King's Research Portal
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
King’s Research Portal Link to publication record in King's Research Portal Citation for published version (APA): Silvestre, J. P., & Villalva, A. (Eds.) (2015). Planning non-existent dictionaries. (Dicionarística Portuguesa; Vol. IV). Lisboa - Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Centro de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro. Citing this paper Please note that where the full-text provided on King's Research Portal is the Author Accepted Manuscript or Post-Print version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version for pagination, volume/issue, and date of publication details. And where the final published version is provided on the Research Portal, if citing you are again advised to check the publisher's website for any subsequent corrections. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognize and abide by the legal requirements associated with these rights. •Users may download and print one copy of any publication from the Research Portal for the purpose of private study or research. •You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain •You may freely distribute the URL identifying the publication in the Research Portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 31. Jul. 2020 DICIONARÍSTICA PORTUGUESA - IV Planning non-existent dictionaries João Paulo Silvestre & Alina Villalva (eds.) CENTRO DE LINGUÍSTICA DA UNIVERSIDADE DE LISBOA UNIVERSIDADE DE AVEIRO 2015 1 Título | Planning non existent dictionaries Autores editores | João Paulo Silvestre, Alina Villalva Coleção | Dicionarística Portuguesa Edição | Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro Impressão | Clássica - Artes Gráficas Depósito Legal | 391177/15 ISBN | 978-989-98666-1-4 Tiragem | 250 exemplares Apoio | Contents Presentation ……………………….…………………………………………………………….………………….. 3 I. Looking for heritage dictionaries Before the Crusca’s dictionary: Italian glossaries and wordlists in first half of sixteenth century ……………………….……………………………………………………………………….. 9 | Roberta Cella The corpus of the Dicionário Histórico do Português do Brasil (DHPB) ................ 19 | Clotilde Murakawa & Maria Filomena Gonçalves Completing the unfinished: a descriptive dictionary of the Croatian Literary Language ……………………………………………………………………………………………………………… 42 | Ivana Filipović Petrović Dialect lexicography: Catalan nineteenth-century dictionaries ………….………………. 54 | Maria-Pilar Perea II. Dictionaries for special purposes Minimal definitions and lexical agreement: project of a dynamic dictionary ……… 69 | Elena de Miguel Filling gaps in dictionary typologies: ROOTS - a morphological historical root dictionary ……………………………………………………………………………………………………….…... 86 | Alina Villalva & João Paulo Silvestre Is a language dictionary of proper names feasible? ………………………………………………. 103 | Jean-Louis Vaxelaire A dictionary of abbreviations in linguistics: towards a bilingual, specialized, single-field, explanatory dictionary …………………………………………………………………... 113 | Ivo Fabijanić 1 Kinship and some lexicographic issues …………………………………………………………….. 134 | Cristina Fargetti A new pedagogical dictionary for DAF and ELE with an onomasiological focus … 143 | Maria Egido Vicente, Manuel Fernández Méndez & Mário Franco Barros III. The e-lexicography challenge Reverse search in electronic dictionaries ..………………....………………………..…………….. 153 | Álvaro Iriarte Theoretical and methodological foundations of the DICONALE project: a conceptual dictionary of German and Spanish ………………....…………………………….. 163 | Meike Meliss & Paloma Sánchez Hernández A survey of Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa lexicographic corpora ....... 180 | Mauro Villar 2 Presentation There is an increasing number of dictionary types and lexical search-tools designed to respond to an ever-growing array of user needs, there are those that are used for language-learning purposes, those that serve specialised knowledge requirements, and those that aim to be suited to search meaning in the lexicon, to name but a few. The quest for innovation, however, is not over and this is what this book shall shed light on. In the autumn of 2013, a conference entitled Planning non-existent dictionaries was held at the University of Lisbon. Scholars and lexicographers were invited to present and submit for discussion their research and practices, focusing on aspects that are traditionally perceived as shortcomings by dictionary makers and dictionary users. The topics for debate were intended to be provocative: the identification of dictionary types that have never been developed for certain languages or for a given lexical domain, as well as typological and linguistic problems that may compromise the development of lexicographic projects. We hoped that the discussion would lead to the presentation of problem-solving strategies, especially those related to corpora documentation, information technology and data presentation. We received an incredible response and have had the opportunity to acknowledge several projects that are different in size, novelty and degree of accomplishment. This conference left both organizers and participants with a memorable experience and the wish to have access to the information on these ongoing projects on a longer lasting basis. As a result, we decided to edit this book, which contains a collection of papers divided in three sections. The first section is devoted to heritage dictionaries, referring to lexicographic projects that aim to register all the documented words in a language, particularly those that can be described as early linguistic evidence. This kind of project requires specialist training and the allocation of substantial manpower. Consequently, these projects tend to gain a national dimension, which helps to explain why some of them are at a more advanced stage than others. ROBERTA CELLA’s paper focuses on lexicographic beginnings in Italy, presenting early Italian glossaries and wordlists as tools for a broader, non-linear and 3 sometimes chaotic linguistic standardisation. They are neither dictionaries in the modern sense, nor should they be considered as imperfect steps leading to Crusca’s dictionary (1612). Cella shows just how deeply Italian lexicography from the first half of the sixteenth century depends on the process of standardisation of the Italian language. Moving from an analysis of sources to an example of their use in the compilation of a dictionary, CLOTILDE MURAKAWA and MARIA FILOMENA GONÇALVES present the Historical Dictionary of Brazilian Portuguese project. This reference work, based on a database with approximately 10 million entries, aims to document the lexical variety Brazilian Portuguese is built upon, between the 16th and 18th centuries. They discuss some corpus selection issues, such as combining manuscripts and printed texts, produced in very diverse conditions over more than three centuries, which raised philological and linguistic problems. IVANA FILIPOVIĆ PETROVIĆ reports on the completion of a descriptive dictionary of the Croatian Literary Language. This dictionary, which Julije Benešić began compiling in 1949, was left unfinished after the lexicographer's death in 1957. The excerpted material used in the dictionary was stored in the Linguistic Research Institute of the Croatian Academy of Sciences and Arts, and in 2008 an extensive project began to complete the dictionary. In this paper, she presents the main typological characteristics of Benešić's dictionary, which make it a unique accomplishment of Croatian lexicography. Ivana reveals, through a number of examples, Benešić's lexicographic methods, as well as lexicographic solutions from the new volumes and guidelines for a more systematic approach in the future. To conclude this section, MARIA-PILAR PEREA describes recent developments in the study of Catalan lexicography. The Lexdialgram project aims to recover and digitize nineteenth-century dictionaries, providing important data that can help us to learn more about the status of the Catalan language and its linguistic variation in a period when dialect studies as such were largely ignored. The second section is devoted to dictionaries for special purposes and it gathers papers that describe innovative lexicographic projects. One of the challenges faced by modern dictionaries has to do with the need to account for the multiple meanings that words display in context when combined with each other. ELENA DE MIGUEL, currently in charge of the research project Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs, presents a dynamic dictionary of minimal verbal definitions, from which the so-called periphrastic, figurative or metaphorical uses can be derived once combined with the information provided by other words in context. It is frequently assumed that there is a literal, canonical meaning, and that all the other interpretive possibilities are figurative or metaphorical. However, in her paper, Elena de Miguel claims that the generation and interpretation of different word meanings (both literal and non-literal) is governed by the same general and regular