Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of Hermeneutic Motion [PP: 98-106] Asalet Erten Hacettepe University Naciye Saglam Firat University Turkey ABSTRACT This study aims to analyze the process of translation in Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi translated into English as The Garden of Departed Cats by applying George Steiner‟s hermeneutic motion approach. One of the most difficult writers of Turkish Literature, Bilge Karasu hasn‟t experienced his well-deserved attention. Although he can be defined as the first postmodernist writer of Turkish literature having a unique style, he has not gained a primary position in Turkish literary environment. Known as his most mature work, The Garden of Departed Cats can be identified as a deconstructed fairy tale. The book exhibits certain traps for a usual reader and as a reader himself, the translator carries paramount importance in introducing the book into another culture. Therefore, examining the functioning mind of the translator reveals key facts about the book itself and its circulation in other languages. At this point, George Steiner‟s fourfold model presents an ideal framework to study the process of translation. Steiner suggests hermeneutic motion under four phases namely as initiative trust, aggression, embodiment, and restitution. By studying the translation of The Garden of Departed Cats within the framework of hermeneutic motion, the paper tries to move away from dichotomies such as right or wrong, faithful or unfaithful. Instead, the consistency in translation will be evaluated by perceiving the two cultures as “guest” and “host” cultures and thus providing the chance to have more latitude towards each of the cultures and regard them on their own account. Keywords: Bilge Karasu, George Steiner, hermeneutic motion, literary translation, hermeneutics ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on INFO 14/05/2019 25/06/2019 07/07/2019 Suggested citation: Erten, A. & Saglam, N. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106.

1. Introduction that Translation Studies is a descriptive Translation studies, as an study field. Around the same period, interdiscipline, accommodates at the functional theories were also suggested intersection point of many disciplines such giving the primary importance to the as linguistic, literature, sociology, and function of the text to be translated. With philosophy. Its interdisciplinary nature time, translation attracted the attention of enables translation to be looked at from culture studies scholars and the text was different angles. Constructing itself as an seen as a product of culture and therefore independent discipline around 1970‟s, with should not be examined without taking into the efforts of linguists such as James Holmes consideration the cultural, political and and Roman Jacobson, Translation Studies social factors. Meanwhile the perception of looked at the translation act first as a translated text has expanded and it is linguistic phenomenon and evaluated the examined from different angles. text from linguistic perspective. At this Hermeneutic Motion, suggested by George stage, translation shifts are seen as Steiner is among philosophical perspectives obligatory acts and the concept of seeing translation as a process. equivalence has been introduced. After At the core of every translation act, Translation Studies received its autonomy, as well as in most of the theories, a translation act became a subject matter for distinction between source language versus scholars from various disciplines. Rather target language is apparent since translation than being prescriptive, scholars defended itself is an act between two distinct parties.

Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of … Asalet Erten & Naciye Saglam

In the act of translation, the translator‟s linguists should seek deeper meanings in the tendency is to turn her/his face to one of the texts provided. Hermeneutics comes into so-called poles namely between source or question at this point. target. It cannot be concluded as s/he ignores 2. Methodology one side, yet generally, the primary Taking its roots from the ancient importance is given to either source or target mythological character Hermes, and from language. The theories such as invisibility of the word hermēneutikós meaning to the translator, equivalency theories and interpret, hermeneutics is the art and science translation shifts take this division as their of interpretation. First used in theology, basis. In the very beginning, Schleiermacher hermeneutics easily became a base for many (2004) puts it into words as; “[e]ither the disciplines due to its occupation with translator leaves the author in peace as much meaning. Hermeneutic approach is “the as possible and moves the reader toward investigation of what it means to understand him; or he leaves the reader in peace as a piece of oral or written speech, an attempt much as possible and moves the writer to diagnose this process in terms of general toward him” (p. 49). Therefore, it is not model of meaning” (Steiner, 1998, p. 249) surprising to find most of the theories and it takes its roots from Friedrich dealing with this dichotomy. Schleiermacher, Martin Heidegger, Karl However, Steiner has a different Wilhelm Friedrich Schlegel and Alexander understanding towards translation von Humboldt. By bending translation phenomenon. As a polyglot himself, Steiner towards a philosophical view, hermeneutic prefers the German term übertragen approach has brought an innovation to the meaning “to carry over” for the word field by handling translation in a larger “translation” rather than übersetzen, since he context. Although the roots of hermeneutics believes the word übertragen reflects the dates back to earlier times, it is George nuances of the process of translation. In Steiner that introduced the fourfold order to understand how he interprets the act hermeneutic motion approach to the act of of translation, his idea about language and translation. According to Steiner, the meaning should be considered. For him, primary focus is given to the “psychological language complexity necessitates techniques and intellectual functioning of the mind of beyond pure linguistic ones since language translator” (Munday, 2008, p. 163). itself is more than only utterances. Language In his influential work After Babel, is a constantly changing living thing. George Steiner (1998) whose idea is to grow Therefore, he tries to open up a new away from “monotonous undefined platform in which language is conceived as alternatives” such as “letter or spirit” or an “unstable and dialectical” phenomenon “word or sense” (Steiner, 1998, p. 290) (Steiner, 199, p. 29). considers translation “not as a science but as As an intercultural study, translation an exact art” (p. 311). His opinion is that “all “enters, rather than sits above, into the translation operates in a mediating zone dynamic relationship between words, between the final autonomy of context concepts, categories and discourses” (Liu, bound archetypes and the universals of 1995, p. 20). In his comprehensive book, logic” (Steiner, 1998, p. 336). Therefore, by Lydia Liu (1995) suggests a different dismissing binary oppositions, he posits the understanding by seeing the source and fourfold model to translation at the core of target languages as guest and host languages his hermeneutic model. The fourfold cycle and therefore cultures. With this can be verbalized as initiative trust, understanding, she tries to bring a new aggression, embodiment and restitution. reconciling approach to the way people Initiative trust signifies the trust of the perceive the translation process. Rather than translator towards the author and the text to being torn between source and target poles, be translated. Aggression determines the the translation is an act taking place between process of getting into the text. The third guest and host languages and cultures. The stage embodiment describes the “bringing relationship between host and guest home” process of the meaning and the final languages carries more latitude towards each stage restitution is the stage in which the other. This study adopts this understanding translator repairs the corrupted balance and tries to use the terms guest and host created in the previous stage. where applicable. Initiative trust is the preliminary Believing that translation is more stage where translator approaches the text. than a fixed transportation of meaning into The stage is where translator invests his another language, Steiner believes that belief that there is something there to be

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460 Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019 Page | 99

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460 Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019 worth understanding and translating. Steiner offers two scenarios in this sense; the Trusting the previous beliefs, the translator target language takes the translated product approaches to the text assuming that there is either as a “sacramental intake” or a precious thing in the text to be extracted “incarnation or infection” (Steiner, 1998, p. and brought to the target culture. Once 315). In the former, the target language and started “the translator must gamble on the culture prospers with the translated text coherence, on the symbolic plenitude of the while in the latter, the target language is world”. At this point, two possibilities are tainted by it and cannot absorb it. The same apparent: Either anything may turn out to be dialectic can be exemplified in individual “everything” which means the translator translator as well. Since a culture or a faces the huge difficulty lying under the text. language is infected by a translation and In the text “almost anything can mean loses its balance, a translator may also get everything” (Steiner, 1998, p. 313). Or the imbalanced through “uncomplete result may be nothing since “meaning and translation” practices (Steiner, 1998, p. 315). form are inextricably interwoven and cannot This is the reason why Steiner proposes the be separated and translated”. For Steiner fourth step. “[t]he first move towards translation which At this point Steiner remarks on one [he] ha[s] called „initiative trust‟ is at once more crucial issue: For her/him, translation most hazardous and most pronounced where “sets odd psychological traps” for the the translator aims to convey meaning translator. When the translator penetrates between remote languages and cultures” into the source text, s/he affirms his (Steiner, 1998, p. 371). belonging and thus s/he is the last person in The second step aggression is the need for a translation, yet s/he accomplishes move where translator, having the trust of the act of translation which brings to the the text to be translated, penetrates into the point that translation itself is a “paradox of text. This second step of Steiner has been altruism” having references both to harshly criticized by feminist circles because “otherness” and “alteration” (Steiner, 1998, of its sexual connotation. Nevertheless, p. 399). In fact, it can be claimed that the Munday believes that Steiner‟s word choice translator‟s diligent act during translation is not accidental at this point. Citing from can be equal to the unconscious act of the Heidegger, Steiner claims “understanding, people who speak the same language. recognition, interpretation are compacted, Therefore, the translator “renders unavoidable mode of attack” (Steiner, 1998, problematic the shadowy everyday p. 313). Therefore, at the second phase of situation” (Smith, 1991, p. 393) for the sake the translation process, the translator of other people. “invades, extracts and brings home” It is only when “he brings home, the (Steiner, 1998, p. 314). By using simulacrum of the original, when he re- Heidegger‟s Da-sein concept, Steiner crosses the divide of language and appeals to Ricoeur‟s opinion: “the thing that community, that he feels himself in is because it is there, only comes into authentic possession of his source” (Steiner, authentic being when it is comprehended, 1998, p. 400). All in all, completing the i.e. translated” (as cited in Steiner, 1998, p. translation, the translator feels in “en fausse 313). At this stage, while some texts are situation”, which is the reason for the fourth exhausted by translation, some others are step, restitution (Steiner, 1998, p. 400). translated in a way to surpass the original. The fourth step restitution or The third step that is embodiment or compensation is the balancing stage trying to incorporation, is the stage where the correct the inevitable imbalance created in translator, having been inside the source the previous stage. Since the balance inside text, and extracted the meaning, brings it to the language or between both of the the host language. However, according to languages and cultures are disrupted through Steiner, since the native semantic field is the process of translation, it should be already filled with its own materials, various repaired in order for the translation to be types of assimilations take place. The complete. Therefore, in this last step the assimilations may vary from “complete translator “restores the equilibrium between domestication” to “permanent strangeness itself and the original, between source and marginality” (Steiner, 1998, p. 314). language and receptor language which had Regardless of the degree of the assimilation, been disrupted by the translator‟s and all naturalization efforts, translation interpretative attack and appropriation” “dislocate or relocate the whole structure of (Steiner, 1998, p. 415). Therefore, the the native language” (Steiner, 1998, p. 314). translator takes some initiatives to repair the

Cite this article as: Erten, A. & Saglam, N. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106. Page | 100

Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of … Asalet Erten & Naciye Saglam

balance in the final form of translation. For and metaphorically connected main tale that Steiner (1998), the last stage can be regarded is nestled among the others. The naming of as an equalizing stage between source and “tale” is a deliberate choice of the author in target texts. the sense that each tale may be read as a Genuine translation will, therefore, form of inverted tale. The tales seem to be seek to equalize, though the mediating steps independent at first sight, however, may be lengthy and oblique. Where it falls according to a careful reader it will be short of the original, the authentic translation understood that the all of the tales have makes the autonomous virtues of the original either implicit or explicit connections with more precisely visible... Where it surpasses death (Aji, 2010, p. 4). The connection to the original, the real translation infers that the source text possesses potentialities, the main tale is constructed through hidden elemental reserves as yet unrealized by itself hints and the main tale also runs around the (p. 318). theme of death expressed in a metafictional According to Steiner, reciprocity and way. However, Karasu‟s projection of death equity are at the core of the last, hints another game starting behind the complementing step. Thus, for a good curtain. In other words, death is not regarded translation, the translator is supposed to sit as an end but rather another beginning point on the fence and try to keep his distance to in Karasu‟s universe (Yaşat, 2013, p. 91). each language equal. Since Steiner thinks Although each of the tales in the book may translation extracts the original and obtain present material to be a subject for an meaning from it, the paradigm is incomplete independent research, it would exceed the for him “until the original has regained as scope of this study to analyze each tale in its much as it has lost” (Steiner, 1998, p. 415). own right and their connection to the book. 3. Literature Review After all, it can be claimed that Karasu urges Regarding the history of translated the reader to be part of the meaning making Turkish literature into English, the first process. Sometimes the author leaves the translated book from Turkish literature into reader puzzled in a vast ground of English seems to be the Shirt of Flame complicated networks of meaning. Even so, written and (self)translated by Halide Edip as Karasu asserts in his book Ne Kitapsız Ne Adıvar in the year 1922. In the second half Kedisiz, “[t]he twilight of a text may be of the 20th century, the novels written by quite productive” (Karasu, 1994, p. 70). At Yaşar Kemal dominated the translation this point the role of the translator carries market. As the 21st century is concerned, paramount importance. In order for this prominent writers such as Orhan Kemal, highly multi-layer, multi-structured, Orhan Pamuk, Elif Shafak, Latife Tekin, polyphonic and multi-meaning book to Yaşar Kemal, Ayşe Kulin, Adalet Ağaoğlu, retain its value in the host culture, the Ahmet Ümit, and Bilge translator carries a remarkable burden in Karasu are among the translated writers of bringing the meaning to the target culture. Turkish literature. Although being a part of The translator of the book, Aron Aji is a the limited works that are worth translating, professor and the director of MFA in Bilge Karasu‟s works did not earnt this place Literary Translation at The University of easily. Only after he was awarded the Iowa. He lectures on retranslation, Pegasus Prize for Literature in 1991, his first translation and poetry, theory and book Gece in translation was published. contemporary Turkish literature. He has Although his books possess unique translated works form various Turkish characteristics, they were surpassed under authors such as Murathan Mungan, Elif popular ones. Shafak and Latife Tekin. In order to His background in philosophy and his examine the translation process of the use of new pure Turkish adds to his style translator Aron Aji, hermeneutic motion will which is already sophisticated. He is a be an ideal method. language master seeing language as a set of 4. Analysis and Discussion flexible elements rather than set of rules. Hermeneutic act constitutes one of the Besides being a prolific author, he has key elements in analyzing the book and the translated various works and known as a translation process. As in the perception of semiotician. Living between 1930-1995, he translation in Steiner(1998)‟s terms, the act left numerous valuable works in narrative, of translation in Göçmüş Kediler Bahçesi, is novel and essay forms. Having a “golden a process beyond linguistic transfer. balance” (Batur, 1997, p. 162) Göçmüş Kediler Bahçesi, consists of thirteen tales Because it is interpretation, translation extend far beyond the verbal medium. Being

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460 Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019 Page | 101

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460 Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019

in effect a model of understanding and of the resorts to translation and “both by chance entire potential of statement, an analysis of and a positive ambition” he finds Karasu, translation will include such inter-semiotic which he claims “a great fortune” for him forms as the plotting of a graph, the making (Aji, 2011). Aji (2010) has been aware of or arguing out of propositions through dance, the difficulties Karasu‟s writing presents. In the musical setting of a text or even the one of his writings, he expresses Karasu‟s articulation of the mood and meaning in music per se (p. 275). writing as follows: Karasu‟s writing moves The translation of Göçmüş Kediler both horizontally and vertically, forward as Bahçesi includes understanding the musical much as inward, it widens as much as it rhythms, the articulation of the mood and deepens, ultimately creating a richly self- meaning in the music which is inherent to referential narrative whole, a hermeneutic the book. In this sense, the translation of the system (p. 5). book exceeds to be labeled as mere verbal In this hermeneutic act, what connects translation. the author and the translator is their interest 4.1 Initiative Trust in language. Talat Sait Halman asserts at Bearing in mind that translation Bilge Karasu Symposium in 2010 that “at reaches the medium beyond language the age of 20, he was quite skilled with transfer, the translator Aron Aji applied the ability to speak and write in 8 languages hermeneutic motion skillfully in his including English, French, Greek, Spanish, translation process. The first phase of the Italian, German and Japanese” (Halman, p. motion, initiative trust, represents the 2010). However, Karasu insisted on giving translator‟s approaching stage to the texts of his works only in Turkish since he believes Karasu. When asked in an interview, Aji the power of . The aim of states that his encounter with Bilge Karasu Karasu was to develop a truly dynamic and coincides the year Karasu died. In 1995, Aji organic language, to create deep structures visits Turkey in order to find books that he such as natural syntax, rhythm, metaphoric can translate. The reason for his decision in approach and to create a dynamic linkage translating from Turkish lies in the fact that between language and the literary work. after living in the of America (Gürbilek, 1995, p. 96). Aji granted his trust for a decade, he felt the necessity to “recover that Karasu‟s ambition of language was deep [his] Turkishness” (Aji, p. 2013b). Since he and he could benefit from it, and his trust is living in an English-speaking society, his ended up with success: way to recover his Turkishness was through I began translating by translating Karasu, and his works have been crucial to translation. For him, turning his face my development as a translator. What keeps towards translation is related to returning his me returning to Karasu is also what I find the mother tongue (Aji, 2011). Bilge Karasu most challenging about his work: his was a perfect fit for that purpose. When he preoccupation with language—how it can be asked the people, whose knowledge he made authentic and immediate, how it can relied on, about whom to translate from narrow the gap between experience and Turkish literature, they immediately expression, so it can embody fully the answered as Bilge Karasu (Aji, 2011). As emotional and intellectual “matter” of Steiner calls it, the translator approaches to experience (Aji, 2013c). the text with a trust that there is something Finding an answer in Karasu‟s writing there to be worth translating. Aji‟s trust to his thirst for language and translation, Aji comes with his search and belief in his started the translation process with initiative friends‟ suggestions. After translating trust only to find that Karasu was more than Troya’da Ölüm Vardı by Bilge Karasu, the an author he translates, but his teacher as translator decided to translate Göçmüş well (Aji, 2013c). The quote may be Kediler Bahçesi with the belief that it is interpreted as a proof claiming that Aji‟s Karasu‟s “signature work” (Aji, 2010). trust was able to find that “anything can Thus, translation started with “an act of mean everything” in Karasu‟s universe. trust” on Karasu‟s writing. Upon investing 4.2 Aggression his trust in Karasu, the translator had two The aggression stage represents the ways to proceed, either to find “nothing” or process of translator‟s getting into the text. “everything” (Steiner, 1998, p. 312) in the The translator is expected to have a total texts of Karasu. Although “instantaneous grasp over the dimensions of the context, and unexamined”, translator‟s will has “a source and target text paradigms, hidden complex base” in this sense (Steiner, 1998, corners and traps the text presents in order p. 312). In order to return to Turkish, he not to lose track in the penetration stage. Being aware of this responsibility, the

Cite this article as: Erten, A. & Saglam, N. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106. Page | 102

Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of … Asalet Erten & Naciye Saglam

translator Aji asserts the difficulty of translating Karasu‟s texts as follows: Since every hunchback‟s family is a tad Getting into the heart of a meaning poetic entails a persistent chain of deconstructions Brace him up and he can be his own and reconstructions, paralleling his patients apprentice search for the corresponding diction, syntax To revive dead words and children and ultimately narrative form. In this Each time a march is replayed on this simultaneously tantalizing and confounding earth hall of mirrors, the translator must therefore observe cautionary strategies that rather than Do not forget the hunchback promising certain success, minimize failure Who is his own master, his own (2013b). apprentice? Knowing that no ideal copy of the E. Ayhan “The State and Nature‟‟ 2 original is possible, the translator has (TGDC , p. 177) determined three cautionary strategies. One While one of the epigraphs taken of the strategies three-dimensional mapping stresses the master-apprentice relationship, it will be handled under this title, while the is in a coherent relationship with another tale second strategy trusting the enigma will be in the book that tells the story between an of concern under embodiment stage and the apprentice and a master. third strategy honoring the foreign vs Önceden hiçbir şey getirmemiş miydi foreignization will be of concern under ustasının karşısına çıkarken? Her şeyini restitution stage. ustası mı biçimlemişti? O halde herkes, Believing that the source text dictates ustasının kendini biçimleyişini, hayır, its own norms, he comes up with the first kendi biçimlenişini çırağına aktarmasıyla precautionary strategy that is three- mı biçilmeni (GKB, p. 113) dimensional mapping. In this mapping the Was he nothing when he appeared in first plane is to consider the context of front of his master? Had he shaped him source text, the second is to consider the entirely? Then, was everyone shaped in context of Karasu‟s other works and third is the manner his master shaped him, or no, to consider the intertextual context of in the manner that the master shaped correlative texts (Aji, 2010, p. 6). For the himself in the apprentice... (TGDC, p. first plane, Karasu can be regarded as “too 123) strange to easily fit in the domestic literary For both of the quotes placed carefully canon and not strange enough, perhaps too apart from each other, the common point is familiar, for western readers” (Aji, 2010, p. the fact that, although master-apprentice 1). Being aware of this feature connects it to relationship seems to imply a binary the third plane in which Karasu‟s writing is opposition, Karasu deconstruct this resembled to Italo Calvino, Kafka or Borges. opposition. Understanding this fact For the second plane, Aji explains his illuminates the translation process, which is process as follows: marked as an “open cast mine” in Steiner‟s The process feels very intense, terms (1998, 314). Seeing Karasu‟s writing bordering on obsessive each time. I try to as a construct is a very core issue at this inhabit the work as intimately as possible, point. In the concept of construct, each idea negotiating between the actual language on or happening affects the shape of the other the page and the interpretive possibilities it and it is one of the key elements in engenders, while checking my reading of a hermeneutic motion as well. By particular word or phrase against its comprehending a “thing there” as a correlatives across the author‟s works (Aji, construct and regarding it within the context 2013c) One example in this sense can be of Karasu‟s own literary corpus, the given with the master-apprentice translator makes the text to “come into relationship which is a rooted metaphor used authentic being” by his process of by Karasu. understanding. Çünkü her kambur biraz şair bir ailedendir. Another example illustrating the Toparlarsak kendi kendinin çırağı da olabilir second stage of Hermeneutic motion can be Ölü sözcüklere ve çocuklara can vermek için given from the title of the second tale in the Hangi marş iki kez çalınırsa yeryüzünde book: unutmayın Avından El Alan (GKB, p. 15) Hem usta hem çırak bir kambur içindir The Prey (TGDC, p. 7) (GKB1, p. 159)

1 Göçmüş Kediler Bahçesi 2 The Garden of Departed Cats

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460 Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019 Page | 103

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460 Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019

In Turkish, the phrase “el alan” is in stage with these words: “After I feel that I the meaning of “the one who receives captured the sense of the text, I work to permission from the master in the sect, in render the narrative voice and style both order to guide other people” (Turkish accurate and consistent” (Aji, 2013c). Language Association). Translated literally, Seeking to create an equally consistent the title means “the one taking permission text in the target language, the translator from his hunt”. In order to extract the idea in feels like “walking through a hall of the title, the translator penetrates deeper in mirrors” (Aji, 2010, p. 6) because the the meaning Karasu created. In the tale a language use and the meaning making man is on the sea fishing when one of his process of the author is multilayered. Since arms is swallowed by a fish. Although it the translation process of Göçmüş Kediler may seem surreal, the fish and the man live Bahçesi is between Turkish and English - for a while in that situation as one body and, two remote languages and cultures- the the sea takes them both in the end. In differences do not permit an equal effect all addition, there are two more experimental the time. Therefore, the translator tries to small tales told under this title connected keep the balance by inevitable assimilations. with the same idea that the line between Therefore, at this “bringing” stage, some hunter and the hunt is inverted and they losses and gains are inevitable. Some of the become one entity. At one point, the reader examples can be given as follows: can not differentiate which one is the hunt Geceden Geceye Arabayı Kaçıran Adam and which is the hunter. When talking about (GKB, p. 31) the hunt, the hunter is also included in the The Man Who Misses his Ride night after narration, and it is applicable to the hunter as night (TGDC, p. 25) well. With a careful study, the translator In the source context two different comes up3 with the idea that all three tales interpretations could be made from this title: under this title imply a certain characteristic The man who misses his ride night after that is “vahdet”; a certain kind of unity night continuously, and a symbolic meaning unique to Sufism. How the translator created that the man who carries the night off to a target text upon this finding will be of another. Because of the gap between the concern under embodiment title. structures of the languages, the symbolic Translator‟s approach to the text meaning has no other way than to be regarding the aggression stage can be assimilated in the way of “bringing home” explained by his remarks: “While process of translation. However, according translating, I follow a disaggregation to Steiner‟s motion, this corrupted balance is process, exploring the full taxonomy of a to be repaired on the fourth stage. Another given Turkish word or phrase, considering similar example can be given as such: all its properties, mining its sense, sound, Adamız büyüyor demişti. Çocuğu susturdular. Ama içlerindeki kaygı da içlerindeki kaygı da syllabic meter as much as its metaphoric büyümüştü. (GKB, p. 140) depths …” (Aji, 2013b, italics mine). Our island is growing he said. They hushed By his disaggregation process, the him. Later when they went to bed, they felt more translator carefully explores the nuances of frightened than ever. (TGODC, p. 155) each phrase and its connection to the whole Bilge Karasu, as a language master, text. In the case of Göçmüş Kediler makes use of the music created through Bahçesi’s translation process, diving deeper language. As Turkish language structure is into the text creates new universes of appropriate for this purpose, Karasu creates meaning for the translator. It is a matter of a highly musical, rhythmic text where he the third stage, embodiment, bringing this constructs a unique balance. In Turkish the universe into home, namely target culture. word “büyümek” corresponds both to 4.3 Embodiment “grow” and to “feel more”, and by using the Penetrating into the text, the translator same word in different meanings, Karasu extracts and invades the text to bring it creates the certain rhythm. Aji explains this home. When this process has successfully aspect as: been managed, the voice and the language of [T]he highly consistent sound structures the author can be re-created in the target of Turkish (each word containing either context. The translator Aji explains this high or low vowels but only exceptionally both) often create a very 3 The knowledge regarding the experiences of the close correspondence between the sense translator has been acquired during a three months of a word and its emotional tenor, or in scholarly visit to the with the scholarship received from Higher Education Council the case of a sentence, between the train in 2013. of thought and the emotional cadence.

Cite this article as: Erten, A. & Saglam, N. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106. Page | 104

Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of … Asalet Erten & Naciye Saglam

These characteristics naturally exist in the source language. Regarding this aspect, Turkish and are not easily approximated Aji‟s second precautionary strategy trusting in English (Aji, 2013c). the enigma can be discussed. He explains As in the previous example, the target this strategy as distinguishing “between the language does not permit to recreate a “explication” inherent to the text and the similar rhythmic coherence in the target translator‟s “explicitation” extraneous to it” context. Another similar example can be (Aji 2010, p. 6). The translator Aji warns given as follows: against foreignizing the text beyond its Sen beni yaşayabilirsin, sen beni original intent when trying to preserve the yaşatabilirsin. (GKB, p. 209) foreign in the text (Aji, 2010, p. 7). The You can live my life, you can make me live. balance in this sense is the key factor. This (TGDC, p. 235) fact can also be connected to the fourth stage In this example, the Turkish restitution. Language, although it does not have a vast 4.4 Restitution vocabulary, uses it in a fertile way. The In the last stage, restitution, the translator explains the difference as follows: translator tries to complete his translation, Turkish has a relatively small by repairing the balance between the two vocabulary—about a fifth of the English— languages. The imbalance occurs inevitably but, as an agglutinated language, it employs a set number of suffixes to modify root verbs as a result of the fact that the translator and to widen the range of meanings it can either took too much or too little, therefore, convey. For instance, “bil,‟ the root verb the text in the host language is either “know,” can be made “bildik” to mean “we enriched or impoverished the source text. knew,” “bilmeden” to mean “unknowingly”, The translator explains his restitution stage “bilinmezlik,” to mean “indescribability,” or as: “This involves virtually line by line cross “bilinç” to mean “consciousness. Notice that reading, and preferably done with as few these wildly diverse meanings are conveyed interruptions as possible (This is the stage of through words that bear phonetic the process when I am the least sociable, at similarities; in turn, these words implicitly times entirely lost to the world)” (Aji, evoke each other‟s meaning while explicitly 2013c). echoing each other‟s sounds (Aji, 2013c). Besides examples where English In order to repair the balance in the language structure does not permit to create text, the translator carefully scan both texts the similar pattern, there are some other in order to keep both at the same level. His instances where the translator, as a result of understanding of the texts and their context the previous stages in the hermeneutic cycle, paves the way for creating a unique kind of opens the language for new possibilities. balance in the text. Instead of comparing The translation process of the example source text versus target text by placing provided in the previous title can be given in them at opposite directions, the translator this sense. favors such a model: “Source Text vs. Source Context AND Avından El Alan (GKB, p. 15) Translated Text vs. Target Context” (Aji, 2010, The Prey (TGDC, p. 7) p. 7). By getting inside the meaning of the All in all, his aim is to analyze the title, the translator extracts the meaning of source text in its own environment with the “vahdet” in Sufism. The bringing process of aims, place and role of it, then to re-create this meaning is where the translator invests the work of art by evaluating it in the target most. As a result of intense thinking process, context. Here, Aji‟s understanding of foreign the translator comes up with a conclusion and domestic should be taken into that, by using the word “prey” he aims at consideration. In the translation of Göçmüş creating a meaning that reflects the Sufism Kediler Bahçesi, Aji domesticates not the in the tale, since the word prey is similar to source text but the target language in order pray in pronounciation and therefore, evokes to “make it suitable for creative expression” the idea of religion in a sense. At this point, (Aji, 2010, p. 7). The reason lying behind it can be concluded that from the two his choice can be explained by Steiner‟s scenarios Steiner puts forward, with the claim that the paradigm is incomplete “until example, the translation can be regarded as a the original has regained as much as it has “sacramental intake” since the target lost” (Steiner, 1998, p. 415). In order to language prospers with this move (Steiner, regain the source text what it has lost, the 1998, p. 315). translator stretches the target language, thus, As Steiner explains, translation at the same time prospering it with new “dislocate or relocate the whole structure” of possibilities. This point brings the issue to

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460 Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019 Page | 105

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460 Volume: 07 Issue: 02 April-June, 2019

Aji‟s third precautionary strategy that is the target language does not permit to create honoring the foreign versus foreignization a similar depth. On the other hand, where (Aji, 2010, p. 6). For him creating a the translation outperforms the source text, marginal space for Karasu in the target the translator feels that there are, still, context contradicts with what Karasu is hidden potentialities yet unrealized in the trying to achieve. What he aims is to re- source text. create the literary understanding Karasu tries References to manage in Turkish (Aji, 2011). In Aji, A. (2010). Artificier of Language: accordance with this aim, the translator tries Translational Strategies in Bilge Karasu‟s to achieve conveying the “distinct sense of Writing. Journal of Turkish Studies 34, 1, the untranslatable” as well as translatable 1-9. elements in a satisfying way (Aji, 2013b). Aji, A. (2011) Aron Aji: Bilge Karasu çevirmeni Aron Aji ile Türk edebiyatı üzerine bir 5. Conclusion söyleşi. Ebru Onay. Kanat Dergisi, The study endeavors to illuminate Autumn, 2011. the translation process of Göçmüş Kediler Aji, A. (2013a). Dilde Özgürlük: Bilge Bahçesi written by Bilge Karasu and by Karasu‟nun Eserlerinde Yenilikçi translated by Aron Aji. The application of Atılımlar. In Yaşat, D. (ed.). Bilge the Hermeneutic Motion suggested by Karasu’yu Okumak. İstanbul: Metis. George Steiner lights the way for a prolific Aji, A. (2013b). Translator Relay; Aron Aji. analysis of the process of the translation. Retrieved April, 28, 2014 from: The translator‟s ambition to turn to his http://wordswithoutborders.org/dispatches identity results in his trust invested on Bilge /article/translator-relay-aron- Karasu‟s writing. What he finds in Karasu is aji#ixzz2nYrXLMsf Aji, A. (2013c). Aron Aji Interview with Eleven that almost anything can mean everything and Eleven Journal. Eleven Journal. 15. which makes the translation process tougher. Batur, E. (1997). Bilge Karasu Üzerine İki Not. Completing the first stage, the translator In Akatlı, F. & Sökmen G. M. (ed.). Bilge dives into the universe of complex meanings Karasu Aramızda. İstanbul: Metis. and structures created by a philosopher and a Karasu, B. (2010). Göçmüş Kediler Bahçesi. semiotician. The meaning there comes into İstanbul: Metis. authentic existence since it is comprehended Gürbilek, N. (1995). Yer Değiştiren Gölge. by the translator. Extracting the meaning İstanbul: Metis. from the source text, the translator brings the Karasu, B. The Garden of Departed Cats. (Aji, meaning to where it supposed to A. Trans.). New York: New Directions accommodate. It can be claimed that, at this Publishing. 2003 (Original Work Published 1980). stage, rather than been exhausted by Karasu, B. (1994). Ne Kitapsız Ne Kedisiz. translation, the target language prospers with İstanbul: Metis. the new meanings it gained through Liu, L. H. (1995). Translingual Practice. translation. Even by enriching the target Literature, National Culture, and language, the translation disrupts the balance Translated Modernity. California: between source and target texts. Therefore, Standford University Press. Steiner believes the fourth move is Liu, L. H. (ed.). (1999). Tokens of Exchange. necessary. He assumes that only when the The Problem of Translation in Global translator tries to restore the balance of the Circulations. London: Duke University text, which is disrupted by his extracting act, Press. he is faithful to the text (Steiner, 1998, p. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New 19). York: Routledge. 2008. Although Karasu did not receive his Schleiermacher, F. (2004). On the Different well-deserved attention in Turkish literary Methods of Translation. In: Venuti, L. environment, the translation of Göçmüş (Ed.). The Translation Studies Reader. Kediler Bahçesi by Aron Aji has been London: Routledge, 2004. 43-63. awarded National Translation Award in Smith, R. S. (1991). The Hermeneutic Motion in 2004 given by American Literary Brian Friel‟s Translations. Modern Translation Association by making Karasu Drama, 34, 3, 392-409. visible in English-speaking context. There is Steiner, G. (1998). After Babel. 3rd Ed. New an important point to stress here which is the York: Oxford University Press. fact that in order to prove his faithfulness to Steiner, G. (2012). The Hermeneutic Motion. In Venuti, L. New York: Routledge. 156- translation act itself, the translator is able to 161. keep the equilibrium both between and Yaşat, Doğan (Ed.). (2013). Bilge Karasu’yu inside the languages and texts. He manages Okumak. İstanbul: Metis. to bring the virtues of the source text when

Cite this article as: Erten, A. & Saglam, N. (2019). Translation of Bilge Karasu‟s Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of Hermeneutic Motion. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(2). 98-106. Page | 106