Rimbaud, Entre Le Parnasse Et La Prose — Parcours Du Signifiant

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rimbaud, Entre Le Parnasse Et La Prose — Parcours Du Signifiant UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À CfflCOUTIMI MÉMOIRE PRÉSENTÉ À L'UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À TROIS-RIVIÈRES COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MAÎTRISE EN ÉTUDES LITTÉRAIRES OFFERTEÀ L'UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À CHICOUTIMI EN VERTU D'UN PROTOCOLE D'ENTENTE AVEC L'UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À TROIS-RIVIÈRES par Jocelyn Lord Rimbaud, entre le Parnasse et la prose — parcours du signifiant 20 février 1995 UIUQAC bibliothèque Paul-Emile-Bouletj Mise en garde/Advice Afin de rendre accessible au plus Motivated by a desire to make the grand nombre le résultat des results of its graduate students' travaux de recherche menés par ses research accessible to all, and in étudiants gradués et dans l'esprit des accordance with the rules règles qui régissent le dépôt et la governing the acceptation and diffusion des mémoires et thèses diffusion of dissertations and produits dans cette Institution, theses in this Institution, the l'Université du Québec à Université du Québec à Chicoutimi (UQAC) est fière de Chicoutimi (UQAC) is proud to rendre accessible une version make a complete version of this complète et gratuite de cette œuvre. work available at no cost to the reader. L'auteur conserve néanmoins la The author retains ownership of the propriété du droit d'auteur qui copyright of this dissertation or protège ce mémoire ou cette thèse. thesis. Neither the dissertation or Ni le mémoire ou la thèse ni des thesis, nor substantial extracts from extraits substantiels de ceux-ci ne it, may be printed or otherwise peuvent être imprimés ou autrement reproduced without the author's reproduits sans son autorisation. permission. 11 RÉSUMÉ En choisissant comme sujet de mémoire de maîtrise la poésie d'Arthur Rimbaud, je n'ignorais pas que ses écrits avaient été commentés et analysés à peu près de toutes les façons. Il me fallait donc trouver une approche "neuve", c'est-à-dire qui s'écarte de la biographie et de tout ce qui gravite autour du "mythe" Rimbaud, une approche qui soit concentrée à l'intérieur d'une période cruciale de sa courte aventure littéraire. Au moyen de l'analyse textuelle, j'ai d'abord jeté un regard critique au plan de la forme particulière que revêt cette écriture et, conjointement, au plan de l'expression que cette même forme devait exposer pendant la dite période temporelle. L'idée qui a servi de point de départ à cette démarche analytique est la suivante: Rimbaud n'a jamais cessé de faire des expériences, des jeux sur le signifiant, tout en gardant toujours présents et vivaces les mêmes thèmes qui ont motivé ses premiers poèmes, du temps où il souhaitait être accueilli par ses aînés au sein du Parnasse. "Entre le Parnasse et la prose —" est la formule qui traduit ce hiatus, cet intervalle inscrit dans le temps (1871-1873), tandis que "parcours du signifiant" cherche à établir la relation que l'on peut faire au plan sémantique entre les différents thèmes qui servirent de canevas à l'évolution de son style. Ainsi, au plan du contenu, le poème "Soleil et Chair" traduit les préoccupations mythico-idéologiques et socialisantes des créateurs de l'art pour l'art, auxquels Rimbaud s'est identifié clairement, tandis qu'au plan de l'expression, "Voyelles" établit une base, un appareil circulaire mettant en scène des voyelles, un outil avec lequel il se permettra de remettre en scène les idées sur lesquelles il appuie sa théorie de "voyance". J'ai cru bon de consacrer tout le premier chapitre à la mise en relief des différentes théories actuelles qui ont la faveur du milieu des études littéraires HI au plan du signifiant linguistique, de façon à faire comprendre sur quelle structure d'appui s'élaborait ma recherche. Certaines stratégies employées pour en arriver à mon double but pourront surprendre l'éventuel lecteur de ce mémoire, mais elles trouveront leur justification d'elles-mêmes au fur et à mesure que l'analyse des textes rimbaldiens se poursuivra selon la logique particulière qui leur est propre. Par exemple, j'ai décidé de citer un poème-témoignage de Paul Verlaine intitulé "Crimen Amoris" afin d'étayer la thèse de la recherche de la "voyance" et du "raisonné dérèglement de tous les sens" annoncés dans "La lettre du Voyant". Ce texte de Verlaine, écrit pendant son emprisonnement en Belgique en 1873, n'a pas servi d'appui pour analyser l'écriture rimbaldienne, mais il sert à confirmer qu'il y eut pour Rimbaud une période pendant laquelle il s'adonna à des expériences dans le but de "changer la vie", de transmuter aussi bien l'écriture que la nature humaine. Mon analyse couvre donc la période que termine l'écriture par Rimbaud d'Une saison en enfer et qui, selon mes propres conclusions, précède celle des Illuminations. Je considère qu'Une saison en enfer (et surtout "Alchimie du verbe") constitue le compte rendu de l'expérience de voyance annoncée dans la "Lettre du voyant", une prise de conscience que Rimbaud aura voulu matérialiser avant de passer à autre chose, à un travail davantage axé sur la forme que sur le contenu, quoique les mêmes vieilles et récurrentes obsessions soient toujours prêtes à remonter à la surface dans Illuminations, mais je le précise, cette phase terminale de son oeuvre ne fait pas l'objet du présent mémoire puisqu'elle relève d'une démarche tout à fait différente de celle qui concerne le contenu de ce mémoire. IV REMERCIEMENTS Je tiens à remercier tout d'abord ma directrice de mémoire Mme Franchie Belle-Isle qui, la première, à l'occasion d'un cours dont elle avait la charge à l'automne 1989 à l'UQAC, intitulé "Poésie du XIX° siècle", avait su m'éveiller à l'écriture rimbaldienne et au jeu sur le signifiant qui la caractérise. Pendant la poursuite des travaux de recherche qui ont mené au dépôt de ce mémoire, elle a été d'une patience, d'une compétence et d'une gentillesse exemplaires. Mes remerciements s'étendent également à mon co-directeur M. Jean- Pierre Vidal, spécialiste de l'analyse textuelle et lacanien dans l'âme qui, par ses commentaires éclairés et ses directives subtiles, m'a forcé à lire davantage et à aborder des avenues dont j'ignorais jusqu'à présent l'existence même. Je rends hommage ici à sa grande érudition et à son désaveu de la médiocrité. Également, je ne saurais terminer cette courte liste sans remercier tous les autres professeurs ou chargés de cours de l'UQAC que j'ai eu l'honneur et le plaisir de côtoyer pendant les six années passées à l'UQAC. Plus particulièrement MM. Jacques B. Bouchard, Ghislain Bourque, Yves Saint- Gelais et Fernand Roy, dont j'ai profité de l'enseignement éclairé pendant plusieurs fructueuses sessions. Finalement, je ne voudrais surtout pas oublier de souligner l'apport fantastique que m'ont fourni ma femme Thérèse Dansereau de même que Mme Céline Dion qui a bien voulu assurer la mise en page de ce mémoire, tâche qui me semblait au départ plus qu'humaine. TABLE DES MATIERES page INTRODUCTION. 2 CHAPITRE I — CONSIDÉRATIONS SUR LE SIGNIFIANT LINGUISTIQUE 10 CHAPITRE n — ENTRE LE PARNASSE ET LA PROSE: CRIMEN AMORIS 28 CHAPITREm— L'INVITATION AU PARNASSE: CREDOINUNAM 42 CHAPITRE IV— LE SONNET DES VOYELLES 58 CHAPITREV— VARIATIONS SUR LE DÉRÈGLEMENT DU SENS 81 CHAPITRE VI— ALCHIMIE DU VERBE 106 CONCLUSION 141 BIBLIOGRAPHIE 149 INTRODUCTION "Qui saurait placer à point nommé le silence et la parole, l'accord parfait et la septième majeure, saurait tout ce qu'il y a à savoir et que personne ne peut apprendre dans les livres: aucune horloge n'indique l'heure propice où l'événement doit advenir ou intervenir pour modifier notre destin." Vladimir Jankélévitch, Leje-ne-sais-quoi et le Presque rien- La poésie d'Arthur Rimbaud a donné lieu et donne encore lieu aujourd'hui à une multitude d'approches analytiques dont bien peu s'attardent au texte lui-même, à la fabrication de la toile de rêve qui le recouvre et lui confère cette aura de mystère qui incite inexorablement le lecteur à supposer qu'il y aurait, derrière cet astucieux montage féerique débouchant néanmoins sur une cohérence signifiante, quelque chose à découvrir, une vérité du texte, une recette dont Rimbaud "réservait la traduction". Ses textes révèlent ce que l'on veut, mais conservent une vertu qui oblige tout lecteur objectif à leur accoler humblement le qualificatif d'indécidables. Nous savons tous que la métaphore produit un transfert de sens par analogie, tandis que la métonymie opère par contiguïté.1 La prose Condillac, dans De l'art d'écrire, à propos de la métaphore: "Les métaphores sont des voiles transparents qui laissent voir ce qu'ils couvrent, ou des habits de masque, sous lesquels on reconnaît la personne qui est masquée." rimbaldienne étale dans l'ordre métonymique des éléments de nature métaphorique résultant d'une parenté entre des matériaux différents ou encore de transformations de l'identique dont on propose le reflet, une forme affaiblie du double, une sorte de compromis entre Vautre et le même.2 Selon Jean-Charles Pichon, Saussure pensait que, dans le processus analogique, les concepts signifiés tendent: (...) à se rassembler dans un signifiant unique, qui les exprimerait tous. La métaphore de Jakobson n'est autre que l'analogie de Saussure: un processus qui tend à recouvrir — ou à créer — un certain nombre de concepts. Au contraire, dans le processus métonymique, les signifiants tendent à diversifier et à préciser les concepts par voie de succession de causalité et, finalement, de rationalité.3 L'analogie se fonde sur Y oubli des formes précédentes. Le langage métaphorique a pour caractéristiques la création verbale ou architecturale, la soumission au fait équivalant à une renaissance inconsciente, chaque fois coupée d'un passé causal.
Recommended publications
  • Again: Vowels Or Colors? by Victor Ginsburgh &Stamos Metzidakis
    Athens Journal of Philology - Volume 6, Issue 4 – Pages 225-234 On Rimbaud’s "Vowels," Again: Vowels or Colors? † By Victor Ginsburgh & Stamos Metzidakis Arthur Rimbaud’s sonnet Vowels presents a poetic vision based ostensibly on a quasi- psychedelic or synesthetic experience. It has inspired writers, critics, painters, and singers for over a century mainly because of its often obscure form and content. From the first verse of the text, for instance, the author juxtaposes each of the normal five French vowels printed in capital letters with what appears to be a random choice of an "appropriate" color. As a result, the majority of readers assume that these colors somehow correspond, semantically speaking, to the selected vowels. In making such connections, however, our poet suggests that his specific fusion of basic colors and sounds is capable of generating not just one but multiple significations, be they religious, erotic, aesthetic, even anthropological. Yet the poem itself - an irregular French sonnet - already derives much of its obscurity from another odd feature: the faulty order of French vowels used by Rimbaud: A to O instead of A to U or Y. Formal explanations are often cited to justify this so-called "mistake." This paper demonstrates that his poem hides a different interpretation of the words used to expand upon these sound/color combinations. After all, vowels are metonymically linked to sounds, since they constitute the minimal elements of the latter. Contemporary linguists have discovered, however, that in almost all languages, colors come in the same fixed order of words - Black, White, Red, Green and Blue - that Rimbaud proposes.
    [Show full text]
  • French Poetry and Contemporary Reality C. 1870 - 1887
    Durham E-Theses French poetry and contemporary reality c. 1870 - 1887 Watson, Lawrence J. How to cite: Watson, Lawrence J. (1976) French poetry and contemporary reality c. 1870 - 1887, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/8021/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk FRENCH POETRY AND CONTEMPORARY REALITY c 1870 - 1887 A study of the thematic and stylistic implications of the poetic treatment of the modern and the ephemeral LAWRENCE J WATSON Thesis submitted in the University of Durham for the degree of Doctor of philosophy December 1976 VOLUME TWO FULL COIIMtfTS Oi VULTJlli, TwO P^T TWO ^CMTIlilJiJ) onapter Two: Contemporary Subjects (f) Everyday Lue 478 (g) The World of Sens<?Tion 538 Chapter Three: The Impact of Contemporary Speech 582 (a) 'The Particulcrisation of Poetic Language in the /.ge of Science and ilc^terialism P.
    [Show full text]
  • Arthur Rimbaud: Le Bateau Ivre Französisch -Deutsche Lesung in Klangräumen Récitation Française-Allemande Et Sons-Images Musicals
    originalzeichnung: rimbaud arthur rimbaud: le bateau ivre französisch -deutsche lesung in klangräumen récitation française-allemande et sons-images musicals ulrike klamp, kontrabass reinhold wolf, flöte chris portele, percussion peter hug, sprecher (französisch) dieter koller, keyboard, sprecher (deutsch) 2 Inhalt: Zur Biographie von Arthur Rimbaud 4 Bildergalerie, Zitate 6 Lettres du Voyant (die Seher-Briefe) 8 Le Bateau Ivre, Text (franz./deutsch) 10 Wassertrunkenheit 17 Ivresse de l’Eau 18 Weltgeräusche, Bruit du Monde 20 Devotions: (P. Smith, R.M. Rilke, P. Neruda) 22 3 Rimbaud wurde am 20. Oktober 1854 in Charleville (heute Charleville-Mézières) im Departement Ardennes geboren. Bereits mit zehn Jahren begann er, Lyrik zu verfassen. Mit 17 Jahren schrieb er das esoterisch-seherische Gedicht Le Bateau ivre (1871; Das trunkene Schiff), das er Paul Verlaine vortrug. Deutlich zeigte sich die Arbeit von Charles Baudelaire beeinflusst, war in ihrer metaphorischen Originalität und dem Assoziationsreichtum ihrer dunklen Chiffren jedoch äußerst eigenständig, was er in einer Mischung aus Selbst- bewusstsein und Resignation auch selbst vermerkte („Oui, on n’a rien écrit de semblable, je le sais bien"). Auf Anraten Verlaines zog Rimbaud 1871 nach Paris, wo beide bis 1873 ein homophiles Verhält- nis unterhielten. Zum Bruch kam es, als Verlaine Rimbaud beim Versuch, ihn zu ermorden, schwer verwundete. Rimbaud hielt dies in dem autobiographisch gefärbten, stark rhythmisierten Prosagedicht „Une Saison en enfer“ (1873; Eine Zeit in der Hölle) fest, das durch seine Dynamik und seine radikal-entgrenzende Stilistik einen Wendepunkt der Literaturgeschichte markierte. Danach begann ein rastloses Wanderleben, das den Dichter nach England, Deutschland, Italien, Java, Skandinavien und Zypern führte.
    [Show full text]
  • Best Western Hôtel Littéraire Arthur Rimbaud
    Arthur Rimbaud Hôtel Littéraire 6, rue Gustave Goublier, 75010 PARIS Tél. +33 (0)1 40 40 02 02 www.hotel-litteraire-arthur-rimbaud.com 1 « …Et d’ineffables vents m’ont hélé par instants. » Arthur Rimbaud, notre premier poète ; celui qui bouleverse les adolescences paisibles, renverse notre vision de la littérature et nous ouvre les yeux sur un monde saturé de couleurs, d’émotions, de vie. Arthur Rimbaud, celui qui, par son souffle épique, a emporté notre jeunesse ; nous aussi nous avions 17 ans et avec lui, nous allions « sous le ciel », nous descendions « les fleuves impassibles » et avec lui, nous avons su « …les cieux crevant en éclairs, et les trombes Et les ressacs et les courants... » Il faut se laisser emporter par le rythme, la fulgurance des mots, le chatoiement des images et du style de Rimbaud pour découvrir dans un seul poème, voire un seul vers, le génie du plus précoce et du plus important des poètes. « Ce n’était ni le diable ni le Bon Dieu, c’était Arthur Rimbaud, c’est à dire un très grand poète, absolument original, d’une saveur unique ». (Verlaine). C’est ce bouleversement que nous voulons partager avec vous, à travers 42 chambres, des éditions originales, une bibliothèque de 500 livres, des dizaines de références, de clins d’œil. Retrouver ensemble, l’émotion de Rimbaud : il est celui, disait François Mauriac « qui ne se retourne même pas pour regarder la trace que ses pas d’enfants ont laissée sur le monde ». Arthur Rimbaud, our first poet; the poet who disrupts the peaceful years of adolescence, turns our vision of literature upside down and opens our eyes to a world full of colour, emotions and life.
    [Show full text]
  • Arthur Rimbaud
    Arthur Rimbaud Jean Nicolas Arthur Rimbaud (/ræmˈboʊ/[2] or las Frédéric (“Frédéric”), arrived nine months later on 2 /ˈræmboʊ/; French pronunciation: [aʁtyʁ ʁɛ̃bo] ; 20 Oc- November.[3] The next year, on 20 October 1854, Jean tober 1854 – 10 November 1891) was a French poet Nicolas Arthur (“Arthur”) was born.[3] Three more chil- born in Charleville, Ardennes.[3] He influenced modern dren followed: Victorine-Pauline-Vitalie on 4 June 1857 literature and arts, and prefigured surrealism. He started (who died a few weeks later), Jeanne-Rosalie-Vitalie writing poems at a very young age, while still in primary (“Vitalie”) on 15 June 1858 and, finally, Frédérique school, and stopped completely before he turned 21. He Marie Isabelle (“Isabelle”) on 1 June 1860.[17] was mostly creative in his teens (17–20). The critic Ce- Though the marriage lasted seven years, Captain Rim- cil Arthur Hackett wrote that his “genius, its flowering, [4] baud lived continuously in the matrimonial home for less explosion and sudden extinction, still astonishes”. than three months, from February to May 1853.[18] The Rimbaud was known to have been a libertine and for be- rest of the time his military postings – including active ing a restless soul. He traveled extensively on three con- service in the Crimean War and the Sardinian Campaign tinents before his death from cancer just after his thirty- (with medals earned in both)[19] – meant he returned seventh birthday.[5] home to Charleville only when on leave.[18] He was not at home for his children’s births, nor their
    [Show full text]
  • Arthur Rimbaud Esbozo Biográfico
    Ramón Buenaventura Arthur Rimbaud Esbozo biográfico Madrid, 1984 © Copyright Ramón Buenaventura, 1985 © Copyright de las características de esta edición: EDICIONES HIPERIÓN, S.L. Salustiano Olózaga, 14 - 28001 Madrid ISBN: 84-7517-142-7 Depósito Legal: M - 7979 - 1985 1 Este librito es resultado de mi caída, a gravedad suelta, en una trampa de la devoción. Había previsto que cada tomo de las obras de Arthur Rimbaud fuera acompañado de un mero cuadro cronológico que orientara el lector por los momentos clave. Al repasar, para leve modificación, el cuadro cronológico que había in- cluido en Una temporada en el infierno, me pareció de pronto despreciable, por mi parte, no sacarme un esfuerzo más, y escribir una corta noticia bio- gráfica. Apunté a treinta o cuarenta folios —y han salido ciento dos. Buen ojo, como de costumbre1. De todas formas, no se entienda que esta sobreabundancia ensoberbece la modestia del proyecto inicial. Si tenemos un libro, en vez de un añadido a la edición de las Iluminaciones, es porque todas las reliquias que colocaba en el altar del santo se me antojaban pocas. Me he metido a traducir docu- mentos de la vida de Rimbaud que aparecen por primera vez en castellano, casi todos ellos. Pero, como me tenía firmemente prometido, he sobrado la tentación de hacer literatura a costa de Rimbaud. Lo que he escrito es un breve informe con datos. Sin adornarme más que en las cuatro o cinco inevitables ocasio- nes en que a uno se le distraen los dedos sobre las teclas y, zas, hace una frase. Los modernos inventos electrónicos facilitan en grado sumo tales devaneos.
    [Show full text]
  • Rimbaud Och Sekelskiftets Sverige
    SAMLAREN TIDSKRIFT FÖR SVENSK LITTERATURHISTORISK FORSKNING • NY FÖLJD. ÅRGÅNG 35 1954 UPPSALA 1966 SVENSKA LITTERATURSÄLLSKAPET Detta verk har digitaliserats. Bilderna av den tryckta texten har tolkats maskinellt (OCR-tolkats) för att skapa en sökbar text som ligger osynlig bakom bilden. Den maskinellt tolkade texten kan innehålla fel. UPPSALA 1955 ALMQVIST & WIKSELLS BOKTRYCKERI AB 547565 Rimbaud och sekelskiftets Sverige. Av Helmer Lång. Enligt gammal biografisk tradition1 besökte Arthur Rimbaud Sverige 1877, som manager i Loissets cirkussällskap, vilket han skulle ha träffat på i Tyskland våren 1877 och följt på dess nordliga turné, lockad av cirkusdirektörens vackra döttrar. Enligt samma källa skulle Rimbaud ha blivit hemsänd genom Franska konsulatet i Stockholm på statens bekost­ nad. En engelsk forskare, miss Enid Starkie1 2, har emellertid genom hän­ vändelse till Franska konsulatet konstaterat, att den senare uppgiften är felaktig. I och för sig är det väl föga konstigt, om traditionen avviker från verkligheten just på den punkten: det var Rimbauds vanliga sätt att bli återbördad till fosterlandet efter sina utländska strövtåg; nya doku­ ment som bestyrker tekniken har nyligen framkommit.3 Värre är att Rimbaud icke, som traditionen uppger, kan ha följt med Cirkus Loisset från Hamburg. De biografiska dokumenten4 tyder på att han kommit hem från ett äventyr i holländsk militärtjänst på Java och därpå följande desertering i slutet av år 1876, varefter han en tid vista­ des i moderstjället. Annonser i Göteborgspressen visar nu, att Loissets sällskap redan i början av december 1876 slagit upp sina tält i rikets andra stad. Cirkusen gjorde sedan på våren en avstickare till Oslo, innan den drog till Stockholm i april.5 Rimbauds syster Isabelle, som jämte modern brukade få rapporter om vagabondens vistelseort, förnekar också (brev 30/12 1896) all kännedom om cirkusen och säger, att Rimbaud när han var i Sverige arbetade på ett sågverk.
    [Show full text]
  • Du Bateau Ivre Au Steamer : Ducharme Lecteur De Rimbaud
    Document généré le 28 sept. 2021 15:14 Québec français Du Bateau ivre au steamer Ducharme lecteur de Rimbaud Gilles Lapointe Réjean Ducharme Numéro 163, automne 2011 URI : https://id.erudit.org/iderudit/65413ac Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Les Publications Québec français ISSN 0316-2052 (imprimé) 1923-5119 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Lapointe, G. (2011). Du Bateau ivre au steamer : Ducharme lecteur de Rimbaud. Québec français, (163), 36–40. Tous droits réservés © Les Publications Québec français, 2011 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ LITTÉRATURE / EN PAYS DUCHARMIEN Il faut laisser aux choses, surtout aux plus amères, le temps de signifier tout ce qu’elles ont à signifier. [Réjean Ducharme, L’océantume.] DU BATEAU IVRE AU STEAMER Ducharme lecteur de Rimbaud PAR GILLES LAPOINTE ide, la Marquise de Sévigné, Lautréamont, à partir de quelques extraits de L’océantume2. Car à De Musset, Verne, Poe, Bossuet, Crémazie, l’instar de Lautréamont et de Saint-Denys Garneau, GMarie de l’Incarnation, le frère Marie- mais contrairement à d’autres figures d’écrivains mieux Victorin : la liste des écrivains qui composent ce étudiées par la critique, celle de Rimbaud reste encore cortège insolite en route vers le royaume des Muses « savamment voilée3 ».
    [Show full text]
  • Paul Celan Traducteur Du Bateau Ivre Par Hermann H. Wetzel
    Paul Celan traducteur du Bateau ivre par Hermann H. Wetzel 1. Si l'on ne se tient qu'aux traductions et aux essais de traduction, Paul Celan s'intéressait surtout aux œuvres poétiques de Rimbaud au sens res• treint. Dans l'édition des Poésies par H. de Bouillane de Lacoste (Paris, Mer• cure de France, 1939), que possédait le poète, il a marqué au crayon, à la « Table des matières », les titres suivants1 : Sensation, A la musique, Le Dormeur du val, Ma Bohême, Les Corbeaux, Tête de faune, Les Poètes de sept ans, Les Sœurs de charité, Voyelles, « L'étoile a pleuré rose », Les Cher• cheuses de poux, Le Bateau ivre. On peut présumer que Celan avait prévu de traduire ces poèmes-ci. Sauf deux poèmes supplémentaires (Larme ex Eternité), tous les textes traduits (ou dont la traduction a été commencée sous une forme ou une autre) font partie de cette liste : — [Le Bateau ivre] Das trunkene Schiff, essais de traduction en marge de l'éd. Bouillane de Lacoste, manuscrits dactylographiés à partir de juillet 1957, dernières corrections en septembre 1957, publié en édition bilingue, Wies- baden, Insel, 1958 ; — [« Elle est retrouvée »] Wiedergefunden, traduit entre la fin de 1957 (manuscrit autographe sans date et texte dactylographié daté du 26.12.57) et le 18.2.58 (dernières corrections), publié dans Almanach S. Fischer 74, 1960, p. 81 ; — [Sensation] Empfindung, deux feuilles autographes sans date et manus• crit dactylographié du 25.11.58 avec corrections ; — [Larme] Tràne, manuscrit dactylographié du 2.8.57 avec corrections du 3.8.57 ; — [Le Dormeur du val] Der Schlàfer im Tal, manuscrit dactylographié du 2,8.57 avec corrections ; — [« L'étoile a pleuré rose..
    [Show full text]
  • 12 Poèmes De Rimbaud. Analysés Et Commentés
    Collection marabout service Afin de vous informer de toutes ses publications, marabout édite des catalogues régulièrement mis à jour. Vous pouvez les obtenir gracieu- sement auprès de votre libraire habituel. Pour les épreuves de français et de culture générale chez Marabout. — 100 livres en un seul (MS 87). — 50 mots clés de la culture générale contemporaine (MS 97). — 50 mots clés de la culture générale classique (MS 1200). — 100 grandes citations politiques expliquées (MS 73). — 100 grandes citations expliquées (MS 89). — 100 grandes citations historiques expliquées (MS 98). — 50 grandes citations philosophiques expliquées (MS 99). — 100 grandes citations littéraires expliquées (MS 103). — 50 grandes citations du théâtre et du cinéma expliquées (MS 96). — 1 000 citations pour les examens et concours (MS 75). — 100 expressions latines usuelles (MS 1205). — 50 modèles de dissertations (MS 53). — 50 modèles de commentaires composés (MS 50). — 50 modèles de résumés de textes (MS 51 ). — Panorama de la littérature française (MS 101). — 25 grands romans français résumés et commentés (MS 100). — Baudelaire. Étude des Fleurs du Mal, collection «Œuvres majeures» (MS 55). — Flaubert. Étude de Madame Bovary, Salammbo, L'Éduca- tion sentimentale, collection « Œuvres majeures » (MS 99). — Camus. Étude de L'Étranger, La Peste, Les Justes, La Chute, collection « Œuvres majeures » (MS 57). — Molière. Étude de Dom Juan, Tartuffe, collection «Œuvres majeures» (MS 54). — 12 poèmes de Baudelaire, collection «Textes expliqués» (MS 1204). — 12 poèmes de Verlaine, collection «Textes expliqués» (MS 1208). — Tester et enrichir son vocabulaire (MS 104). — Tester et enrichir sa mémoire (MS 128). — Tester et enrichir son orthographe (MS 1201). — Tester et enrichir son anglais (MS 1202).
    [Show full text]
  • Voodoo Waltz for Epileptics Janja Rakuš Voodoo Waltz for Epileptics Janja Rakuš Copyright © by Janja Rakuš Copyright for This Edition © by Janja Rakuš
    voodoo waltz for epileptics janja rakuš voodoo waltz for epileptics Janja Rakuš Copyright © by Janja Rakuš Copyright for this edition © by Janja Rakuš Afterword: Dušan Rutar voodoo waltz for epileptics Funded by Municipality of Slovenska Bistrica. cip - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 821.163.6-3 rakuš, Janja Voodoo waltz for epileptics / [[text and] illustrations] Janja Rakuš ; [afterword Dušan Rutar ; translation Nataša Šilec]. - 1st ed. - Slovenska Bistrica : iGogh Port, 2014 isbn 978-961-283-150-9 276118528 iGogh Port 2014 Hypergraphic Pilgrimage in 36 hours When I fall I’ll weep for happiness. samuel beckett When I fail to fall I’ll froth with sadness. janja rakuš s c a r , i.s p e l l And the world is full of enchanting, delicate and delightful stories. But tonight it won’t be. Tonight they’ll make a movie. About us. the first hour I’m a man. I’m not a woman. I’m a man imitating a woman. I’ve never been a woman. I’ve never bought Always Ultra Sensitive pads with a supple and soft top layer. I don’t know what it means to feel-and-breathe-like-a-wom- an. I do know what it means to feel-like-a-man-that-dresses- and-acts-like-a-woman. I never wanted to change my sex. I’m not a female-soul-trapped-in-a-man’s-body. I don’t want to have a vagina. I don’t drink morning cocktails with estrogens, estradiols, estrones and a slice of lime.
    [Show full text]
  • La Question De La Jeunesse Dans Une Anthologie Poétique D’Arthur Rimbaud (1869 Et 1872)
    LA QUESTION DE LA JEUNESSE DANS UNE ANTHOLOGIE POÉTIQUE D’ARTHUR RIMBAUD (1869 ET 1872) Lady Yohana Acosta Valencia. Février 2017. Universidad del Valle. Escuela de ciencias del lenguaje. Lic. En lenguas extranjeras inglés - francés 1 Illustration par Daniel Santoro 2 Résumé L'œuvre poétique de Rimbaud est sans doute liée à sa conception de la vie. Les mots choisis, les sujets abordés et l’usage du langage reflètent sa passion et sa recherche permanente du nouveau, ainsi qu'une réflexion sur l'art depuis plusieurs perspectives. A partir d'un corpus de douze poèmes écrits pendant ses années scolaires et publiés dans le recueil Poésie (et un poème des Illuminations), il s’agit d'analyser, dans le cadre de la linguistique du texte littéraire, les éléments clés de l´œuvre afin d'identifier les isotopies du système sémantique associés au concept de la jeunesse à la lumière de la sémantique interprétative de François Rastier (1987). Reseña La obra poética de Rimbaud está sin duda ligada a su concepción de la vida, las palabras escogidas, los temas abordados y el uso del lenguaje refleja su pasión y su búsqueda permanente de novedad al mismo tiempo que nos permite reflexionar desde diferentes perspectivas. Concentrados en un corpus de trece poemas recopilados de sus años escolares en la antología Poésie (además de uno de Illuminations), época de la entrada de Rimbaud a la juventud, se trata de aproximarse desde la lingüística a los elementos de estos poemas que son clave para analizar las isotopías del sistema semántico asociado al concepto de juventud siguiendo el enfoque de la semántica interpretativa de François Rastier (1987).
    [Show full text]