MASARYK UNIVERSITY BRNO Master´S Thesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

MASARYK UNIVERSITY BRNO Master´S Thesis MASARYK UNIVERSITY BRNO FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature TRANSLATION OF ENGLISH LEXICAL AMBIGUITIES AND WORDPLAY BASED ON THE SITCOM HOW I MET YOUR MOTHER Master´s Thesis Brno 2016 Supervisor: Author: Mgr. Martin Němec, Ph.D. Hana Křepelková Declaration I declare that I worked on my master´s thesis on my own and I used only the resources mentioned in the thesis. I agree with storing my thesis in the library of the Faculty of Education at the Masaryk University Brno and making it accessible for study purposes. Prohlášení Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně a použila jen zdroje uvedené v seznamu literatury a internetových zdrojů. Souhlasím, aby byla práce uložena na Pedagogické fakultě Masarykovy univerzity v Brně pro studijní účely. Brno 3th March 2016 ................................... Hana Křepelková 2 Acknowledgment I would like to express my gratitude to Mgr. Martin Němec, Ph.D. for supervising my master´s thesis. I would like to thank him for his time and support as well as for providing inspiring ideas, useful advice and instructive sources. 3 Abstract The diploma thesis focuses on the matter of translation of English lexical ambiguities. It studies the Czech translation of wordplay, set phrases, idioms, proverbs or sayings that are often employed in order to achieve a humorous effect. The research is thus based on the popular sitcom How I Met Your Mother. The aim of the thesis is to study whether the translators manage to transform those phenomena into Czech, what techniques there are used in order to translate the "untranslatable" and also to assess if the comical effect may be retained. Since such renderings are often not thorough enough, the paper proposes more accurate alternatives. The research method is realized through a careful examination of each episode. Furthermore, several phenomena are evaluated: whether the Czech equivalent is sufficiently apt and apposite or whether the meaning of an utterance is more convenient to be changed and why. According to the data reported by Delabastita (1997), Nornes (1999) et al., it is analysed whether the translator transferred the wordplay directly, whether it was explicated, compensated for by more natural linguistic devices, completely changed, or simply omitted. The goal of the paper is to facilitate the process of translating phrases with a double meaning as it occurs frequently in this popular sort of series. Anotace Předmětem diplomové práce je překlad anglických dvojsmyslů. Zabývá se tedy českým překladem slovních hříček, ustálených slovních spojení, idiomů a rčení, jichž je často užíváno pro dosažení komického efektu. Výzkum tedy vychází z populárního sitcomu Jak jsem poznal vaši matku. Cílem mé práce je zjistit, zda jsou čeští překladatelé schopni přenést tyto jevy do mateřského jazyka, jaké techniky jsou používány, aby bylo přeloženo zdánlivě nepřeložitelné. Práce dále hodnotí, zdali zmíněný komický efekt může být zachován. Jelikož překlad dvojsmyslů občas není zcela přesný, v textu jsou navrženy vhodnější alternativy. Výzkumná metoda spočívá v pečlivém průzkumu každé epizody sitcomu a je zhodnoceno, zda je český 4 ekvivalent vhodným překladem nebo je na místě raději českou verzi změnit a z jakého důvodu. Na základě poznatků různých expertů (Delabastita, 1997 či Nornes, 1991) analýza zkoumá, zdali jsou jednotlivé slovní hříčky přeloženy přímo, je-li jejich význam vysvětlen, je- li pro vystihnutí dvojsmyslů užito přirozenějších jazykových prostředků, dále je pozorováno, zda jsou slovní hříčky od základu změněny, či vynechány úplně. Práce si klade za záměr zjednodušit překladateský proces těchto jazykových jevů, jelikož právě slovní hříčky tvoří často nedílnou součást oblíbeného žánru, jakým je situační komedie. 5 Key words translation, ambiguity, wordplay, pun, double meaning, homonymy, homophony, polysemy, paronymy, comical effect, original, preservation of the pun, translative method Klíčová slova překlad, dvojsmysl, slovní hříčka, dvojí význam, homonymie, homofonie, polysémie, paronymie, komický efekt, originál, zachování slovní hříčky, překladatelská metoda 6 Content 1 Introduction ......................................................................................................................... 9 1. 1 The subject of the thesis .............................................................................................. 9 1. 2 Subtitles as up-to-date research material ..................................................................... 9 1. 3 Goal of the analysis ................................................................................................... 10 1. 4 Methodology .............................................................................................................. 11 1. 5 Structure of the thesis ................................................................................................ 12 2 Wordplay analysis ............................................................................................................. 14 2. 1 Definition of wordplay .............................................................................................. 14 2. 2 Wordplay, pun and double entendre as distinctive terms........................................... 15 2. 3 Types of wordplay ..................................................................................................... 16 2. 4 Further distinction: paradigmatic and syntagmatic puns ........................................... 17 3 Translating puns ................................................................................................................ 18 3. 1 Puns and the difficulty of translation ......................................................................... 18 3. 2 Wordplay based on phonetic factors .......................................................................... 20 3. 3 Identification techniques and methodology ............................................................... 20 3. 4 Modes of translation: Direct copy, explanation and omission, abusive subtitling .... 22 3. 5 Foreignisation, neutralisation and naturalisation ....................................................... 23 3. 6 Play with literal and figurative meaning .................................................................... 23 3. 7 Deviation from the original ....................................................................................... 24 3. 7. 1 Change of image ................................................................................................. 24 4 Translators´ benefits and obstacles ................................................................................... 27 5 Subtitles: Limitations and obstacles .................................................................................. 29 5. 1 Reduction due to space and time ............................................................................... 30 5. 2 Technical and linguistic restrictions .......................................................................... 31 6 Summary of hypotheses .................................................................................................... 33 7 Analysis of wordplay in practice ...................................................................................... 35 7. 1 Situational comedy as a resource ............................................................................... 35 7. 1. 1 How I Met Your Mother ..................................................................................... 35 7. 2 Direct copy, change of image, explanation, omission, abusive subtitling ................. 36 7. 2. 1 Direct copy ......................................................................................................... 36 7. 2. 2 Change of image ................................................................................................. 46 7. 2. 3 Explanation ......................................................................................................... 52 7 7. 2. 4 Omission ............................................................................................................. 54 7. 2. 5 Abusive subtitling .............................................................................................. 60 7. 3 Cultural reference ...................................................................................................... 64 7. 3. 1 Foreignisation ..................................................................................................... 64 7. 3. 2 Naturalisation ..................................................................................................... 66 8 Discussion and findings .................................................................................................... 69 8. 1 Evaluation of the methods of direct copy, change of image, explanation, omission and abusive subtitling ........................................................................................................... 69 8. 1. 1 Direct copy ......................................................................................................... 69 8. 1. 1. 1 Direct copy and preservation of pun ............................................................ 72 8. 1. 1. 2 Substitution of comical pun by comical non-pun ......................................... 74 8. 1. 2 Change of image ................................................................................................. 74 8. 1. 3 Explanation ........................................................................................................
Recommended publications
  • Magisterarbeit
    MAGISTERARBEIT Titel der Magisterarbeit „Sie jobbt, Er liebt.“ Geschlechtsunterschiede in der humorvollen Darstellung von Liebe im deutschsprachigen Marktführer „How I Met Your Mother“ verfasst von Anne-Marie Darok, Bakk.phil. angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag.phil.) Wien, 2016 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 / 841 Studienrichtung lt. Studienblatt: Publizistik und Kommunikationswissenschaft Betreut von: Ass. Prof. Mag. Dr. Johanna Dorer Eidesstattliche Erklärung Ich erkläre hiermit an Eides Statt, dass ich die vorliegende Arbeit selbständig und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe. Die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommenen Gedanken sind als solche kenntlich gemacht. Die Arbeit wurde bisher in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt und auch noch nicht veröffentlicht. Wien, am 13.01.2016 Anne-Marie Darok 1 Danksagung „Es braucht ein ganzes Dorf, um ein Kind großzuziehen“ Es braucht auch eine große Menge an Motivation, Unterstützung und Geduld, um eine Magisterarbeit fertigzustellen. Ich danke meinen Eltern, dass sie mir echte Vorbilder für meinen universitären Weg waren. Auch danke ich meinen Freunden, die mich mit dem besten Kaffe der Welt und guten Worten unterstützt haben. Sowie meiner Betreuerin Ass. Prof. Mag. Dr. Johanna Dorer. Mein besonderer Dank gilt meinem Lebensgefährten, Michael Leitner, der fast genauso viel Gehirnschmalz in die Sache gesteckt hat, wie ich. Zuletzt danke ich David Bowie, unter dessen Schirmherrschaft
    [Show full text]
  • As Heard on TV
    Hugvísindasvið As Heard on TV A Study of Common Breaches of Prescriptive Grammar Rules on American Television Ritgerð til BA-prófs í Ensku Ragna Þorsteinsdóttir Janúar 2013 2 Háskóli Íslands Hugvísindasvið Enska As Heard on TV A Study of Common Breaches of Prescriptive Grammar Rules on American Television Ritgerð til BA-prófs í Ensku Ragna Þorsteinsdóttir Kt.: 080288-3369 Leiðbeinandi: Pétur Knútsson Janúar 2013 3 Abstract In this paper I research four grammar variables by watching three seasons of American television programs, aired during the winter of 2010-2011: How I Met Your Mother, Glee, and Grey’s Anatomy. For background on the history of prescriptive grammar, I discuss the grammarian Robert Lowth and his views on the English language in the 18th century in relation to the status of the language today. Some of the rules he described have become obsolete or were even considered more of a stylistic choice during the writing and editing of his book, A Short Introduction to English Grammar, so reviewing and revising prescriptive grammar is something that should be done regularly. The goal of this paper is to discover the status of the variables ―to lay‖ versus ―to lie,‖ ―who‖ versus ―whom,‖ ―X and I‖ versus ―X and me,‖ and ―may‖ versus ―might‖ in contemporary popular media, and thereby discern the validity of the prescriptive rules in everyday language. Every instance of each variable in the three programs was documented and attempted to be determined as correct or incorrect based on various rules. Based on the numbers gathered, the usage of three of the variables still conforms to prescriptive rules for the most part, while the word ―whom‖ has almost entirely yielded to ―who‖ when the objective is called for.
    [Show full text]
  • TF6 Semaine19 Mise En Page 1
    BULLETIN DE PROGRAMMES 19I DU SAMEDI 3 AU VENDREDI 9 MAI 2014 SOIREE BANLIEUE 13 JEUDI 8 MAI A PARTIR DE 20H50 DIFFUSION EN 16/9 ET EN HD DU SAMEDI 3 AU VENDREDI 9 MAI 2014 19I SAMEDI 3 MAI 2014 JOURNEE 05:55 SOUS LE SOLEIL 13:20 UN, DOS, TRES (S.06) 16:55 VAMPIRE DIARIES SÉRIE FRANÇAISE SÉRIE ESPAGNOLE SÉRIE AMÉRICAINE Avec Bénédicte DELMAS (Laure), Tonya KINZINGER Avec Monica CRUZ (Silvia Jauregui), Beatriz LUENGO Avec Nina DOBREV (Elena Gilbert / Katherine Pierce), (Jessica), Adeline BLONDIEAU (Caroline) (Lola Fernandez), Pablo PUYOL (Pedro Salvador), Mi- Paul WESLEY (Stefan Salvatore), Ian SOMERHALDER guel Angel MUNOZ (Roberto Arenales) (Damon Salvatore), Kat GRAHAM (Bonnie Bennett), 09:35 HOW I MET YOUR MOTHER - L'AMOUR EN DIRECT Steven R. MCQUEEN (Jeremy Gilbert) - LA MAIN DANS LE SAC - KLAUS (S.02) (S.07) - DROLE DE COUPLE SÉRIE AMÉRICAINE - LE DERNIER JOUR (S.02) - LE NEGOCIATEUR Avec Josh RADNOR (Ted Mosby), Neil Patrick HARRIS - LE SOLEIL SE COUCHE (S.02) (Barney Stinson), Alyson HANNIGAN (Lily Aldrin), - AUX PORTES DE LA MORT (S.02) Jason SEGEL (Marshall Eriksen), Cobie SMULDERS - TRISTE ANNIVERSAIRE (S.03) (Robin Scherbatsky) - LA CRAVATE-CANARD - LA CRISE DES MISSILES DE STINSON - L'EXCURSION - IL FAUT QUE JE SACHE - NORETTA - LE RETOUR DE LA CITROUILLE - TETE-A-TETE AVEC MON PERE - 46 MINUTES - L'APICULTEUR EN FEU - LE TRAIN SOUL I 2 DU SAMEDI 3 AU VENDREDI 9 MAI 2014 19I SAMEDI 3 MAI 2014 SOIREE - HONG KONG CONNECTION Ryan dirige aujourd'hui la Division avec Nikita. Ils ont pour première mission de stopper tous les ex-agents qui ont fui la Division après la mort de Percy.
    [Show full text]
  • La Articulación De «Lo Hispano» En Cómo Conocí a Vuestra Madre the Articulation of «The Hispanic» in How I Met Your Mother
    ISSN 2173-5123 La articulación de «lo hispano» en Cómo conocí a vuestra madre The articulation of «the Hispanic» in How I Met Your Mother Recibido: 30 de octubre de 2012 Aceptado: 20 de diciembre de 2012 Consuelo Pérez Colodrero Universidad Internacional de La Rioja [email protected] Resumen Los hispanos poseen una presencia importante en EE.UU., pues constituyen la primera minoría del país con algo más de la décima parte de su población. Este hecho no pasa desapercibido en la cultura de masas y es rastreable en la sitcom Cómo conocí a vuestra madre (Thomas y Bays, crs., 2005-). Este artículo se centra en las seis primeras temporadas de dicha comedia televisiva, en las que se explora: (1) el papel y valor que adquieren tanto la inserción de la lengua española en los diálogos como la utilización de música (diegética y no diegética) de rasgos típica y tópicamente hispanos ; (2) cómo tales códigos, de naturaleza sonora, interactúan con los de tipo icónico; (3) cómo el conjunto se constituye en índice de hispanidad e interculturalidad. Los resultados obtenidos sugieren que existe la voluntad de representar lo hispano, pero que no se ha podido evitar sucumbir al empleo de ciertos clichés que están particularmente polarizados hacia lo español y lo mexicano. En cualquier caso, la serie de ficción televisiva estudiada se erige como un espacio de comunicación cultural entre lo hispano y lo angloamericano. Palabras clave Hispano, cultura, articulación, indexicalización, sitcom . Abstract Hispanics have a significant presence in the U.S., as they constitute the largest minority in the country with just over a tenth of its population.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • TV Pilot Kit – Writers Store
    TV Pilot Kit From The Writers Store Ever fantasized about creating your own TV show? Stop dreaming & start writing! The TV Pilot Kit is the perfect launching pad for writing a professional TV Pilot proposal. This kit includes elements that guide you through your Pilot Proposal, including logline, plot, and acts, along with a Character Map for determining your cast and their motivations. Plus, you’ll find illustrated examples using the pilot of How I Met Your Mother. Once you're finished, you can confirm with an expert that your completed Kit is ready to compete in the Industry via our TV Pilot Kit Development Notes. With this professional service, you get a written analysis on your proposal's viability, which is that the delicate balance of a set-up, payoff, and ongoing plot lines and character arcs. Plus, your completed TV Pilot Kit proposals can be used to enter the next round of The Industry Insider TV Writing Contest, where you can win unparalleled Industry experience, a meeting with an esteemed executive producer, and much more. 2 Contents Elements of TV Pilot Proposal 4 Character Map 5 Example of TV Pilot Proposal 9 How I Met Your Mother Example of Character Map 12 How I Met YOur Mother 3 Industry Insider TV Pilot Proposal 1-SERIES LOGLINE 2- WRITE BRIEF DESCRIPTIONS FOR EACH OF YOUR MAIN CHARACTERS 3. USE THE CHARACTER MAP TO WRITE BRIEF DESCRIPTIONS DETAILING HOW EACH CHARACTER FEELS ABOUT THE OTHER CHARACTERS 4. WRITE A BRIEF DESCRIPTION OF THE PLOTS IN THE PILOT EPISODE 4a. A PLOT 4b.
    [Show full text]
  • TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother
    RIZWAN 1 Gender Confusion and the Female Journalist: TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother Fatima Rizwan Master’s Thesis USC Annenberg 4/1/2013 RIZWAN 2 Contents 1. Abstract 2. Methodology 3. Literature Review 4. How I Met Your Mother: The Series 5. Robin Scherbatsky: Tomboy Childhood 6. Robin and the Image of the Female Journalist a. Louise “Babe” Bennett, Mr. Deeds Goes to Town (1936) b. Hildy Johnson, His Girl Friday (1940) c. Murphy Brown, Murphy Brown (1988-1998) 7. Robin, Family, and Fluff 8. Robin, Alcohol, and the Image of the Journalist 9. Robin, Romance, and the Image of the Female Journalist 10. Conclusion 11. How I Met Your Mother Episode Index 12. Episode Index 13. Bibliography 14. Endnotes RIZWAN 3 Abstract The female broadcaster provides one of the most stereotypical images of contemporary journalist in popular culture. Often, female journalists are portrayed as vivacious, ruthless, and driven individuals who must compete fiercely to survive in a man’s profession. Robin Scherbatsky (played by Cobie Smulders) of How I Met Your Mother is depicted as an attractive Canadian journalist with a tomboy past on the highly popular television series. Scherbatsky struggles to break free from covering stereotypical “fluff” stories, a genre that is common to female broadcast journalists. While she maintains a rugged and unemotional facade, she is still very womanly and vulnerable in both her career and personal life. This study will examine Scherbatsky’s dichotomous character, compare her image on the series to that of other female journalists in popular culture, and analyze her influence on the current stereotype of female broadcasters.
    [Show full text]
  • Texture, Realism, Performance: Exploring the Intersection of Transtexts and the Contemporary Sitcom
    Texture, realism, performance: exploring the intersection of transtexts and the contemporary sitcom Book or Report Section Published Version Knox, S. and Derhy Kurtz, B. W. L. (2017) Texture, realism, performance: exploring the intersection of transtexts and the contemporary sitcom. In: Derhy Kurtz, B. W. L. and Bourdaa, M. (eds.) The Rise of Transtexts: Challenges and Opportunities. Routledge Research in Cultural and Media Studies. Routledge, pp. 49-67. ISBN 9781138944671 Available at http://centaur.reading.ac.uk/56220/ It is advisable to refer to the publisher’s version if you intend to cite from the work. See Guidance on citing . Publisher: Routledge All outputs in CentAUR are protected by Intellectual Property Rights law, including copyright law. Copyright and IPR is retained by the creators or other copyright holders. Terms and conditions for use of this material are defined in the End User Agreement . www.reading.ac.uk/centaur CentAUR Central Archive at the University of Reading Reading’s research outputs online Texture, Realism, Performance: Exploring the Intersection of Transtexts and the Contemporary Sitcom (Knox, Simone & Derhy Kurtz, Benjamin W.L.) Contemporary US sitcom is at an interesting crossroads: it has received an increasing amount of scholarly attention (e.g. Mills 2009; Butler 2010; Newman and Levine 2012; Vermeulen and Whitfield 2013), which largely understands it as shifting towards the aesthetically and narratively complex. At the same time, in the post-broadcasting era, US networks are particularly struggling for their audience share. With the days of blockbuster successes like Must See TV’s Friends (NBC 1994-2004) a distant dream, recent US sitcoms are instead turning towards smaller, engaged audiences.
    [Show full text]
  • Diplomarbeit
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OTHES DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Kritische Sitcom. Hegemoniale Männlichkeit und die Repräsentation der Frau in der Serie „How I met your mother“. Verfasserin Karin Passrucker angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag. Phil) Wien, 2012 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 307 Studienrichtung lt. Studienblatt: Kultur- und Sozialanthropologie Betreuerin: Univ.-Prof. Dr. Elke Mader Danksagung: Ich danke meinen Eltern, dass sie mir dieses Studium und den Abschluss ermöglicht haben. Sowie meinen Freunden, die mich während meines Schreibens ertragen und immer wieder aufs neue motiviert haben. Im Besondern denen, die meine Arbeit korrigierten. Sowie meiner Professorin Frau Dr. Elke Mader. Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung 1 1. Kritische Männerforschung 6 1.1. Historische Entwicklung der Männerforschung 6 1.2. Soziales und biologisches Geschlecht 9 1.3. Duales Geschlechtersystem 11 1.4. Hegemoniale Männlichkeit 14 1.5. Homosoziale Gemeinschaften bei Männern 17 2. Ausführung des Geschlechts 19 2.1. Performanz und Performativität 19 2.2. Körper als Projektionsfläche des sozialen Geschlechts 21 2.2.1. Die Kleidung 23 2.2.2. Mimik und Gestik 25 3. Medien als Repräsentationssysteme 26 3.1. Repräsentation im allgemeinen Sinn 27 3.2. Maskuline und feminine Codes 30 3.3. Gender und Medien 31 3.3.1. Stereotypisierung 32 3.4. Repräsentation von Geschlecht in audio-visuellen Medien 33 4. Methode 35 4.1. Rezeptionssituation der Analyse 36 4.2. Analyse 36 4.3. Inhalt und Repräsentation 38 4.4. Narration und Dramaturgie 39 4.5. Figuren und Akteure 40 4.6. Ästhetik und Gestaltung 41 4.6.1.
    [Show full text]
  • Intertextuality and Humor in 'How I Met Your Mother'
    ‟I'm Indiana Jones!”: - Intertextuality and humor in 'How I Met Your Mother' Bachelor's thesis Jenni Kinnunen University of Jyväskylä Department of Languages English 2012 JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO Tiedekunta – Faculty Laitos – Department Humanistinen tiedekunta Kielten laitos Tekijä – Author Jenni Kinnunen Työn nimi – Title “I'm Indiana Jones!” - Intertextuality and humor in 'How I Met Your Mother' Oppiaine – Subject Työn laji – Level Englanti Kandidaatintutkielma Aika – Month and year Sivumäärä – Number of pages Kesäkuu 2012 27 Tiivistelmä – Abstract Intertekstuaalisuus eli tekstienvälisyys on osa kirjallisuuden tutkimusta. Termi tarkoittaa sitä, että yksikään teksti ei ole rakentunut tyhjiössä, vaan siihen ovat vaikuttaneet muut aiemmin kirjoitetut tekstit. Tekstit siis viittaavat toisiinsa jatkuvasti, vaikka aina näitä viittauksia ei lukijat huomaakaan. Intertekstuaalisilla viittauksilla on kuitenkin yleensä jokin tarkoitus uudessa ympäristössään. Ne voivat esimerkiksi korostaa jonkin asian merkitystä, kehottaa lukijoita huomaamaan eroja tai yhtäläisyyksiä kahden tekstin välillä tai ne voivat saattaa jonkin asian naurunalaiseksi. Tämän kandidaatintutkielman tarkoituksena oli tarkastella laadullisten tutkimusmenetelmien keinoin erityisesti populaarikulttuuriviittauksia amerikkalaisessa komediasarjassa How I Met Your Mother (suom. Ensisilmäyksellä). Löydettyjä viittauksia analysoitiin huumorinluomisen näkökulmasta ja näin koetettiin löytää vastauksia kysymykseen millainen virka intertekstuaalisilla viittauksilla oli sarjan huumorin luomisessa.
    [Show full text]
  • Book \\ How I Met Your Mother
    46LDZQNXEU ~ How I Met Your Mother - Unabridged Guide # Doc How I Met Your Mother - Unabridged Guide By Jose Ralph Tebbo. Paperback. Book Condition: New. Paperback. 318 pages. Dimensions: 9.0in. x 6.0in. x 0.9in.Complete, Unabridged Guide to How I Met Your Mother. Get the information you need--fast! This comprehensive guide offers a thorough view of key knowledge and detailed insight. Its all you need. Heres part of the content - you would like to know it all Delve into this book today! . : Set in Manhattan, How I Met Your Mother follows the social and romantic lives of Ted Mosby (Josh Radnor) and his friends Marshall Eriksen (Jason Segel), Robin Scherbatsky (Cobie Smulders), Lily Aldrin (Alyson Hannigan), and Barney Stinson (Neil Patrick Harris). The series begins in 2005 with Ted (Josh Radnor) as a single, 27-year-old architect living with his two best friends from his college years; Marshall Eriksen (Jason Segel), a law student, and Lily Aldrin (Alyson Hannigan), a kindergarten teacher and aspiring artist. Bonus features include commentaries on seven episodes, How We Make Your Mother (17: 10), two music videos: Robin Sparkless Lets Go To The Mall (3: 17) and The Solids Hey Beautiful (3: 51), three How It Really Happened scenes (5: 28), Gag Reel (7: 10),... READ ONLINE [ 1.16 MB ] Reviews Completely essential read through ebook. This can be for all who statte there was not a well worth reading. You wont really feel monotony at at any time of your own time (that's what catalogs are for relating to if you request me).
    [Show full text]
  • How I Met Your Mother
    Industry Insider TV Pilot Proposal HOW I MET YOUR MOTHER 1-SERIES LOGLINE Through a series of flashbacks, Ted Mosby tells his children the (very long) story of how he met their mother and the shenanigans that he and his four best friends had to go through in Manhattan in order to lead him to the love of his life. 2- WRITE A BRIEF DESCRIPTION FOR EACH OF YOUR MAIN CHARACTERS Ted Mosby - The heart and lead of this ensemble cast. He is an architect who thinks of himself as an intellectual. He is on a quest to find "the one," and while he is happy for his friends who are luckier in love than he is, he can't help feeling jealous that it’s taking him so long to find the love of his life. Marshall Eriksen - Ted's best friend from college. Marshall is an environmental lawyer and all-around stand-up guy with Midwest values. Lily Aldrin is the only woman he has ever been with and he is perfectly fine with that. Ted wishes he was so lucky to have met the one his first time at bat. Lily Aldrin - A kindergarten teacher and aspiring actress. She has been friends with Ted and dating Marshall since freshman year of college. She is always ready to put her friends in their places, give sage advice and resolve conflicts with some tough love. Robin Scherbatsky - News reporter from Canada, she puts her work ambitions ahead of relationships. She is introduced to the group when Ted falls for her.
    [Show full text]