MAR. 6 NOV 20H

MUSIQUE ET IMAGES

L’OSM ET LES LUMIÈRES DE LA VILLE DE THE OSM AND CHARLIE CHAPLIN’S

ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL TIMOTHY BROCK, chef d’orchestre / conductor

FILM Les lumières de la ville / City Lights (86 min) Réalisé par Charlie Chaplin en 1931. / Produced by Charlie Chaplin in 1931.

Distribution et crédits / Cast and credits Le vagabond / The Tramp Charles Chaplin La jeune fille aveugle / The Blind Girl Virginia Cherrill La grand-mère de la jeune aveugle / Her Grandmother Florence Lee

7 Le millionnaire / The Millionaire Harry Myers Un boxeur / A Boxer Hank Mann L’arbitre / The Referee Eddie Baker Le maître d’hôtel / The Butler Allan Garcia Le maire et un gardien de prison / The Mayor and a Janitor Henry Bergman Le balayeur et un cambrioleur / The Street Cleaner and a Burglar Albert Austin Un cambrioleur / A Burglar Joe Van Metter Le jeune vendeur de journaux / Newsboys Robert Parrish, Charlie Hammond L’homme sur le monte-charge devant la galerie d’art / The Man on Lift Tiny Ward La vendeuse du magasin de fleurs / The Flower Shop Assistant Mrs. Hyams Un policier / A Cop Harry Ayers La femme qui s’assied sur le cigare / The Woman who sits on cigar Florence Wicks Figurant dans la scène du restaurant / Extras in restaurant scene Jean Harlow Figurantes dans la scène du restaurant / Extras in restaurant scene Mrs. Pope, mère de Jean Harlow’s mother Boxeur / Boxer Tom Dempsey Le boxeur qui s’enfuit / Boxer who leaves in a hurry Eddie McAuliffe Boxeur / Boxer Willie Keeler Le boxeur KO / Knocked out boxer Victor Alexander Boxeur gagnant, ensuite KO / Victorious boxer, later knocked out Tony Stableman

Production Chaplin – United Artists Producteur, réalisateur et scénariste / Producer, Director, and Scenario Charles Chaplin Directeur photo / Photography Roland Totheroh Opérateurs / Cameramen Mark Marlatt, Gordon Pollock Assistants-réalisateurs / Assistant Directors Harry Crocker, Henry Bergman, Albert Austin Directeur artistique/ Art Director Charles D. Hall Directeur de production / Production Manager Alf Reeves Directeur musical / Music Director Alfred Newman

Début de la production le 31 décembre 1927 / Beginning of the production, December 31, 1927 Fin de la production le 22 janvier 1931 / End of the production, January 22, 1931 Première le 30 janvier 1931 au Los Angeles Theatre / January 30, 1931, at the Los Angeles Theatre

Musique composée par Charles Chaplin à l’exception du thème de La violetera composé par José Padilla. Music composed by Charles Chaplin except La violetera by José Padilla. Copyright ©Roy Export Company Ltd. et Bourne Co. Sauf / Except La Violetera ©José Padilla

Arrangement musical original / Original musical Arrangement Arthur Johnston Direction musicale originale / Original musical Direction Alfred Newman

La partition des Lumières de la ville a été restaurée pour les projections avec orchestre en 2004 par Timothy Brock. / 2004 restoration of Chaplin’s score by Timothy Brock.

© Roy Export Company Establishment – Tous droits réservés / All rights reserved

Le carré coloré de la couverture a été créé à partir d’une perception synesthésique de Daphnis et Chloé de Maurice Ravel. The coloured square depicted on the cover originates in a synesthetic perception of Maurice Ravel’s Daphnis et Chloé.

8 SYNOPSIS

Les lumières de la ville / City Lights (86 min) Réalisé par Charlie Chaplin en 1931. / Produced by Charlie Chaplin in 1931.

Un groupe de dignitaires municipaux assiste à A group of civic dignitaries are assembled for the l’inauguration d’un monument appelé « Paix et unveiling of a monument representing « Peace and prospérité ». La bâche tombe et révèle, endormi dans Prosperity ». The veil falls – to reveal, cradled in the les bras de la « Prospérité », un malheureux vagabond arms of “Prosperity”, the wretched figure of the Tramp. qui n’est autre que Charlot. Après s’être accroché After getting hooked by his trousers on the sword le pantalon au sabre brandi par une statue allongée, held aloft by a recumbent statue, he flees from the il fuit la foule en colère. angry assembly.

Plus tard dans la journée, après une série de Later in the day, after a series of mishaps with police, mésaventures avec la police, des crieurs de journaux insolent newsboys and a trapdoor in the pavement, he insolents et une trappe au milieu du trottoir, il tombe comes upon a blind flower-seller. He is moved by her sur une jeune fleuriste aveugle. Alors qu’il s’arrête, pathos and beauty, while the chance slamming of a car touché par son air triste et sa beauté, le hasard veut door leads her to believe he must be a rich man. qu’une portière claque juste à ce moment-là, laissant croire à la jeune femme qu’elle se trouve en présence That evening he dissuades an erratic and alcoholic d’un homme riche. millionaire from suicide. This new acquaintance proves an affectionate and generous friend when drunk, but Le même soir, il sauve du suicide un millionnaire fantasque distant and hostile in his sober moods, the morning after. et alcoolique. L’homme se comporte en ami chaleureux et généreux tant qu’il est ivre, mais se montre distant Finding the flower girl absent from her place on the street et hostile une fois dégrisé le lendemain matin. corner, the Tramp visits the poor room where she lives. He learns that she is ill, but that a costly operation in Comme il ne trouve pas la fleuriste à son emplacement Switzerland could restore her sight. In an effort to raise habituel dans la rue, Charlot lui rend visite dans la the money for the unpaid rent on her apartment he pauvre mansarde qu’elle occupe. Il apprend qu’elle works as a street cleaner and as a prize fighter. Luckily est malade, mais qu’une opération onéreuse en Suisse he again encounters the millionaire, who gives him the pourrait lui rendre la vue. Décidé à trouver de l’argent money he needs for both rent and operation. He is pour elle, il travaille d’abord comme éboueur, puis able to pass it onto the girl before he is accused of comme boxeur. Heureusement, il rencontre à nouveau robbing the millionaire – once again sober and forgetful le millionnaire qui lui donne la somme dont il a besoin. – and is thrown into gaol. Il parvient à la remettre à la jeune femme avant d’être accusé de vol par le millionnaire – une fois de plus Months later he is released, and by chance passes the dessaoulé et amnésique – et jeté en prison. elegant flower shop in which the now-cured flower girl is established, always hoping to meet her benefactor Quelques mois plus tard, il est libéré et passe par whom she supposes to be rich and handsome. She is hasard devant l’élégant magasin de fleurs où travaille amused by the passing vagrant, takes pity on him, and désormais la jeune aveugle guérie, rêvant toujours de gives him a flower and a coin. Pressing them into his rencontrer son bienfaiteur, qu’elle imagine riche et hand, she recognises him by touch. The two gaze beau. Amusée par le vagabond, elle se prend de pitié enigmatically into each other’s eyes. pour lui et lui offre une fleur et une pièce. Elle lui prend la main et le reconnaît au toucher. Ils se regardent les © Roy Export S.A.S. – All rights reserved yeux dans les yeux d’un air énigmatique et plein d’émotion.

9 LES ARTISTES

TIMOTHY BROCK CHEF D’ORCHESTRE / CONDUCTOR

Le chef d’orchestre et compositeur de renom Acclaimed conductor and composer Timothy Brock Timothy Brock se consacre à l’interprétation d’œuvres specializes in early 20th-century concert works and du début du XXe siècle et à l’accompagnement musical live performances for silent films. A leading authority en direct de cinéma muet. Spécialiste des pratiques on orchestral performance practices of the 1920s and orchestrales des années 1920 et 1930, il est invité à 1930s, he has been invited to conduct some of the diriger les orchestres les plus en vue, tant dans le most celebrated orchestras throughout the world, in répertoire de concert que de musique de film d’époque. performances both of concert repertoire and period film music. Premier d’entre tous les experts de la musique de cinéma muet, Timothy Brock s’est distingué par ses As the foremost expert on music, travaux de restauration et d’édition de cette musique, Timothy Brock’s most notable contributions in particulièrement celle des films suivants : La nouvelle this field are his restorations and published editions Babylone (1929), seule œuvre de ce type écrite par of ’s only silent film score to Dmitri Chostakovitch, Cabiria (1914), une épopée New Babylon (1929), Manilo Mazza’s pastiche score to italienne dont la musique – un pastiche – est signée his Italian epic, Cabiria (1914), ’s Dadaist score Manilo Mazza, Entr’acte (1924) et sa partition dadaïste to Entr’acte (1924), and ’s famous score écrite par Erik Satie, enfin, Ballet mécanique (1924) to Ballet mécanique (1924). Other restorations include accompagné de la célèbre composition de George Max Butting’s score for Opus I (1921), Camille Saint-Saëns’s Antheil. Parmi les autres restaurations de Brock, music for L’assassinat du duc de Guise (1908), and notons la partition de Max Butting pour Opus I (1921), ’s Sinfonia del fuoco (1914, featured la musique de Camille Saint-Saëns pour L’assassinat in Mazza’s Cabiria). du duc de Guise (1908) et la Sinfonia del fuoco (1914) Timothy Brock’s work on the Charlie Chaplin scores d’Ildebrando Pizzetti, partition incluse dans celle de began in 1998 when the Chaplin estate commissioned Mazza pour le film Cabiria. him to restore the celebrated music to Modern Times. Le travail de Timothy Brock sur les partitions de He went on to restore 12 Chaplin silent feature and Charlie Chaplin a débuté en 1998, au moment où la short film scores, a project completed in 2012. These succession de Chaplin lui commanda la restauration scores include City Lights (1931), (1924), de la fameuse musique du filmLes temps modernes. and The Circus (1928). In 2004, Brock also painstakingly Dès lors, il restaura 12 partitions pour des films muets transcribed roughly 13 hours of Chaplin’s newly de Chaplin, longs et courts métrages, un projet qu’il discovered compositions from an acetate recording compléta en 2012. Parmi ces musiques restaurées, of Chaplin composing on the piano. This resulted in mentionnons celles des films Les lumières de la ville the creation of a new score to Chaplin’s feature drama (1931), La ruée vers l’or (1924) et Le cirque (1928). En (1923), a work Brock has conducted 2004, Brock a également transcrit avec beaucoup de in concert a number of times, notably at the Il Cinema minutie environ 13 heures de musique composée par Ritrovato festival in Bologna in 2005, the Kino Babylon Chaplin au piano et enregistrée sur support acétate in Berlin in 2011, as well as in recordings in Rome and récemment découvert. Ce travail mena à la création London with the Orchestra Città Aperta. He also d’une nouvelle partition musicale pour le filmL’opinion conducted the latter orchestra in a recording of the publique (1923) de Chaplin, musique que Brock complete score to The Gold Rush in 2012. dirigera à de nombreuses reprises : notamment, en Timothy Brock is a pioneering figure of Entartete 2005 dans le cadre du festival Il Cinema Ritrovato de Musik, defined in the 1930s as music by composers Bologne, en 2011 au Kino Babylon de Berlin, ainsi que whose works were banned under the Third Reich, dans des enregistrements réalisés à Rome et à Londres and for which Brock has received some of his widest avec l’orchestre Città Aperta. Il dirigea aussi ce dernier acclaim. From 1989 to 2000 he gave North American orchestre en 2012 dans l’enregistrement de la partition premieres of Erwin Schulhoff’s Symphony no. 2, Hanns complète de La ruée vers l’or. Eisler’s Kleine Sinfonie, Suite no. 2 “Niemandslied” and Timothy Brock est une figure de proue de la « musique Suite no. 3 “Kuhle Wampe”, as well one of the first-ever dégénérée » (entartete Musik, en allemand), une performances of Viktor Ullmann’s poignant opera, Der expression qui désignait, dans les années 1930, la Kaiser von Atlantis, written while Ullmann was interned

10 musique de compositeurs dont les œuvres étaient in the Terezín concentration camp in 1944. Works by bannies sous le Troisième Reich – et pour laquelle ses Erwin Schulhoff (1894–1942), Franz Schreker (1878–1934), interprétations se sont attiré le plus d’éloges. Entre Alexander von Zemlinsky (1871–1942), Hans Krása 1989 et 2000, il dirigea les premières nord-américaines (1899–1944), Gideon Klein (1919–1944), and Pavel Haas de la Symphonie no 2 d’Erwin Schulhoff et de trois (1899–1944) were also prominently featured in œuvres de Hanns Eisler : Kleine Sinfonie, Suite no 2 these concerts. « Niemandslied » et Suite no 3 « Kuhle Wampe ». Brock’s approximately 60 original works include both Il dirigea également l’une des toutes premières pieces written for the concert stage and scores for exécutions du bouleversant opéra signé Viktor silent film. His concert works include three symphonies, Ullmann, Der Kaiser von Atlantis, composé en 1944 three concertos, a cantata, two operas, and several alors que le musicien était prisonnier au camp de individual orchestral pieces. He has written 27 original concentration de Terezin. Des œuvres d’Erwin silent film scores over the course of nearly 30 years. Schulhoff (1894–1942), Franz Schreker (1878–1934), He has been commissioned to compose the scores for Alexander von Zemlinsky (1871–1942), Hans Krása Prix de beauté (Orchestre national de Lyon), Steamboat (1899–1944), Gideon Klein (1919–1944) et Pavel Haas Bill, Jr. (Berner Symphonieorchester), Sunrise (20th (1899–1944) figuraient au programme de ces concerts Century Fox), The Cameraman (Los Angeles Chamber de « musique dégénérée ». Orchestra), Burlesque on Carmen (Teatro Zarzuela, Timothy Brock a écrit une soixantaine d’œuvres Madrid), and The Cabinet of Dr. Caligari (Brussels musicales, tant pour le concert que pour le cinéma Philharmonic/BMG). His long-standing relationship muet. Sa musique de concert comprend trois with global leader in film preservation, the Cineteca symphonies, trois concertos, une cantate, deux di Bologna, has resulted in 7 scores, including opéras et plusieurs œuvres orchestrales distinctes. Nosferatu (1922), Lady Windermere’s Fan (1925), Sur une période de presque trente ans, il a composé Feu Mathias Pascal (1926), and 3 Bad Men (1926). 27 œuvres pour le cinéma muet. On lui a commandé In 2016, Brock conducted the world premiere of his des musiques pour Prix de beauté (Orchestre national highly awaited new score for Fritz Lang’s science- de Lyon), Cadet d’eau douce (Orchestre symphonique fiction epic, Frau im Mond (1929), commissioned by de Berne), L’aurore (20th Century Fox), L’opérateur the Wiener Konzerthaus and premiered in Vienna (Orchestre de chambre de Los Angeles), Charlot joue with the Radio Symphonieorchester Wien. Carmen (Teatro de la Zarzuela, Madrid) et Le cabinet Timothy Brock’s recent conducting engagements du docteur Caligari (Brussels Philharmonic Orchestra/ include performances with the New York BMG). De sa relation de longue date avec la Philharmonic, BBC Symphony, Chicago Symphony, Cinémathèque de Bologne, chef de file de la Orchestre national de Lyon, BBC Scottish Symphony, conservation de films, sont issues sept autres NDR Radiophilharmonie, Academia de Santa Cecilia, compositions, dont Nosferatu (1922), L’éventail de Orchestra Sinfonica Nazionale della RAI, and Radio Lady Windermere (1925), Feu Mathias Pascal (1926) et Symphonieorchester Wien. Trois sublimes canailles (1926). Brock écrivit également une nouvelle musique pour l’épopée de science- fiction de Fritz Lang, La femme sur la lune (1929). Parmi les engagements récents de Timothy Brock comme chef d’orchestre, citons des prestations avec Timothy Brock dirige l’OSM pour la 3e fois après l’Orchestre Philharmonique de New York, l’Orchestre les concerts Les temps modernes (C. Chaplin) symphonique de la BBC, l’Orchestre symphonique de en 2015 et Le cuirassé Potemkine (S. Eisenstein) Chicago, l’Orchestre national de Lyon, l’Orchestre en 2016. / This is the third appearance for symphonique écossais de la BBC, la Philharmonie de la Timothy Brock conducting the OSM, following Radio de Hanovre, l’Orchestre de l’Académie nationale the concerts Modern Times (C. Chaplin) in 2015 de Sainte-Cécile, l’Orchestre symphonique national and Battleship Potemkin (S. Eisenstein) in 2016. de la RAI et l’Orchestre symphonique de la Radio de Vienne.

11 ÉDITION 2018

MANUVIE

LE PLUS PRESTIGIEUX CONCOURS NATIONAL D’INTERPRÉTATION PIANO & HARPE 13 AU 17 NOVEMBRE 2018

Présenté par En collaboration avec

Partenaires publics OSM.CA 12 LES ARTISTES

CHARLIE CHAPLIN

Charles Spencer Chaplin est né à Londres, en Charles Spencer Chaplin was born in London, England, Angleterre, le 16 avril 1889. Son père est un chanteur on April 16th 1889. His father was a versatile vocalist et un acteur polyvalent; sa mère est une actrice and actor; and his mother, known under the stage et chanteuse séduisante qui s’est fait connaître à name of Lily Harley, was an attractive actress and l’opérette sous le nom de Lily Harley. Avant d’avoir singer, who gained a reputation for her work in the light atteint l’âge de dix ans, Charlie est abandonné à opera field. Charlie was thrown on his own resources son propre sort en raison de la mort prématurée de before he reached the age of ten as the early death of son père et de la maladie subséquente de sa mère, his father and the subsequent illness of his mother l’obligeant, avec son frère Sydney, à se débrouiller made it necessary for Charlie and his brother, Sydney, tout seul. Ayant hérité des talents naturels de leurs to fend for themselves. Having inherited natural talents parents, les deux jeunes prennent goût à la scène from their parents, the youngsters took to the stage as qu’ils considèrent comme la meilleure manière de faire the best opportunity for a career. Charlie made his carrière. Charlie fait ses débuts professionnels au sein professional debut as a member of a juvenile group d’une troupe de danseurs, The Eight Lancashire Lads, called “The Eight Lancashire Lads” and rapidly won et gagne bientôt la faveur populaire pour ses dons popular favour as an outstanding tap dancer. exceptionnels de danseur de claquettes.

Beginning of his career Débuts de sa carrière When he was about fourteen, he got his first chance Sa première chance de jouer dans une production to act in a legitimate stage show, and appeared as théâtrale sérieuse se présente lorsqu’il a environ “Billy” the page boy, in support of William Gillette in quatorze ans : il incarne Billy, le garçon d’hôtel, dans Sherlock Holmes. At the close of this engagement, Sherlock Holmes, aux côtés de William Gillette. Charlie started a career as a comedian in vaudeville, Charlie amorce ensuite une carrière de comédien which eventually took him to the in 1910 de vaudeville qui finira par l’amener aux États-Unis, as a featured player with the Fred Karno Repertoire en 1910, comme acteur vedette pour la compagnie de Company. He scored an immediate hit with American Fred Karno. Aussitôt, il fait mouche auprès des auditoires audiences, particularly with his characterization in a américains, en particulier pour son interprétation dans sketch entitled “A Night in an English Music Hall”. When un sketch intitulé « Une nuit dans un music-hall anglais ». the Fred Karno troupe returned to the United States in Quand la troupe de Fred Karno revient aux États-Unis à the fall of 1912 for a repeat tour, Chaplin was offered a l’automne 1912, Chaplin se voit offrir un contrat au motion picture contract. He finally agreed to appear cinéma. À l’expiration de ses engagements dans before the cameras at the expiration of his vaudeville les vaudevilles, en novembre 1913, il accepte enfin commitments in November 1913; and his entrance in d’apparaître devant les caméras; c’est le même mois the cinema world took place that month when he qu’il fait son entrée dans le monde du cinéma, tandis joined Mack Sennett and the Keystone Film Company. qu’il se joint à Mack Sennett et au studio Keystone. Son His initial salary was $150 a week, but his overnight salaire initial s’élève à 150 $ par semaine, mais ses succès success on the screen spurred other producers to start immédiats à l’écran incitent d’autres producteurs à negotiations for his services. At the completion of his négocier ses services. Après avoir honoré le contrat Sennett contract, Chaplin moved on to the Essanay qui le lie à Sennett, Chaplin passe à l’Essanay Company Company (1915) at a large increase. Sydney Chaplin (1915) avec une amélioration substantielle de ses had then arrived from England, and took his brother’s conditions. Entretemps, Sydney Chaplin arrive place with Keystone as their leading comedian. d’Angleterre et prend la relève de son frère comme The following year Charlie was even more in demand acteur principal chez Keystone. and signed with the Mutual Film Corporation for a L’année suivante, Charlie est davantage sollicité et much larger sum to make 12 two-reel comedies. These signe une entente avec la Mutual Film Corporation, include The Floorwalker, The Fireman, The Vagabond, qui lui offre une somme encore plus importante pour One A.M. (a production in which he was the only réaliser douze comédies en deux bobines (courts character for the entire two reels with the exception métrages) : Charlot chef de rayon, Charlot pompier, of the entrance of a cab driver in the opening scene), Charlot musicien, Charlot rentre tard (dont il est le seul The Count, , , The Rink,

13 LES ARTISTES

personnage à l’exception d’un chauffeur de taxi dans la Easy Street (heralded as his greatest production up to scène d’ouverture), Charlot et le comte, Charlot chez that time), The Cure, The Immigrant and The Adventurer. l’usurier, Charlot fait du ciné, Charlot patine, Charlot policeman (annoncé comme sa plus grande production jusque-là), Charlot fait une cure, L’émigrant et Gaining independence Charlot s’évade. When his contract with Mutual expired in 1917, Chaplin decided to become an independent producer in a desire for more freedom and greater leisure in making Vers une plus grande autonomie his movies. To that end, he busied himself with the Lorsque son contrat avec la société Mutual expire, construction of his own studios. This plant was en 1917, Chaplin décide de devenir producteur situated in the heart of the residential section of indépendant : il veut davantage de liberté et de temps Hollywood at La Brea Avenue. Early in 1918, Chaplin pour réaliser ses films. À cette fin, il s’emploie à construire entered into an agreement with First National ses propres studios, situés au cœur du quartier résidentiel Exhibitors’ Circuit, a new organization specially formed d’Hollywood, avenue La Brea. Tôt en 1918, il parvient à to exploit his pictures. His first film under this new deal une entente avec le First National Exhibitors’ Circuit, was A Dog’s Life. After this production, he turned his une nouvelle organisation conçue expressément pour attention to a national tour on behalf of the war effort, exploiter ses films.Une vie de chien inaugure cet accord. following which he made a film the US government Il porte ensuite son attention sur une tournée nationale used to popularize the Liberty Loan drive: The Bond. afin de participer à l’effort de guerre, après quoi il His next commercial venture was the production of a réalise un film – The Bond – que le gouvernement comedy dealing with the war. , released américain utilisera pour populariser les bons de la in 1918 at a most opportune time, proved a veritable Liberté. Son prochain projet commercial consiste en mirthquake at the box office and added enormously to la production d’une comédie qui traite de la guerre. Chaplin’s popularity. This he followed with Sunnyside Charlot soldat, sorti à point nommé en 1918, déclenche and A Day’s Pleasure, both released in 1919. des tempêtes de rires en salle et fait monter en flèche In April of that year, Chaplin joined with Mary Pickford, la célébrité de Chaplin, lequel enchaîne avec Une Douglas Fairbanks and D.W. Griffith to found the idylle aux champs et Une journée de plaisir, tous deux United Artists Corporation. B.B. Hampton, in his sortis en 1919. History of the Movies says: “The corporation was En avril de la même année, Chaplin se joint à Mary Pickford, organized as a distributor, each of the artists retaining Douglas Fairbanks et D.W. Griffith pour fonder la entire control of his or her respective producing United Artists Corporation. Dans son ouvrage History activities, delivering to United Artists the completed of the Movies, B.B. Hampton écrit : « La structure de la pictures for distribution on the same general plan they compagnie était celle d’un distributeur, les artistes would have followed with a distributing organization conservant le plein contrôle sur leurs activités de which they did not own. The stock of United Artists production respectives : ils livraient à la United Artists was divided equally among the founders. This des films prêts pour la distribution, selon les mêmes arrangement introduced a new method into the principes qu’avec un organisme de distribution dont ils industry. Heretofore, producers and distributors had n’auraient pas été propriétaires. Les actions de la been the employers, paying salaries and sometimes a société étaient divisées en parts égales entre les share of the profits to the stars. Under the United fondateurs. Cet arrangement introduisit de nouvelles Artists system, the stars became their own employers. pratiques dans l’industrie. Jusque-là, les producteurs They had to do their own financing, but they received et les distributeurs jouaient le rôle d’employeurs. Ils the producer profits that had formerly gone to their payaient des salaires et parfois une part des profits employers and each received his share of the profits aux vedettes. En vertu du nouveau système, les artistes of the distributing organization.” sont devenus leurs propres employeurs. Ils devaient s’occuper du financement de leurs œuvres, mais comme producteurs, ils en retiraient les profits qui The masterpiece features revenaient autrefois à leurs employeurs, et chacun However, before he could assume his responsibilities prélevait sa part des profits de l’organisme distributeur. » with United Artists, Chaplin had to complete his contract with First National. So early in 1921, he came out with a six-reel masterpiece, The Kid, in which he Les chefs-d’œuvre introduced to the screen one of the greatest child Cependant, avant de pouvoir assumer ses responsabilités actors the world has ever known – Jackie Coogan. avec la United Artists, Chaplin doit terminer son The next year, he produced , in which contrat avec la firme First National. Tôt en 1921, il he portrayed a dual character. Then, feeling the need crée un chef-d’œuvre en six bobines (long métrage), of a complete rest from his motion picture activities, Le gosse, qui fait découvrir à l’écran un des meilleurs Chaplin sailed for Europe in September 1921. London, enfants acteurs de tous les temps – Jacquie Coogan. Paris, Berlin and other capitals on the continent gave L’année suivante, Chaplin produit Charlot et le masque him tumultuous receptions. After an extended vacation,

14 de fer dans lequel il joue deux personnages. Il a maintenant Chaplin returned to Hollywood to resume his picture besoin de prendre un congé complet de ses activités work and start his active association with United Artists. cinématographiques : en septembre 1921, il gagne Under his arrangement with U.A., Chaplin made eight l’Europe. Londres, Paris, Berlin et d’autres capitales du pictures, each of feature length, in the following order: continent lui réservent un accueil enthousiaste. Après A Woman of Paris (1923) which he wrote, directed and de longues vacances, il retourne à Hollywood pour produced, but in which he only appeared in a cameo reprendre son travail au cinéma et entamer son role and gave the limelight to Edna Purviance and association active avec la United Artists. Adolphe Menjou; The Gold Rush (1925); The Circus Sous cette bannière, il réalise huit longs métrages dans (1928); City Lights (1931); Modern Times (1936); The l’ordre suivant : L’opinion publique (1923), dont il signe Great Dictator (1940), in which he played a dual role le scénario, la réalisation et la production, mais dans and talked on the screen for the first time;Monsieur lequel il ne fait qu’une brève apparition, braquant Verdoux (1947) in which the public saw a new Chaplin, plutôt les projecteurs sur Edna Purviance et Adolphe minus his traditional moustache, baggy trousers and Menjou; La ruée vers l’or (1925); Le cirque (1928); wobbly cane; and Limelight (1952). Les lumières de la ville (1931); Les temps modernes In 1957, he released his comedy A King in New York (1936); Le dictateur (1940), dans lequel il joue deux which Chaplin wrote, acted in and directed, as well as rôles et parle pour la première fois à l’écran; Monsieur composing the music, and in 1966 he produced his last Verdoux (1947), qui révèle au public un nouveau Chaplin, picture A Countess from Hong Kong for Universal dépourvu de la traditionnelle moustache, du pantalon Pictures, starring Sophia Loren and Marlon Brando. flottant et de la canne chancelante; enfin,Les feux de la rampe (1952). Chaplin’s versatility extended to writing, music and sports. He was the author of at least four books, En 1957, il sort une comédie, Un roi à New York, où il My Trip Abroad, A Comedian Sees the World, My agit comme scénariste, acteur et réalisateur, en plus Autobiography, My Life in Pictures as well as all of his de composer la musique. La comtesse de Hong Kong scripts. An accomplished musician, though self-taught, est son dernier film, coproduit en 1966 avec la société he played a variety of instruments with equal skill and Universal Pictures et mettant en vedette Sophia Loren facility (playing violin and cello left-handed). He was et Marlon Brando. also a composer, having written and published many Les multiples talents de Chaplin s’étendent à l’écriture, songs, among them: Sing a Song, With You Dear in à la musique et aux sports. En plus de tous les scénarios Bombay, There’s Always One You Can’t Forget, Smile, qu’il crée, il signe au moins quatre livres : Mon tour du Eternally, You are My Song, as well as the soundtracks monde, Un comédien voit le monde, Mon autobiographie for all his films. et Histoire de ma vie. Musicien accompli bien Charles Chaplin was one of the rare comedians who qu’autodidacte, il joue une variété d’instruments avec not only financed and produced all his films (with the une égale adresse (tenant le violon et le violoncelle du exception of A Countess from Hong Kong), but was mauvais côté!). Également compositeur, il écrit et the author, actor, director and soundtrack composer of publie – outre les bandes sonores de ses films – un them as well. grand nombre de chansons : citons Sing a Song, With You Dear in Bombay, There’s Always One You Can’t He died on Christmas day 1977, survived by eight Forget, Smile, Eternally, You are My Song. children from his last marriage with Oona O’Neill. Charles Chaplin est un des rares comédiens qui ne se © Roy Export SAS contentaient pas de financer et de produire tous ses films (sauf La comtesse de Hong Kong); il en était aussi le scénariste, l’acteur, le réalisateur et le compositeur attitré. Il meurt le jour de Noël 1977, laissant dans le deuil huit enfants de son dernier mariage, celui qu’il avait contracté avec Oona O’Neill.

15 16 LE FILM

Les lumières de la ville / City Lights Par / By David Robinson

Les lumières de la ville a été l’entreprise la plus longue City Lights is Charles Chaplin’s most perfect film; et la plus difficile de toute l’œuvre de Chaplin. Quand il yet the making of it was the most critical period of en est venu à bout, il avait passé deux ans et huit mois his career. sur ce film, dont près de 190 jours de tournage effectif. By the time he began work in May 1928 the first Comme par miracle, le résultat ne trahit rien de ses all-talking pictures had begun to arrive on the screen. efforts et de ses angoisses. Ainsi que l’a écrit le The talkie revolution affected everyone in pictures, critique anglais Alistair Cooke, le film, malgré toutes but for Chaplin the problems were particularly acute. ses batailles, « est aussi fluide que de l’eau qui coule He had arrived in Hollywood at the end of 1913, when sur des galets ». Comme à l’accoutumée chez Chaplin, the film industry was still in its infancy. In January 1914 l’histoire a subi de nombreux changements. Dès le he created the character of the Little Tramp which, départ, il avait décidé que la cécité serait au centre du within little more than a year, was to achieve sujet. Sa première idée était de jouer lui-même un world-wide fame. By the end of the 1920s, Charlie clown qui perd la vue mais s’efforce de cacher son mal the Tramp was the most universally recognised and à sa fille. Il passa ensuite à l’idée d’une jeune fille universally loved fictional representation of a human aveugle. Elle se fabrique une image romancée de being the world had ever seen. Charlot, qui tombe amoureux d’elle et réalise de grands sacrifices pour trouver l’argent nécessaire This universal recognition had been achieved à sa guérison. precisely because the Tramp had been created in silent pictures. He communicated with his audience À partir de cette esquisse, Chaplin avait pour une fois in the worldwide language of mime. If the Tramp now une idée claire de la fin du film : le moment où la jeune found a voice and expressed himself in words, the aveugle, ayant recouvré la vue, découvre enfin la triste great international audience would at once be shrunk. réalité de son bienfaiteur. Avant même de la tourner, il In any case, what language would the Tramp speak? sentait que si cette scène était réussie, ce serait une Would his voice have the accents of Chaplin’s native, des plus grandes de son œuvre. Et il avait raison. Le London, or of the Bronx, or of California? critique James Agee a écrit que c’était là « la plus grande performance d’acteurs et le moment le plus Chaplin agonized over the problem and then took a fort de l’histoire du cinéma ». bold decision. He told his collaborators, the press and the world at large that sound films were a fad that would Vers la fin de sa vie, Chaplin s’émerveillait encore du pass in a year of two. It is unlikely that he believed this caractère magique de cette scène : « Ça m’est arrivé himself, but it served to justify his decision to make une ou deux fois, disait-il. Dans Les lumières de la ville, a silent film – on the titles he called it “A Comedy rien que la dernière scène... Je ne joue pas... Je m’excuse Romance in Pantomime” – using sound technique presque, je suis extérieur à moi-même et je regarde... merely to provide a synchronized musical C’est une scène belle, très belle, précisément parce accompaniment and effects. qu’elle n’est pas surjouée. » Il passa de longues semaines à travailler sur une scène d’une apparente “I did not wish to be the only adherent of the art of simplicité : la première rencontre entre Charlot et la silent pictures,” he said later, “nevertheless, City Lights jeune fleuriste, qui met en place toutes les données was an ideal silent picture, and nothing could deter me de l’histoire. En deux ou trois minutes, par l’action pure, from making it.” The Tramp, alone in the hostile city, Chaplin établit la rencontre des deux personnages : meets a fellow waif, a blind girl. He also makes the Charlot découvre qu’elle est aveugle, il est fasciné et acquaintance of an eccentric alcoholic millionaire pris de pitié, tandis que la jeune fille prend ce pauvre who is overwhelmingly friendly when drunk, but hère pour un homme riche. À la fin de la séquence, embarrassingly denies all knowledge of him alors que l’émotion est à son comble, il la dissipe par when sober. un gag de pur burlesque. « C’est complètement Moved by the blind girl, the Tramp – foolish, chorégraphié, disait-il. Ça nous a pris beaucoup de mischievous, downtrodden, quixotic, resourceful, temps. Nous y sommes arrivés au jour le jour. » incorrigibly resilient, incorrigibly romantic – battles to Pour le rôle de l’aveugle, il avait choisi une jeune scrape together the money for the operation that will femme de bonne famille de Chicago, récemment restore the girl’s sight. The pathetic irony is that sight divorcée, Virginia Cherrill, âgée de vingt ans. will enable her to see the wretched state of the L’inexpérience n’était jamais un handicap aux yeux benefactor of whom she has built such a romantic de Chaplin; il voulait simplement des acteurs qui image in her mind. suivent ses instructions. Il fut impressionné par la Chaplin had decided upon the poignant scene that faculté qu’avait Virginia de se faire passer pour aveugle. ends the film even before he began to shoot and Il raconte qu’il lui avait conseillé « de regarder vers before the rest of the story was worked out. There is l’intérieur et de ne pas [le] voir ».

17 LE FILM

Ce ne fut pas une collaboration facile. Virginia est la no reason to amend the opinion of the great American seule de ses interprètes avec laquelle Chaplin ne put critic James Agee on this last sequence of City Lights; jamais établir un lien de sympathie. Plus de cinquante “It is enough to shrivel the heart to see, and it is the ans après, elle devait déclarer : « Charlie ne m’a jamais greatest piece of acting and the highest moment aimée, et je n’ai jamais aimé Charlie ». Il considérait in movies.” de son côté qu’elle ne se consacrait pas assez à son travail. « C’est une amatrice », disait-il avec mépris. The perfection of City Lights – Alistair Cooke said that Il essaya même à un moment de la remplacer par it runs with the ease of water over stones – was not Georgia Hale, qui avait été sa partenaire dans La ruée achieved without pain. No doubt anxious about his vers l’or. Pourtant, malgré ou peut-être à cause de leurs rashness in persisting with a silent film, Chaplin was conflits, l’interprétation qu’il finit par lui arracher n’est nervous throughout the production: there were pas loin de la perfection. sackings and replacements. At one moment he even dismissed his leading lady, Virginia Cherrill. Virginia Si Chaplin était sévère avec les autres, il était toujours was a 20 year old divorcée and Chicago socialite, encore plus dur envers lui-même. Dans ce cas précis, il whom he chose because of her ability to look both eut la force de couper une scène qu’il savait magnifique, blind and beautiful, but she did not take her work as an mais qui n’avait pas sa place dans le film terminé. C’est actress as seriously as Chaplin expected from his une suite de variations construites autour de la plus collaborators. When Chaplin eventually reinstated her, simple des idées : Charlot remarque un bout de bois Virginia took her revenge by asking for a bigger salary. coincé sous une grille et essaye négligemment de le The studio records reveal that Chaplin worked dégager. Rien de plus. Et pourtant la concentration de tirelessly day after day to win the performance he Charlot, la curiosité qu’il suscite chez les passants, en wanted from Virginia. During further long periods the font une grande séquence de comédie. Avant même studio was inactive as Chaplin agonised over the story que Chaplin n’entreprenne Les lumières de la ville, le – at this time he still worked without an advance cinéma sonore s’était imposé. Cette révolution scripts, improvising the film as he went along. The menaçait Chaplin plus encore que les autres stars du production of City Lights in the end took more than muet. Son personnage de Charlot était universel; sa two and a half years. pantomime était comprise aux quatre coins du monde. Mais si Charlot se mettait à parler anglais, ce public se When it was finally ready for release in January 1931, réduirait instantanément. Et puis il y avait un autre Chaplin was nervous about the reception of a film which problème : comment allait-il parler? Chaque might seem archaic to a public which had seen talking spectateur dans le monde s’était fait sa propre idée de pictures like “Little Caesar”, “The Blue Angel”, “All Quiet la voix de Charlot. Comment Chaplin pouvait-il on the Western Front” and “Sous les toits de Paris”. In imposer une seule voix, parlant une seule langue? the outcome it exceeded the triumph of “The Kid” and “The Gold Rush” and remains one of his best loved films. Il résolut hardiment le problème en ignorant la parole et en faisant des Lumières de la ville ce qu’il avait The Los Angeles première was one of the most glittering toujours fait par le passé : un film muet. Ses seules social occasions the film capital remembered; though the concessions consistèrent à ajouter une musique elegant audience practically rioted when the manager synchronisée et quelques effets sonores, comme le of the newly built Los Angeles Theatre stopped the film bruit intempestif d’un sifflet qu’il a avalé. Il montra ainsi after the third reel to put up the lights and deliver a qu’il pouvait utiliser les sons de manière aussi inventive lecture on the beauties of the building. Chaplin’s fury was que les images au service de la comédie. only appeased by the minutes-long ovation at the end. À l’époque du muet, il s’intéressait déjà de très près à The British première took place at the Dominion th la musique jouée par l’orchestre lors de la première Theatre, Tottenham Court Road, London, on 27 exclusivité de ses films. Cette fois, il étonna la presse February 1931. Despite pouring rain, vast crowds et le public en composant lui-même toute la partition packed the streets in the hope of seeing Chaplin, but musicale des Lumières de la ville. they were frustrated; the nervous management had smuggled him and his press representative into the Les différentes premières furent parmi les plus theatre in the afternoon. During the show, Chaplin prestigieuses que le cinéma ait connues. À Los Angeles, sat between Bernard Shaw and Lady Astor. He was il eut pour invité Albert Einstein, tandis qu’à Londres somewhat apprehensive about the reaction of the Bernard Shaw était assis à côté de lui. great dramatist but relieved when Shaw laughed and cried along with the rest of the audience. Afterwards a Les lumières de la ville fut un triomphe critique. Toutes reporter asked him if he thought Chaplin could play les angoisses de Chaplin semblèrent dissipées par le Hamlet. “Why not,” replied Shaw. “Long before Mr Chaplin succès du film, qui reste à ce jour le sommet de sa became famous, and had got no further than throwing réussite et de son art. bricks, or having them thrown at him, I was struck with his haunting, tragic expression.”

© Roy Export Company Establishment – Tous droits réservés / All rights reserved

18 LES MUSICIENS DE L’OSM

KENT NAGANO, directeur musical / music director ADAM JOHNSON, chef en résidence / conductor-in-residence, 2018-2019 ANDREW MEGILL, chef de chœur de l’OSM / OSM chorus master Le poste de chef de chœur est généreusement parrainé par Mme F. Ann Birks, en mémoire de Barrie Drummond Birks. The chorus master chair is generously sponsored by Mrs. F. Ann Birks, in loving memory of Barrie Drummond Birks. SIMON LECLERC, chef associé de la série des concerts OSM Pop / associate conductor of the OSM Pop concert series OLIVIER LATRY, organiste émérite / organist emeritus JEAN-WILLY KUNZ, organiste en résidence / organist-in-residence WILFRID PELLETIER (1896-1982) & ZUBIN MEHTA, chefs émérites / conductors emeriti PIERRE BÉIQUE (1910-2003), directeur général émérite / general manager emeritus

PREMIERS VIOLONS / ALTOS / VIOLAS FLÛTES / FLUTES CORS / HORNS FIRST VIOLINS NEAL GRIPP TIMOTHY HUTCHINS DENYS DEROME RICHARD ROBERTS solo / principal solo / principal associé / associate violon solo / concertmaster VICTOR FOURNELLE-BLAIN2 ALBERT BROUWER CATHERINE TURNER ANDREW WAN1 associé / associate associé par intérim / 2e cor / 2nd horn violon solo / concertmaster JEAN FORTIN interim associate NADIA CÔTÉ OLIVIER THOUIN2 1er assistant / 1st assistant DENIS BLUTEAU 4e cor / 4th horn violon solo associé / CHARLES PILON 2e flûte / nd2 flute associate concertmaster 2e assistant / 2nd assistant DANIÈLE BOURGET 2 TROMPETTES / TRUMPETS MARIANNE DUGAL CHANTALE BOIVIN piccolo par intérim / 2e violon solo associé / SOFIA GENTILE interim piccolo PAUL MERKELO 2nd associate concertmaster DAVID QUINN solo / principal NATALIE RACINE JEAN-LUC GAGNON RAMSEY HUSSER HAUTBOIS / OBOES e nd 2e assistant / 2nd assistant ROSE SHAW 2 trompette / 2 trumpet THEODORE BASKIN CHRISTOPHER P. SMITH MARC BÉLIVEAU solo / principal MARIE DORÉ VIOLONCELLES / CELLOS SOPHIE DUGAS 2 VINCENT BOILARD 2 BRIAN MANKER TROMBONES MARIE LACASSE associé / associate solo / principal ALEXA ZIRBEL JAMES BOX ARIANE LAJOIE e nd solo / principal JEAN-MARC LEBLANC ANNA BURDEN 2 hautbois / 2 oboe associé / associate VIVIAN LEE INGRID MATTHIESSEN PIERRE-VINCENT PLANTE e nd TAVI UNGERLEIDER cor anglais solo / 2 trombone / 2 trombone MYRIAM PELLERIN er st SUSAN PULLIAM 1 assistant / 1 assistant principal English horn PIERRE BEAUDRY JEAN-SÉBASTIEN ROY KAREN BASKIN trombone basse solo / principal bass trombone GENEVIÈVE GUIMOND CLARINETTES / CLARINETS SECONDS VIOLONS / SYLVIE LAMBERT GERALD MORIN TODD COPE SECOND VIOLINS 2 solo / principal TUBA SYLVAIN MURRAY AUSTIN HOWLE ALEXANDER READ PETER PARTHUN ALAIN DESGAGNÉ solo / principal associé / associate solo / principal MARIE-ANDRÉ CHEVRETTE2 MICHAEL DUMOUCHEL associé / associate CONTREBASSES / 2e et clarinette en mi bémol TIMBALES / TIMPANI DOUBLE BASSES nd BRIGITTE ROLLAND 2 and E-flat clarinet ANDREI MALASHENKO 1er assistant / 1st assistant ALI KIAN YAZDANFAR ANDRÉ MOISAN solo / principal JOSHUA PETERS solo / principal clarinette basse et saxophone / HUGUES TREMBLAY 2e assistant / 2nd assistant ERIC CHAPPELL bass clarinet and saxophone associé / associate ÉLIANE CHAREST-BEAUCHAMP assistant JACQUES BEAUDOIN ANN CHOW BASSONS / BASSOONS PERCUSSIONS MARY ANN FUJINO SCOTT FELTHAM PETER ROSENFELD STÉPHANE LÉVESQUE SERGE DESGAGNÉS Parrainée par Kenzo Ingram solo / principal Dingemans / The Kenzo EDOUARD WINGELL solo / principal MATHIEU HAREL* HUGUES TREMBLAY Ingram Dingemans Chair associé / associate JOHANNES JANSONIUS ANDRÉ DUFOUR MARTIN MANGRUM intérim / interim JEAN-MARC LECLERC e ISABELLE LESSARD 2 basson, associé par intérim en 2018-2019 / ALISON MAH-POY nd HARPE / HARP KATHERINE PALYGA 2 bassoon, acting Associate in 2018-2019 JENNIFER SWARTZ MONIQUE POITRAS solo / principal DANIEL YAKYMYSHYN ALEXANDRA EASTLEY 2e basson par intérim / parrainée par monsieur François Schubert, nd en mémoire de son épouse madame interim 2 bassoon Marie Pineau / sponsored by Mr MICHAEL SUNDELL François Schubert, in loving memory contrebasson / contrabassoon of Mrs Marie Pineau

1 Le violon Bergonzi 1744 d’Andrew Wan est généreusement prêté par le mécène David B. Sela. / Andrew Wan’s 1744 Bergonzi violin PIANO & CÉLESTA is generously loaned by philanthropist David B. Sela. 2 Le violon Antonio Stradivarius 1716 et l’archet Sartory de Marianne Dugal, le violon Michele Deconet 1754 d’Olivier Thouin, le OLGA GROSS violon Carlo Tononi 1700 de Marie-André Chevrette, le violon Vincenzo (Vincentius) Postiglione 1909 de Marie Lacasse, l’alto Jean-Baptiste Vuillaume 1861 de Victor Fournelle-Blain, le violoncelle Pietro Guarneri v. 1728-1730 et l’archet François Peccatte de Brian Manker, de même que le violoncelle Domenico Montagnana 1734 et l’archet Louis Gillet v. 1950 de Sylvain Murray sont MUSICOTHÉCAIRE / généreusement prêtés par Canimex. / Marianne Dugal’s 1716 Antonio Stradivarius violin and Sartory bow, Olivier Thouin’s 1754 MUSIC LIBRARIAN Michele Deconet violin, Marie-André Chevrette’s 1700 Carlo Tononi violin, Marie Lacasse’s 1909 Vincenzo (Vincentius) Postiglione violin, Victor Fournelle-Blain’s 1861 Jean-Baptiste Vuillaume viola, Brian Manker’s c.1728-1730 Pietro Guarneri cello MICHEL LÉONARD and François Peccatte bow as well as Sylvain Murray’s Domenico Montagnana 1734 cello and c.1950 Louis Gillet bow are generously loaned by Canimex. * En congé pour la saison 2018-2019 / On leave for the 2018-2019 season 19 L’OSM et le SIX Resto Lounge, un accord parfait.

Amateurs de musique classique profitez d’un verre de vin gratuit, sur présentation de votre billet de concert du jour, lorsque vous soupez avant ou après votre représentation.1

Ouvert tous les jours, dès 17h

Pour réserver 514 809 0024 sixrestolounge.com

HYATT REGENCY MONTRÉAL 1255 Jeanne-Mance, niveau 6

1. Cette offre ne peut être combinée avec aucune autre offre ou promotion. Voir votre serveur pour toutes les conditions. Les marques de commerce HYATT et autres marques reliées sont des marques déposées de Hyatt Corporation ou de ses affiliés. © 2018 Hyatt Corporation. Tous droits réservés. 20 FAITES PARTIE des Amis de l’OSM

« Les activités éducatives destinées aux enfants sont un exemple concret du soutien de l’Orchestre à la relève et je suis fi er d’encourager cette initiative. »

“The educational activities intented for children are a concrete example of the Orchestra’s support for the youth, and I’m proud to support this initiative.”

RAYMOND BEAUBIEN Ami de l’OSM depuis 2006 / Friend of the OSM since 2006

VOTRE DON FAIT LA DIFFÉRENCE

POUR TOUT CONNAÎTRE SUR LE PROGRAMME DES AMIS DE L’OSM OSM.CA/ DON | 514 840-7464

21

F2_pub_amis_de_osm.indd 1 18-01-26 13:22 LE GRAND ORGUE PIERRE-BÉIQUE

L’orgue de la Maison symphonique de Montréal, The organ at Maison symphonique de Montréal, inauguré le 28 mai 2014, a été réalisé par la maison inaugurated on May 28, 2014, was designed and built Casavant pour le compte de l’OSM qui en est le on behalf of the OSM by the organ builder Casavant propriétaire, avec la collaboration des architectes with the collaboration of architects Diamond Diamond Schmitt + Ædifica pour sa conception Schmitt + Ædifica for its visual design, and is the visuelle. Il s’agit d’un grand orgue d’orchestre, Orchestra’s property. This is a large organ intended inscrit dans les registres du facteur de Saint-Hyacinthe for orchestral use, and is recorded in the books of the comme opus 3900. Il comporte 109 registres, 83 jeux, Saint-Hyacinthe builder as Opus 3,900. It consists of 116 rangs et 6 489 tuyaux. 109 registers, 83 stops, 116 ranks and 6,489 pipes. Il porte le nom de Grand Orgue Pierre-Béique, en The instrument bears the name Grand Orgue hommage au fondateur et premier directeur général Pierre-Béique, in tribute to the OSM founder and de l’OSM (de 1939 à 1970). Ce mélomane engagé first general manager (from 1939 to 1970). An astute et gestionnaire avisé avait pris la relève de dame administrator and a committed music lover, Pierre Antonia Nantel, épouse de monsieur Athanase Béique took over from Dame Antonia Nantel, David, qui agissait depuis 1934 comme secrétaire wife of Mr. Athanase David, who had acted, since du conseil d’administration de la Société des 1934, as secretary of the Board of Directors of the Concerts symphoniques de Montréal, l’organisme Société des Concerts symphoniques de Montréal, ancêtre de l’OSM. the forerunner of the OSM. L’achat de cet orgue a été rendu possible par une Purchase of this organ was made possible, courtesy gracieuseté de feue madame Jacqueline Desmarais qui of the late Mrs. Jacqueline Desmarais, who assumed en a assumé le coût total et a voulu ainsi perpétuer the total cost and, in so doing, wished to keep alive par son appellation le souvenir de l’irremplaçable the memory of the lasting contribution made by contribution de monsieur Pierre Béique à la mission Mr. Pierre Béique to the OSM’s mission of excellence. d’excellence de l’OSM.

LA MAISON SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL

La réalisation de la nouvelle résidence de l’OSM The construction of the OSM’s new home was made a été rendue possible grâce au gouvernement du possible thanks to the government of Québec which Québec, qui en assumera également les coûts, dans will also assume its cost as part of a public-private le cadre d’un partenariat public-privé entre le partnership between the Ministère de la Culture, ministère de la Culture, des Communications et des Communications et de la Condition féminine de la Condition féminine et Groupe immobilier and Groupe immobilier Ovation, a subsidiary of Ovation, une filiale de SNC-Lavalin. L’acoustique et SNC-Lavalin. The hall’s acoustics and theatre design la scénographie de la salle portent la signature de la bear the signature of the firm Artec Consultants firme Artec Consultants Inc., dirigée pour ce projet Inc., with this project headed by Tateo Nakajima. par Tateo Nakajima. L’architecture a été confiée à Its architecture was entrusted to a consortium un consortium constitué de Diamond and Schmitt consisting of Diamond and Schmitt Architects Inc. Architects Inc. et Ædifica Architectes, sous la and Ædifica Architects, under the direction of direction de Jack Diamond. Jack Diamond.

22 ADMINISTRATION DE L’OSM

ADMINISTRATEURS GÉRARD A. LIMOGES, C.M., F.C.P.A. CONSEIL D’ADMINISTRATION MARC-ANDRÉ BOUTIN*, Davies WardPhillips administrateur de sociétés & Vineberg S.E.N.C.R.L., S.R.L. PAUL LOWENSTEIN, Les services de gestion OFFICIERS JEAN-GUY DESJARDINS*, Corporation CCFL Ltée Fiera Capital LOUISE MACDONALD, Conseillère en Président MARIE-JOSÉE DESROCHERS*, MBA, leadership de direction LUCIEN BOUCHARD* Orchestre symphonique de Montréal CHARLES MILLIARD, NATIONAL Davies Ward Phillips & Vineberg S.E.N.C.R.L., L’HONORABLE MARC GOLD*, sénateur CÉLINE OLIVIER, Association des bénévoles S.R.L. PATRICK LAHAIE*, McKinsey & Compagnie de l’OSM Présidente déléguée PATRICK LOULOU*, Domtar Inc. JEAN PARÉ, O.Q. HÉLÈNE DESMARAIS* L. JACQUES MÉNARD*, C.C., O.Q., BMO CONSTANCE V. PATHY, C.M., C.Q., DMus, Centre d’entreprises et d’innovation Nesbitt Burns et BMO Groupe financier Les Grands Ballets Canadiens de Montréal de Montréal GEORGES E. MORIN* RICHARD PAYETTE, Manuvie Vice-présidents PIERRE RODRIGUE*, BCE-Bell ÉLISE PROULX, Hydro-Québec MARIE-JOSÉ NADEAU* JONATHAN TÉTRAULT*, Cirque du soleil NANCY ROSENFELD, Claudine and Stephen Conseil mondial de l’énergie RÉJEAN M. BRETON, ing. Bronfman Family Foundation NORMAN M. STEINBERG* LILI DE GRANDPRÉ, CenCEO conseil STEPHEN ROSENHEK, Le Naturiste inc. Norton Rose Fulbright Canada LYNDA DURAND, Productions Ostar inc. REGINALD WEISER, Positron Industries Trésorier JEAN-ANDRÉ ÉLIE NICOLAS MARCOUX* CATHERINE FERLAND TRUDEL, CPA, CMA, MEMBRES D’OFFICE PricewaterhouseCoopers LLP directrice, services financiers JACQUES LAURENT, C.R., Borden Ladner Gervais Secrétaire PIERRE A. GOULET, Gestion Scabrini inc. S.E.N.C.R.L., S.R.L. THIERRY DORVAL* CAROLINE HEALEY, présidente, Club des jeunes STÉPHANE LÉVESQUE, musicien de l’OSM Norton Rose Fulbright Canada ambassadeurs de l’OSM SYLVAIN MURRAY, musicien de l’OSM Chef de la direction de l’OSM MATHIEU L. L’ALLIER, Mission Capital MADELEINE CAREAU* *Membre du comité exécutif Orchestre symphonique de Montréal MONIQUE LEROUX*, FIERA CAPITAL

DOUGLAS N. BARNES SUZIE BOUCHER PERSONNEL ADMINISTRATIF chef accessoiriste coordonnatrice, soutien au financement NICOLA LOMBARDO et à la Fondation DIRECTION GÉNÉRALE chef son PASCALE SANDAIRE MADELEINE CAREAU HENRY SKERRETT coordonnatrice, gestion des dons chef de la direction chef éclairagiste ANIA WURSTER MARIE-JOSÉE DESROCHERS coordonnatrice, Cercle d’honneur chef de l’exploitation COMMANDITES CATHERINE FERLAND TRUDEL, CPA, CMA PIERRE MICHAUD VENTES ET SERVICE À LA CLIENTÈLE chef, direction financière et administrative directeur, commandites INES LENZI GENEVIÈVE BOLDUC VÉRONIQUE BUGEAUD directrice, ventes et service à la clientèle assistante à la direction générale conseillère principale, développement LAURIE-ANNE DEILGAT SIMON OUELLETTE NAWAL OMRI chef, ventes et service à la clientèle adjoint au chef de l’exploitation et chargé de chargée de comptes YAZAN SHUKAIRY projets spéciaux SABRINA REMADNA coordonnateur, ventes et BÉATRICE MILLE chargée de comptes opérations billetterie adjointe au directeur musical LÉA GRIGNÉ ANNIE CALAMIA FREDDY EXCELLENT coordonnatrice coordonnatrice, ventes de groupe messager/magasinier CAROLINE BERTRAND MARKETING ET COMMUNICATIONS LISE-MARIE RIBERDY ADMINISTRATION DE LA MUSIQUE JONATHAN PRUNIER ANTOINE JEAN MARIANNE PERRON directeur, marketing-communications CORALIE ROBINSON-THÉBERGE directrice, programmation musicale EVELYNE RHEAULT TREVOR HOY SÉBASTIEN ALMON chef, communications-marketing OPHÉLIE GEMME directeur, tournées et opérations artistiques PASCALE OUIMET conseillers(ères), ventes et service à la clientèle CAROLINE LOUIS chef, relations publiques et relations médias CHARLES BOYER directrice, éducation KARYNE DUFOUR coordonnateur, campagnes d’abonnement et dons MÉLANIE MOURA chef, marketing relationnel ALEX TREMBLAY responsable, programmation jeunesse et médiation CLARA HOUEIX superviseur, salle d’appel MARC WIESER coordonnatrice, contenu et médias sociaux JEAN-PIERRE BOURDEAU chef, projets spéciaux artistiques par intérim CHRISTIANE POSSAMAI ÉMILIE LAFORCE MICHÈLE-ANDRÉE LANOUE ANASTASIA DOMEREGO chargée de projets, artistique et coordonnatrice, relations publiques JUSTINE MARCIL relation artistes invités et relations médias LAURENCE CARON MARIE-HÉLÈNE FOREST CLAUDINE CARON KEVIN BRAZEAU chargée de projets, artistique rédactrice, coordonnatrice LAURIE LÉVEILLÉ EDUARDO MENA RODOLPHE LEGRAND NADIA DESROCHES coordonnateur, projets éducatifs responsable web et édimestre SUZANNE VIOLINO CAMILLE LAMBERT-CHAN PHILIPPE LAVALLÉE AFFAIRES GOUVERNEMENTALES CHARLIE GAGNÉ CHRISTIAN DUCHESNE MAXIME LATAILLE chargées de projets, marketing directeur, affaires gouvernementales SERVICES FINANCIERS FINANCEMENT ET FONDATION DE L’OSM ET ADMINISTRATIFS ADMINISTRATION DE L’ORCHESTRE ANNIE BOISCLAIR NATHALIE MALLET JEAN GAUDREAULT directrice, financement contrôleure directeur, personnel musicien CATHERINE LUSSIER MANON BRISSON ANNE-MARIE LOZIER chef de projets – événements philanthropiques technicienne comptable archiviste et coordonnatrice des chœurs ÉLISABETH DAVID TUAN HUYNH KRYSTEL NADEAU chargée de projets – événements spéciaux technicien comptable archiviste et coordonnatrice artistique par intérim par intérim PATRICK GELOT BENOÎT GUILLEMETTE JOSIANNE LAFANTAISIE chef, informatique assistant à la musicothèque conseillère, développement philanthropique CHOUKRI BELHADJ – campagne grand public technicien informatique et multimédia PRODUCTION ADÈLE LACAS BRUNO VALET, CRHA MARIE-CLAUDE BRIAND conseillère, développement philanthropique chef, ressources humaines directrice, production – dons majeurs et planifiés CARL BLUTEAU EMANUEL EUVRARD ASSOCIATION DES BÉNÉVOLES chef machiniste conseiller principal, développement CÉLINE OLIVIER philanthropique – dons majeurs et planifiés présidente

23 GRANDS DONATEURS / MAJOR DONORS Madame Doris Gauthier Nancy & Marc Gold Marie-Claire Hélie Rena & Dr. Mervyn Gornitsky Cercle du Maestro / Maestro Circle René Huot Marie-Claude Harvey et Martial Rivard Alexandra & Peter Hutchins Riva & Thomas Hecht 1 000 000 $ ET PLUS / AND OVER Mrs Roslyn Joseph Frank Hoffer Louise Cérat et Gilles Labbé Vincent Jean-François The Rossy Family Foundation* + Céline et Jacques Lamarre Fondation Pierre J. Jeanniot Le programme Artistes en résidence de l’OSM Jean-Paul Lefebvre et Sylvie Trépanier Serge Laflamme est rendu possible grâce au généreux soutien Irving Ludmer Family Foundation Jean Lamarre et Diane Fugère de La fondation de la famille Rossy. / The OSM Dr. Richard Mackler Denise Lambert Artist in Residence Programme is made possible Pierrette Rayle & John H. Gomery Émile Ghattas et Mona Latif-Ghattas through the generous contribution of The Rossy Dr. W. Mark Roberts and Roula Drossis Mimi et Jacques Laurent Family Foundation. Pierre et Roxanne Robitaille Lise Lavoie et Jacques Tremblay In honour of Eni and Berni Rosenberg Jean Leclerc 100 000 $ – 249 999 $ Lyon & Dundi Sachs Solange Lefebvre et Jean Grondin Fondation Denise et Guy St-Germain Viateur Lemire Ann Birks* + Richard Taylor Dr André Levasseur Barbara Bronfman & Family* + Bill Tresham et Madeleine Panaccio Jewel & Paul Lowenstein Satoko & Richard Ingram + Martin Watier In memory of Lily Wollak Kent Nagano Sue & Soren Wehner Erna & Arnie Ludwick Michel Phaneuf, C.M.* + Michael & Margaret Westwood Carole & Ejan Mackaay David Sela Colleen & Mirko Wicha Gaétan Martel Anonyme (1) Drs. Jonathan Meakins & Jacqueline McClaran 50 000 $ – 99 999 $ Danielle et Pierre Meloche, O.C. 3 000 $ – 4 999 $ Eric & Jane Molson Claudine & Stephen Bronfman Dr François-Pierre Mongeon Family Foundation* + Robert P. Bélanger et Francine Descarries Caroline Montminy John Farrell et François Leclair + Sigrid et Gilles Chatel La Famille Jean C. Monty Juliana Pleines* + Dr Richard Cloutier Georges E. Morin Ariane Riou et Réal Plourde* + Rona & Robert Davis Anim Noorani Mr. & Mrs. Aaron Fish Caroline Ouellet 25 000 $ – 49 999 $ Kappy Flanders Daniel Perreault Fogarty Étude Légale – Fogarty Law Firm Richard Perron The Azrieli Foundation Joan F. Ivory Wakeham Pilot Bunny Berke & Lawrence Lusko Jean-Yves Noël Mr Jack Plaice Bita & Paolo Cattelan + Dr François Reeves Oana Predescu Fayolle Canada Guylaine Saucier, C.M., F.C.A. Thérèse et Peter Primiani Marina Gusti Vendôme Télévision Shirley Quantz Jack & Harriet Lazare Anonyme Dr. S.J. Ratner Robert Raizenne Cyril & Dorothy, Joe & Jill Reitman Family Foundation Ruth & David Steinberg Foundation* 2 000 $ – 2 999 $ David Tarr & Gisèle Chevrefils Suzanne Rémy Dr. Michael & Doreen Rennert Assurart inc. Katherine & James Robb 10 000 $ – 24 999 $ Mme Nicole Beauséjour et Me Daniel Picotte Carmen Z. Robinson Liliane Benjamin Famille Alain et Manon Roch Benoît Bessette et Joël Arsenault Antje Bettin Dr. Harry & Delores Rosen Réjean et Louise-Marie Breton* + Suzanne Bisaillon Jean Remmer & Marvin Rosenbloom Susan Casey Brown Joan & Hy Bloom Jeannine M. Rousseau J. Chang Charitable Fund and the Council for Marlene G. Bourke Pat & Paul Rubin Canadian American Relations Maureen & Michael Cape Denys Saint-Denis et Mireille Brunet Murray Dalfen Cecily Lawson & Robert S. Carswell Dr. Bernard & Lois Shapiro Shirley Goldfarb Famille Louise et André Charron Dr. Ewa Sidorowicz Eunice & Alexander (Bob) Mayers Dre Louise Choinière David & Neysa Sigler Michèle et Jean Paré* + Francine Cholette et Martin Ouellet Dr. Wndy Sissons Constance V. Pathy Rachel Côté et Paul Cmikiewicz Ian & Helgi Soutar Docteure Christiane Robert et M. André Côté In loving memory of Fran Croll Norm Steinberg & Renee Kessler Lillian Vineberg Drs Sylvia & Richard Cruess Ronald & Carol Slater Anonyme (1) Marie Mireille et Philippe Dalle Josephine Stoker Marie-Louise Delisle À la mémoire de Douglas H. Tees Cercle d’honneur / Honour Circle Dr Jacques Demers et Nicole Kirouac Jacques & Hope Tetrault Doggone Foundation Fund de la Fondation Julien Thibault-Roy 5 000 $ – 9 999 $ du Grand Montréal Anne-Marie Trahan Monique Dupuis Bill Tresham et Madeleine Panaccio Susan Aberman et Louis Dzialowski Josée et Jean A. Élie Lorraine Langevin et Jean Turmel Jocelyne et Louis Audet Henry & Marina Etingin Lucie Vincelette Renée et Pierre Béland Karen Etingin Reginald Weiser & Charlene Laprise Naomi & Eric Bissell Sharron Feifer Colleen & Mirko Wicha Gilles Brassard In memory of Lillian & Harold Felber Tom Wilder & Sylvie Vergne Marjorie & Gerald Bronfman Foundation Louise Fortier Roslyn & Harvey Wolfe Dr. Karen Buzaglo & Mr. Alexandre Abecassis Drs Diane Francoeur et Francis Engel Rhonda Wolfe & Gary Bromberg À la mémoire de Jean-Paul Cholette Dr Stéphan Gagnon Anonymes (5) Lucie Contant-Marcotte Thérèse Gagnon Giasson André Dubuc Brenda & Samuel Gewurz

*Dons dédiés à des projets spécifiques / Gifts dedicated to specific projects +Dons pluriannuels / Multi-year gifts

24 Club Wilfrid-Pelletier Le Club Wilfrid-Pelletier reconnait les 15 000 $ – 24 999 $ 1 500 $ – 4 999 $ généreux amoureux de la musique qui ont choisi d’inclure l’OSM dans leur testament ALDO AmpMe ou dans une autre forme de don différé. BCF avocats d’affaires Aon Parizeau Informez-nous de votre démarche : nous Blakes - Avocats Ardene serons heureux de vous remercier et de BMO Groupe Financier Deloitte vous accueillir au sein du Club. Bombardier inc. Fondation McCarthy Tétrault The Wilfrid-Pelletier Club honours those CAD Industries ferroviaires GDI Services (Québec) SEC generous music lovers who have opted to Cirque du Soleil Groupe Canimex include the OSM in their will or in another Cogeco Groupe Pétrolier Norcan Inc. form than a cash donation. Please let us Cossette Hypertec know about your plans. We will be delighted Davies Ward Phillips & Vineberg S.E.N.C.R.L., Le Cabinet de relations publiques NATIONAL to thank you and welcome you to the Club. s.r.l./LLP LEMAYMICHAUD Architecture Design Financière Sun Life Lussier Dale Parizeau Assurances et services [email protected] ou 514 840-7425 Fondation Luc Maurice financiers Fondation Sibylla Hesse McCarthy Tétrault Bita & Paolo Cattelan Fonds Placement Immobilier Cominar Medisys Health Group Inc. Judith Dubé Groupe Banque TD Raymond Chabot Grant Thornton Paul Garvey Ivanhoé Cambridge Inc. Sojecci Jean-Paul Lefebvre et Sylvie Trépanier Letko Brosseau Stikeman Elliott, S.E.N.C.R.L, s.r.l. Nicole Pagé Manuvie Touché Jean-Pierre Primiani McKinsey et Compagnie Woods s.e.n.c.r.l./LLP François Schubert Mercer Xerox Canada Ltée Sue Wehner Metro Richelieu Inc. Anonyme (2) Norton Rose Fulbright RailTerm Dons testamentaires / SYSTRA Canada Bequests Saison 2016-2017-2018 Succession Bruce Bower 5 000 $ – 14 999 $ Succession Margarita Ciurana Succession Hélène DeCorwin Anonyme Succession Francis Gutmann Banque Nationale Chers Amis de l’OSM, Succession Frank H. Hopkins Burgundy Asset Management Vous êtes près de 5 000 donateurs Succession Jean H. Ouimet CAE inc. Succession Jeannine Tremblay Centres d’achats Beauward à contribuer au succès de Succession Joan Christina Edward Fasken Martineau DuMoulin S.E.N.C.R.L., l’Orchestre et à son engagement s.r.l. dans la communauté. Fondation Famille Wood Merci très sincèrement ! Événements-bénéfice Fondation Mirella et Lino Saputo Dear Friends of the OSM, 50 000 $ ET PLUS / AND OVER Groupe Deschênes Groupe Germain Hôtels You are close to 5,000 donors Hydro-Québec Keurig Canada who contribute to the OSM’s Power Corporation du Canada Mina Drimaropoulos success and to its community RBC Banque Royale Petra Ltée engagement. VIA Rail Canada PricewaterhouseCoopers LLP Saputo inc. Our heartfelt thanks! Solotech 25 000 $ – 49 999 $ Stingray TFI International Bell W. Maxwell BMO Groupe Financier Caisse de dépôt et placement du Québec Mouvement des caisses Desjardins Domtar Corporation Saputo SNC Lavalin Solotech Telus

Renseignements / Information : [email protected] ou / or 514 840-7448 25 LA FONDATION DE L’OSM

FONDS PIERRE-BÉIQUE, FONDS BRANCHÉ SUR LA COMMUNAUTÉ, FONDS BRANCHÉ SUR L’INTERNATIONAL, FONDS MAESTRO FONDS DE CAPITALISATION PERMANENT DE LA FONDATION DE L’OSM

10 MILLIONS $ ET PLUS 250 000 $ ET PLUS / $250,000 AND OVER 50 000 $ ET PLUS / $50,000 AND OVER 10 MILLION AND OVER FONDATION KOLBER ADMINISTRATION PORTUAIRE GOUVERNEMENT DU CANADA / IMPERIAL TOBACCO FOUNDATION DE MONTRÉAL GOVERNMENT OF CANADA METRO M. EDOUARD D’ARCY RIO TINTO ALCAN SUCCESSION MICHEL A. TASCHEREAU FONDS DE SOLIDARITÉ FTQ GEORGES C. METCALF CHARITABLE FOUNDATION 150 000 $ ET PLUS / $150,000 AND OVER 5 MILLIONS $ ET PLUS MANUVIE 5 MILLION AND OVER ASTRAL MEDIA INC. OMER DESERRES ANONYME CHAUSSURES BROWNS SHOES COGECO INC. POWER CORPORATION DU CANADA 25 000 $ ET PLUS / $25,000 AND OVER SOJECCI II LTÉE MEL ET ROSEMARY HOPPENHEIM ET FAMILLE M. PIERRE BÉIQUE GUY M. DRUMMOND, Q.C. FONDATION P.H. DESROSIERS 2 MILLIONS $ ET PLUS CHARITABLE FOUNDATION GUY JORON ET HUGO VALENCIA 2 MILLION AND OVER SUCCESSION LAMBERT-FORTIER HYDRO-QUÉBEC 10 000 $ ET PLUS / $10,000 AND OVER FONDATION J. ARMAND BOMBARDIER 100 000 $ ET PLUS / $100,000 AND OVER ASSOCIATION DES MUSICIENS MÉCÉNAT PLACEMENTS CULTURE ALVIN SEGAL FAMILY FONDATION DE L’OSM MR AND MRS AARON FISH ASSOCIATION DES MUSICIENS DE L’OSM 2011-2012 1 MILLION $ ET PLUS FONDATION J. LOUIS LÉVESQUE BITA & PAOLO CATTELAN 1 MILLION AND OVER FONDATION DENISE ET CANIMEX BANQUE NATIONALE GUY ST-GERMAIN COPAP INC. GROUPE FINANCIER FONDATION MOLSON MERCK CANADA INC. BMO GROUPE FINANCIER FONDS ERNST PLEINES NORTON ROSE CANADA S.E.N.C.R.L., FONDATION JEUNESSE-VIE LE MOUVEMENT DES CAISSES S.R.L./LLP FONDATION MIRELLA DESJARDINS M. DAVID B. SELA ET LINO SAPUTO PÉTRO-CANADA SUCCESSION ROBERT P. GAGNON GUILLEVIN INTERNATIONAL CIE SEAMONT FOUNDATION RBC FONDATION SUCCESSION ROSEMARY BELL SNC-LAVALIN

500 000 $ ET PLUS / $500,000 AND OVER Avec la participation du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec BELL CANADA With the participation of the Government of NUSSIA & ANDRE AISENSTADT Canada and of the Government of Quebec FOUNDATION

CONSEIL D’ADMINISTRATION MEMBRES Président du comité d’audit BOARD OF DIRECTORS MEMBERS GUY FRÉCHETTE Fondatrice, présidente du conseil LUCIEN BOUCHARD ANDREW MOLSON d’administration de la Fondation de l’OSM Davies Ward Phillips & Vineberg, Groupe conseil RES PUBLICA HÉLÈNE DESMARAIS, C.M., L.L.D S.E.N.C.R.L., s.r.l. JACQUES NANTEL Centre d’entreprises et d’innovation Président du comité de placement HEC Montréal de Montréal JACQUES BOURGEOIS GUYLAINE SAUCIER, C.M., FCA Chef de la direction HEC Montréal DAVID B. SELA MADELEINE CAREAU CLAUDE CHAGNON Copap Inc. Orchestre symphonique de Montréal Fondation Lucie et André Chagnon Fondation de l’Orchestre symphonique J. ROBERT SWIDLER de Montréal MARIE-JOSÉE DESROCHERS J. Robert Swidler & Associates Orchestre symphonique de Montréal Secrétaire NATHALIE TREMBLAY CATHERINE SIMARD PIERRE DUCROS Fondation du cancer du sein du Québec Norton Rose Fulbright Canada, S.E.N.C.R.L., P. Ducros et associés s.r.l./LLP PASCAL DUQUETTE Trésorier Fondation HEC Montréal EDOUARD D’ARCY

26