Literary Translation from Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2012

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Literary Translation from Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2012 LITERARY TRANSLATION FROM TURKISH INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2012 a report prepared by Duygu Tekgül and updated by Arzu Akbatur April 2013 Making Literature Travel series of reports on literary exchange, translation and publishing Series editor: Alexandra Büchler Mercator Institute for Media, Languages and Culture Aberystwyth University, Wales, UK 1 The report was originally prepared as part of the Euro-Mediterranean Translation Programme, a co-operation between the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, Literature Across Frontiers and Transeuropéenes, and with support from the Culture Programme of the European Union. It was updated for the London Book Fair: Turkey Market Focus 2013 in cooperation with the Department of Translation and Interpreting of Boğaziçi University, and printed with support from the British Council. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 UK: England & Wales License. 2 Contents 1 Executive Summary ......................................................................................................... 6 1.1 Framework ........................................................................................................................................................ 6 1.2 Method and scope ............................................................................................................................................ 6 1.3 Literary translation in the British Isles ............................................................................................................... 7 1.4 Literature translated from Turkish – volume and trends .................................................................................. 9 1.5 Conclusions ..................................................................................................................................................... 10 1.6 Summary of key issues, obstacles, problems .................................................................................................. 10 1.6.1 Publishing ................................................................................................................................................. 10 1.6.2 Translators ................................................................................................................................................ 10 1.6.3 Funding for translation and promotion of works ..................................................................................... 11 1.7 Recommendations .......................................................................................................................................... 11 1.7.1 A centralised online resource ................................................................................................................... 11 1.7.2 Bibliography and translation statistics ..................................................................................................... 11 1.7.3 Publishing and book trade ........................................................................................................................ 12 1.7.4 Translation and the media ........................................................................................................................ 12 1.7.5 Programming of festivals, venues and projects ....................................................................................... 12 1.7.6 Support for literary exchange and mobility .............................................................................................. 12 2 Preface .......................................................................................................................... 14 2.1 Background ..................................................................................................................................................... 14 2.2 Method and scope .......................................................................................................................................... 14 3 Introduction .................................................................................................................. 16 3.1 Literary Translation in the British Isles – the wider context ............................................................................ 16 3.2 Literary exchange as part of fostering international cultural relations ........................................................... 18 3.3 Overview of support for literary exchange and translation infrastructure ..................................................... 19 3.4 Translation of Turkish Literature in the British Isles ....................................................................................... 22 3.5 Modern Turkish literature ............................................................................................................................... 23 3.5.1 Overview of literary translation from Turkish .......................................................................................... 23 3 3.5.2 The position of Turkish literature in the UK book market today .............................................................. 27 4 Publishing ...................................................................................................................... 29 4.1 Towards a bibliography of published translations .......................................................................................... 29 4.1.1 Bibliography of Translated Works of Turkish Literature into English (1990 – 2012) ................................ 29 4.2 Publishers, magazines, websites ..................................................................................................................... 30 4.3 Key publishing issues ....................................................................................................................................... 32 4.3.1 Selection of the titles ................................................................................................................................ 32 4.3.2 ‘Lack of interest’? ..................................................................................................................................... 38 4.3.3 Sample translations for publishers ........................................................................................................... 40 5 Dissemination and reception ......................................................................................... 42 5.1 Dissemination and availability to readers ........................................................... Error! Bookmark not defined. 5.1.1 Media and critical reception ..................................................................................................................... 42 5.1.2 The issue of ‘representation’ .................................................................................................................... 43 5.1.3 Public and private sector support for translation in the UK and Ireland .................................................. 46 5.1.4 Public and private sector support for translation and dissemination of literature from the country of origin 47 6 Translation issues .......................................................................................................... 52 6.1 Translators....................................................................................................................................................... 52 6.2 Translator profiles ........................................................................................................................................... 54 6.2.1 Feyza Howell ............................................................................................................................................. 55 6.2.2 George Messo ........................................................................................................................................... 57 6.2.3 Mark David Wyers .................................................................................................................................... 58 6.2.4 Maureen Freely ........................................................................................................................................ 60 6.2.5 Mel Kenne................................................................................................................................................. 63 6.2.6 Ruth Christie ............................................................................................................................................. 67 6.2.7 Saliha Paker .............................................................................................................................................. 70 6.3 Key issues raised by respondents .................................................................................................................... 74 6.4 Language and literary translation training opportunities ............................................................................... 76 6.5 Translators’ conditions of work and translation quality monitoring............................................................... 78 7 Conclusions and recommendations ............................................................................... 78 7.1 Summary of key issues, obstacles, problems .................................................................................................. 79
Recommended publications
  • Translating for Sexual Equality Book of Abstracts
    First Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation TRANSLATING FOR SEXUAL EQUALITY Universitat de València, 27-28 October 2016 BOOK OF ABSTRACTS http://congresos.adeituv.es/genderandtranslation/ficha.en.html First Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation TRANSLATING FOR SEXUAL EQUALITY Universitat de València, 27-28 October 2016 COORDINATION José Santaemilia ORGANISING COMMITTEE José Santaemilia Sergio Maruenda Patricia Bou COLLOQUIUM SECRETARY Elena Castellano SCIENTIFIC COMMITTEE Adriana Boria Universidad Nacional de Córdoba Pilar Godayol Universitat de Vic Muge Isiklar Koçak Dokuz Eylul University, Izmir Eva Kalivodová Univerzita Karlova, Prague Mª Rosario Martín Ruano Universidad de Salamanca Marcella de Marco London Metropolitan University Pascale Sardin Université Bordeaux-Montaigne Kornelia Slavova St. Kliment Ohridski, Sofia Kim Wallmach University of Witwatersvand, Johannesburg Michaela Wolf Universität Graz Güliz AKÇASOYBIRCAN Dokuz Eylül Üniversitesi, Izmir FEMINIST SPECULATIVE FICTION IN THE TURKISH CONTEXT Speculative fiction, as a realm of writing where the presence of women writers had been limited until recently, serves as a tool to question and change the existing word order. Feminism as a political act defines this world order as patriarchal and contemplates on deconstructing the ways in which women are oppressed through a series of socially-, culturally- and ideologically- constructed gender identities. Thus, speculative fiction, together with its thematic and narratological properties, may offer an opportunity for women writers to speculate on how patriarchal constructions of sex and gender can be eliminated and what alternatives can be suggested in return. Feminist speculative fiction begun to be produced in the West in the 1960s and 70s, roughly, whereas in Turkey, the production begun as late as the 1990s, which corresponds to the revival of women’s movement in Turkey after the 1980s.
    [Show full text]
  • Ihsan Deniz'in Şiir Poetikasi
    T. C. ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI YENİ TÜRK EDEBİYATI BİLİM DALI İHSAN DENİZ’İN ŞİİR POETİKASI (YÜKSEK LİSANS TEZİ) Muharrem KAPLAN BURSA – 2019 T. C. ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI YENİ TÜRK EDEBİYATI BİLİM DALI İHSAN DENİZ’İN ŞİİR POETİKASI (YÜKSEK LİSANS TEZİ) Muharrem KAPLAN Danışman Prof. Dr. Alev SINAR UĞURLU BURSA - 2019 ÖZET Yazar Adı ve Soyadı : Muharrem Üniversite : ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ Enstitü : Sosyal Bilimler Enstitüsü Anabilim Dalı : Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı : Yeni Türk Edebiyatı Tezin Niteliği : Yüksek Lisans Tezi Sayfa Sayısı: Mezuniyet Tarihi : …. / …. / 2019 Tez Danışmanı : Prof. Dr. Alev SINAR UĞURLU İhsan Deniz’in Şiir Poetikası İhsan Deniz, 1980 Dönemi şairlerinden biridir. Metafizik şiir anlayışının Cumhuriyet sonrası Türk şiirindeki en önemli temsilcilerindendir. Şiirlerinde aşk, ölüm, yalnızlık, şehir insanın sancıları ve arayış gibi temler başlıca yer alır. Bu tezde İhsan Deniz’in şiirlerinin poetikası, metafizik şiir bağlamında ele alınmıştır. Tezin birinci bölümünde poetikanın ilk ortaya çıktığı dönemden günümüze değin yaşadığı değişim ve gelişim ele alınmıştır. Tezin ikinci bölümünde 1980 dönemi şiir anlayışına ışık tutulmuştur. Tezin üçüncü bölümü, İhsan Deniz’in hayatının anlatımı ile başlayıp yetişmesinde emeği olan dergiler ve kendi poetik metinleri incelenmiştir. Tez, Türk şiirinin son zamanlardaki dönemine ve İhsan Deniz’in şiirine ışık tutma hüviyeti taşımaktadır. Anahtar Kelimeler: İhsan Deniz, poetika, şair, şiir, 1980’ler şiiri, metafizik, estetik, trajik, dil. iv ABSTRACT Name and Surname: Muharrem KAPLAN University: Uludağ University Institution: Social Science Institution Field: Turkish Language and Literature Degree Awarded: Master Page Number: Degree Date: …. / …. / 2019 Supervisor (s): Prof. Dr. Alev SINAR UĞURLU POETİCS OF İHSAN DENİZ İhsan Deniz is a poet of 1980s and is one of the most important representatives of metaphysical poetry in the Republican period.
    [Show full text]
  • Literary Translation from Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010
    LITERARY TRANSLATION FROM TURKISH INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Duygu Tekgül October 2011 Making Literature Travel series of reports on literary exchange, translation and publishing Series editor: Alexandra Büchler The report was prepared as part of the Euro-Mediterranean Translation Programme, a co-operation between the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, Literature Across Frontiers and Transeuropéenes, and with support from the Culture Programme of the European Union. Literature Across Frontiers, Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, Wales, UK This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 UK: England & Wales License. 1 Contents 1 EXECUTIVE SUMMARY ............................................................................................ 4 1.1 Framework .......................................................................................................... 4 1.2 Method and scope ................................................................................................. 4 1.3 Conclusions ......................................................................................................... 5 1.3.1 Literary translation in the British Isles ................................................................... 5 1.3.2 Literature translated from Turkish – volume and trends .............................................. 6 1.3.3 Need for reliable data on published translations
    [Show full text]
  • Örneklerin Kaynakları
    TÜRKÇE SÖZLÜK’TEKĐ ÖRNEKLERĐN KAYNAKLARI Abbas Sayar Eflâtun Cem Güney Abdülhak Hamit Tarhan Elif Şafak Abdülhak Şinasi Hisar Emine Işınsu Abidin Dino Erzurumlu Emrah Adalet Ağaoğlu Enderunlu Vasıf Ahmet Altan Enis Behiç Koryürek Ahmet Cemal Ercüment Ekrem Talu Ahmet Hamdi Tanpınar Erhan Bener Ahmet Haşim Erzurumlu Emrah Ahmet Hikmet Müftüoğlu Esat Mahmut Karakurt Ahmet Kabaklı Etem Đzzet Benice Ahmet Kutsi Tecer Evliya Çelebi Ahmet Midhat Fahir Đz Ahmet Muhip Dranas Fahri Celâlettin Ahmet Rasim Falih Rıfkı Atay Ahmet Ümit Faruk Nafiz Çamlıbel Aka Gündüz Fazıl Hüsnü Dağlarca Ali Naci Karacan Feridun Fazıl Tülbentçi Anayasa Fikret Otyam Anonim şiir Fuat Köprülü Arif Nihat Asya Fuzuli Asaf Halet Çelebi Gevheri Âşık Ali Đzzet Özkan Haldun Taner Âşık Ömer Halide Edip Adıvar Âşık Veysel Halikarnas Balıkçısı Atai Halit Fahri Ozansoy Atatürk Halit Ziya Uşaklıgil Attilâ Đlhan Halk türküsü Aydın Boysan Hamdullah Suphi Tanrıöver Ayla Kutlu Hasan Âli Yücel Ayşe Kulin Hasan Pulur Azra Erhat Hikmet Münir Ebcioğlu Aziz Nesin Hüseyin Bayaz Bahai Hüseyin Cahit Yalçın Baki Hüseyin Rahmi Gürpınar Bayburtlu Zihni Đbrahim Alâeddin Gövsa Bedri Rahmi Eyüboğlu Đhsan Oktay Anar Behçet Kemal Çağlar Đlker Sarıer Behçet Necatigil Đrfani Bekir Sıtkı Erdoğan Đsmail Hakkı Baltacıoğlu Beynul Akyavaş Đsmet Özel Burhan Felek Karacaoğlan Burhan Günel Kemal Bilbaşar Cahit Külebi Kemal Tahir Cahit Sıtkı Tarancı Kemalettin Kamu Cahit Uçuk Kenan Hulûsi Celâl Bayar Koca Ragıp Paşa Celâl Sahir Erozan Kul Mustafa Cem Sultan Lâtife Tekin Cemil Meriç Leylâ Erbil Cenap Şehabettin
    [Show full text]
  • ANNUAL REPORT 2017 Page 04 Page 32 Page 106 ABOUT US OPERATIONS CORPORATE GOVERNANCE
    DOĞAN HOLDİNG ANNUAL REPORT 2017 page 04 page 32 page 106 ABOUT US OPERATIONS CORPORATE GOVERNANCE Doğan Holding in Brief Media Management Structure Financial Indicators Energy Internal Audit and Control Structure of Doğan Holding Retail Risk Management Message from the Chairwoman Industry Corporate Governance Principles Compliance Report Board of Directors Tourism Other Obligatory Disclosures Our Shareholding Structure Motor Vehicle and Real Estate Marketing Audit Committee Resolution Stock Performance Financial Services Corporate Governance Committee Resolution Board of Directors’ Statement of Responsibility for the Approval of the Reports Board of Directors’ Resolution on the Approval of the Reports page 14 page 74 page 141 MANAGEMENT’S SUSTAINABILITY DIVIDEND REVIEW Sustainable Growth and the Environment DISTRIBUTION Corporate Social Responsibility Message from the CEO Social Responsibility of Group Companies Dividend Distribution Policy and Activities Doğan Holding Executive Committee Dividend Distribution Proposal Occupational Health and Safety Doğan Holding Management Team Dividend Distribution Statement Highlights of 2017 Human Resources page 144 FINANCIAL INFORMATION Opinion Letter of the Independent Audit Company on the Annual Report Convenience of the Consolidated Financial Statements for the Period 1 January - 31 December 2017 into English and Independent Auditor’s Report MESSAGE FROM THE HONORARY CHAIRMAN AS A HOLDING, FOUNDED AND CONTINUING TO Esteemed Stakeholders of Doğan Holding, “ OPERATE IN THIS LAND, WE HAVE ALWAYS The world and Turkey passed through a series of tough challenges UPHELD THE VALUES OF OUR COUNTRY. WE in 2017. We experienced difficult times, as the terror problem became widespread, political uncertainty increased and economic WERE INSPIRED BY THESE VALUES WHEN expectations were not met in full.
    [Show full text]
  • Tde Iv. Sinif Güz Yariyili Tde 415 Eski Türk Edebiyati V Tde 419
    TDE IV. SINIF GÜZ YARIYILI TDE 415 ESK İ TÜRK EDEB İYATI V 1. Hafta XVII. Yüzyılın ilk yarısında Osmanlı Devleti’nin siyasî durumu. XVII. Yüzyılın ilk yarısında Osmanlı Devleti’nin kültürel durumu. XVII. Yüzyılın ilk yarısında edebî durum (a. Kaside, gazel, mesnevi ve hiciv. b. Sebk-i Hindî nedir? İran şiirinde ve Türk şiirinde Sebk-i Hindî ile etkileri. c. XVII. Yüzyılın ilk yarısında nesir). 2. Hafta Nef’î’nin hayatı ve edebî ki şili ği. Nef’î’de Sebk-i Hindî’nin etkisi. Nef’î’nin eserleri ve kasidecili ği. 3-4. Hafta Nef’î’nin Bulak baskısı Dîvân’ından “Na’t”ının okunması ve ö ğrencilere okutulması. şiirin vezninin bulunması ve mısralarda takti edilmesi. Beyitlerin Türkçe düzyazıya çevrimi, açıklanması ve edebî sanatların bulunması. 5-6. Hafta Nef’î’nin rah şiyeleri. Seçilen örnek bir metnin okunması ve ö ğrencilere okutulması. şiirin vezninin bulunması ve mısralarda takti edilmesi. Beyitlerin Türkçe düzyazıya çevrimi, açıklanması ve edebî sanatların bulunması. 7. Hafta Nef’î’nin gazelleri. Seçilen örnek bir metnin okunması ve ö ğrencilere okutulması. şiirin vezninin bulunması ve mısralarda takti edilmesi. Beyitlerin Türkçe düzyazıya çevrimi, açıklanması ve edebî sanatların bulunması. 8. Hafta Ara sınav. 9. Hafta XVII. Yüzyılın ikinci yarısında Osmanlı Devleti’nin siyasî durumu. XVII. Yüzyılın ikinci yarısında Osmanlı Devleti’nin kültürel durumu. XVII. Yüzyılın ikinci yarısında edebî durum (a. Kaside, gazel, mesnevi. b. Hikmet nedir? Hikemî Tarz nedir? Türk şiirinde Hikemî Tarz. c. XVII. Yüzyılın ikinci yarısında nesir). 9. Hafta Nâbî’nin hayatı ve edebî ki şili ği. Nâbî’nin hikemî tarzı. Nâbî’nin eserleri. 10-11. Hafta Nâbî’nin İstanbul baskısı Dîvân’ından “Azliyye”sinin okunması ve öğrencilere okutulması.
    [Show full text]
  • 103 TURKISH LITERATURE in JAPANESE Oğuz BAYKARA*
    İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 6 (2-2012) s. 103-133 I.U. Journal of Translation Studies, Issue: 6 (2-2012) p. 103-133 103 TURKISH LITERATURE IN JAPANESE Oğuz BAYKARA* Abstract This article gives an account of Turkish works translated into Japanese between 1925 and 2012. It is also an attempt to provide some answers, especially to the question concerning the reasons of the lack of interest for Turkish literature in Japan. The first part of this article sets out the theo- retical framework. The second part outlines the literary exchange between Japan and Turkey. The third part presents the data collected regarding the published Turkish literature in Japanese by surveying the authors, publishers, translators and translated works as well as scrutinizing the translation activity and the forces that triggered it. The final part evaluates the position of the translated Turkish literature in the Japanese polysystem, based on the data obtained from this research. Key Words: Polysystem Theory, Turkish Literature in Japanese, literary exchanges and relations, central/marginal positions. Özet Bu makalede 1925-2012 yılları arasında Türk edebiyatından Japonca- ya çevrilen eselerler ele alınmaktadır. Makale aynı zamanda Japonya’da Türk edebiyatına olan ilginin neden marijinal düzeyde olduğu sorusuna da yanıt aramaktadır. İlk bölümde çalışmanın kuramsal çerçevesi belirlenmiş- tir. İkinci bölüm Japonya ve Türkiye arasındaki edebi alış-verişi özetler. Üçüncü bölümde Japoncaya çevrilen Türk edebiyatı üzerinde yaptığımız araştırmalardan elde edilen veriler sunulmuştur. Veriler toplanırken sadece çevrilen eserler, yazarlar, çevirmenler ve yayınevleri değil, aynı zamanda çeviri etkinliği ve onu tetikleyen güçler de göz önünde bulundurulmuştur. Dördüncü bölümde ise elde edilen veriler temel alınarak, Japon diline ak- tarılan Türk edebiyatının Japon çoğuldizgesi içindeki konumu üzerinde bir değerlendirme yapılmaktadır.
    [Show full text]
  • Kurdish Language in the Turkish Monolingual Sphere
    AT THE INTERSECTION OF CENTER AND PERIPHERY: KURDISH LANGUAGE IN THE TURKISH MONOLINGUAL SPHERE A Master’s Thesis by SEREN ÜSTÜNDAĞ Department of Turkish Literature İhsan Doğramacı Bilkent University Ankara July 2019 1 2 AT THE INTERSECTION OF CENTER AND PERIPHERY: KURDISH LANGUAGE IN THE TURKISH MONOLINGUAL SPHERE The Graduate School of Economics and Social Sciences of İhsan Doğramacı Bilkent University by SEREN ÜSTÜNDAĞ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ART IN TURKISH LITERATURE THE DEPARTMENT OF TURKISH LITERATURE İHSAN DOĞRAMACI BILKENT UNIVERSITY ANKARA July 2019 1 i ii ABSTRACT AT THE INTERSECTION OF CENTER AND PERIPHERY: KURDISH LANGUAGE IN THE TURKISH MONOLINGUAL SPHERE Üstündağ, Seren M.A., Department of Turkish Literature Supervisor: Asst. Prof. Dr. Etienne Eugene Christian Charriere July 2019 This thesis focuses on, monolingualist paradigm, World Literature system and translation as its main tool. While Turkish and Kurdish, Turkish Literature and Kurdish literature provide a fruitful contest area to these concepts, both opens a path to interrogate the borders of monolingual paradigm and the center-periphery dynamics of World Literature. In Kurdish case, it both continues its existence within Turkish and by articulating the World Literature orbit, it aims to construct its own literary space upon that. The novels of Ayhan Geçgin and Mehtap Ceyran, who write in Turkish although their mother tongue is Kurdish, provide to follow the traces of Kurdish which embodied in Turkish. On the other hand, Kurdish with two-sided translation aims to create its own literary space. The first axis of this literary production occurs as a projection of monolingual paradigm.
    [Show full text]
  • Faculty of Humanities
    FACULTY OF HUMANITIES The Faculty of Humanities was founded in 1993 due to the restoration with the provision of law legal decision numbered 496. It is the first faculty of the country with the name of The Faculty of Humanities after 1982. The Faculty started its education with the departments of History, Sociology, Art History and Classical Archaeology. In the first two years it provided education to extern and intern students. In the academic year of 1998-1999, the Department of Art History and Archaeology were divided into two separate departments as Department of Art History and Department of Archaeology. Then, the Department of Turkish Language and Literature was founded in the academic year of 1999-2000 , the Department of Philosophy was founded in the academic year of 2007-2008 and the Department of Russian Language and Literature was founded in the academic year of 2010- 2011. English prep school is optional for all our departments. Our faculty had been established on 5962 m2 area and serving in a building which is supplied with new and technological equipments in Yunusemre Campus. In our departments many research enhancement projects and Archaeology and Art History excavations that students take place are carried on which are supported by TÜBİTAK, University Searching Fund and Ministry of Culture. Dean : Vice Dean : Prof. Dr. Feriştah ALANYALI Vice Dean : Assoc. Prof. Dr. Erkan İZNİK Secretary of Faculty : Murat TÜRKYILMAZ STAFF Professors: Feriştah ALANYALI, H. Sabri ALANYALI, Erol ALTINSAPAN, Muzaffer DOĞAN, İhsan GÜNEŞ, Bilhan
    [Show full text]
  • Who's Who in Politics in Turkey
    WHO’S WHO IN POLITICS IN TURKEY Sarıdemir Mah. Ragıp Gümüşpala Cad. No: 10 34134 Eminönü/İstanbul Tel: (0212) 522 02 02 - Faks: (0212) 513 54 00 www.tarihvakfi.org.tr - [email protected] © Tarih Vakfı Yayınları, 2019 WHO’S WHO IN POLITICS IN TURKEY PROJECT Project Coordinators İsmet Akça, Barış Alp Özden Editors İsmet Akça, Barış Alp Özden Authors Süreyya Algül, Aslı Aydemir, Gökhan Demir, Ali Yalçın Göymen, Erhan Keleşoğlu, Canan Özbey, Baran Alp Uncu Translation Bilge Güler Proofreading in English Mark David Wyers Book Design Aşkın Yücel Seçkin Cover Design Aşkın Yücel Seçkin Printing Yıkılmazlar Basın Yayın Prom. ve Kağıt San. Tic. Ltd. Şti. Evren Mahallesi, Gülbahar Cd. 62/C, 34212 Bağcılar/İstanbull Tel: (0212) 630 64 73 Registered Publisher: 12102 Registered Printer: 11965 First Edition: İstanbul, 2019 ISBN Who’s Who in Politics in Turkey Project has been carried out with the coordination by the History Foundation and the contribution of Heinrich Böll Foundation Turkey Representation. WHO’S WHO IN POLITICS IN TURKEY —EDITORS İSMET AKÇA - BARIŞ ALP ÖZDEN AUTHORS SÜREYYA ALGÜL - ASLI AYDEMİR - GÖKHAN DEMİR ALİ YALÇIN GÖYMEN - ERHAN KELEŞOĞLU CANAN ÖZBEY - BARAN ALP UNCU TARİH VAKFI YAYINLARI Table of Contents i Foreword 1 Abdi İpekçi 3 Abdülkadir Aksu 6 Abdullah Çatlı 8 Abdullah Gül 11 Abdullah Öcalan 14 Abdüllatif Şener 16 Adnan Menderes 19 Ahmet Altan 21 Ahmet Davutoğlu 24 Ahmet Necdet Sezer 26 Ahmet Şık 28 Ahmet Taner Kışlalı 30 Ahmet Türk 32 Akın Birdal 34 Alaattin Çakıcı 36 Ali Babacan 38 Alparslan Türkeş 41 Arzu Çerkezoğlu
    [Show full text]
  • Akkök Holdi̇ng A.Ş
    Akkök Holding A.Ş. Report 2015 CONTENTS Introduction 02 Akkök at a Glance 04 About Us 06 Key Financial Indicators 08 History and Development Management 16 Message from the Chairman 18 Message from the CEO 20 Executive Board 22 2015 Akkök Board of Directors Operations in 2015 Chemicals 24 Aksa Akrilik Kimya Sanayii A.Ş. 28 DowAksa İleri Kompozit Malzemeler Sanayi Ltd. Şti. 32 Ak-Kim Kimya Sanayi ve Ticaret A.Ş. Energy 36 Akenerji Elektrik Üretim A.Ş. 42 AKCEZ Enerji Yatırımları Sanayi ve Ticaret A.Ş. 44 SEDAŞ Sakarya Elektrik Dağıtım A.Ş. 48 SEPAŞ Enerji Sakarya Elektrik Perakende Satış A.Ş. Real Estate 52 Akiş Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. 56 Akmerkez Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. 62 SAF Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. 68 Ak Turizm ve Dış Ticaret A.Ş. Textiles 70 Aksa Egypt Acrylic Fiber Industry S.A.E. Services 72 Akmerkez Lokantacılık Gıda San. ve Tic. A.Ş. 74 Akasya Çocuk Dünyası A.Ş. 76 Ak-Pa Tekstil İhracat Pazarlama A.Ş. 77 Aktek Bilgi İletişim Teknolojisi San. ve Tic. A.Ş. 79 Dinkal Sigorta Acenteliği A.Ş. Akkök Holding A.Ş. 82 Human Resources 88 Corporate Social Responsibility 90 Sustainability 99 Financial Statements 168 Directory Akkök Holding A.Ş. Report 2015 1 APPROPRIATE INVESTMENTS, SUSTAINABLE PROGRESS… WE INVEST IN THE FUTURE WITH OUR SERVICES AND PRODUCTS, RAISING STANDARDS IN THE CHEMICAL, ENERGY AND REAL ESTATE INDUSTRIES. 2 Akkök at a Glance TOTAL COMBINED TURNOVER OF US$ 3.1 BILLION. AKKÖK HOLDİNG Attaining the sector’s highest export figure for the Mr. Raif Dinçkök founded the Akkök Holding of past 4 years running, it won the grand prize in the Companies in 1952, with the establishment of Aksu Istanbul Mineral and Metals Exporters’ Association Yarn and Weaving Factories Sectoral Export Some 62 years later, today, focusing primarily on the chemicals, energy and real estate industries Akkök DOWAKSA Holding includes over 5.000 employees and 18 DowAksa is an international 50:50 joint venture industrial and commercial companies.
    [Show full text]
  • Fmv Işik Okullarinin 134.Kuruluş Yili Armağanidir. Türkçeye Bir Işik Feyziye Mektepleri Vakfi Yayinlari, 2019
    FMV IŞIK OKULLARININ 134.KURULUŞ YILI ARMAĞANIDIR. TÜRKÇEYE BİR IŞIK FEYZİYE MEKTEPLERİ VAKFI YAYINLARI, 2019 Kapak ve Grafik Tasarım: Titrifikir ISBN: 978-605-69669-0-3 FMV Yayınları Sertifika No: 42643 1. Basım: Aralık, 2019 © FEYZİYE MEKTEPLERİ VAKFI YAYINLARI 2019 Bu kitabın her türlü basım hakları Feyziye Mektepleri Vakfı Yayınları’na aittir. Tanıtım için yapılacak kısa alıntılar dışında yayıncının izni olmaksınız hiçbir şekilde kopyalanamaz, elektronik veya mekanik yolla çoğaltılamaz, yayımlanamaz ve dağıtılamaz. Baskı: OPTİMUM BASIM SAN. VE TİC. LTD. ŞTİ. Tevfik Bey Mahallesi, Dr. Ali Demir Cad. NO:51/1, 34295 Küçükçekmece/İstanbul FMV Yayınları Teşvikiye Cad.No:6 Nişantaşı 34365 İstanbul Tel: 0 212 233 1203 Faks: 0 212 24085 91 www.fmv.edu.tr İÇİNDEKİLER Sunuş ........................................................................................... 1-2 Ön Söz........................................................................................... 4-5 Birinci Bölüm Doğrusu Varken... Yazışmalarla İlgili Genel Kurallar ........................................................... 8-20 Noktalama İmleri ................................................................................... 20-25 Birleşik Sözcüklerin Yazımı ...................................................................25-33 Düzeltme İminin Kullanıldığı Sözcükler ....................................................34 Nispet Eki ..................................................................................................35-36 Yazımı Karıştırılan Sözcükler ................................................................37-38
    [Show full text]