for Petrarch Greek remained ‘a promised land from which he was excluded’, 5 his contemporary Nicephorus Gregoras ( %–= ), for instance, not only wrote an extensive history of his own times in the manner of Thucydides and Procopius but also possessed and copied manuscripts of Procopius.6 Later, these manuscripts arrived in Italy where they aided in the rediscovery of Procopius up to a millennium after he had spent time there himself in the % s as the secretary of Justinian’s general Belisarius. This is the story of the progressive modern understand- ing (from # to $% ) of Procopius and his works as a witness to his era and culture, but the example of Procopius also illustrates the development of European historiography and textual scholarship more broadly. It highlights the fact that the value of any text, Procopius’ works in this case, lay in the changing contemporary purpose scholars found for it. The modern preoccupation with textual purity was always a secondary consideration. Procopius was deployed and discussed in translation in Europe for over a century before the first published edition of his Wars in = , followed by the Secret History in = , with a version of the Buildings first appearing in Greek decades earlier in %. Thereafter, various attempts were made to provide an improved text for scholarly and general historical purposes but even by the more scientific philological and editing standards of $% , 4 Runciman ( ) ; Wilson ( ) = . 5 Wilamowitz-Moellendorff ( $ ) . 6 Nicephorus copied extracts from Procopius’ Wars, identified as being from his own hand, in Pal. Gr . , ff. –$ (Heidelberg) and Buildings in Laur. Plut. .% (Florence) with Fryde ( ) = ; Bianconi ( %) and Clérigues ( ) (establishing Nicephorus as scribe, not just owner, of these manuscripts, plus others). Procopius: From Manuscripts to Books, "#$$–"&'$ .% the works of Procopius were seriously wanting. Indeed, by $% the modern scholarly study of Procopius as author and historian of the age of Justinian had hardly begun. Byzantine Writers and Manuscripts of Procopius’ Text Procopius’ writings in the %# s and %% s, the Wars , Buildings , and the so-called Secret History , were preserved and copied throughout the subsequent centuries, especially at Constan- tinople.7 Writing in the % s at Antioch, the church historian Evagrius used Procopius’ Wars extensively and highly praised his work. 8 Later, when engaged on his complex chronicle (c. $ –$%), Theophanes made use of a manuscript of Procopius’ Wars .9 Some decades after that (c. $#%), Photius recorded in his Bibliotheca that Procopius’ ‘useful and valuable historical work’ had ensured that he ‘left behind an undying renown amongst all lovers of learning’.10 Photius had read at least the eight books of Procopius’ Wars , going on to explain that the author was an eyewitness of the events involving the general Belisarius before summarising only the first two books (Persian Wars).11 Certainly, a copy of the Wars was kept in the impe- 7 Byzantine users of Procopius are listed in Rubin ( %) %$ – , to which can be added several
Recommended publications
  • The Story of the Byzantine Empire
    THE STO RY O F T HE NATIO NS L LU T T E E R VO L . I z M o I S A . P , R D , T H E E AR L I E R VO L UM E S A R E f I N E F R E E B P o AS A . SO T H STO R Y O G E C . y r . I . HARR R F R E B TH U ILM A N T HE STO Y O O M . y A R R G EW B P f A K O S E R F T HE S . o S . M T HE ST O Y O J y r . J . H R B Z N R O F DE . A R A coz I T HE ST O Y C HA L A . y . — R F E R N . B S B ING O U L THE ST O Y O G MA Y y . AR G D F N W B P f H B YE S E N o . H . O T HE ST O R Y O O R A Y . y r N E n E B . E . a d S SA H T HE ST O R Y O F SP A I . y U N AL N B P R of. A . VAM B Y T HE STO R Y O F H U GA R Y . y r E ST R O F E B P of L E TH E O Y C A RT H A G .
    [Show full text]
  • The Politics of Roman Memory in the Age of Justinian DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the D
    The Politics of Roman Memory in the Age of Justinian DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Marion Woodrow Kruse, III Graduate Program in Greek and Latin The Ohio State University 2015 Dissertation Committee: Anthony Kaldellis, Advisor; Benjamin Acosta-Hughes; Nathan Rosenstein Copyright by Marion Woodrow Kruse, III 2015 ABSTRACT This dissertation explores the use of Roman historical memory from the late fifth century through the middle of the sixth century AD. The collapse of Roman government in the western Roman empire in the late fifth century inspired a crisis of identity and political messaging in the eastern Roman empire of the same period. I argue that the Romans of the eastern empire, in particular those who lived in Constantinople and worked in or around the imperial administration, responded to the challenge posed by the loss of Rome by rewriting the history of the Roman empire. The new historical narratives that arose during this period were initially concerned with Roman identity and fixated on urban space (in particular the cities of Rome and Constantinople) and Roman mythistory. By the sixth century, however, the debate over Roman history had begun to infuse all levels of Roman political discourse and became a major component of the emperor Justinian’s imperial messaging and propaganda, especially in his Novels. The imperial history proposed by the Novels was aggressivley challenged by other writers of the period, creating a clear historical and political conflict over the role and import of Roman history as a model or justification for Roman politics in the sixth century.
    [Show full text]
  • Italianpod101.Com Learn Italian with FREE Podcasts
    1 ItalianPod101.com Learn Italian with FREE Podcasts Beginner S2 Italian Lessons 1-20 1-20 2 ItalianPod101.com Learn Italian with FREE Podcasts Introduction This is Innovative Language Learning. Go to InnovativeLanguage.com/audiobooks to get the lesson notes for this course and sign up for your FREE lifetime account. The course consists of lessons centered on a practical, real-life conversation. In each lesson, first, we'll introduce the background of the conversation. Then, you'll hear the conversation two times: One time at natural native speed and one time with the English translation. After the conversation, you'll learn carefully selected vocabulary and key grammar concepts. Next, you'll hear the conversation 1 time at natural native speed at the end of the lesson. Finally, practice what you have learned with the review track. In the review track, a native speaker will say a word or phrase from the dialogue, wait three seconds, and then give you the English translation. Say the word aloud during the pause. Halfway through the review track, the order will be reversed. The English translation will be provided first, followed by a three-second pause, and then the word or phrase from the dialogue. Repeat the words and phrases you hear in the review track aloud to practice pronunciation and reinforce what you have learned. Before starting the lessons, go to InnovativeLanguage.com/audiobooks to get the lesson notes for this course and sign up for your FREE lifetime account. LC: ABS_S1L1-25 © www.ItalianPod101.com - All Rights Reserved 3 ItalianPod101.com Learn Italian with FREE Podcasts Beginner How Will You Spend Your Saturday Night in Italy? Italian 2 English 2 1 Vocabulary 2 Grammar Points 3 Cultural Insight 5 4 ItalianPod101.com Learn Italian with FREE Podcasts Italian Anna Allora usciamo sabato sera? Peter Si, si.
    [Show full text]
  • Journeys to Byzantium? Roman Senators Between Rome and Constantinople
    Journeys to Byzantium? Roman Senators Between Rome and Constantinople Master’s Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Michael Anthony Carrozzo, B.A Graduate Program in History The Ohio State University 2010 Thesis Committee: Kristina Sessa, Advisor Timothy Gregory Anthony Kaldellis Copyright by Michael Anthony Carrozzo 2010 Abstract For over a thousand years, the members of the Roman senatorial aristocracy played a pivotal role in the political and social life of the Roman state. Despite being eclipsed by the power of the emperors in the first century BC, the men who made up this order continued to act as the keepers of Roman civilization for the next four hundred years, maintaining their traditions even beyond the disappearance of an emperor in the West. Despite their longevity, the members of the senatorial aristocracy faced an existential crisis following the Ostrogothic conquest of the Italian peninsula, when the forces of the Byzantine emperor Justinian I invaded their homeland to contest its ownership. Considering the role they played in the later Roman Empire, the disappearance of the Roman senatorial aristocracy following this conflict is a seminal event in the history of Italy and Western Europe, as well as Late Antiquity. Two explanations have been offered to explain the subsequent disappearance of the Roman senatorial aristocracy. The first involves a series of migrations, beginning before the Gothic War, from Italy to Constantinople, in which members of this body abandoned their homes and settled in the eastern capital.
    [Show full text]
  • 037 690305 the Trans
    Horld ElstorY >#9 h. Eoeb Hednesday P.t{. lEE TnAtrSIfIOnAt KII{GDUSs VAI{DI,LS' HEiltLI' OSIBT0ES lfter the Roam defeat bf tbe Vlaigoths at 441b,gs tn t8, rp bart the cqo- uautng eto:y of the collapse of tbe Rccdr &pfre ps fo:nd e pag€ 134 fn t+g"r. Stlllcho rt tll3 bottm of tb3 flrst col:uor rp dlscswr tbat tbe @ercr Bcrorlu a (9*t&3) rypolntect Ure VErSgl Stlllplro es Easter of tbe troops. Eere nas a sltaratlcn rbera a Uerlgqls EA ffid ofE-tbe nttltary forceel It rns not just tbat tbs C'€ina,s ;ffi-:y lrr charge of Ee rrall alorg tbe RhJ.ne, hrt,gon me of tbeo le tn obarge of tbe Rmm arry fneiae tbp r.ratl! Itrs ltke tbe cansLto nose under tbe tmt. far see litt&e ty ltttte rbat is bappentng I Golng to colu.m tvo: trr 406 Cauf. ras ,qP.rnm by Vmdals srd other trlltBs. dgpqf:re-of fn Lgt'51o tberc vas @ lccc'ed evaoratlor € Brltafg.-the..cglete t& troq>J- dates rnay:Er@g$E- sore sdrcAsErt f thl$k tbls is tbe elgplslg dg!g- for tho purposef\r1 evasusticn of the ls1ad. lnd then ln lueust of /+oB Sbilfpl*r l€g Elgl*g at Fcrelusr cdsrt ttt€ @ere did no[ tnrEt brs rnlrrtary c@EQs r.nre Just not golng rtght fcr tie fupire. Rm Sacked I relgn llotlce next that tbe @eror Theodoslus. erperor ll th9 9eg! $o b€99 -hie i" 4OS; ;i"*ua tbe earllest' colleffilf existLne lgggr tbe-lieodoela CodE.; l&eD yan_bave a good rJ"i6W bas to 16rltlply,-fi c1assl$r -md cod,l.$ none-art none latr, "tafc"trcn tbat socLety breatcnp'0gg, due to lncreased ccrlos srd Laltless:eegt lbea people ar€ Uun"":irg tb€r'selvee teet'e ls no need for a lot of lane.
    [Show full text]
  • The Recovery of Manuscripts
    Cultural heritage The Recovery of manuscripts David RUNDLE ABSTRACT Manuscripts were the cornerstone of humanism. They had been the main vector for transmission of the ancient texts and culture in the Middle Ages. Most of them had nonetheless been lost or forgotten in remote libraries. In order to recover the ancient Greek and Latin texts they favoured, humanists went on a European quest to find these manuscripts. From Italy, at first, humanists travelled all across Europe, visiting convents and libraries, in search of the lost works of Tacitus, Cicero, etc. building and securing the antique legacy of European culture. Portrait of Poggio holding a manuscript on the first page of the Ruins of Rome (Biblioteca apostolica Vaticana, Urb. Lat. 224, fol. 3). This treatise dedicated to another prominent manuscript hunter, the pope Nicholas V, is a meditation on the loss of Roman culture. Manuscripts were humanism’s lifeblood, its inspiration and its purpose. The production of new books in a new, or revived, style of Latin and with a new, or revived, presentation on the page was central to their activities. But before they could even be conceived, there needed to be classical texts to be imitated. Behind the humanists’ practices lay an agenda of manuscript recovery all across Europe. They were conscious of themselves as cut off from the classical past and set themselves the challenge of discovering works which had not been seen—they said- —by scholars for centuries. In writing of their achievements in doing this, they exaggerated both their own heroic endeavours and the dire state that preceded them.
    [Show full text]
  • Studia Translatorica Vol. 10
    DOI: 10.23817/strans.10-28 Diana Cărburean Independent researcher/ Romania The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century Abstract The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century Unlike the Canon law texts available in the Romanian principalities – Moldavia and Wal- lachia – falling under the Slavic influence, the first legal acts which are subscribed to the secular law and which appear in 1646 [Carte Românească de Învățătură (en. Romanian Book of Learning) or Pravila lui Vasile Lupu (en. Vasile Lupu’s Code of Laws)] and in 1652 [Îndrep- tarea legii (en. The Law’s Rectification) orPravila lui Matei Basarab (en. Matei Basarab’s Code of Laws)] fall under the Greek-Byzantine influence. The present article aims to provide some information regarding the translation mechanisms applied by the Moldavian and Wallachian scholars of the 17th century who aimed at transposing the Byzantine Legal Standard to the everyday life of the two above mentioned Romanian principalities by means of fundamental procedures, such as “analysis (with the underlying meaning determination), transfer, restruc- turing, and testing” (Nida, 2004: 85) of the source message. The most precious information related to the translation process of those times is provided by the cases of untranslatability generated by the legal and terminological gap between the Receiver and the Transmitter. The identification and classification of these cases, but also the highlighting of the solutions the translator found to solve them, represent important steps in understanding the equivalenting process of two unequal legal systems that took place centuries ago in Eastern Europe, as illus- trated by the case of the two Romanian principalities and the Greek-Byzantine one.
    [Show full text]
  • Die Pragmatische Sanktion Von 554 N. Chr. Studien Zur Italienpolitik
    Die Pragmatische Sanktion von 554 n. Chr. Studien zur Italienpolitik Justinians von Matthias Pöppel Gutachter (Betreuer): Prof. Dr. Peter Herz Gutachter: Prof. Dr. Andreas Merkt Pöppel, Matthias: Die Pragmatische Sanktion von 554 n. Chr.. Studien zur Italienpolitik Justinians / Matthias Pöppel. – Abensberg Die Arbeit wurde im Jahr 2016 von der Fakultät für Philosophie, Kunst-, Geschichts- und Gesellschaftswissenschaften der Universität Regensburg als Dissertation angenommen. D355 © Publikationsserver Universität Regensburg 2016 Inhaltsverzeichnis Einleitung S. 5 1 Die historischen Rahmenbedingungen 1.1 Der Gotenkrieg S. 8 1.2 Die Zeit von 553 bis zur Schlacht von Capua 554 S. 26 1.3 Der Zustand Italiens S. 41 2 Allgemeines zur Pragmatischen Sanktion (PS) von 554 2.1 Die Vorläufer S. 53 2.2 Die Überlieferung S. 67 2.3 Die Authentizität der PS S. 76 2.4 Juristische Einordnung S. 85 2.5 Zusammenfassung und Schilderung des Blickwinkels S. 98 3 Die einzelnen capita S. 100 3.1 Die Gültigkeit der Beschlüsse der Ostgotenherrscher S. 101 3.2 Rechts-, Eigentums- und Vertragsfragen S. 113 3.3 Steuer S. 163 3.4 Verwaltungsverfügungen S. 195 Résumé S. 212 Abkürzungsverzeichnis S. 222 Quellenverzeichnis S. 223 Literaturverzeichnis S. 225 Indices S. 248 5 Einleitung Ursprünglich sollte in dieser Dissertation die Pragmatische Sanktion von 554 nur in einem Teilbereich zum Tragen kommen, weil sie ein Dokument aus genau der Zeitspanne und regionalen Relevanz war, die für meine ursprüngliche Arbeit angedacht war. Bei den mich beschäftigenden Fragen empfand ich die Literaturlage jedoch bald zum einen als unbefriedigend, zum anderen als zu stark zersplittert in historische und juristische Werke. Diese zusammenzuführen und möglichst zu erweitern bildete den Anstoß zu den hier vorliegenden Untersuchungen.
    [Show full text]
  • Gerhard Müller. Die Römische Kurie Und Die Reformation 1523–1534
    Modern Europe AVERIL CAMERON. Agathias. New York: Oxford MODERN EUROPE University Press. 1970. Pp. ix, 168. $5.50. GERHARD MULLER. Die romische Kurie und die Agathias, a poet, anthologist, and practicing Reformation I523-I534: Kirche und Politik lawyer, wrote a continuation of Procopius, wiihrend des Pontifikates Clemens' VII. (Quel­ len und Forschungen zur Reformationsge­ relating the wars of Justinian from 552 to schichte, Number 38.) [Gutersloh:] Gutersloher 559. He is one of the few secular historians Verlagshaus Gerd Mohn. 1969. Pp. 307. DM 45. of the early Byzantine period whose work survives in full; and although we might well In attempting to comprehend the actions of prefer the accidents of preservation to have Downloaded from https://academic.oup.com/ahr/article/76/3/767/94214 by guest on 30 September 2021 Pope Clement VII, even Charles v's memoirs spared Eunapius, Priscus, or Menander in­ express the exasperation: "God knows why stead, Agathias is of uncontestable value not the Pope acted thus." Divine understanding only as a source of data but also as a repre­ aside, Gerhard Muller's historical under­ sentative of the literary tradition in which he standing of Clement's politics does omit very wrote. revealing evidence as to the pope's rationale. It is particularly from the latter standpoint Contarini, "the Venetian More," put an ar­ that Mrs. Cameron has studied him, for, as gument before Clement as regards the latter's she insists, Agathias prized the literary qual­ choice of seeking the particular good of the ity of his work at least as highly as its veracity.
    [Show full text]
  • Introduction to Justinian's Novels in 529 A.D., in Order to Harmonize and Simplify Centuries of Roman Law, Emperor Justinian O
    Introduction to Justinian’s Novels In 529 A.D., in order to harmonize and simplify centuries of Roman law, Emperor Justinian ordered the codification that became known as the Codex Iustinianus—the Code of Justinian. However, in the next few years he created many additional laws, and in 534 he incorporated these into a second edition of his Code that superseded the first. Only this second edition survives. (Click here for Justice Blume’s annotated, English translation of the Code.) After 534, throughout the remaining years of his long reign (527-565), Justinian continued to issue laws to meet changing circumstances. These new “constitutions” —Novellae constitutiones, or Novels—never were compiled officially. Private manuscript collections were made of them in the East, though, and these collections appeared later in the West. Starting in the Renaissance, and continuing into the 20th century, scholars made critical editions of the Novels that incorporated elements from the three major collections and from other manuscripts, as they were discovered. (For a detailed history of the transmission process and the various compilations, see The Creation and Transmission of Justinian’s Novels at the Novels’ History link on this web site.) In making the English translation set out here, Justice Fred H. Blume used the Latin version established in the best-regarded critical edition of the Novels—that of Schoell and Kroll, which is volume three in Mommsen, Kruger, Schoell and Kroll’s Corpus Juris Civilis.1 (Volume one contains the Digest and Institutes, volume two, the Code.) Schoell and Kroll’s now-standard edition follows the Greek Collection of 168 in adding a group of 13 Justinian edicts after the 168 novels proper.
    [Show full text]
  • Images of Homeric Manuscripts from the Biblioteca Marciana1
    2008 Annual Conference of CIDOC Athens, September 15 – 18, 2008 Christopher W. Blackwell IMAGES OF HOMERIC MANUSCRIPTS FROM THE BIBLIOTECA MARCIANA1 Christopher W. Blackwell Classics University or Organization: Furman University Address: 3300 Poinsett Highway Greenville, SC 29609 USA E-Mail: [email protected] URL: http://chs.harvard.edu/chs/homer_multitext Abstract This paper describes the manuscript Marcianus Graecus Z.454 (=822), the “Venetus A” and the work of capturing high-resolution digital images of its folios. The manuscripts is a masterpiece of 9th Century “information technology”, combing a primary text, the Homeric Iliad, with secondary texts in the form of scholiastic notes, and other metadata in the form of critical signs. Thus the images of this manuscript provide wide access to an invaluable window into two millennia of the history of the Homeric tradition. INTRODUCTION In May of 2007 an international team of Classicists, conservators, photographers, and imaging experts came together in the Biblioteca Marciana—the Library of St. Mark—in Venice, in order to bring to light a cultural treasure that had been hidden away for over 100 years. The Venetus A manuscript of the Iliad (Marcianus Gr. Z. 454 [=822]), the 1 The following paper is about a collaborative project, of which I am one of four primary editors. We have worked together to produce a number of presentations and publications connected to the project over the past year, including the forthcoming book: Recapturing a Homeric Legacy: Images and Insights from the Venetus A Manuscript of the Iliad. For this reason, this paper should be considered to be co-authored by Casey Dué, Mary Ebbott, and Neel Smith.
    [Show full text]
  • Thirty Years After: American Vietnam War Literature
    Rosso­Manoa­Nov. 2005­p. 1 Thirty Years After: American Vietnam War Literature in Italian Stefano Rosso (University of Bergamo) [email protected] (23.000 bytes, including notes and bibliography) It is well known that the American War in Vietnam had a great impact in Europe from 1966 up to the American withdrawal and the fall of Saigon. The Vietnam War triggered off an unprecedented anti­imperialist political awareness in Italy, too. Several books and essays on history and politics –some translated from English and French– 1 came out between the mid sixties and the early seventies and were the most important references on imperialism until the coup d’état against Salvador Allende and Chile’s legitimate government aided by the CIA in 1973. Seminars on the Vietnam War became frequent in schools and universities; newspapers and journals, not necessarily left­oriented, continued publishing articles critical of American intervention. The slogan “Yankees Go Home!”, chanted during the major Italian anti­imperialist mass demonstrations, came to mean only one thing: “Americans Get Out of Vietnam!” 2 In the publishing world, the so­called “Sessantotto”, the 1968 protest movement, was also characterized by the end of the “editori protagonisti” (protagonist publishers), such as Mondadori, Einaudi, Garzanti and, later, Feltrinelli, that is, the end of a long period – from the 1930s to the 1960s – dominated by a few publishers with a strong, articulated and recognizable cultural project involving intellectuals and thinkers. The late sixties saw, on the one hand, the birth of several small and very small publishers, and on the other, a strong process of concentration among the major companies.
    [Show full text]