Studia Translatorica Vol. 10

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Studia Translatorica Vol. 10 DOI: 10.23817/strans.10-28 Diana Cărburean Independent researcher/ Romania The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century Abstract The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century Unlike the Canon law texts available in the Romanian principalities – Moldavia and Wal- lachia – falling under the Slavic influence, the first legal acts which are subscribed to the secular law and which appear in 1646 [Carte Românească de Învățătură (en. Romanian Book of Learning) or Pravila lui Vasile Lupu (en. Vasile Lupu’s Code of Laws)] and in 1652 [Îndrep- tarea legii (en. The Law’s Rectification) orPravila lui Matei Basarab (en. Matei Basarab’s Code of Laws)] fall under the Greek-Byzantine influence. The present article aims to provide some information regarding the translation mechanisms applied by the Moldavian and Wallachian scholars of the 17th century who aimed at transposing the Byzantine Legal Standard to the everyday life of the two above mentioned Romanian principalities by means of fundamental procedures, such as “analysis (with the underlying meaning determination), transfer, restruc- turing, and testing” (Nida, 2004: 85) of the source message. The most precious information related to the translation process of those times is provided by the cases of untranslatability generated by the legal and terminological gap between the Receiver and the Transmitter. The identification and classification of these cases, but also the highlighting of the solutions the translator found to solve them, represent important steps in understanding the equivalenting process of two unequal legal systems that took place centuries ago in Eastern Europe, as illus- trated by the case of the two Romanian principalities and the Greek-Byzantine one. Keywords: translation strategies, legal translation, functional equivalence, compensation As a phenomenon and process, translation implies the layout of two linguistic systems belonging to different cultures, a balance of forces, within which the source language enjoys a dominant position with relation to the target language. 392• Diana Cărburean This balance of forces, dictated by the one-way cultural transfer, but also by reach- ing the legal translation’s supreme goal – obtaining both semantic and functional VARIA equivalence – is an overwhelming process and it generates a series of “imbal- ances”, registered mainly at the lexical level, especially when the source language is the expression of a superior culture in terms of prestige and seniority, as it was the case of the Greek-Byzantine legal system1 in comparison to the one of the 17th century’s Moldavia and Wallachia. The orientation of the Romanian rulers, Vasile Lupu (Moldavia 1634–1653) and Matei Basarab (Wallachia 1632–1654) as initiators of the normative acts [Carte românească de învățătură2 1646 (en. “Romanian Book of Learning”) – CRÎ, Îndreptarea legii3 1652 (en. The Law’s Rec- tification) – ÎL] towards the legal Greek-Byzantine system was justified by the affiliation of the Danubian countries to that medieval commonwealth, which -de veloped around Constantinople and favoured the geographical proximity to this metropolis, but also to the religious identity (Obolensky 2002: 11). The main objective of this article is represented – as it was expressed in the dichotomy translatability vs. untranslatability – by the identification and the analysis of those cases which, either do not require particular linguistic skills of the translator (due to the previous experience of the canon law texts), or on the contrary, they impose, due to the cultural and linguistic imbalances (generated by the inequality of the two legal systems between which occurred the transfer of concepts), the adoption of some innovative linguistic strategies by the translator, such as the integration of some lexical loans or the compensation of those cases with no immediate correspondent in the indigenous reality. In order to identify these cases, we have analysed the texts of the two codes of law mentioned above in parallel with their Greek-Byzantine sources4, as they were determined and 1| The Greek-Byzantine legal system, unlike the indigenous one, was based on the sole and long-time Roman legal experience to which, throughout the centuries had been added elements of Ancient Greek law, mainly of stoic nature, but also Christian principles, once with the adoption of the Christian religion as sole religion of the Empire and the associ- ation of the Patriarch in the state’s running. 2| Full title Carte românească de învățătură de la pravilele împărătești și de la alte giudețe, cu dzisa și cu toată cheltuiala lui Vasilie voivodul Țării Moldovei din limba ilenească pre limba românească. [en. Romanian Book of Learning extracted from the Imperial laws and from other court cases, with the saying and all the expense of Vasile Voivode of Moldavia, translated from Greek into Romanian language]. 3| Original title Îndreptarea legii cu Dumnezeu carea are toată judecata arhierească și împă- rătească de toate vinile preoțești și mirenești. (en. „With God the Law’s Rectification which contains all the canonic and imperial case-law on all priestly and laity faults”). 4| Agrarian Laws, the Greek version of Praxis et theoricae criminalis (Prospero Farinacci), Hexabiblos (Constantine Harmenopoulos) for the first code of law, namely the parts taken over from Carte românească de învățătură, the Justinian’s Corpus Juris civilis, the Syn- tagma Canonum (Matthew Vlastares), The Nomocanon(Manuil Malaxos), Commentaries The Byzantine legal standard transposition strategies… •393 attached at the end of the critical editions issued by Andrei Rădulescu in 1961 and 1962. In order to understand the leading mechanisms to the selection of some of the VARIA translation strategies mentioned above, a series of aspects related to the training of the translators as well as issuers of the two codes of law must be taken into account. Irrespective of whether we speak of Bogdan Eustratie the Logothete in Moldavia (helped by the Greek scholar and theologian Meletios Syrigos with his Greek translations from Latin) or of scholars Daniil Andrean Panoneanul, Paisios Ligaridis and Ignatie Petritsis in Wallachia, we ascertain from the information remaining from those times, but also regarding the result of their work, that al- though they were facing not only the poverty of the Romanian legal terminology, equal to the Greek-Byzantine one, but also the scarcity of terminological instru- ments (dictionaries5), they all, like the lawyer-linguists nowadays, had solid legal and linguistic knowledge. We do not know if they had “any knowledge of using a stylistic register” (Chivu 2001: 21), or of the nowadays translation mechanisms, but their lexical choices reflect the interest and attention to what the today lin- guists assign to the term: monosemantism, monoreferentiality and univocity. As in other cases, the elements of the dichotomy translatability vs. untranslat- ability are not mutually exclusive, but they are meant to emphasize each other, to provide information about each other and about the translation process. The legal speech is, in its essence, permanently oscillating among a series of dichotomies, such as letter vs. spirit, word vs. meaning. 1 Greek-Byzantine legislation as prototype for the Romanian normative acts The first element of the dichotomy in discussion (translatability) seems to rep- resent an aspiration, which is easy to reach when the translators of the two nor- mative acts chose factors decisive in their work strategy, while considering the structure of the source text, the organization of the criminal matters, the legisla- tor’s scope, as well as the nature of the legal discourse, all the way up to maintain of the Greek-Byzantine syntactical structures. (Alexios Aristinos), Answers of Saint Anastasios of Antioch, the teachings of Saint Basil the Great, the answers of Pope Timothy of Alexandria, Nicetas of Heraclea, Anastasius of Antioch, for the second code of law. 5| The first legal dictionary appeared in 1815 (Iassy) under the titleScară a cuvintelor celor streine și a celor făcute din firea limbii, care cuvinte au cerut neapărat trebuinţa a să metahi- risi in alcătuirea pravililor [en. Lexicon of the foreign and naturaly formed words urged to be used in drafting the laws], supposedly having Christian Flechtenmacher (1785–1843) and Anania Kouzanos (first half of the 18th century – begining of the 19th century) as authors. 394• Diana Cărburean 1.1 Structure of the Target Text Just like the Greek-Byzantine texts which have been deemed as a source, both regu- VARIA latory texts–CRÎ and ÎL– are structured according to the matters laid down in the law, in two comprehensive and distinctive parts (called pricini [en. cases] in the first part andglave [en. chapters] in the second part of CRÎ, but also in the first part of ÎL, and paragraphs (referred to as începături [en. origins] in CRÎ and zaceale (en. paragraphs] in ÎL). Both texts provide Predoslovii [en. Prefaces] signed by Bog- dan Eustratie the Logothete (CRÎ) and Daniil Andrean Panoneanul and the Metro- plitan Bishop (ÎL), the latter being inspired by Matei Vlastare Prefața, who praised the issuer of the regulatory text (CRÎ), the pursued purpose and the work method (CRÎ), the sources of the text (CRÎ, ÎL), the travail of those involved (CRÎ, ÎL). 1.2 Word order in the Target Text The word order is in most cases a Greek one:Muerii căriia-i va muri bărbatul [en. To the woman whose man shall die] (ÎL case 261) < Tῆς γυναικὸς ὁποῦ ἀπε- θάνη ὁ ἄνδρας αὐτῆς (MN6, chapter 201). According to the Greek pattern, a series of inversions non-specific for the Romanian linguistic system can be noticed: pre-positioning of the adjective: dumnezăieștile pravile [en. Divine Laws] (ÎL case 318) < τῶν θείων κανόνων (MN, Canon 43 of the Synod from Cartagena); supțiri tocmiri [en. weak contracts] (ÎL case 174) < ψιλὰ σύμφωνα (MN, chapter 146); adverbial of manner + predi- cate: cu sila și fără de voia lui să-l facă [en.
Recommended publications
  • The Brothers Karamazov in the Prism of Hesychast Anthropology
    V. THE UNEVEN PATH OF RUSSIAN SPIRITUALITY 176 The Brothers Karamazov in the Prism of Hesychast Anthropology Sergey Khoruzhy (Institute of Synergetic Anthropology, Moscow) Introduction: The Brothers Karamazov, The Elders and Hesychasm It might seem that everything that can be written on Feodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov has already been written long ago, but nevertheless everywhere in the world this novel continues to be studied and discussed again and again. There is no contradiction in this. We know that people will always turn to The Karamazovs and similar cultural phenomena, not so much for making great new discoveries about these works, as for getting help in discovering and understanding themselves. Such is the role or maybe even definition of truly classical phenomena: they are landmarks in the world of culture, which people of any time use in order to determine their own location in this world. Any time and any cultural community address classical phenomena in their own way. They put their own questions to these phenomena, the questions that are most essential for them and for their self-determination. Choosing my subject, I would like to choose it among these essential questions: What is important in The Karamazovs for our time, for present-day people? The present-day situation, both Russian and global, social and cultural, tells us that the focus of these problems is concentrated in what is happening to the human person: in anthropology. Cardinal changes are taking place, which diverge sharply from classical anthropology. Man shows strong will and irresistible drive to extreme experiences of all kinds, including dangerous, asocial and transgressive ones.
    [Show full text]
  • Ecumenical Ecclesiology in Its New Contexts: Considering the Transformed Relationship Between Roman Catholic Ecclesiology and Ecumenism
    religions Article Ecumenical Ecclesiology in its New Contexts: Considering the Transformed Relationship between Roman Catholic Ecclesiology and Ecumenism Kristin Colberg Department of Theology, College of Saint Benedict, St. John’s School of Theology & Seminary, Collegeville, MN 56321-2000, USA; [email protected] Received: 20 August 2018; Accepted: 25 September 2018; Published: 26 September 2018 Abstract: The quest for Christian unity is entering a new phase amidst the movement’s many voices, perspectives and tensions. Christians are witnessing the advent of an emerging ecumenical paradigm, which, because it is not fully realized, is still realizing its full definition. The paradigm operates in a global context rather than a Eurocentric one, and even as it is more global, it is simultaneously more local. It cultivates shared praxis while being less concerned with the comparison of dogmas. Ecclesiology is also entering a new paradigm which shares many features with its ecumenical counterpart, particularly its global perspective and interest in shared praxis ahead of dogmatic questions. Even though ecumenism and ecclesiology share common trajectories, their journeys are unfolding in largely parallel rather than cooperative and mutually-enriching ways. This raises the question: What opportunities might arise from examining the shifts in ecumenism and ecclesiology together? This article examines how new methodological and practical developments in these two fields can form and inform one another. It studies the shift to synodality in the Catholic Church and the turn towards discernment in the ecumenical sphere as manifestations of similar theological commitments and a common interest in cultivating participatory processes. The seismic changes reshaping the religious landscape are transforming the relationship between ecumenism and ecclesiology; yet a strong connection between them endures and illumines paths forward for the church in the third millennium.
    [Show full text]
  • Xerox University Microfilms
    INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy o f the original document. While the most advai peed technological meant to photograph and reproduce this document have been useJ the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The followini explanation o f techniques is provided to help you understand markings or pattei“ims which may appear on this reproduction. 1. The sign or “ target" for pages apparently lacking from die document phoiographed is “Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This| may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. Wheji an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is ar indication that the photographer suspected that the copy may have mo1vad during exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. Wheh a map, drawing or chart, etc., was part of the material being photographed the photographer followed a definite method in 'sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to continue photoing from left to righj in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued again - beginning below the first row and continuing on until com alete. 4. The majority of users indicate that the textual content is of greatest value, ho we ver, a somewhat higher quality reproduction could be made from "ph btographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • N. N. CONSTANTINESCU (Bucharest, Romania) the Problem of the Industrial Revolution in Romania Study of the Romanian Industrial R
    N. N. CONSTANTINESCU (Bucharest, Romania) The Problem of the Industrial Revolution in Romania Study of the Romanian industrial revolution began nearly two decades ago. Romanian historians before World War II ignored the highly important problem of the stages of capitalist development from the viewpoint of labor productivity- simple cooperation, manufacturing, and mechanization. Earlier historians consider- ed factories to be not only manufacturing plants (large workshops organized on the basis of internal division of labor or of the techniques of manual work), but also shops based on simple cooperation in which some wage earners were simultaneously engaged in similar manual work and artisan artels. The confusion between small- scale and capitalist production of goods, as well as between simple cooperation, and factories-that machines-is charac- manufacturing plants, is, enterprises using ' teristic even in the works of such great historians as Alexandru D. Xenopol and Nicolae Iorga. This explains N. P. Arcadian's statement, in the introductory part of his work on the industrialization of Romania published in 1936, that "the oldest factory in this country may be one for glassware, established by Matei Basarab in 1650, or more probably by one of his predecessors, inasmuch as there were glass- blowers in Trrgovi5te in 1621."l One of the hindrances to research on the history of Romanian industry before World War II was the pseudo-theory of "Romania-an eminently agricultural country," propagated by retrograde ideologists. Moreover, because of this theory, no industrial statistics of consequence were collected in Romania between the 1859-60 census of "industrial establishments," published by D.
    [Show full text]
  • The Foundations of Mormon Thought: Church and Praxis
    University of Richmond UR Scholarship Repository Bookshelf 2017 Feeding the Flock: The oundF ations of Mormon Thought: Church and Praxis Terryl L. Givens University of Richmond, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarship.richmond.edu/bookshelf Part of the English Language and Literature Commons, and the Mormon Studies Commons Recommended Citation Givens, Terryl L. Feeding the Flock: The Foundations of Mormon Thought: Church and Praxis. Oxford: Oxford University Press, 2017. NOTE: This PDF preview of Feeding the Flock: The oundF ations of Mormon Thought: Church and Praxis includes only the preface and/or introduction. To purchase the full text, please click here. This Book is brought to you for free and open access by UR Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Bookshelf by an authorized administrator of UR Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. Feeding the Flock: The Foundations of Mormon Thought. Church and Praxis New York: Oxford University Press, 2017 Preface In volume 1 of my history of Mormon thought I chose “Wrestling the Angel” to designate the metaphorical struggle to articulate in human terms the key ideas pertaining to the nature of God, the human, and their relationship. (I use “Mormon” as a simpler and interchangeable term for “the Church of Jesus Christ of Latter- day Saints,” the formal designation for the faith tradition.) In this, the second volume, I chose “Feeding the Flock,” as it is the metaphorical expression the resurrected Jesus used to refer to the work of the ministry, executed in and through his church by his delegated servants.
    [Show full text]
  • Teaching Critical Thinking and Praxis Theology As Critical Inquiry
    Teaching Critical Thinking and Praxis Theology as Critical Inquiry .......... ii Theological Paul E. Capetz, United Theological Seminary of the Twin Cities Reenacting Ancient Pedagogy in the Classroom ................................ iii Marjorie Lehman, Jewish Education Theological Seminary Forming a Critical Imagination .... iv Published by the American Academy of Religion Karen-Marie Yust, Union March 2008 Vol. 2, No. 1 Theological Seminary and www.aarweb.org Presbyterian School of Christian Education Critical Thinking and Prophetic Witness, Historically- Teaching Critical Thinking and Praxis Theologically Based ........................ v Glen H. Stassen, Fuller Lawrence Golemon, The Alban Institute Theological Seminary Editor Social Theory as a Critical Resource ........................................ vi From the Editor’s Desk Paul Lakeland, Fairfield University Ethnography as Critical critical thinking in theological education. framework that he calls “incarnational trini - Theological Resource .................... vi First, critical thinking is done in relation to tarianism.” a horizon of interpretation (religious tradi - Mary McClintock Fulkerson, The next four essays explore how theological tion, sacred canon, or practice –context) that Duke Divinity School studies adapt discipline –based definitions of remains porous, changing, and adaptable. Contextualizing Womanist/ critical thinking. Lakeland explains how Second, critical thinking reframes linear social and critical theory reshape theology as Feminist Critical Thought views
    [Show full text]
  • Two Greek Revolutions
    TWO GREEK REVOLUTIONS Greek nationalism under the Turkish yoke was nourished and sustained from three sources. One, the purest, was the Orthodox faith: since the Gospel and most of the patristic writings were written in Greek, a good knowledge of Orthodoxy required a good knowledge of Greek and Byzantine history in which Hellenism, the patriotic belief in the greatness of the Greek nation, was linked inseparably with its confession of the Orthodox faith. This Greek Orthodox nationalism (with the emphasis on “Orthodox”) was to be found especially among the monks of Mount Athos. Another source was a natural desire to be liberated from the Ottoman yoke. The situation of the Greeks in the Ottoman Empire was very difficult. As time passed and Ottoman power weakened, persecution of the faith increased. “The rights of the patriarch,” writes Fr. Alexander Schmemann, “were gradually reduced to nothing; all that was left to him was the ‘right’ of being responsible for the Christians. In the course of seventy-three years in the eighteenth century, the patriarch was replaced forty-eight times! Some were deposed and reinstalled as many as five times; many were put to torture. The rebellions of the Janissaries were accompanied by terrible bloodshed. Churches were defiled, relics cut to pieces, and the Holy Gifts profaned. Christian pogroms became more and more frequent. In the nineteenth century Turkey was simply rotting away, but the ‘sick man of Europe’ was supported at all points by other nations in opposition to Russia,”1 the only real protector of the Orthodox in the Ottoman empire.
    [Show full text]
  • Romania, December 2006
    Library of Congress – Federal Research Division Country Profile: Romania, December 2006 COUNTRY PROFILE: ROMANIA December 2006 COUNTRY Formal Name: Romania. Short Form: Romania. Term for Citizen(s): Romanian(s). Capital: Bucharest (Bucureşti). Click to Enlarge Image Major Cities: As of 2003, Bucharest is the largest city in Romania, with 1.93 million inhabitants. Other major cities, in order of population, are Iaşi (313,444), Constanţa (309,965), Timişoara (308,019), Craiova (300,843), Galati (300,211), Cluj-Napoca (294,906), Braşov (286,371), and Ploeşti (236,724). Independence: July 13, 1878, from the Ottoman Empire; kingdom proclaimed March 26, 1881; Romanian People’s Republic proclaimed April 13, 1948. Public Holidays: Romania observes the following public holidays: New Year’s Day (January 1), Epiphany (January 6), Orthodox Easter (a variable date in April or early May), Labor Day (May 1), Unification Day (December 1), and National Day and Christmas (December 25). Flag: The Romanian flag has three equal vertical stripes of blue (left), yellow, and red. Click to Enlarge Image HISTORICAL BACKGROUND Early Human Settlement: Human settlement first occurred in the lands that now constitute Romania during the Pleistocene Epoch, which began about 600,000 years ago. About 5500 B.C. the region was inhabited by Indo-European people, who in turn gave way to Thracian tribes. Today’s Romanians are in part descended from the Getae, a Thracian tribe that lived north of the Danube River. During the Bronze Age (about 2200 to 1200 B.C.), these Thraco-Getian tribes engaged in agriculture, stock raising, and trade with inhabitants of the Aegean Sea coast.
    [Show full text]
  • Introduction to Justinian's Novels in 529 A.D., in Order to Harmonize and Simplify Centuries of Roman Law, Emperor Justinian O
    Introduction to Justinian’s Novels In 529 A.D., in order to harmonize and simplify centuries of Roman law, Emperor Justinian ordered the codification that became known as the Codex Iustinianus—the Code of Justinian. However, in the next few years he created many additional laws, and in 534 he incorporated these into a second edition of his Code that superseded the first. Only this second edition survives. (Click here for Justice Blume’s annotated, English translation of the Code.) After 534, throughout the remaining years of his long reign (527-565), Justinian continued to issue laws to meet changing circumstances. These new “constitutions” —Novellae constitutiones, or Novels—never were compiled officially. Private manuscript collections were made of them in the East, though, and these collections appeared later in the West. Starting in the Renaissance, and continuing into the 20th century, scholars made critical editions of the Novels that incorporated elements from the three major collections and from other manuscripts, as they were discovered. (For a detailed history of the transmission process and the various compilations, see The Creation and Transmission of Justinian’s Novels at the Novels’ History link on this web site.) In making the English translation set out here, Justice Fred H. Blume used the Latin version established in the best-regarded critical edition of the Novels—that of Schoell and Kroll, which is volume three in Mommsen, Kruger, Schoell and Kroll’s Corpus Juris Civilis.1 (Volume one contains the Digest and Institutes, volume two, the Code.) Schoell and Kroll’s now-standard edition follows the Greek Collection of 168 in adding a group of 13 Justinian edicts after the 168 novels proper.
    [Show full text]
  • Canon Law of Eastern Churches
    KB- KBZ Religious Legal Systems KBR-KBX Law of Christian Denominations KBR History of Canon Law KBS Canon Law of Eastern Churches Class here works on Eastern canon law in general, and further, on the law governing the Orthodox Eastern Church, the East Syrian Churches, and the pre- Chalcedonean Churches For canon law of Eastern Rite Churches in Communion with the Holy See of Rome, see KBT Bibliography Including international and national bibliography 3 General bibliography 7 Personal bibliography. Writers on canon law. Canonists (Collective or individual) Periodicals, see KB46-67 (Christian legal periodicals) For periodicals (Collective and general), see BX100 For periodicals of a particular church, see that church in BX, e.g. BX120, Armenian Church For periodicals of the local government of a church, see that church in KBS Annuals. Yearbooks, see BX100 Official gazettes, see the particular church in KBS Official acts. Documents For acts and documents of a particular church, see that church in KBS, e.g. KBS465, Russian Orthodox Church Collections. Compilations. Selections For sources before 1054 (Great Schism), see KBR195+ For sources from ca.1054 on, see KBS270-300 For canonical collections of early councils and synods, both ecumenical/general and provincial, see KBR205+ For document collections of episcopal councils/synods and diocesan councils and synods (Collected and individual), see the church in KBS 30.5 Indexes. Registers. Digests 31 General and comprehensive) Including councils and synods 42 Decisions of ecclesiastical tribunals and courts (Collective) Including related materials For decisions of ecclesiastical tribunals and courts of a particular church, see that church in KBS Encyclopedias.
    [Show full text]
  • THE JUSTINIAN CODE and ITS INFLUENCE (Justinian Ruled the Eastern Roman Empire 527 A.D - 565 A.D)
    THE JUSTINIAN CODE AND ITS INFLUENCE (Justinian Ruled the Eastern Roman Empire 527 A.D - 565 A.D) The Justinian Code and Its Influence Laws make up the foundation of modern society, by clearly stating what is and isn’t allowed and provide a set of the punishments that coincide with the crime that was committed. One of Rome’s greatest achievements was their judicial system. However, as the Roman Empire expanded they became ​ weak and were unable to maintain their borders. This ultimately led to the collapse of the Roman Empire and it was divided into the Eastern and Western Roman Empire. Like its former self the Western Empire also collapsed and all that remained was the Eastern Empire. As the Empires collapsed so did the legal system, after many years of corrupt officials making laws and the numerous controversial rulings by the roman court system, the ​ once proud and magnificent Roman law was left in shambles. Emperor Justinian I was the ruler of the Eastern Roman Empire, or the Byzantine Empire. Emperor Justinian saw the condition that the Roman law was in and set out to reform the Roman legal system by creating his own set of laws and interpretations based on the old roman laws. The purpose of these sets of laws was to create a universal set of laws that all of the Byzantine Empire could follow, and was given presidence over any local laws, preventing any contradictions in court rulings. This set of laws would be known as Corpus Juris Civilis, which translates to “Body of Civil Law” and would also be known as the Justinian Code.
    [Show full text]
  • On the Application of Byzantine Law in Modern Bessarabia А
    2021 ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Т. 12. Вып. 1 ПРАВО ПРАВОВАЯ ЖИЗНЬ: НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ, КОММЕНТАРИИ И ОБЗОРЫ UDC 340.154:34.01 On the application of Byzantine law in modern Bessarabia А. D. Rudokvas, A. A. Novikov St. Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation For citation: Rudokvas, Anton D., Andrej A. Novikov. 2021. “On the application of Byzantine law in modern Bessarabia”. Vestnik of Saint Petersburg University. Law 1: 205–223. https://doi.org/10.21638/spbu14.2021.114 The article describes the application of Byzantine law in the region of Bessarabia which formed part of the Russian Empire from the early 19th century until 1917. The empire allowed the lo- cal population to apply their local laws for the regulation of their civil law relations. Due to historical reasons, these local laws were identified with the law of the Byzantine Empire which had already disappeared in 1453. The authors of the article provide a general description of the sources of Bessarabian law and then turn to case study research regarding the jurispru- dence of courts on the issues of the Law of Succession in Bessarabia. They demonstrate that in interpreting the provisions of the law applicable, Russian lawyers often referred to Roman law as a doctrinal background of Byzantine law. Furthermore, they did not hesitate to identify Roman law with Pandect law. Even though the doctrine of the Law of Pandects had been cre- ated in Germany on the basis of Roman law texts, it was far from the content of the original law of the Ancient Roman Empire.
    [Show full text]