Pers Dossier Mons 2015 DOSSIER DE PRESSE 3

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pers Dossier Mons 2015 DOSSIER DE PRESSE 3 Pers dossier Mons 2015 DOSSIER DE PRESSE 3 SAMEN GROEIEN In 2015 nemen Europese schoonheid, ideeën en creativiteit twaalf maanden lang hun intrek in Mons. Voor de inwoners van de regio is dit een buitengewone gelegenheid om een grote kwalitatieve sprong voorwaarts te maken, een kans om samen te groeien en onze toekomst te verbeteren. We hebben een lange weg afgelegd om dit alles te realiseren, maar vandaag mogen we trots en gelukkig zijn! Trots, omdat het (voorlopige) programma er alvast prachtig uitziet: 300 evenementen, 5000 artiesten, 400 meewerkende vereni- VOOR - gingen, 1200 actieve ambassadeurs, 22 partnerinstellingen, tientallen betrokken steden… Een gigantische inzet en mobilisatie van talent en creativiteit. WOORD En we zijn gelukkig, voor de mensen die keus te over zullen ELIO DI RUPO hebben tijdens dit uitzonderlijke jaar. Maar ook voor onze bedrijven, TITELVOEREND BURGEMEESTER handelaars en verenigingen. De titel van Europese Culturele Hoofd- MINISTER VAN STAAT stad biedt geweldige economische en maatschappelijke kansen om hoger en verder te komen. Het geeft aanleiding tot een krachtige dynamiek, waarvan Mons-Borinage als geen ander nog decennialang voordeel zal ondervinden, dankzij de gedane investeringen en de nieuw ontstane groeimogelijkheden. Mons leeft, Mons gaat vooruit, Mons bouwt aan zijn toekomst! Ik wil mijn zeer oprechte dank uitspreken aan de “vrouwen en mannen in de schaduw” die aan dit bijzonder ambitieuze project vorm hebben gegeven. Ik hoop dat iedereen beseft in welke mate elk van hen zich heeft ingezet, met volle toewijding, met talent en volharding. Het eerste meesterwerk van Mons 2015 is zonder twijfel het welsla- gen van deze fantastische mobilisatie. Tot slot wens ik allen, van de kinderen die nog alles moeten ontdekken tot de oudere kunstliefheb- bers en nieuwsgierigen, een fantastisch cultureel jaar in Mons. Mons 2015 PERS DOSSIER 4 ENTHOUSIASME ALOM In 2015 zullen Mons en omgeving de kleuren van de Euro- pese cultuur verdedigen. Er staat veel op het spel, niet alleen op cultureel maar ook op materieel vlak. De Stichting van openbaar nut die werd opgericht om dit belangrijke jaar in goede banen te leiden, kan rekenen op de steun en medewerking van tal van partners die zich bij dit avontuur hebben aangesloten. Dankzij de financiële steun van de Federatie Wallonië-Brussel, het Waalse Gewest, de Provincie GUY QUADEN Henegouwen en de Stad Mons, de stichtende leden van de Stichting, VOORZITTER zijn we erin geslaagd dit project de passende Europese omvang en VAN DE STICHTING MONS 2015 reikwijdte te geven. Behalve die steun werd aan Mons 2015 recent ook de Prijs Melina Mercouri toegekend door de Europese Commis- sie. Ook onze officiële sponsors, ING, De Nationale Loterij en de vzw “Club Mons 2015 entreprises” zijn zeer belangrijke partners die samen met ons op weg zijn sinds dit project vaste vorm heeft gekre- gen. Verder leveren nog meer dan twintig private en institutionele partners hun bijdrage, wat getuigt van het grote enthousiasme en de levendige interesse voor dit project op nationaal, regionaal en lokaal niveau. In naam van de Raad van Bestuur van de Stichting dank ik hen van harte. Al die inspanningen moeten samen aan de Belgische en buitenlandse bezoekers, die we massaal verwachten, de kans geven om het hele jaar 2015 door in Mons een unieke culturele ervaring te beleven. 5 DE METAMORFOSE Met meer dan 300 officiële evenementen en een duizendtal culturele en artistieke activiteiten op de agenda bereidt Mons 2015 zich voor op een ongezien cultureel festijn: feestgedruis, vreugde- vuren, licht en fonkeling. Er worden nieuwe ruimtes ingehuldigd, bijzondere artistieke werelden worden verkend, er zijn allerhande stadsavonturen samen met 18 partnersteden, van Rijsel tot Mechelen! De Culturele Hoofdstad van Europa kadert in een ruimere strate- YVES VASSEUR gie waarbij gemikt wordt op de (her)ontwikkeling van Mons en omstre- ALGEMEEN COMMISSARIS ken tot een “Creative Valley” in een wereld die grondig op zijn kop wordt MONS 2015 gezet door nieuwe technologieën. Dat betekent op de trein springen en meteen duizenden bezoekers meenemen. Het nieuwe congrescentrum en het ambitieuze station in opbouw zijn de meest zichtbare tekenen. Het aura van hun architecten, Daniel Libeskind en Santiago Calatrava, die momenteel aan de slag zijn in New York op Ground Zero, wakkert de verbeelding aan van een hele generatie jonge ondernemers die mikken op de bloei van de nieuwe creatieve economie in de regio, naar het voorbeeld van Google, Microsoft en IBM. Binnen deze onweerstaanbare ontwikkeling spelen de vijf nieuwe musea in Mons een belangrijke rol in het valoriseren van de kunstcollecties en het herdenkingstoerisme, samen met drie pareltjes die door de Unesco als Werelderfgoed zijn erkend - de neolitische mijnen van Spiennes, het enige barokke Belfort van Europa en de onweerstaanbare Doudou. Het erfgoed van deze toekomstige crea- tieve stad is ook verankerd in de ambitieuze artistieke visie van Mons 2015 die mikt op be-langrijke figuren die het collectieve onderbewust- zijn van Mons hebben gevoed: van Van Gogh tot Verlaine, kunste- naars die hier kunst maakten, maar ook op de creatieve geesten die gevierd worden tijdens de grote festivals, van Joël Pommerat tot Guy Cassiers, om nog maar te zwijgen over de trendy “bondgenoten”, zoals stylist Jean-Paul Lespagnard en Marc Pinilla van de Sua- rez-groep. Mons 2015 wordt een formidabel artistiek seizoen. Door het woord te geven aan de inwoners van Mons en daarna de burgers van het hele land en het Noorden van Frankrijk komt de Culturele hoofd- stad van Europa met een nieuw idee voor burgerparticipatie. Dat is een participatieve en horizontale opzet die we ook terugvinden in de innoverende digitale projecten van Café Europa. Deze nieuwe sociale link wordt permanent gevierd en wel op een totaal nieuwe manier. De kunstenaars verlaten hun ateliers en creëren nu op straat, in het park, in tuinen of bij mensen thuis. Ze nodigen uit om stil te staan bij iden- titeit, de verhouding tot anderen en de nieuwe wegen die de wereld opgaat. “Nous aurons du pain, doré comme les filles sous les soleils d´or. Nous aurons du vin, de celui qui pétille même quand il dort. Nous aurons du sang dedans nos veines blanches et, le plus souvent, lundi sera dimanche”, zoals Léo Ferré zong in L’ âge d’or. © Mara de Sario Mons 2015 PERS DOSSIER 6 Na Antwerpen, Brussel en Brugge in eerdere edities, wordt Mons in 2015 als eerste Waalse stad Culturele Hoofdstad van Europa. Als main sponsor verleent ING België haar volledige steun aan dit prestigieuze culturele evenement. ING draagt kunst en cultuur steeds hoog in het vaandel. ING België bezit niet alleen een schitterende kunstverzameling, maar H ET W OOR D steunt ook diverse artistieke en culturele initiatieven overal in België. Naast onze tentoonstellingen zoals recent Yves Saint-Laurent, Visionair, Birth Day van Lieve Blancquaert, To the Point, het neo-im- pressionistisch portret en momenteel The Power of Object(s) in het VAN ING ING Art Center aan het Koningsplein in Brussel, verlenen wij ook onze RIK VANDENBERGHE medewerking aan grootse evenementen zoals Art Brussels of de CEO ING BELGIË Muziekkapel Koningin Elisabeth. Als partner van Mons 2015 willen wij kunst en cultuur promo- ten en toegankelijk maken voor iedereen. Net zoals we als financiële dienstverlener een universele bank willen zijn en de economie willen steunen. ING België wil ook tonen dat zij wil bijdragen tot de economi- sche ontwikkeling van een stad en een regio. Met dit partnership wil- len wij duidelijk onze aanwezigheid in de streek rond Mons veranke- ren, omdat wij ervan overtuigd zijn dat het belangrijk is de economie te ondersteunen. Wij hopen van ganser harte dat Mons 2015 de stad en de streek de kans zal bieden zich socio-economisch te ontplooien en een positieve invloed zal hebben op zowel toeristisch, cultureel als mediatiek vlak. 7 I N H OUD STA FE L DE METAMORFOSE – INFORMATIE HET BREDERE KADER 203 Praktische Informatie VAN MONS 2015 205 De Stiching Mons 2015 12 Infrastructuur 208 Mons 2015: een duurzaam project 14 Socioeconomische reconversie 209 Ik Draag Het Keurmerk Mons 2015. 16 Kunst en creatie En Jij? 20 2015 manieren om mee te doen 212 Ik ben partner. En jij? 24 Territoriaal ontwikkelingsproject 222 Onze volgende Afspraken 24 Digitaal 28 Feest en publieke ruimte DE PROGRAMMERING 33 Tentoonstellingen en Musea 81 Feest, Gastronomie & Kunst in de stad 129 Theater & Dans 159 Muziek 183 Digitaal Mons 2015 PERS DOSSIER 8 9 De metamorfose HET BREDERE KADER VAN MONS 2015 Mons 2015 PERSDOSSIER 10 11 Met meer dan 300 officiële evenementen op de agenda bereidt Mons zich voor op een ongezien cultureel festijn. Het programma voor Mons 2015 valoriseert de stad en haar inwoners met een originele participatieve aanpak, vanuit een digitale visie, in samenwerking met 18 partnersteden in België en Frankrijk. De ambitie van Mons, als Culturele Hoofdstad van Europa, past in een bredere sociaal-economische transfor- matie. In 2015 zet Mons en de omliggende regio zich als een “Creative Valley” op de kaart. In 2002-2003, toen het idee van Mons als Culturele Hoofdstad van Europa ontstond, had niemand durven voorspellen dat vandaag de grenzen tussen het culturele, sociale en economische in tien jaar tijd zo sterk zouden vervagen door de technologische revolutie. De samenleving is vandaag genoopt om te innoveren en buiten de traditionele denkka- ders te treden om de opstap naar de nieuwe eeuw en de mondialisering niet te missen. Mons heeft als Culturele Hoofdstad van Wallonië een duidelijke toekomstvisie. De stad huldigt in april 2015 vijf nieuwe musea in, waarin de kunstcollecties en waardevol erfgoed werden gecentraliseerd. De vijf musea vormen een duurzame structuur, een Pôle Muséal, die online zelfs geïntegreerd en verbonden wordt aan andere toeristische troeven van de regio: het historisch toerisme naar de begraafplaats van Saint-Symphorien ontwikkelt zich.
Recommended publications
  • Pca Neighborhood Guide
    PCA NEIGHBORHOOD GUIDE 1 INDEX VOCABULARY Useful everyday 4 phrases in French MAPS How to get to campus 5 from the two closest metro stations PHARMACIES A summary of pharmacies in Paris that are open 24/7 or 7 7-8 days a week SUPERMARKETS 8-9 Your guide in the jungle of French supermarkets EATING ORGANIC Where to find natural and 10 organic food in Paris MARKETS 11-13 Which markets to visit for fresh vegetables, fruits and other goods FITNESS & PARKS A selection of gyms to sweat and 14-15 parks to relax CANAL SAINT-MARTIN 16-17 A guide to one of our favorite areas of Paris AROUND SCHOOL Nearby restaurants, 18-23 cafés and bars ARRONDISSEMENTS GUIDE 25-44 Restaurants, bars, galleries and other places worth seeing in each district BANLIEUE GUIDE Places right outside of Paris that are 46-53 worth the trip 3 VOCABULARY USEFUL PHRASES Do you speak English? Do you have. ? Est-ce que vous parlez anglais? Avez-vous…? Could you repeat that, please? Where is. ? Pourriez-vous répéter, s’il vous Où est…? plaît? What street is the....on? Would you help me please? Dans quelle rue se trouve...? Pourriez-vous m’aider? What time does the restaurant Where can I find…? close? Où est-ce que je peux trouver...? À quelle heure le restaurant ferme? How much does . cost? Combien coûte…? Do you have any discounts for students? Where are the bathrooms? Avez-vous une réduction pour les Où sont les toilettes? étudiants? Yes // Oui Train station // Gare No // Non Bank // Banque Thank you // Merci Library // Bibliothèque Excuse me // Excusez-moi Bookstore // Librairie
    [Show full text]
  • Mons 2015 Fera Fleurir La Jeunesse
    TRIMESTRIEL N°27 _ HIVER 2014/15 STARWAW FANNY BOUYAGUI — L’artiste complice de Mons 2015 fera fleurir la jeunesse ÉDITION SPÉCIALE MONS 2015 Évènement culturel de l’année 6,50 € ISSN 2030-6849 www.wawmagazine.be n°27 EDITO Au travers de très nombreuses manifestations, allant d’expositions prestigieuses à des animations de rue, l’équipe de Mons 2015 entend offrir tout au long de l’année du plaisir, de la beauté et de la joie à la population locale et aux visiteurs belges et étrangers, que l’on attend nombreux. La qualité du projet culturel a été validée par les autorités communautaires qui ont décerné à la ville le titre de Capitale européenne de la Culture et a d’ores et déjà été récompensée par l’attribution récente du prix Mélina Mercouri (du nom de l’artiste grecque, Ministre de la Culture de son pays). © DR Mais si les pouvoirs publics (Fédération Wallonie-Bruxelles, Région wallonne, Province du Hainaut, Ville de Mons) ont, en ces temps budgétaire- ment difficiles, alloué au projet d’importants crédits (gérés avec prudence par la Fondation Mons 2015), c’est que ce projet est certes d’abord culturel, mais pas uniquement. Il s’agit d’un investissement dont sont attendues des retombées qui dépasseront de beaucoup la mise initiale. Des retombées financières sont évidentes : des artistes et bien d’autres ressources hu- maines sont mobilisés pour l’occasion dans la région ; des recettes de billetterie et de vente de produits dérivés seront engrangées (l’exposition Van Gogh, par exemple, suscite d’ores et déjà un grand engouement) ; le chiffre d’affaires des cafés, restaurants, hôtels et de l’en- semble des commerces sera incontestablement boosté par l’afflux de visiteurs.
    [Show full text]
  • Inventaire Des Archives De La Direction De La Restauration (1896-2001) IDENTITÉ Pierre De Spiegeler - Philippe Gémis - Michel Weyssow
    Inventaire des archives de la direction de la Restauration (1896-2001) IDENTITÉ Pierre De Spiegeler - Philippe Gémis - Michel Weyssow Documentation ARCHIVES RÉGIONALES Inventaires 1 INVENTAIRE DES ARCHIVES - DGATLP 1896 - 2006 3 INVENTAIRE DES ARCHIVES DE LA DIRECTION DE LA RESTAURATION (1896 - 2001) de la direction générale de l’Aménagement du Territoire, du Logement et du Patrimoine, division du Patrimoine (MRW/DGATLP), devenue en 2008 la direction générale opérationnelle de l’Aménagement du Territoire, du Logement, du Patrimoine et de l’Énergie (SPW/DGO 4) 4 ARCHIVES RÉGIONALES Inventaires no 1 SPW/Éditions Secrétariat général / Département de la Communication Direction de l’Identité et des Publications (DIP) Place Joséphine-Charlotte, 2 – 5100 Namur En partenariat et sur l’initiative de la direction de la Documentation et des Archives régionales (DDAR) Éditeur responsable Sylvie Marique Secrétaire générale Supervision Jacques Moisse Inspecteur général Rédaction/recherche documentaire/direction d’ouvrage Philippe Gémis (DDAR) Pierre De Spiegeler (DDAR) Michel Weyssow Ligne éditoriale Jacques Vandenbroucke (DIP) Conception graphique Nathalie Lambrechts (DIP) Impression Direction de l’Édition (DGT) Diffusion SPW - Secrétariat général DIP - DDAR Dépôt légal : D/2016/11802/32 Toute reproduction totale ou partielle nécessite l’autorisation de l’éditeur responsable. Cet inventaire est consultable en ligne sur : www.wallonie.be/fr/publications/inventaire-des-archives-de-la-dgatlp-ndeg1 INVENTAIRE DES ARCHIVES - DGATLP 1896 - 2006 5 TABLE DES MATIERES AVANT-PROPOS 6 DESCRIPTION GÉNÉRALE 8 MRW/DGATLP/200104 . 8 I . IDENTIFICATION . 8 II . HISTOIRE DU PRODUCTEUR ET DES ARCHIVES . 8 III . CONTENU ET STRUCTURE . .9 . IV . CONSULTATION ET UTILISATION . 10. MRW/DGATLP/200406 . 11 I .
    [Show full text]
  • 1815, WW1 and WW2
    Episode 2 : 1815, WW1 and WW2 ‘The Cockpit of Europe’ is how Belgium has understatement is an inalienable national often been described - the stage upon which characteristic, and fame is by no means a other competing nations have come to fight reliable measure of bravery. out their differences. A crossroads and Here we look at more than 50 such heroes trading hub falling between power blocks, from Brussels and Wallonia, where the Battle Belgium has been the scene of countless of Waterloo took place, and the scene of colossal clashes - Ramillies, Oudenarde, some of the most bitter fighting in the two Jemappes, Waterloo, Ypres, to name but a World Wars - and of some of Belgium’s most few. Ruled successively by the Romans, heroic acts of resistance. Franks, French, Holy Roman Empire, Burgundians, Spanish, Austrians and Dutch, Waterloo, 1815 the idea of an independent Belgium nation only floated into view in the 18th century. The concept of an independent Belgian nation, in the shape that we know it today, It is easy to forget that Belgian people have had little meaning until the 18th century. been living in these lands all the while. The However, the high-handed rule of the Austrian name goes back at least 2,000 years, when Empire provoked a rebellion called the the Belgae people inspired the name of the Brabant Revolution in 1789–90, in which Roman province Gallia Belgica. Julius Caesar independence was proclaimed. It was brutally was in no doubt about their bravery: ‘Of all crushed, and quickly overtaken by events in these people [the Gauls],’ he wrote, ‘the the wake of the French Revolution of 1789.
    [Show full text]
  • Two Van Gogh Fakes in the National Gallery of Art Washington?
    Two Van Gogh fakes in Washington? Strong evidence produced against early drawings at the National Gallery of Art Revelations in new book about an attic discovery throw fresh light on Vincent’s decision to become an artist by MARTIN BAILEY 30th October 2020 Vincent van Gogh (here attributed), The Zandmennik House. Courtesy of the National Gallery of Art, Washington, DC (Armand Hammer Collection) Two sketches which have been regarded as the first surviving ones done after Vincent van Gogh’s decision to become an artist are “probably” fakes, according to Yves Vasseur, the author of a forthcoming book. He believes they have been misattributed. The drawings of houses were discovered in 1958 in an attic in Cuesmes, in the Belgian Borinage, where Van Gogh served as a preacher among the miners. They were sold at auction and later donated to the National Gallery of Art in Washington, DC. Vincent van Gogh (here attributed), The Magros House Courtesy of the National Gallery of Art, Washington, DC (Armand Hammer Collection) Vasseur’s book, Vincent van Gogh: Matters of Identity, is to be published by Yale University Press next January. Serving as the head of Mons Cultural Capital of Europe 2015, Vasseur was the driving force behind the city’s exhibition Van Gogh in the Borinage: the Birth of an Artist. He has a trackrecord for Van Gogh discoveries, having recently shown that one of the two accepted photographs of Vincent actually depicts his younger brother Theo. In the 2015 Belgian exhibition, the two drawings on loan from Washington played a key role, opening a display focussing on Van Gogh’s decision to become an artist.
    [Show full text]
  • Sur Les Musées
    regards sur les musées ÉDITO SOMMAIRE 4 REGARD EN ARRIÈRE Débat sur la restitution des objets Nous sommes d’art : où en est-on ? 8 REGARD VERS DEMAIN tous conservateurs Aller au musée et prendre plaisir de la planète ! à voir et apprendre 10 REGARD D’UN TROISIÈME TYPE BD, galeries, musées. Chacun sa route, chacun son chemin 14 REGARD D’UN GRAND TÉMOIN François Mairesse : “ Le musée est une rencontre qui peut changer votre vie ! ” 18 REGARD ARDENT Les musées liégeois détenteurs © SANDRINE MOSSIAT© JACQUES REMACLE de trésors ADMINISTRATEUR-DÉLÉGUÉ ARTS & PUBLICS 20 REGARD OU PAS REGARD Où vont les femmes ? Au musée ! C’est l’urgence climatique. Sauvons notre planète, notre civilisation, notre humanité et celle des générations à venir ! Il est sain que l’opinion publique exprime son point 22 UN AUTRE REGARD de vue, affirme la nécessité d’une évolution rapide dans un domaine où les décisions Divagations et interprétations sont soumises aux influences des lobbys, du monde de la finance et aux compromis qui annihilent parfois l’efficacité des mesures prises. Cette vague de protestation est 27 REGARD NEUF en soi très bonne pour le climat ambiant. Micro-Folie mais grande pédagogie On aimerait mettre la planète au musée. Ralentir son rythme, l’observer, la soigner, la faire participer, la faire évoluer. Elle ne sortirait peut-être pas indemne 28 REGARD D’ARTISTE de l’expérience, mais ses visiteurs prendraient peut-être conscience de la nécessité La fille du Barrow de mieux la préserver et de sa valeur. 30 AU CENTRE DES REGARDS Comme le dit le professeur François Mairesse dans l’interview qu’il nous a accordée, Focus : Grand-Place et lieux insolites “ on ne va pas dans un musée de science pour y glaner des informations précises sur le réchauffement climatique, mais pour susciter un certain nombre de réflexions ”.
    [Show full text]
  • Chemin Des Peintres
    Le « chemin des peintres » The painters pathway est un itinéraire culturel is a historic cultural historique des plus grands route of the main peintres paysagistes, pre impressionists, pré-impressionnistes, impressionists and post impressionnistes et post- impressionists painters. impressionnistes. Ces sites These immortalized sites immortalisés sont répartis sur are spread out through l’ensemble de la commune. the whole village. SUGGESTION DE SUGGESTION OF DEUX PARCOURS TWO ROUTES EN ROUGE ET VERT IN RED AND GREEN PARCOURS ROUGE RED TRIP Une boucle pédestre de deux A pedestrian circuit of two hours, heures, autour de l’église d’Auvers- around the church will help to sur-Oise vous permet de découvrir discover places painted by Vincent les lieux peints par Vincent van van Gogh, walking until you come Gogh en allant jusque sur la to the graves of the two Van Gogh tombe des frères Van Gogh. Téléchargeable gratuitement à download, free of charge, the application Van Gogh Van Gogh Natures est un guide Natures, a geolocation multimédia géolocalisé. based multimedia guide. PARCOURS VERT GREEN TRIP Un autre trajet par la vieille rue en Another two and a half hours direction de Pontoise vous donne tour using the old road accès en deux heures trente in direction of Pontoise open minutes, à mille ans d’Histoire the door to a thousand years of dans ce véritable village History in the veritable d’artistes. artist’s village. 8 Paysage au Valhermeil Le jardin de Daubigny 24 Camille Pissarro Vincent van Gogh 9 Rue des roches Église d’Auvers 25 du Valhermeil
    [Show full text]
  • The New Yorker
    Kindle Edition, 2015 © The New Yorker COMMENT HARSH TALK BY MARGARET TALBOT Three years ago, after the reëlection of Barack Obama, a rueful Republican National Committee launched an inquiry into where the Party had gone wrong. Researchers for the Growth & Opportunity Project contacted more than twenty- six hundred people—voters, officeholders, Party operatives —conducted focus groups, and took polls around the country. The resulting report is a bracingly forthright piece of self-criticism that took the G.O.P. to task for turning off young voters, minorities, and women. A key finding was that candidates needed to curb the harsh talk about immigration. Mitt Romney’s call for “self-deportation” was loser rhetoric. Making people feel that “a GOP nominee or candidate does not want them in the United States” was poor politics. The report offered one specific policy recommendation: “We must embrace and champion comprehensive immigration reform. If we do not, our Party’s appeal will continue to shrink to its core constituencies.” None of the current Republican Presidential hopefuls seem to have taken that counsel to heart. Donald Trump, the front-runner, wouldn’t, of course. “The Hispanics love me,” he claims, despite the fact that he proposes building a wall on the Mexican border to keep out people he equates with “criminals, drug dealers, rapists.” Ben Carson takes issue with Trump’s stance, sort of. “It sounds really cool, you know, ‘Let’s just round them all up and send them back,’ ” he said. But it would cost too much, so he advocates deploying armed drones at the border.
    [Show full text]
  • Reiseziel Impressionismus
    DE_GUIDE_IMP_1.pdf 1 05/10/12 15:45 C M J CM MJ CJ CMJ N DE_GUIDE_IMP_2.pdf 1 05/10/12 15:32 C M J CM MJ CJ CMJ N DE_GUIDE_IMP_3.pdf 1 05/10/12 15:32 und Paris Volksvernügen, mit C M J CM MJ CJ Auf den Spuren von CMJ N Im Herzen der Landschaft – mit Die neue Malerei – mit DE_GUIDE_IMP_4.pdf 1 05/10/12 15:31 Musée de l’Orangerie Musée d’Orsay Musée Marmottan Monet MUSÉE DE L’ORANGERIE Im Musée d‘Orsay sind zu bewundern: La Gare Saint-Lazare, La Pie, Champs de coquelicots und Paris sowie 5 Gemälde aus der Serie, die Monet der gotischen Kathedrale in Rouen gewidmet hat, und im Musée de l’Orangerie das große Wand- C Zwischen Claude Monet und der Ile-de-France bild mit den Seerosen, das der Künstler dem M französischen Staat als Schenkung hinterlas- (der Region rund um Paris) gab es eine lange sen hat. J Liebesgeschichte. CM Es sind insgesamt 8 Seerosengemälde, beste- Seine Wiege stand in Paris, und dort lernte er MJ hend aus 22 Tafeln, in Panoramaform, unter- auch Renoir und Bazille kennen. Er malte gebracht in 2 ovalen, durch die zentrale Glas- CJ vorzugsweise Szenen des täglichen Lebens, kuppel von Tageslicht durchfluteten Sälen. CMJ etwa den Bahnhof Saint Lazare, die Rue Montor- Das Ganze wirkt wie ein visuelles Gedicht zu N gueil ... Ehren der Begegnung von Licht, Wasser und Pflanzenwelt, 200 m² voller Farben, eines der Seiner Inspiration und dem mäandernden monumentalsten Kunstwerke der Moderne. Verlauf der Seine folgend, ließ er sich in Argen- Das Museum bietet daneben noch andere teuil und später in Vétheuil nieder, dem letzten Schätze, etwa jene der Kollektion Walter- Ort innerhalb der Ile-de-France vor Giverny.
    [Show full text]
  • Faculdade De Filosofia E Ciências Humanas Programa De Pós-Graduação Em História Mestrado Em História
    FACULDADE DE FILOSOFIA E CIÊNCIAS HUMANAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA MESTRADO EM HISTÓRIA JÉSSICA TUANY WIADETSKI A ARTE PARA O POVO POR MEIO DAS GRAVURAS DO CLUBE DE GRAVURA DE PORTO ALEGRE E DO CLUB DE GRABADO DE MONTEVIDEO Porto Alegre 2018 A ARTE PARA O POVO POR MEIO DAS GRAVURAS DO CLUBE DE GRAVURA DE PORTO ALEGRE E DO CLUB DE GRABADO DE MONTEVIDEO Dissertação apresentada como requisito parcial para obtenção de grau de Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em História da Escola de Humanidades da Pontifícia Universidade do Rio Grande do Sul. Orientadora: Professora Dra. Carolina Martins Etcheverry Porto Alegre 2018 JÉSSICA TUANY WIADETSKI A ARTE PARA O POVO POR MEIO DAS GRAVURAS DO CLUBE DE GRAVURA DE PORTO ALEGRE E DO CLUB DE GRABADO DE MONTEVIDEO Dissertação apresentada como requisito parcial para obtenção de grau de Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em História da Escola de Humanidades da Pontifícia Universidade do Rio Grande do Sul. BANCA EXAMINADORA ____________________________________________ Professora Dra. Carolina Martins Etcheverry (Orientadora) – PUCRS ____________________________________________ Professora Dra. Maria Lúcia Bastos Kern – PUCRS ____________________________________________ Professora Dra. Blanca Brites – UFRGS Porto Alegre 2018 Ao meu, para sempre amado, Lupicínio (in memoriam). Àquele que sempre se faz presente em todos os momentos da minha vida, e que sem ele essa pesquisa não seria possível, Rafael Fagundes dos Santos. AGRADECIMENTOS De longe esta pesquisa não foi um trabalho individual, tornou-se possível graças ao envolvimento de muitas pessoas, direta ou indiretamente. Gostaria de agradecer primeiramente ao Programa de Pós-Graduação em História da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, o fato de ter aceitado este projeto de pesquisa.
    [Show full text]
  • Van Gogh - Dynamic Layout 152X × 240X
    Extrait de la publication Meta-systems - 02-07-13 16:52:28 FL1523 U000 - Oasys 19.00x - Page 3 - BAT Van Gogh - Dynamic layout 152x × 240x Van Gogh Meta-systems - 02-07-13 16:52:28 FL1523 U000 - Oasys 19.00x - Page 4 - BAT Van Gogh - Dynamic layout 152x × 240x Meta-systems - 02-07-13 16:52:28 FL1523 U000 - Oasys 19.00x - Page 5 - BAT Van Gogh - Dynamic layout 152x × 240x Steven Naifeh et Gregory White Smith Van Gogh Traduit de l’anglais (États-Unis) par Isabelle D. Taudière avec la collaboration de Lucile Débrosse Flammarion Meta-systems - 02-07-13 16:52:28 FL1523 U000 - Oasys 19.00x - Page 6 - BAT Van Gogh - Dynamic layout 152x × 240x Les citations de la correspondance de Van Gogh sont extraites de l’édition critique illustrée en six volumes, Actes Sud, 2009, partie intégrante du projet « Lettres de Van Gogh » réalisé sous les auspices du Van Gogh Museum, Amsterdam, et du Huygens Institute, La Haye, qui s’accompagne d’une édi- tion web en anglais : www.vangoghletters.org. © 2009 Van Gogh Museum, Amsterdam, pour la traduction française des lettres écrites en néerlandais. Titre original : Van Gogh. The life. Copyright © 2011 by Woodward/White, Inc. Maps copyright © 2011 by David Lindroth, Inc. © Flammarion, 2013, pour la traduction française. ISBN : 978-2-0812-7035-0 Meta-systems - 02-07-13 16:52:29 FL1523 U000 - Oasys 19.00x - Page 7 - BAT Van Gogh - Dynamic layout 152x × 240x Nous dédions avec gratitude ce livre à nos mères, Marion Naifeh et Kathryn White Smith, qui nous ont initiés à la joie de l’art, et à tous les artistes de l’école Julliard, qui ont mis tant de joie dans notre vie.
    [Show full text]
  • Kunstenaar Uit Mededogen
    TENTOONSTELLING 14 KUNSTENAAR UIT MEDEDOGEN L’usine de coke Le Gargane à Flénu is een Van Gogh in de Borinage, van de weinige overgeleverde tekeningen uit de tijd dat Van Gogh in de Borinage verbleef. Het vergde dus enige creativiteit van curator de geboorte Sjraar van Heugten om met de tentoonstelling in het BAM (Beaux-Arts Mons) te laten zien van een kunstenaar dat Van Goghs kunstenaarsleven hier ontkiemde. HARDE TIJDEN ”Niets dan een beetje rook uit de schoorsteen Wilde hij er aanvankelijk nog de Bijbel verspreiden, gaan- zien de voorbijgangers voor ze hun weg vervolgen, maar aan deweg bood hij vooral troost. Als hij Hard Times van Charles het groot vuur in mijn ziel komen ze zich niet warmen,” Dickens leest, ziet hij de parallellen. Later zou de lectuur van schreef Vincent van Gogh (1853-1890) naar zijn broer Theo Germinal van Emile Zola herinneringen oproepen aan zijn in de brief uit juli 1880 die het begin van zijn carrière als ervaringen in de Borinage. kunstenaar zou markeren. In de van de rook grauwe Pays In Cuesmes (Bergen), een ander dorp in de Borinage, Noir had hij zijn roeping van kunstenaar gevonden. Eerdere verbleef hij bij de familie Decrucq, waar nu het Maison pogingen om carrière te maken in de internationaal gere- Van Gogh is. Het kamertje dat hij deelde met de kinderen puteerde kunsthandel van zijn ooms Goupil & Cie in Den werd zijn eerste atelier. Uit mededogen begon hij daar de Haag, Parijs of Londen, of als evangelist in de dorpen rond mijnwerkers te tekenen die naar hun werk vertrokken.
    [Show full text]