Présenté par :

MAR. 10 MARS 19 H

SÉRIE CINÉ-CONCERT

CHARLIE CHAPLIN : LA RUÉE VERS L’OR ’S

ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL TIMOTHY BROCK, chef d’orchestre / conductor

FILM La ruée vers l’or / The Gold Rush (88 min)

Réalisé par Charlie Chaplin en 1925. / Produced by Charlie Chaplin in 1925. Projection du film muet, avec la trame sonore composée par Charlie Chaplin, adaptée par Timothy Brock et interprétée par l'OSM. Screening of the , accompanied by the OSM performing the soundtrack composed by Charlie Chaplin and adapted by Timothy Brock.

Concert sans entracte / Concert without intermission

© Roy Export S.A.S

7 DISTRIBUTION ET CRÉDITS / CAST AND CREDITS

Le prospecteur solitaire (Charlot) / The Lone Prospector (Lonely): Charles Chaplin Georgia : Georgia Hale Big Jim McKay : Mack Swain Black Larsen : Tom Murray Hank Curtis : Henry Bergman Jack : Malcolm Waite Amis de Georgia / Georgia’s friends: Betty Morrissey, Joan Lowell Prospecteurs / Prospectors: John Rand, Heinie Conklin, Albert Austin, Allan Garcia, Tom Wood Barman : Stanley J. Sandford

Producteur / Producer: Charles Chaplin Réalisateur / Director: Charles Chaplin Scénario / Screenplay: Charles Chaplin Directeur photo / Photography: Rollie Totheroh Opérateurs / Cameramen: Jack Wilson, Mark Marlatt Directeur artistique / Art Director: Charles D. Hall Musique originale / Original Music: Charles Chaplin Direction musicale / Musical Direction: Max Terr

Début de la production / Beginning of the production: décembre 1923 Fin de la production / End of the production: 21 mai 1925 Première : 26 juin 1925 au Grauman’s Egyptian Theatre à Hollywood / June 26 1925 at Grauman's Egyptian Theatre in Hollywood

Musique composée par Charles Chaplin en 1942. Au moment où il retouche son film, il en retranche les intertitres et y ajoute une narration parlée, le transformant en un film sonore. Music composed by Charles Chaplin in 1942, when he lightly edited the film, removing the title cards and adding narration to make it a sound film.

Partition restaurée, adaptée en vue d’une exécution en direct suivant la trame du film muet de 1925 (les intertitres ayant été réintroduits), par Timothy Brock. Score restored and adapted for live performance to fit the original silent 1925 version (with reinserted title cards) by Timothy Brock.

Copyright pour la partition originale et pour la partition révisée / Copyright of both original and revised scores: Roy Expert SAS – Roy Export Company Establishment et Bourne Co. Tous droits réservés. / All rights reserved.

8 SYNOPSIS

© Roy Export S.A.S

Charlot, le chercheur d’or solitaire, tente sa chance The Lone Prospector (Lonely), seeks fortune in Alaska dans les mines d’or de l’Alaska, mais il se fait malmener gold, but is constantly bullied by ruffians. Caught in a par des camarades plus robustes que lui. Surpris par blinding blizzard, he stumbles into the cabin of Black une énorme tempête de neige, il se retrouve dans la Larsen, a merciless renegade. As Larsen is about cabane de Black Larsen, un hors-la-loi qui, sans pitié, to throw him out, Big Jim McKay appears. McKay s’apprête à le jeter dehors lorsque surgit Big Jim subdues Larsen in a terrific fight and sends the McKay. Au terme d’une terrible bataille, Larsen est renegade out for food as he and Lonely occupy the soumis par McKay et contraint de partir à la recherche cabin. A bear intrudes and is killed for consumption, de nourriture pendant que McKay et Charlot occupent saving the two from starvation. After the storm, la cabane. L’irruption d’un ours, bientôt abattu, les McKay returns to his hidden mine, the richest in empêche de mourir de faim. Après la tempête, nos Alaska, but finds Larsen occupying his property. deux hommes se séparent et McKay retourne vers le They fight; McKay is struck on the head and Larsen gisement d’or caché qu’il avait découvert, le plus riche flees from the scene only to be killed in an avalanche. en Alaska. Il y retrouve Larsen qui s’est emparé de sa McKay recovers, but has lost his memory. propriété. Une bagarre s’ensuit, McKay est frappé à la Meanwhile, Lonely has become one of the principal tête et Larsen s’enfuit pour être aussitôt englouti sous une amusements at the hands of dance hall bullies in one avalanche. McKay se rétablit, mais il a perdu la mémoire. of the gold rush’s makeshift towns. He falls in love Pendant ce temps, parvenu à un village minier, Charlot with Georgia, the queen of entertainers, admiring est devenu l’un des principaux objets de raillerie aux her at a distance despite jeers from the bullies, mains des voyous d’une salle de danse. Il s’éprend de until Jack Cameron, the camp’s dandy, hands him an Georgia, la reine du saloon. Subissant les sarcasmes enticing note purportedly from Georgia. Believing it des clients, il l’admire à distance jusqu’à ce que Jack meant for him, Lonely feverishly searches for her. At Cameron, le dandy du camp, lui remette une note this point, McKay enters, his memory partly restored, engageante, prétendument de la part de Georgia. and shouts at Lonely to lead the way to his lost mine. Croyant qu’elle lui est adressée, Charlot recherche Discovering Georgia on the balcony, Lonely darts up fiévreusement la danseuse. McKay, qui a partiellement to declare his love but is dragged from the hall by recouvré la mémoire, fait alors son entrée et supplie McKay. He tells Georgia that he soon will return Charlot de l’aider à retrouver son gisement d’or perdu. to her, a millionaire. Apercevant Georgia sur un balcon, Charlot se précipite A year has passed. McKay and Lonely are wealthy men, vers elle et lui déclare son amour. Pendant qu’il est returning South on an ocean liner. Journalists board the traîné jusqu'à la sortie par McKay, il crie à sa bien-aimée liner for interviews, and Lonely dons his old clothes for que bientôt, il lui reviendra millionnaire. a photograph. He trips and falls downstairs into the Un an plus tard, McKay et Charlot sont des hommes arms of Georgia, also on her way back to the States. riches qui retournent vers le sud en bateau. Les journalistes The reporters, sensing romance, ask who the girl is. montent à bord dans le but de réaliser des interviews, et Lonely whispers to Georgia, who nods assent. Charlot revêt ses haillons de prospecteur pour se faire They pose for pictures, while the reporters exclaim: prendre en photo. Il trébuche, dégringole un escalier et "What a great story this will make!" se retrouve dans les bras de Georgia qui, elle aussi, retourne aux États-Unis. Flairant la romance, les reporters © Roy Export S.A.S. – All rights reserved veulent connaître l’identité de la jeune fille. Charlot chuchote à l’oreille de Georgia, qui opine de la tête. Ils posent pour les photos tandis que les journalistes s’exclament : « Quelle bonne histoire à raconter ! »

9 LES ARTISTES

TIMOTHY BROCK CHEF D’ORCHESTRE / CONDUCTOR

Le chef d’orchestre et compositeur de renom Acclaimed conductor and composer Timothy Brock Timothy Brock se consacre à l’interprétation d’œuvres specializes in early 20th-century concert works and du début du XXe siècle et à l’accompagnement musical live performances for silent films. A leading authority en direct de cinéma muet. Spécialiste des pratiques on orchestral performance practices of the 1920s and orchestrales des années 1920 et 1930, il est invité à 1930s, he has been invited to conduct some of the diriger les orchestres les plus en vue, tant dans le most celebrated orchestras throughout the world, in répertoire de concert que de musique de film d’époque. performances both of concert repertoire and period film music. Le travail de Timothy Brock sur les partitions de Charlie Chaplin a débuté en 1998, au moment où la Timothy Brock’s work on the Charlie Chaplin scores succession de Chaplin lui commanda la restauration began in 1998 when the Chaplin estate commissioned de la fameuse musique du filmLes temps modernes. him to restore the celebrated music to Modern Times. Dès lors, il restaurera 12 partitions pour des films muets He went on to restore 12 Chaplin silent feature and de Chaplin, longs et courts métrages; un projet qu’il short film scores, a project completed in 2012. These complétera en 2012. Parmi ces musiques restaurées, scores include (1931), The Gold Rush (1925), mentionnons celles des films Les lumières de la ville and The Circus (1928). (1931), La ruée vers l’or (1925) et Le cirque (1928). Timothy Brock is a pioneering figure of Entartete Timothy Brock est une figure de proue de la « musique Musik, defined in the 1930s as music by composers dégénérée » (entartete Musik, en allemand), une whose works were banned under the Third Reich, expression qui désignait, dans les années 1930, la and for which Brock has received some of his widest musique de compositeurs dont les œuvres étaient acclaim. From 1989 to 2000 he gave North American bannies sous le Troisième Reich – et pour laquelle ses premieres of Erwin Schulhoff’s Symphony no. 2, Hanns interprétations se sont attiré le plus d’éloges. Entre Eisler’s Kleine Sinfonie, Suite no. 2 “Niemandslied” and 1989 et 2000, il dirigea les premières nord-américaines Suite no. 3 “Kuhle Wampe”, as well as one of the first-ever de la Symphonie no 2 d’Erwin Schulhoff et de trois performances of Viktor Ullmann’s poignant opera, œuvres de Hanns Eisler : Kleine Sinfonie, Suite no 2 Der Kaiser von Atlantis, written while Ullmann was « Niemandslied » et Suite no 3 « Kuhle Wampe ». interned in the Terezín concentration camp in 1944. Il dirigea également l’une des toutes premières Brock’s approximately 60 original works include both exécutions du bouleversant opéra signé Viktor pieces written for the concert stage and scores for Ullmann, Der Kaiser von Atlantis, composé en 1944 silent film. His concert works include three symphonies, alors que le musicien était prisonnier au camp de three concertos, a cantata, two operas, and several concentration de Terezin. individual orchestral pieces. He has written 27 original Timothy Brock a écrit une soixantaine d’œuvres silent film scores over the course of nearly 30 years. musicales, tant pour le concert que pour le cinéma His long-standing relationship with global leader in film muet. Sa musique de concert comprend trois preservation, the Cineteca di Bologna, has resulted in symphonies, trois concertos, une cantate, deux 7 scores, including Nosferatu (1922), Lady Windermere’s opéras et plusieurs œuvres orchestrales distinctes. Fan (1925), Feu Mathias Pascal (1926), and 3 Bad Men (1926). Sur une période de presque trente ans, il a composé In 2016, Brock conducted the world premiere of his highly 27 œuvres pour le cinéma muet. De sa relation de awaited new score for Fritz Lang’s science-fiction longue date avec la Cinémathèque de Bologne, chef epic, Frau im Mond (1929), commissioned by the de file de la conservation de films, sont issues sept Wiener Konzerthaus and premiered in Vienna with autres partitions, dont Nosferatu (1922), L’éventail de the Radio Symphonieorchester Wien. Lady Windermere (1925), Feu Mathias Pascal (1926) et Trois sublimes canailles (1926). En 2016, Brock écrivit également une nouvelle musique pour l’épopée de science-fiction de Fritz Lang, La femme sur la lune (1929), commandée par le Konzerthaus de Vienne, où elle fut créée par l'Orchestre symphonique de la radio de Vienne.

10 LES MUSICIENS DE L’OSM

KENT NAGANO, directeur musical / music director THOMAS LE DUC-MOREAU, chef assistant / assistant conductor ANDREW MEGILL, chef de chœur de l’OSM / OSM chorus master Le poste de chef de chœur est généreusement parrainé par Mme Ann Birks, en mémoire de Barrie Drummond Birks. The chorus master chair is generously sponsored by Mrs. Ann Birks, in loving memory of Barrie Drummond Birks. SIMON LECLERC, chef associé de la série des concerts OSM Pop / associate conductor of the OSM Pop concert series OLIVIER LATRY, organiste émérite / organist emeritus JEAN-WILLY KUNZ, organiste en résidence / organist-in-residence WILFRID PELLETIER (1896-1982) & ZUBIN MEHTA, chefs émérites / conductors emeriti PIERRE BÉIQUE (1910-2003), directeur général émérite / general manager emeritus

PREMIERS VIOLONS / ALTOS / VIOLAS HAUTBOIS / OBOES TROMBONES FIRST VIOLINS VICTOR DE ALMEIDA THEODORE BASKIN JAMES BOX RICHARD ROBERTS solo / principal solo / principal solo / principal violon solo / concertmaster JEAN FORTIN VINCENT BOILARD VIVIAN LEE ANDREW WAN1, 2 1er assistant / 1st assistant associé / associate 2e trombone / 2nd trombone violon solo / concertmaster CHARLES PILON ALEXA ZIRBEL PIERRE BEAUDRY OLIVIER THOUIN2 2e assistant / 2nd assistant 2e hautbois / 2nd oboe trombone basse solo / violon solo associé / CHANTALE BOIVIN PIERRE-VINCENT PLANTE principal bass trombone associate concertmaster SOFIA GENTILE cor anglais solo / 2 MARIANNE DUGAL DAVID QUINN principal English horn TUBA 2e violon solo associé / NATALIE RACINE nd AUSTIN HOWLE 2 associate concertmaster ROSE SHAW CLARINETTES / CLARINETS JEAN-SÉBASTIEN ROY solo / principal er st TODD COPE 1 assistant / 1 assistant VIOLONCELLES / CELLOS RAMSEY HUSSER solo / principal TIMBALES / TIMPANI 2e assistant / 2nd assistant BRIAN MANKER2 ALAIN DESGAGNÉ solo / principal associé / associate ANDREI MALASHENKO MARC BÉLIVEAU solo / principal MARIE DORÉ ANNA BURDEN MICHAEL DUMOUCHEL e HUGUES TREMBLAY SOPHIE DUGAS associé / associate 2 et clarinette en mi bémol / nd associé / associate MARIE LACASSE2 TAVI UNGERLEIDER 2 and E-flat clarinet ARIANE LAJOIE 1er assistant / 1st assistant ANDRÉ MOISAN JEAN-MARC LEBLANC KAREN BASKIN clarinette basse et saxophone / PERCUSSIONS INGRID MATTHIESSEN GENEVIÈVE GUIMOND bass clarinet and saxophone SERGE DESGAGNÉS MYRIAM PELLERIN SYLVIE LAMBERT GERALD MORIN solo / principal SUSAN PULLIAM 2 BASSONS / BASSOONS COREY RAE SYLVAIN MURRAY HUGUES TREMBLAY PETER PARTHUN STÉPHANE LÉVESQUE SECONDS VIOLONS / solo / principal SECOND VIOLINS MATHIEU HAREL HARPE / HARP CONTREBASSES / associé / associate ALEXANDER READ DOUBLE BASSES JENNIFER SWARTZ solo / principal MARTIN MANGRUM solo / principal 2 2e nd MARIE-ANDRÉ CHEVRETTE ALI KIAN YAZDANFAR basson / 2 bassoon parrainée par monsieur François Schubert, associé / associate solo / principal MICHAEL SUNDELL en mémoire de son épouse madame BRIGITTE ROLLAND ERIC CHAPPELL contrebasson / contrabassoon Marie Pineau / sponsored by er st assistant Mr François Schubert, in loving 1 assistant / 1 assistant memory of Mrs Marie Pineau JOSHUA PETERS SCOTT FELTHAM CORS / HORNS e nd PETER ROSENFELD 2 assistant / 2 assistant DENYS DEROME ÉLIANE CHAREST-BEAUCHAMP2 EDOUARD WINGELL PIANO & CÉLESTA ANDREW HORTON associé / associate ANN CHOW CATHERINE TURNER OLGA GROSS MARY ANN FUJINO intérim / interim e nd Parrainée par Kenzo Ingram BRANDYN LEWIS 2 cor / 2 horn Dingemans / The Kenzo Ingram intérim / interim NADIA CÔTÉ MUSICOTHÉCAIRE / Dingemans Chair 4e cor / 4th horn MUSIC LIBRARIAN JOHANNES JANSONIUS FLÛTES / FLUTES MICHEL LÉONARD JEAN-MARC LECLERC TROMPETTES / TRUMPETS ISABELLE LESSARD TIMOTHY HUTCHINS ALISON MAH-POY solo / principal PAUL MERKELO KATHERINE PALYGA ALBERT BROUWER solo / principal MONIQUE POITRAS associé par intérim / GEORGE GOAD DANIEL YAKYMYSHYN interim associate associé et 3e trompette / DENIS BLUTEAU associate and 3rd trumpet 2e flûte / 2nd flute JEAN-LUC GAGNON DANIÈLE BOURGET 2e trompette / 2nd trumpet piccolo par intérim / AMY HORVEY interim piccolo intérim / interim

1 Le violon Bergonzi 1744 d’Andrew Wan est généreusement prêté par le mécène David B. Sela. / Andrew Wan’s 1744 Bergonzi violin is generously loaned by philanthropist David B. Sela. 2 L’archet Dominique Peccatte 1860 d’Andrew Wan, le violon Antonio Stradivarius 1716 et l’archet Sartory de Marianne Dugal, le violon Michele Deconet 1754 d’Olivier Thouin, le violon Carlo Tononi 1700 de Marie-André Chevrette, le violon Giovanni Battista Grancino 1695 et l’archet Arthur Vigneron 1895 de Marie Lacasse, le violon Jean-Baptiste Vuillaume 1840 d’Éliane Charest-Beauchamp, le violoncelle Pietro Guarneri v. 1728-1730 et l’archet François Peccatte de Brian Manker, de même que le violoncelle Domenico Montagnana 1734 et l’archet Louis Gillet v. 1950 de Sylvain Murray sont généreusement prêtés par Canimex. / Andrew Wan’s 1860 Dominique Peccatte bow, Marianne Dugal’s 1716 Antonio Stradivarius violin and Sartory bow, Olivier Thouin’s 1754 Michele Deconet violin, Marie-André Chevrette’s 1700 Carlo Tononi violin, Marie Lacasse’s 1695 Giovanni Battista Grancino violin and 1895 Arthur Vigneron bow, Éliane Charest-Beauchamp’s 1840 Jean-Baptiste Vuillaume violin, Brian Manker’s c.1728-1730 Pietro Guarneri cello and François Peccatte bow, as well as Sylvain Murray’s Domenico Montagnana 1734 cello and c.1950 Louis Gillet bow are generously loaned by Canimex.

11 VEN. SAM. 27 MAR 28 MAR CONCERT ÉCLATÉ Présenté par

DERNIERS BILLETS DISPONIBLES KENT NAGANO DIRIGE : POUR VOIR KENT NAGANO. FAITES VITE ! © Julia Marois © Max Abadian

KENT NAGANO MARIE SAINT PIERRE ANNA BURDEN chef d’orchestre designer violoncelle associé de l’OSM © Massimo Chiaradia

Une soirée éclatée où se côtoieront musique et création québécoise, lors d’un concert conjuguant mode, danse et théâtralité sur les œuvres de J. S. Bach, Sollima, Campo et R. Strauss. LOUISE LECAVALIER JULIE LE BRETON chorégraphe et danseuse comédienne En vente maintenant !

Présentateur de saison Avec la participation de Partenaires publics osm.ca En vente aussi à

12 LES ARTISTES

CHARLIE CHAPLIN

Charles Spencer Chaplin est né à Londres, en Charles Spencer Chaplin was born in London, England, Angleterre, le 16 avril 1889. Son père est un chanteur on April 16th 1889. His father was a versatile vocalist et un acteur polyvalent; sa mère est une actrice and actor; and his mother, known under the stage et chanteuse qui s’est fait connaître à l’opérette sous name of Lily Harley, was an actress and singer, who le nom de Lily Harley. Avant d’avoir atteint l’âge de dix gained a reputation for her work in the light opera field. ans, Charlie est abandonné à son propre sort en raison Charlie was left to his own devices before he reached de la mort prématurée de son père et de la maladie the age of ten as the early death of his father and the subséquente de sa mère, l’obligeant, avec son frère subsequent illness of his mother made it necessary for Sydney, à se débrouiller tout seul. Ayant hérité des Charlie and his brother, Sydney, to fend for themselves. talents naturels de leurs parents, les deux jeunes Having inherited natural talents from their parents, the prennent goût à la scène qu’ils considèrent comme la youngsters took to the stage as the best opportunity meilleure manière de faire carrière. Charlie fait ses for a career. Charlie made his professional debut as a débuts professionnels au sein d’une troupe de member of a juvenile group called The Eight Lancashire danseurs, The Eight Lancashire Lads, et gagne bientôt Lads and rapidly won popular favour as an outstanding la faveur populaire pour ses dons exceptionnels de tap dancer. danseur de claquettes.

DÉBUTS DE SA CARRIÈRE BEGINNING OF HIS CAREER Sa première chance de jouer dans une production When he was about fourteen, he got his first chance théâtrale sérieuse se présente lorsqu’il a environ to act in a legitimate stage show, and appeared as quatorze ans : il incarne Billy, le garçon d’hôtel, dans “Billy” the page boy, in support of William Gillette in Sherlock Holmes, aux côtés de William Gillette. Sherlock Holmes. At the close of this engagement, Charlie amorce ensuite une carrière de comédien Charlie started a career as a vaudeville comedian, de vaudeville qui finira par l’amener aux États-Unis, which eventually took him to the United States in 1910 en 1910, comme acteur vedette de la compagnie de as a featured player with the Fred Karno Repertoire Fred Karno. Aussitôt, il fait mouche auprès des auditoires Company. He scored an immediate hit with American américains, en particulier pour son interprétation dans audiences, particularly with his character acting in a un sketch intitulé « Une nuit dans un music-hall anglais ». sketch entitled “A Night in an English Music Hall”. When Quand la troupe de Fred Karno revient aux États-Unis à the Fred Karno troupe returned to the United States in l’automne 1912, Chaplin se voit offrir un contrat par the Fall of 1912 for a repeat tour, Chaplin was offered a Mack Sennett et le studio de cinéma Keystone. Son motion picture contract by Mack Sennett and the salaire initial s’élève à 150 $ par semaine, mais ses succès Keystone Film Company. His initial salary was $150 a immédiats à l’écran incitent d’autres producteurs à week, but his overnight success on the screen spurred négocier ses services. Après avoir honoré le contrat other producers to start negotiations for his services. qui le lie à Sennett, Chaplin passe à l’Essanay Company At the completion of his Sennett contract, Chaplin (1915) avec une amélioration substantielle de ses moved on to the Essanay Company (1915) at a large pay conditions. L’année suivante, Charlie est davantage increase. The following year, Charlie was even more in sollicité et signe une entente avec la Mutual Film demand and signed with the Mutual Film Corporation Corporation, qui lui offre une somme encore plus for a much larger sum to make 12 two-reel comedies. importante pour réaliser douze comédies en deux bobines (courts métrages).

13 LES ARTISTES

VERS UNE PLUS GRANDE AUTONOMIE GAINING INDEPENDENCE Lorsque son contrat avec la société Mutual expire, When his contract with Mutual expired in 1917, Chaplin en 1917, Chaplin décide de devenir producteur decided to become an independent producer, with indépendant : il veut davantage de liberté et de temps the desire for more freedom and time to make his pour réaliser ses films. À cette fin, il s’emploie à construire movies. To this end, he had his own studios built at the ses propres studios, situés au cœur du quartier résidentiel heart of Hollywood's residential area on La Brea Avenue. d’Hollywood, avenue La Brea. Tôt en 1918, il parvient à Early in 1918, Chaplin entered into an agreement with une entente avec le First National Exhibitors’ Circuit, First National Exhibitors’ Circuit, a new organization une nouvelle organisation conçue expressément pour specially formed to market his moving pictures. His exploiter ses films.Une vie de chien inaugure cet accord. first film under this new deal was A Dog’s Life. He then Il porte ensuite son attention sur une tournée nationale turned his attention to a national tour in support of afin de participer à l’effort de guerre, après quoi il the war effort, after which he made a film for the US réalise un film – The Bond – que le gouvernement government entitled The Bond, to popularize the américain utilisera pour populariser les bons de la Liberty Loan drive. His next commercial venture was Liberté. Son prochain projet commercial consiste en , a comedy about the war released in la production d’une comédie qui traite de la guerre. 1918 at a most opportune time, causing both a box Charlot soldat, sorti à point nommé en 1918, déclenche office "mirthquake" and Chaplin's popularity to des tempêtes de rires en salle et fait monter en flèche skyrocket. This was followed by Sunnyside and la célébrité de Chaplin, lequel enchaîne avec Une A Day’s Pleasure, both released in 1919. In April of idylle aux champs et Une journée de plaisir, tous deux that year, Chaplin joined Mary Pickford, Douglas sortis en 1919. En avril de la même année, Chaplin se joint Fairbanks and D. W. Griffith in founding the United à Mary Pickford, Douglas Fairbanks et D. W. Griffith pour Artists Corporation. fonder la United Artists Corporation.

LES CHEFS-D’ŒUVRE THE MASTERPIECE FEATURES Cependant, avant de pouvoir assumer ses responsabilités However, before he could fulfill his responsibilities avec la United Artists, Chaplin doit terminer son with United Artists, Chaplin had to complete his contract contrat avec la firme First National. Tôt en 1921, il with First National. Early in 1921, therefore, he came crée un chef-d’œuvre en six bobines (long métrage), out with a six-reel masterpiece, The Kid, in which Le gosse (The Kid), qui fait découvrir à l’écran un des he introduced to the screen one of the greatest child meilleurs enfants acteurs de tous les temps – Jackie actors the world has ever known – Jackie Coogan. Coogan. L’année suivante, Chaplin produit Charlot et The next year, he produced , in which le masque de fer dans lequel il joue deux personnages. he portrayed a dual character. Then, feeling the need Puis, un congé complet de ses activités cinématographies for a complete rest from his motion picture activities, s'imposant, il gagne l'Europe en septembre 1921. Chaplin sailed to Europe in September 1921. London, Londres, Paris, Berlin et d’autres capitales du continent Paris, Berlin and other capitals on the continent gave lui réservent un accueil enthousiaste. Après de longues him tumultuous receptions. After an extended vacation, vacances, il retourne à Hollywood pour reprendre son Chaplin returned to Hollywood to resume his motion travail au cinéma et entamer son association active picture work and start his active association with avec la United Artists. Sous cette bannière, il réalise United Artists. Under his arrangement with U.A., huit longs métrages. Chaplin made eight pictures. Les multiples talents de Chaplin s’étendent à l’écriture, Chaplin’s versatility extended to writing, music and à la musique et aux sports. En plus de tous les scénarios sports. He was the author of at least four books, qu’il crée, il signe au moins quatre livres : Mon tour du My Trip Abroad, A Comedian Sees the World, My monde, Un comédien voit le monde, Mon autobiographie Autobiography, My Life in Pictures as well as all of his et Histoire de ma vie. Musicien accompli bien film scripts. An accomplished musician, though self- qu’autodidacte, il joue une variété d’instruments taught, he played a variety of instruments with equal avec une égale adresse (tenant le violon et le violoncelle skill and facility (playing violin and cello left-handed). du mauvais côté!). Également compositeur, il écrit et He was also a composer, having written and published publie un grand nombre de chansons. many songs. Charles Chaplin est un des rares comédiens qui ne se Charles Chaplin was one of the rare comedians who contentaient pas de financer et de produire tous ses not only financed and produced all his films (with the films (sauf La comtesse de Hong Kong); il en était exception of A Countess from Hong Kong), but was aussi le scénariste, l’acteur, le réalisateur et le their author, actor, director and soundtrack composer compositeur attitré. as well. Il meurt le jour de Noël 1977, laissant dans le deuil He died on Christmas Day 1977, survived by eight huit enfants de son dernier mariage, celui qu’il avait children from his last marriage with Oona O’Neill. contracté avec Oona O’Neill. © Roy Export SAS 14 LES OEUVRES

LES VOIX DE LA RUÉE VERS L’OR, extraits THE VOICES IN THE GOLD RUSH: Excerpts

Plurielle, La ruée vers l’or l’est sans conteste. On The Gold Rush is certainly a multifaceted moving en peut dénombrer aujourd’hui quatre grandes picture. Four main versions currently exist: the original versions : la muette de 1925, original inaccessible hors 1925 silent version, unavailable outside of film libraries cinémathèques, depuis sa mise sous le boisseau par le (Chaplin himself shelved it); the 1942 sound film cinéaste lui-même; la sonorisée de 1942, par Chaplin created by Chaplin with musician Max Terr, the only avec le concours du musicien Max Terr, la seule à widely disseminated version today; a tentative bénéficier toujours d’une large diffusion; la tentative reconstruction of the 1925 silent film initiated in 1993 de reconstitution en 1993 de la version muette de 1925, by Kevin Brownlow and David Gill […]; and finally, entreprise par Kevin Brownlow et David Gill […]; enfin the most recent version, established in 2007 […] by la version la plus récente, établie par Timothy Brock en Timothy Brock by combining the silent film with the 2007, […] montage de la version muette avec la musical score of the sound film [...]. partition de la sonorisation […]. The advent of talking movies was both a blessing and a L’arrivée du parlant sera une aubaine et un problème bane for [Charlie Chaplin]. Foremost, it presented an pour [Charlie Chaplin]. Occasion inespérée, d’abord, undreamed-of opportunity to create film music: “One de pouvoir concevoir sa musique de film : « Un des happy thing about sound was that I could control the avantages du cinéma sonore, c’était que je pouvais music, so I composed my own,” he said. The difficulty, contrôler la musique; je composai donc la mienne. » however, resided in finding one’s voice, what to say or Difficulté, dans le même temps, de trouver sa voix : express in the new cinematic form. Conformist critics quelle parole pour le parlant? Les commentateurs chose to accentuate this issue rather than emphasize conformistes ont préféré mettre l’accent sur ce Chaplin’s musical accomplishments in his film scores handicap, plutôt que de relever l’accomplissement during the early years of talking films. But even if one musical des partitions signées par Chaplin durant les considers music and film as two aspects of the same premiers temps du parlant. Même si l’on admet en entity, the intrinsic value of Chaplin’s scores has been général l’adéquation de ces musiques avec les films, greatly undervalued, under the pretext that he was not on a trop tendance à négliger la valeur de ces partitions, technically a composer and that he always worked sous prétexte que Chaplin n’était pas un technicien de with an orchestrator. This narrow-minded, corporatist l’écriture musicale et qu’il travaillait toujours avec un point of view misses the mark relating specifically to orchestrateur. Ce point de vue étroit, corporatiste, Chaplin’s music, a continuous field of discovery by a passe à côté de la spécificité de la musique consistently curious filmmaker. chaplinienne, terrain d’expériences constantes de la part d’un cinéaste toujours en recherche. To grasp Chaplin’s experience in the 1930s leading up to that exceptional score of the 1942 version of Pour comprendre ce qui se met en place dans les The Gold Rush, some useful clues survive. As a child, années trente, et qui va aboutir à l’exceptionnelle Chaplin was exposed to street music: “It was played partition de 1942 pour La ruée vers l’or, quelques with such feeling that I became conscious, for the indices demeurent utiles. Enfant, confronté à une first time, of what melody really was. That was when musique des rues, « une telle émotion en naissait que music entered my soul.” Early on, therefore, he tended j’eus pour la première fois conscience de ce qu’était to equate music with melody, supported by the la mélodie. Ce fut mon premier éveil à la musique. » following: “Sometimes a musician would get pompous Chaplin eut donc tôt tendance à identifier musique et with me, and I would cut him short: ‘Whatever the mélodie; ce que vient confirmer cette confidence : melody is, the rest is just a vamp.’ After putting music « Un musicien parfois se mettait à pontifier et à parler to one or two pictures, I began to look at a conductor’s des intervalles de la gamme chromatique, de la gamme score with a professional eye and to know whether diatonique, et je l’interrompais avec une remarque de a composition was over-orchestrated or not. If I saw profane : “Quoi que soit la mélodie, le reste n’est que a lot of notes in the brass and woodwind section, pianotage”. Après avoir mis en musique un ou deux I would say: ‘That’s too black in the brass,’ or ‘too busy films, je commençai à regarder d’un œil de professionnel in the woodwinds.’” […] Should one infer that Chaplin la partition d’un chef d’orchestre et à savoir si une turned his back on Western polyphony? It is true that composition était trop orchestrée ou non. Si je voyais he played string instruments as an amateur and was beaucoup de notes dans les cuivres et dans les bois, passionate about pure, unadorned melodic lines that je disais : “C’est trop noir dans les cuivres”, ou bien one can hum or croon — that is how he composed. “Trop de bois”. » […] Qu’est-ce à dire, sinon que Chaplin One of Chaplin’s favourite recordings, according to tourne le dos à la polyphonie occidentale? Lui qui joue Eric James, was of Pablo Casals conducting an en amateur des instruments à cordes (violon, violoncelle) orchestra in which the great cellist corrects the ne se passionne que pour la ligne nue, la mélodie musicians and sings a few phrases with the orchestra

15 LES OEUVRES

dépouillée; celle qu’on peut fredonner, chantonner – et to show how he wished to hear them performed. c’est ainsi qu’il composera. Un de ses disques préférés Casals himself had given Chaplin this recording and était d’ailleurs, [relate Eric James] « l’enregistrement it is known that the latter appreciated the gesture. d’une répétition de Pablo Casals avec l’orchestre qu’il According to James, the recording probably reminded dirigeait. On peut entendre le grand violoncelliste him, or even supported, his own musical method, one corriger les musiciens et chanter quelques phrases rooted in unaccompanied singing, in melody free of avec l’orchestre, pour montrer de quelle manière il the heavy attire of counterpoint and approached, in a voulait l’entendre jouer. Casals donna l’enregistrement revolutionary way, as monody. à Charlie, et je sais que Charlie a apprécié ce geste. Probablement car il lui rappelait — et peut-être The new version [by Timothy Brock] combines validait — sa propre méthode musicale. » Une méthode the best of the silent original and the sound film, fondée sur le chant non accompagné, la libre mélodie and above all it achieves a great and unfinished dégagée des lourds atours du contrepoint, et envisagée Chaplinesque project of allying music and word in true de façon révolutionnaire comme monodie. melodramatic musical cinematography. Henceforth, the dual voice of the orchestra and of the successful [L]a nouvelle version [de Timothy Brock] associe le movie could co-exist. meilleur de la version muette et de la version sonorisée, et surtout accomplit le grand projet chaplinien © Philippe Roger inabouti de mélodrame musical cinématographique, © English Translation: Le Trait juste par l’alliance de la musique et du verbe : coexistent désormais harmonieusement les deux voix de l’orchestre et des cartons.

FINANCEMENT

AIDEZ L’OSM À POURSUIVRE SON ŒUVRE ! Chaque année, l’OSM permet à des dizaines de milliers de spectateurs d’avoir leur premier contact avec la musique symphonique, leur ouvrant un monde de possibilités !

Soutien de la relève • Accessibilité • Innovation • Excellence

© Roy Export S.A.S OSM.CA | 514 842-0017

Charlie Chaplin et Jackie Coogan dans Le gosse (The Kid) (1921) / Charlie Chaplin and Jackie Coogan in The Kid (1921) 16 FINANCEMENT

AIDEZ L’OSM À POURSUIVRE SON ŒUVRE ! Chaque année, l’OSM permet à des dizaines de milliers de spectateurs d’avoir leur premier contact avec la musique symphonique, leur ouvrant un monde de possibilités !

Soutien de la relève • Accessibilité • Innovation • Excellence

OSM.CA | 514 842-0017

17 LE GRAND ORGUE PIERRE-BÉIQUE

L’orgue de la Maison symphonique de Montréal, The organ at Maison symphonique de Montréal, inauguré le 28 mai 2014, a été réalisé par la maison inaugurated on May 28, 2014, was designed and built Casavant pour le compte de l’OSM qui en est le on behalf of the OSM by the organ builder Casavant propriétaire, avec la collaboration des architectes with the collaboration of architects Diamond Diamond Schmitt + Ædifica pour sa conception Schmitt + Ædifica for its visual design, and is the visuelle. Il s’agit d’un grand orgue d’orchestre, Orchestra’s property. This is a large organ intended inscrit dans les registres du facteur de Saint-Hyacinthe for orchestral use, and is recorded in the books of the comme opus 3900. Il comporte 109 registres, 83 jeux, Saint-Hyacinthe builder as Opus 3,900. It consists of 116 rangs et 6 489 tuyaux. 109 registers, 83 stops, 116 ranks and 6,489 pipes. Il porte le nom de Grand Orgue Pierre-Béique, en The instrument bears the name Grand Orgue hommage au fondateur et premier directeur général Pierre-Béique, in tribute to the OSM founder and de l’OSM (de 1939 à 1970). Ce mélomane engagé first general manager (from 1939 to 1970). An astute et gestionnaire avisé avait pris la relève de dame administrator and a committed music lover, Pierre Antonia Nantel, épouse de monsieur Athanase Béique took over from Dame Antonia Nantel, David, qui agissait depuis 1934 comme secrétaire wife of Mr. Athanase David, who had acted, since du conseil d’administration de la Société des 1934, as secretary of the Board of Directors of the Concerts symphoniques de Montréal, l’organisme Société des Concerts symphoniques de Montréal, ancêtre de l’OSM. the forerunner of the OSM. L’achat de cet orgue a été rendu possible par une Purchase of this organ was made possible, courtesy gracieuseté de madame Jacqueline Desmarais qui of the late Mrs. Jacqueline Desmarais, who assumed en a assumé le coût total et a voulu ainsi perpétuer the total cost and, in so doing, wished to keep alive par son appellation le souvenir de l’irremplaçable the memory of the lasting contribution made by contribution de monsieur Pierre Béique à la mission Mr. Pierre Béique to the OSM’s mission of excellence. d’excellence de l’OSM.

LA MAISON SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL

La réalisation de la nouvelle résidence de l’OSM The construction of the OSM’s new home was made a été rendue possible grâce au gouvernement du possible thanks to the government of Quebec, which Québec, qui en assumera également les coûts, dans also assumed its cost as part of a public-private le cadre d’un partenariat public-privé entre le partnership between the Ministère de la Culture, ministère de la Culture, des Communications et des Communications et de la Condition féminine de la Condition féminine et Groupe immobilier and Groupe immobilier Ovation, a subsidiary of Ovation, une filiale de SNC-Lavalin. L’acoustique et SNC-Lavalin. The hall’s acoustics and theatre design la scénographie de la salle portent la signature de la bear the signature of the firm Artec Consultants firme Artec Consultants Inc., dirigée pour ce projet Inc., with this project headed by Tateo Nakajima. par Tateo Nakajima. L’architecture a été confiée à Its architecture was entrusted to a consortium un consortium constitué de Diamond and Schmitt consisting of Diamond and Schmitt Architects Inc. Architects Inc. et Ædifica Architectes, sous la and Ædifica Architects, under the direction of direction de Jack Diamond. Jack Diamond.

18 ADMINISTRATION DE L’OSM

ADMINISTRATEURS CHARLES MILLIARD, NATIONAL CONSEIL D’ADMINISTRATION LOUIS AUDET, COGECO GEORGES E. MORIN* ISABELLE BENOIT GELBER, Chercheur, Université RICHARD PAYETTE, Manuvie Québec OFFICIERS Concordia ÉLISE PROULX, Hydro-Québec MARC-ANDRÉ BOUTIN*, Davies Ward Phillips & STEPHEN ROSENHEK, Le Naturiste inc. Président Vineberg S.E.N.C.R.L., s.r.l. JONATHAN TÉTRAULT*, Sagard Holdings LUCIEN BOUCHARD* BITA CATTELAN, Fondation WCPD et WCPD Inc. LOUIS G. VÉRONNEAU Davies Ward Phillips & Vineberg S.E.N.C.R.L., JEAN-GUY DESJARDINS*, Corporation Fiera s.r.l. Capital MEMBRES D’OFFICE Présidente déléguée LYNDA DURAND, Productions Ostar inc. JENNIFER GABRIELE, Cercle des jeunes HÉLÈNE DESMARAIS* JEAN-ANDRÉ ÉLIE ambassadeurs, présidente Centre d’entreprises et d’innovation CHARLES EMOND, Caisse de dépôt et placement JACQUES LAURENT de Montréal du Québec STÉPHANE LÉVESQUE, musicien de l’OSM Vice-présidente CATHERINE FERLAND-TRUDEL, Orchestre SYLVAIN MURRAY, musicien de l’OSM MONIQUE LEROUX* symphonique de Montréal CÉLINE OLIVIER, Association des bénévoles Fiera Capital CLAUDE GAGNON, BMO Groupe financier, Québec de l’OSM, présidente Trésorier L’HONORABLE MARC GOLD*, sénateur NICOLAS MARCOUX* *Membre du comité exécutif PricewaterhouseCoopers LLP PIERRE A. GOULET, Gestion Scabrini inc. Secrétaire PATRICK LAHAIE*, McKinsey & Compagnie THIERRY DORVAL* PATRICIA LEMAIRE, Fondation famille Lemaire Norton Rose Fulbright Canada S.E.N.C.R.L., PATRICK LOULOU*, Domtar Inc. s.r.l. PAUL LOWENSTEIN, Les Services de gestion Chef de la direction de l’OSM CCFL Ltée MADELEINE CAREAU* Orchestre symphonique de Montréal

NICOLA LOMBARDO, chef son DAPHNÉ BISSON, analyste d’affaires, ventes et PERSONNEL ADMINISTRATIF HENRY SKERRETT, chef éclairagiste service à la clientèle YAZAN SHUKAIRY, chargé, ventes et DIRECTION GÉNÉRALE COMMANDITES opérations billetterie MADELEINE CAREAU, chef de la direction MARIE-ÈVE MERCURE, directrice, commandites ANNIE CALAMIA, chargée, ventes de groupe CATHERINE FERLAND TRUDEL, CPA, CMA, VÉRONIQUE BUGEAUD, cheffe, développement OPHÉLIE GEMME, conseillère sénior, chef, direction financière et administrative des commandites service à la clientèle GENEVIÈVE BOLDUC, chef de bureau et SABRINA REMADNA, chargée de comptes sénior ALICIA COULIER assistante au chef de la direction NAWAL OMRI, chargée de comptes ANTOINE JEAN ALEXANDRA DE LAUNIÈRE, coordonnatrice à la AUDREY KWAN TEAU, coordonnatrice BÉATRICE BEAUDIN-CAILLÉ direction générale CORALIE ROBINSON-THÉBERGE SIMON OUELLETTE, chef, projets spéciaux MARKETING ET COMMUNICATIONS FLORINE ARDAULT ANASTASIA DOMEREGO, coordonnatrice, JONATHAN PRUNIER, directeur, KARINE BOILLAT-MADFOUNY projets spéciaux communications-marketing KEVIN BRAZEAU SARA TOMMASEL, superviseure, Espace OSM PASCALE OUIMET, chef, relations publiques et LISE-MARIE RIBERDY BÉATRICE MILLE, adjointe au directeur musical relations médias LUDMIR EMILE FREDDY EXCELLENT, technicien, administration KARYNE DUFOUR, chef, marketing relationnel MAYA GAUVREAU et ressources humaines CHARLIE GAGNÉ, chef, communications-marketing NUSHA BIRDJANDI CLARA HOUEIX, chargée, contenu et médias conseillers(ères), ventes et service à la clientèle ADMINISTRATION DE LA MUSIQUE sociaux JOSÉE MICHELIN, gestionnaire centre d’appels MARIANNE PERRON, directrice, MICHÈLE-ANDRÉE LANOUE, relationniste BRICE GOUGUET programmation musicale RODOLPHE LEGRAND, responsable web MATHILDE LEMIEUX SÉBASTIEN ALMON, directeur, tournées et et édimestre JÉRÉMIE ROY opérations artistiques INGRID FONTES, chargée de projets, marketing superviseurs, salle d'appel MARC WIESER, chef, projets spéciaux artistiques LEILA DOUAHI, chargée de projets, marketing CHRISTIANE POSSAMAI ÉMILIE LAFORCE, chargée de projets, artistique BRIGITTE MEZZETTA, coordonnatrice, CLÉMENCE CORMIER-MORASSE et relation artistes invités communications-marketing ÉLOI DIONNE MARIE-HÉLÈNE FOREST, chargée de projets, BENJAMIN GORON, conseiller contenu musical JEAN-PIERRE BOURDEAU artistique et rédacteur JULIETTE EVEN JADE BERGERON, agente, artistique GABRIEL PAQUIN-BUKI, conseiller contenu LINA FARHAT musical et rédacteur par intérim MARC-ANTOINE GAUTHIER AFFAIRES GOUVERNEMENTALES MARGAUX DELMAS MAXIME LATAILLE, directeur, FINANCEMENT ET FONDATION DE L’OSM NADIA DESROCHES affaires gouvernementales ANNIE BOISCLAIR, directrice, financement PATRICK DAGENAIS CATHERINE LUSSIER, chef de projets – PEGUY LAPIERRE CHARLES ADMINISTRATION DE L’ORCHESTRE événements philanthropiques SUZANNE VIOLINO JEAN GAUDREAULT, directeur, JOSIANNE LAFANTAISIE, chef, développement ZELTZIN ADELA MACIEL personnel musicien philanthropique agent(e)s, campagnes d'abonnements et dons ANNE-MARIE LOZIER, archiviste et ADÈLE LACAS, conseillère, développement coordonnatrice des chœurs philanthropique – dons majeurs et planifiés SERVICES FINANCIERS BENOÎT GUILLEMETTE, assistant à EMANUEL EUVRARD, conseiller principal, ET ADMINISTRATIFS la musicothèque développement philanthropique – NATHALIE MALLET, contrôleure dons majeurs et planifiés MANON BRISSON, technicienne comptable ÉDUCATION SUZIE BOUCHER, coordonnatrice, événements TUAN HUYNH, technicien comptable CAROLINE LOUIS, directrice, éducation philanthropiques et Fondation FLORENT THAON, directeur, technologies MÉLANIE MOURA, responsable, programmation CYNTHIA EXUMÉ, coordonnatrice, de l'information jeunesse et médiation gestion des dons CHOUKRI BELHADJ, technicien informatique JADE PICHÉ, chargée de projets, concours et ANIA WURSTER, coordonnatrice, et multimédia partenariats éducatifs Cercle d’honneur BRUNO VALET, CRHA, chef, ressources humaines FANNY BERTOMEU, agente, éducation ELISABETH DAVID, conseillère, développement MARINE LEMAITRE, conseillère, philanthropique des Cercles ressources humaines PRODUCTION MARIE-CLAUDE BRIAND, directrice, production VENTES ET SERVICE À LA CLIENTÈLE ASSOCIATION DES BÉNÉVOLES LUC BERTHIAUME, directeur technique INES LENZI, directrice, ventes et service CÉLINE OLIVIER, présidente CARL BLUTEAU, chef machiniste à la clientèle DOUGLAS N. BARNES, chef accessoiriste LAURIE-ANNE DEILGAT, chef, ventes et service à la clientèle

19 MERCI À NOS DONATEURS / THANK YOU TO OUR DONORS

GRANDS DONATEURS / MAJOR DONORS Marjorie & Gerald Bronfman Foundation Marie-Hélène Fox Dr Karen Buzaglo & Mr Alexandre Abecassis Diane Fugère et Christine Lamarre Cercle du Maestro / Maestro Circle À la mémoire de Jean-Paul Cholette Docteur Stéphan Gagnon Lucie Contant-Marcotte Thérèse Gagnon Giasson 1 000 000 $ ET PLUS / AND OVER Drs Diane Francoeur et Francis Engel Émile Ghattas et Mona Latif-Ghattas Madame Doris Gauthier Nancy & Marc Gold The Rossy Family Foundation* + Marie-Claude Harvey et Martial Rivard Rena & Dr. Mervyn Gornitsky Le programme Artistes en résidence de l’OSM Marie-Claire Hélie Riva & Thomas O. Hecht est rendu possible grâce au généreux soutien René Huot Frank Hoffer de La fondation de la famille Rossy. / The OSM Alexandra & Peter Hutchins Rob Israel Artist in Residence Programme is made possible Joan F. Ivory Vincent Jean-François through the generous contribution of The Rossy Roslyn Joseph Fondation Jeanniot Family Foundation. Céline et Jacques Lamarre Maya Kanaan & Bechara Azar Fondation Famille Leclair Serge Laflamme 100 000 $ – 499 999 $ The Irving Ludmer Family Foundation Denise Lambert Pierrette Rayle & John H. Gomery Mimi et Jacques Laurent Ann Birks* + In honour of Eni and Berni Rosenberg Lise Lavoie et Jacques Tremblay Fondation J. Armand Bombardier* + Fondation Denise & Guy St-Germain Lorraine Langevin et Jean Turmel Barbara Bronfman & Family* + Richard Taylor Jean Leclerc Satoko & Richard Ingram + Bill Tresham et Madeleine Panaccio Pierre Lefebvre Kent Nagano Mrs Lillian Vineberg Jean-Paul Lefebvre et Sylvie Trépanier Michel Phaneuf, C.M.* + 360 L'agence Viateur Lemire Dr Suzanne Lépine et Gilles Lachance 50 000 $ – 99 999 $ 3 000 $ – 4 999 $ Docteur André Levasseur Jewel & Paul Lowenstein John Farrell & François Leclair + Robert P. Bélanger et Francine Descarries Erna & Arnie Ludwick Juliana Pleines + Sigrid et Gilles Chatel Carole & Ejan Mackaay Ariane Riou et Réal Plourde* + In loving memory of Fran Croll Peter Martin & Hélène Lalonde David B. Sela* Rona & Robert Davis Drs. Jonathan Meakins & Jacqueline McClaran André Dubois Danielle et Pierre Meloche, O.C. 25 000 $ – 49 999 $ André Dubuc Lise-Andrée Mercier Abe & Ruth Feigelson Foundation Eric & Jane Molson Alfid Services Immobiliers Mr. & Mrs. Aaron Fish Dr François-Pierre Mongeon The Azrieli Foundation Kappy Flanders Caroline Montminy Bita & Paolo Cattelan + Louise Fortier La Famille Jean C. Monty Fayolle Canada Brenda & Samuel Gewurz Georges E. Morin Ossama el Naggar Monique F. et Marc Leroux Amin Noorani Jack & Harriet Lazare Jean-Yves Noël Daniel Perreault Ruth & David Steinberg Foundation* Mme Guylaine Saucier, C.M., CFA Richard Perron Anonyme Helgi Soutar Wakeham Pilot Lucie Vincelette Mr Jack Plaice Roslyn et Harvey Wolfe Oana Predescu 10 000 $ – 24 999 $ Anonyme Thérèse et Peter Primiani Shirley Quantz Bunny Berke & Lawrence Lusko* Dr. S.J. Ratner Réjean Breton et Louise-Marie Dion* + 2 000 $ – 2 999 $ Docteur François Reeves Susan Casey Brown Mrs Dorothy Reitman J. Chang Charitable Fund and the Council for Assurart inc. Madame Suzanne Rémy Canadian American Relations Mme Nicole Beauséjour et Me Daniel Picotte Dr. Michael & Doreen Rennert Karen and Murray Dalfen Liliane Benjamin Katherine & James Robb Fogarty Étude Légale - Fogarty Law Firm + Antje Bettin Mrs Carmen Z. Robinson Fonds Fondation Stéfane Foumy Suzanne Bisaillon Pierre et Roxane Robitaille Fondation Bernard Gauthier William Blanchard & Renée Loiselle Famille Alain et Manon Roch Nahum & Dr. Sheila Gelber Joan & Hy Bloom Mrs Delores Rosen Shirley Goldfarb Marlene G. Bourke Brian and Alida Rossy Family Foundation Marina Gusti Gilles Brassard et Lise Raymond Marvin Rosenbloom & Jean Remmer Tom Little & Ann Sutherland Maureen & Michael Cape Jeannine M. Rousseau Eunice & Alexander (Bob) Mayers Cecily Lawson & Robert S. Carswell Pat & Paul Rubin Michèle et Jean Paré* + Louise Cérat et Gilles Labbé Lyon & Dundi Sachs Constance V. Pathy Docteure Louise Choinière Denys Saint-Denis et Mireille Brunet Dr. W. Mark Roberts and Roula Drossis Francine Cholette et Martin Ouellet Dr. Bernard & Lois Shapiro David Tarr & Gisèle Chevrefils Thomson Christopher Dr E. Sidorowicz Martin Watier Dr Richard Cloutier David & Neysa Sigler Sue & Soren Wehner Rachel Côté et Paul Cmikiewicz Ronald & Carol Slater Colleen & Mirko Wicha Dr. Richard & Dr. Sylvia Cruess Norm Steinberg & Renee Kessler Anonyme Marie Mireille et Philippe Dalle Josephine Stoker Elizabeth M. Danowski À la mémoire de Douglas H. Tees Cercle d’honneur / Honour Circle Madame Marie-Louise Delisle Jacques & Hope Tetrault Diane Demers Julien Thibault-Roy 5 000 $ – 9 999 $ Dr Jacques Demers et Nicole Kirouac Mrs Gabrielle Tiven Doggone Foundation Fund de la Fondation Anne-Marie Trahan Susan Aberman (en sa mémoire) du Grand Montréal Reginald Weiser and Charlene Laprise & Louis Dzialowski Monique Dupuis Tom Wilder & Sylvie Vergne Jocelyne et Louis Audet Henry & Marina Etingin Rhonda Wolfe & Gary Bromberg Renée et Pierre Béland Karen Etingin In memory of Lily Wollak Naomi & Eric Bissell In memory of Lillian & Harold Felber Anonyme (4)

*Dons consacrés à des projets spécifiques / Gifts dedicated to specific projects +Dons pluriannuels / Multi-year gifts

20 15 000 $ – 24 999 $ 1 500 $ – 4 999 $ ALDO Attraction Média Inc. Le Club Wilfrid-Pelletier reconnaît les BCF Avocats d’affaires Boa-Franc généreux amoureux de la musique qui ont Belden Canada Boyden Montréal choisi d’inclure l’OSM dans leur testament Bombardier Inc. Canimex Inc. ou dans une autre forme de don différé. Borden Ladner Gervais Effix Inc. Informez-nous de votre démarche : nous CAE Inc. Fonds de solidarité FTQ serons heureux de vous remercier et de Cirque du Soleil Fondation McCarthy Tétrault vous accueillir au sein du Club. Cogeco GDI Services Québec SEC Davies Ward Phillips & Vineberg L’Oréal Canada The Wilfrid-Pelletier Club honours those Deloitte Medisys Health Group Inc. generous music lovers who have opted to Ernst & Young LLP Mirego include the OSM in their will or a form other Fasken Martineau DuMoulin S.E.N.C.R.L, s.r.l. Moment Factory than cash. Please let us know your plans. Fiera Capital Montrusco Bolton Inc. We will be delighted to welcome you to Fondation Sibylla Hesse Raymond Chabot Grant Thornton the Club. Gestion Cabinet Woods Inc. Redevances Aurifères Osisko GMP Securities Sanimax [email protected] ou 514-840-7429 Groupe Police WCPD Foundation, GIV Bahamas Inc. Bita & Paolo Cattelan Ivanhoé Cambridge Inc. Sigrid et Gilles Chatel KPMG Judith Dubé La Capitale Assurance et services financiers Paul Garvey Letko, Brosseau & Associés Inc. Marina Gusti Manuvie Jean-Paul Lefebvre et Sylvie Trépanier McKinsey & Compagnie Pierre S. Lefebvre Metro Richelieu inc. Nicole Pagé Mouvement Desjardins Jean-Pierre Primiani Norton Rose Fulbright François Schubert Pomerleau Inc. Chers Amis de l’OSM, Dr. Wendy Sissons PricewaterhouseCoopers LLP RBC Banque Royale vous êtes près de 5 000 donateurs Marie Thibault à contribuer au succès de Sue Wehner Stikeman Elliott, S.E.N.C.R.L, s.r.l. Anonyme (2) SYSTRA North America l’Orchestre et à son engagement dans la communauté. Dons testamentaires / 5 000 $ – 14 999 $ Merci très sincèrement ! Charitable bequests Alimentation Couche-Tard Dear Friends of the OSM, 2017-2018-2019 Air Canada You are close to 5,000 donors Succession Jean H. Ouimet Ardene Foundation who contribute to the OSM’s Succession Fernand Lafleur Bakish Wealth success and to its community Succession Ghislaine Piette Canderel Group Inc. engagement. Succession Jeannine Tremblay St-Aubin Fednav Limited Fondation Famille F.X. Seigneur Our heartfelt thanks! Événements-bénéfice Gainey Foundation Gestion d’actifs Burgundy 50 000 $ ET PLUS / AND OVER Groupe Banque TD Merci à l’Association des musiciens Groupe Germain Hôtels de l’OSM qui a généreusement BMO Groupe Financier Groupe Leclair fait don des lampes de lutrin. Domtar Corporation Juniper Canada Hydro-Québec Lallemand Inc. We would like to thank the Power Corporation du Canada Landmark Properties Inc. Musicians' Association of LEMAYMICHAUD Architecture Design Osler, Hoskin & Harcourt S.E.N.C.R.L., s.r.l. the OSM for the gift of music 25 000 $ – 49 999 $ Pembroke Management Inc. stand lights. Sid Lee Banque Nationale du Canada Stingray Banque Scotia Telus Québec Bell Canada TFI International Caisse de dépôt et placement du Québec W. Maxwell Claridge Inc. Woods s.e.n.c.r.l./LLP Renseignements / Information : Canadien National [email protected] ou / or 514 840-7448 Fondation J. Armand Bombardier Financière Sun Life SNC Lavalin Inc. 21 FONDS PIERRE-BÉIQUE, FONDS BRANCHÉ SUR LA COMMUNAUTÉ, FONDS BRANCHÉ SUR L’INTERNATIONAL, FONDS MAESTRO FONDS DE CAPITALISATION PERMANENT DE LA FONDATION DE L’OSM

10 MILLIONS $ ET PLUS 250 000 $ ET PLUS / $250,000 AND OVER 50 000 $ ET PLUS / $50,000 AND OVER $10 MILLION AND OVER FONDATION KOLBER ADMINISTRATION PORTUAIRE GOUVERNEMENT DU CANADA / IMPERIAL TOBACCO FOUNDATION DE MONTRÉAL GOVERNMENT OF CANADA METRO M. EDOUARD D’ARCY RIO TINTO ALCAN SUCCESSION MICHEL A. TASCHEREAU FONDS DE SOLIDARITÉ FTQ GEORGES C. METCALF CHARITABLE FOUNDATION 150 000 $ ET PLUS / $150,000 AND OVER 5 MILLIONS $ ET PLUS MANUVIE $5 MILLION AND OVER ASTRAL MEDIA INC. OMER DESERRES ANONYME CHAUSSURES BROWNS SHOES COGECO INC. POWER CORPORATION DU CANADA 25 000 $ ET PLUS / $25,000 AND OVER SOJECCI II LTÉE MEL ET ROSEMARY HOPPENHEIM ET FAMILLE M. PIERRE BÉIQUE GUY M. DRUMMOND, Q.C. FONDATION P. H. DESROSIERS 2 MILLIONS $ ET PLUS CHARITABLE FOUNDATION GUY JORON ET HUGO VALENCIA $2 MILLION AND OVER SUCCESSION LAMBERT-FORTIER HYDRO-QUÉBEC 10 000 $ ET PLUS / $10,000 AND OVER FONDATION J. ARMAND BOMBARDIER 100 000 $ ET PLUS / $100,000 AND OVER ASSOCIATION DES MUSICIENS MÉCÉNAT PLACEMENTS CULTURE ALVIN SEGAL FAMILY FOUNDATION DE L’OSM MR AND MRS AARON FISH ASSOCIATION DES MUSICIENS DE L’OSM 2011-2012 1 MILLION $ ET PLUS FONDATION J. LOUIS LÉVESQUE BITA & PAOLO CATTELAN $1 MILLION AND OVER FONDATION DENISE ET CANIMEX BANQUE NATIONALE GUY ST-GERMAIN COPAP INC. GROUPE FINANCIER FONDATION MOLSON MERCK CANADA INC. BMO GROUPE FINANCIER FONDS ERNST PLEINES NORTON ROSE CANADA S.E.N.C.R.L., FONDATION JEUNESSE-VIE LE MOUVEMENT DES CAISSES S.R.L./LLP FONDATION MIRELLA DESJARDINS M. DAVID B. SELA ET LINO SAPUTO PÉTRO-CANADA SUCCESSION ROBERT P. GAGNON GUILLEVIN INTERNATIONAL CIE SEAMONT FOUNDATION RBC FONDATION SUCCESSION ROSEMARY BELL SNC-LAVALIN

500 000 $ ET PLUS / $500,000 AND OVER Avec la participation du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec BELL CANADA With the participation of the Government of NUSSIA & ANDRE AISENSTADT Canada and of the Government of Quebec FOUNDATION

CONSEIL D’ADMINISTRATION MEMBRES Président du comité d’audit BOARD OF DIRECTORS MEMBERS GUY FRÉCHETTE Fondatrice, présidente du conseil LUCIEN BOUCHARD ANDREW MOLSON d’administration de la Fondation de l’OSM Davies Ward Phillips & Vineberg, Groupe conseil RES PUBLICA HÉLÈNE DESMARAIS, C.M., L.L.D S.E.N.C.R.L., s.r.l. JACQUES NANTEL Centre d’entreprises et d’innovation Président du comité de placement HEC Montréal de Montréal JACQUES BOURGEOIS GUYLAINE SAUCIER, C.M., FCA Chef de la direction HEC Montréal DAVID B. SELA MADELEINE CAREAU CLAUDE CHAGNON Copap Inc. Orchestre symphonique de Montréal Fondation Lucie et André Chagnon Fondation de l’Orchestre symphonique J. ROBERT SWIDLER de Montréal PIERRE DUCROS J. Robert Swidler & Associates P. Ducros et associés Secrétaire NATHALIE TREMBLAY CATHERINE SIMARD PASCAL DUQUETTE Fondation du cancer du sein du Québec Norton Rose Fulbright Canada, S.E.N.C.R.L., Fondation HEC Montréal s.r.l./LLP Trésorier EDOUARD D’ARCY

22