Wies Moes As Cultural Mediator in Times of War Elke Brems

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Wies Moes As Cultural Mediator in Times of War Elke Brems Revue belge de philologie et d'histoire ‘The Same Blood Works in Us’. Wies Moes as Cultural Mediator in Times of War Elke Brems Citer ce document / Cite this document : Brems Elke. ‘The Same Blood Works in Us’. Wies Moes as Cultural Mediator in Times of War. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 92, fasc. 4, 2014. Histoire médiévale, moderne et contemporaine Middeleeuwse, moderne en hedendaagse geschiedenis. pp. 1379-1393; doi : https://doi.org/10.3406/rbph.2014.8617 https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_2014_num_92_4_8617 Fichier pdf généré le 18/04/2018 Abstract The Same Blood Works in Us. Wies Moens as a Cultural Mediator in Times of War During the Second World War, the relations between the peoples and cultures involved were redefined, not only politically but also culturally. Cultural mediators between Flanders and Germany sought to clarify and strengthen the relationship between both cultures, aided by the German cultural policy that was explicitly anti-French. Wies Moens was a central figure in this process of cultural mediation as a writer, translator and public intellectual. His translation of the Finnish epic Kalevala fed the idea of kinship between the Germanic cultures. Also with his translation of Hölderlin he took a cultural-political position – one which exposed the scope of his network to boot. His translation of Flemish war poetry finally shows Moens’ hope that the planned cultural transfer would not be exclusively unidirectional. Both his rhetoric and his actions during the Second World War show Wies Moens as a constant mediator and bridge builder between Flanders and Germany. Eenzelfde bloed werkt in ons. Wies Moens als cultureel bemiddelaar in oorlogstijd Tijdens de Tweede Wereldoorlog werden de verhoudingen tussen de betrokken volkeren en culturen scherpgesteld, niet enkel op politiek, maar ook op cultureel gebied. Culturele bemiddelaars tussen Vlaanderen en Duitsland trachtten de verwantschap tussen beide culturen te expliciteren en te versterken, daarbij geholpen door de Duitse cultuurpolitiek, die expliciet anti- Frans was. Wies Moens was een centrale figuur in die culturele bemiddeling ; als schrijver, vertaler en publieke intellectueel. In zijn invloedrijke essays (her) definieerde hij de Vlaams-Duitse verhoudingen. Met zijn vertaling van het Finse epos Kalevala voedde hij het idee van verwantschap tussen de Germaanse culturen. Ook zijn vertaling van Hölderlin was een cultuurpolitieke stellingname, die bovendien de reikwijdte van Moens’ netwerk over het voetlicht brengt. Zijn vertaling van de Vlaamse strijddichten ten slotte toont Moens’ hoop dat de beoogde culturele transfer geen eenrichtingsverkeer zou zijn. In zijn retoriek en door zijn daden was Wies Moens tijdens de Tweede Wereldoorlog voortdurend bezig met te bemiddelen tussen Vlaanderen en Duitsland. Zo verstevigde hij meteen ook zijn eigen positie als brugfiguur. The Same Blood Works in Us. Wies Moens as a Cultural Mediator in Times of War Elke BRems KU Leuven Introduction The Second World War and the years leading up to it provide an interesting setting for the study of discourse on identity, nationalism and xenophobia. During wartime, national identities are often the object of fierce struggle and confrontation: a nation’s attitude towards neighbouring countries and international relations in general becomes the stake of a sharp ideological debate. Studying cultural mediation can provide insight into extreme standpoints on nationalism and internationalization, and also into the process of identity building. In this paper, I will discuss the role of one specific cultural agent, mediating between Flanders and Germany during the Second World War: Wies Moens. I will mainly focus on his work as a translator, although it will become clear he combined that with other forms of cultural mediation. Translating in times of war During World War ii translation was a crucial instrument in the cultural- political struggle. Many adhered to the Humboldtian idea that “each language carries a world peculiarly its own” (1). Language and ethnicity were thought of as being one and indivisible. Language issues therefore always had a political dimension. National Socialism particularly encouraged the belief in the bio- racial, genetic character of language (2). The Germans ran an essentialist language campaign, which was also reflected in the translation policy. In such an ideological context, texts are often read in an ethnographic way, namely as representatives of a specific culture (3). Translations from ‘Nordic’ and ‘Germanic’ languages were encouraged in order to overcome ‘Latin’ and (1) Emily apTeR, The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton, Princeton University Press, 2006, p. 111. (2) E. apTeR, The Translation Zone, op. cit., p. 34. (3) Gisèle sapiRo, “Normes de traduction et contraintes sociales”, in Anthony pym, Miriam shlesingeR & Daniel simeoni, eds., Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2008, p. 200-208. Revue Belge de Philologie et d’Histoire / Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis, 92, 2014, p. 1379–1393 1380 E. BREMS especially French influences. The latter were historically very widespread in Belgium (neighbouring France as well as Germany), but during the Second World War they were regarded as morally depraved and culturally alien. During the Second World War Belgium was ruled by the German army, the Militärverwaltung. This organisation issued a missive that stated that cultural relations between Belgium and Germany had to be consolidated by suppressing French influences. In August 1940, the Tätigkeitsberichten – the occupier’s newsletter – reported: “Das kulturelle Leben in Belgien wird nach dem Kriege in erster Linie von Deutschland aus beeinflusst werden müssen.” According to Hanns Johst, the president of the Reichsschrifttumskammer in Berlin, “(d)ie Beschaffung deutscher Bücher (is) vordringlich. Die Volksbüchereien sind in den letzeten Jahren durch deutschfeindliche und Emigranten-Literatur versecht worden” (4). The translation policy of the German Propaganda Abteilung (Propaganda Division) was strict. In September 1941 a list of unwanted literary works was published, “Against Instigation and Chaos”, containing about 1456 books (5). The preface to this list contended that intellectual life in Belgium was too strongly influenced by French and that this pernicious cultural influence had to be stopped in favour of a German orientation. According to Michel Fincoeur, the Germans founded new publishing houses to that end (6). Translations from German or from Northern European languages were licensed more quickly and a translation project was automatically granted a licence if the text had already been translated into German earlier (7). This implies that translations were considered as important (and dangerous) vehicles in the transfer of ideas and ideologies. However, translation was also regarded as a way to fill a gap in national cultures, namely by domesticating cultural products that were not considered harmful but crucial to the process of identity building. In this article, three cases of such translations will be discussed. All three texts were translated by the Flemish-nationalist poet Wies Moens. A recent evolution in the field of Translation Studies is marked by an increased interest in the agency involved in the process of cultural transfer. Reine Meylaerts, among others, has shifted the focus from translations to translators, by looking at them as enactors of structures and norms that we tend to study as if they were independent and external (8). In other words, she observes the translator in the light of his intercultural habitus: “Under the influence of social position and individual (4) Ernst BRuinsma, Hans RendeRs, Lisa KuiTeRT & Brigitte slangen, eds., Inktpatronen: de Tweede Wereldoorlog en het boekbedrijf in Nederland en Vlaanderen, Amsterdam, De Bezige Bij, 2006, p. 27. (5) Michel B. FincoeuR, “De uitgeverswereld tijdens de Tweede Wereldoorlog”, in Dirk de geesT, Paul aRon & Dirk maRTin, eds., Hun kleine oorlog, Leuven, Peeters & Brussels, soma, 1998. (6) M.B. FincoeuR, “De uitgeverswereld”, op. cit., p. 53. (7) Elke BRems, “A Case of ‘Cultural Castration’? Paul de Man’s Translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn”, in Target, vol. 22, 2010, 2, p. 212-236. (8) Reine meylaeRTs, “Translators and (Their) Norms. Towards a Sociological Construction of the Individual”, in Anthony pym, Miriam shlesingeR & Daniel simeoni, eds., Beyond Descriptive Translation Studies, op. cit., Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 2008, p. 91-102. THE SAME BLOOD WORKS IN US 1381 and collective past, every cultural actor thus develops (and continues to develop) a social identity: a certain representation of the world and of the person’s position therein” (9). Or as Theo Hermans phrases it: “Intercultural traffic, then, of whatever kind, takes place in a given social context, a context of complex structures, including power structures. It involves agents who are both conditioned by these power structures or at least entangled in them, and who exploit or attempt to exploit them to serve their own ends and interests” (10). Thus, as a translator, Moens was conditioned by his environment, i.e. the very active (and repressive) power structures during the Second World War, but at the same time he also attempted to exploit these structures for his own goals. By selecting precisely these literary works for
Recommended publications
  • 'With a Stretched Arm. Like Superman, Not Like
    ‘With a stretched arm. Like Superman, not like Hitler’. The Politics of Commemorative Irreverence in Astronaut van Oranje (2013) by Andy Fierens and Michaël Brijs ‘Met gestrekte arm. Zoals Superman, niet zoals Hitler’. De uitdagingen van het culturele geheugen in Astronaut van Oranje (2013) van Andy Fierens en Michaël Brijs Jan Lensen, Freie Universität Berlin Abstract. This essay offers an analysis of the aesthetical and political implications of the seemingly random use of names of figures from Belgian collaborationist history in the novel Astronaut van Oranje (2013) by Flemish authors Andy Fierens and Michaël Brijs. More specifically, it investigates the framing of the memory of World War II in Belgium by means of a satirical fantasy story that fuses elements from the dystopian imagination, science fiction, Gothic horror, and popular culture. Drenched in satire, hyperbole, absurdities, coarse humor, and blatant clichés, the novel eschews historiographical relevance and deliberately ignores the sensibilities that govern public and political discourses about this war past. By doing so, so I argue, it offers a provocative engagement with established practices in both Belgian and Flemish cultural memory, implementing what I will call a ‘politics of commemorative irreverence’. Keywords: Second World War, collaborationism, cultural memory, Andy Fierens, dystopia, science fiction, satire / Tweede Wereldoorlog, collaboratie, cultureel geheugen, Andy Fierens, dystopie, science fiction, satire Journal of Dutch Literature, 6.2 (2015), 37-58 Jan Lensen 38 Introduction The use of the comic in cultural representations of suffering and perpetration seems governed by a stringent ethical imperative. While the comical presentation of affliction is considered the privilege of those subjected to it (the insiders and, by extension, their descendants), the permission to laugh at perpetrators is tied to the condition of not being one (the outsiders, although this category is obviously much more difficult to demarcate).
    [Show full text]
  • The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity VOLUME 6: WAR and PEACE, SEX and VIOLENCE
    The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity VOLUME 6: WAR AND PEACE, SEX AND VIOLENCE JAN M. ZIOLKOWSKI To access digital resources including: blog posts videos online appendices and to purchase copies of this book in: hardback paperback ebook editions Go to: https://www.openbookpublishers.com/product/822 Open Book Publishers is a non-profit independent initiative. We rely on sales and donations to continue publishing high-quality academic works. THE JUGGLER OF NOTRE DAME VOLUME 6 The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity Vol. 6: War and Peace, Sex and Violence Jan M. Ziolkowski https://www.openbookpublishers.com © 2018 Jan M. Ziolkowski This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0). This license allows you to share, copy, distribute and transmit the work; to adapt the work and to make commercial use of the work providing attribution is made to the author (but not in any way that suggests that he endorses you or your use of the work). Attribution should include the following information: Jan M. Ziolkowski, The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity. Vol. 6: War and Peace, Sex and Violence. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2018, https://doi.org/10.11647/OBP.0149 Copyright and permissions for the reuse of many of the images included in this publication differ from the above. Copyright and permissions information for images is provided separately in the List of Illustrations. Every effort has been made to identify and contact copyright holders and any omission or error will be corrected if notification is made to the publisher.
    [Show full text]
  • Time and Historicity As Constructed by the Argentine Madres De Plaza De Mayo and Radical Flemish Nationalists Berber Bevernage A; Koen Aerts a a Ghent University
    This article was downloaded by: [Bevernage, Berber] On: 23 November 2009 Access details: Access Details: [subscription number 917057581] Publisher Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37- 41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Social History Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713708979 Haunting pasts: time and historicity as constructed by the Argentine Madres de Plaza de Mayo and radical Flemish nationalists Berber Bevernage a; Koen Aerts a a Ghent University, Online publication date: 20 November 2009 To cite this Article Bevernage, Berber and Aerts, Koen(2009) 'Haunting pasts: time and historicity as constructed by the Argentine Madres de Plaza de Mayo and radical Flemish nationalists', Social History, 34: 4, 391 — 408 To link to this Article: DOI: 10.1080/03071020903256986 URL: http://dx.doi.org/10.1080/03071020903256986 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
    [Show full text]
  • Nico Wouters
    - Nico Wouters - Between 1944and2019,thehistoryoftheGermanoccupation ofBelgiumduringtheSecondWorldWarhasbeenanobjectof political mobilization,a source for collective memory construc- tion,amoralyardstick,aeldfullofacademicopportunitiesanda sourceforcommercialgain.Belgianhistorianshavebeenauthori- tativegatekeepersofthepast,activeparticipantsinvolatilecultural processesorfrustratedbystandersonthesidelinesofpublicmem- ories.ThisarticletacklesBelgianhistoriographyandhistoriansof theSecondWorldWaragainsttheirchangingsocietalbackdrop. Itdoesnotgiveanexhaustivebibliographicaloverviewnoraholis- ticanalysisofpublicmemoriesbutratheranimpressionisticbirds eyeviewon75yearsofwritingthehistoryoftheSecondWorld WarinBelgium. seemed to apply the patriotic narrative tropes of the First World War (WWI) national suffering and sacrice, military heroism and victory to therecentGermanoccupation6.Thatthiswasnot an unwise approach was proven by the projects The single mostfrequentlyused term to describe broadpoliticalandprivatesupport7.Greenlighted the legacy of the Second World War (WWII) in by the ministry of Education, all political parties Belgium is probably divided. This mostly indi- (excepttheCommunistParty)supportedtheprop- catesthefailureofanyactor,theBelgianstatemost osition of law for this new national World Wars notably,tocreateanythingresemblingadominant InstituteinJanuary1945.Thetextwassteepedin nationalnarrativebasedontheexperienceofNazi aninclusive patriotism,with theoverarching aim occupation.The Dutch with a state sponsored ofcivicnationaleducation.Afteranoverwhelming
    [Show full text]
  • Friedrich Nietzsche in Dutch-Speaking Belgium During the Interwar Period: Odiel Spruytte and the Benefits of Micrological Reception Studies
    Friedrich Nietzsche in Dutch-speaking Belgium during the Interwar Period: Odiel Spruytte and the Benefits of Micrological Reception Studies Benjamin Biebuyck, Ghent University Abstract: Reception studies tend to favour broad corpora and they have many reasons to do so. However, in some cases, it may be better to follow slowly, by means of close reading, the traces of an intensive reception over a certain period of time. An example of this is the case of the Flemish nationalist priest Odiel Spruytte, who was one of the most in-depth connoisseurs of Nietzsche in Dutch-speaking Belgium in the later interwar period. The analysis of the articles he published in the Flemish cultural-philosophical periodical Kultuurleven between 1934 and 1940, the time of his death, uncovers the subtle changes in Spruytte’s solid Nietzsche interpretations and allows us to discover the gradual rapprochement and alienation between conservative Catholic and national-socialist Nietzsche appropriations. Keywords: Friedrich Nietzsche, Belgium / België, Flanders / Vlaanderen, National-Socialism / Nationaal Socialisme, Conservative Catholicism / conservatief katholicisme Journal of Dutch Literature, 9.1 (2018), 47-64 Benjamin Biebuyck 48 Contact Zones and Cultural Emancipation The printed version of the 2002 monumental Weimarer Nietzsche Bibliographie (WNB) has quite an impressive fifth volume covering the ‘Wirkungs- und Forschungsgeschichte’ of Nietzsche’s writings from 1867 until 1998. It displays large sections on the reception history in France, Italy, the UK, North America and Russia, and shorter sections on countries and regions such as the Arabic world, Bulgaria, Latvia and Hungary. There is a tiny section on the reception in Belgium, focusing exclusively on probably the most internationally renowned Nietzschean in Belgium, Henry Van de Velde.1 The electronic version2 is evidently more exhaustive, also with respect to Belgium.
    [Show full text]
  • Fonds Cyriel Verschaeve
    ADVN ARCHIEF-, DOCUMENTATIE- EN ONDERZOEKSCENTRUM BE ADVN AC460 Fonds Cyriel Verschaeve BOEKEN & BROCHURES ADVN | ARCHIEF EN DOCUMENTATIECENTRUM VOOR HET VLAAMS-NATIONALISME VZW LANGE LEEMSTRAAT 26 | 2018 ANTWERPEN [T] ++32 3 225 18 37 [F] ++32 3 226 64 05 [W] www.advn.be [E] [email protected] BE ADVN AC460 | FONDS CYRIEL VERSCHAEVE – BOEKEN & BROCHURES OVERDRACHTSLIJSTEN BOEKEN & BROCHURES – XVe XVe Bedevaart naar Vlaanderens doodenveld: hulde aan Lode De Boninge en Frans Van der Linden. — Diksmuide: Het werk der jaarlijksche Bedevaart naar de graven van den IJzer, 1936. — 143 p.: ill.; 18 cm VXL 1004.15/16 – 5e 5e Vlaamsch Nationaal Zangfeest 25 juli 1937. — S.l.: s.n., [1937]. — 24 p.: ill.; 22 cm Programma VXL 1007.5 – 6e 6e Vlaamsch Nationaal Zangfeest 3 juli 1938. — Borgerhout: Vlaamsch Nationaal Zangverbond, [1938]. — 24 p.: ill.; 22 cm Programma VXL 1007.6 – 7e 7e Vlaamsch Nationaal Zangfeest zondag 23 juli 1939. — Antwerpen: Vlaamsch Nationaal Zangverbond, [1939]. — 31 p.: ill.; 25 cm Programma VXL 1007.7 – 8e 8e Vlaamsch Nationaal Zangfeest zondag 31 augustus 1941 Brussel. — Antwerpen: Vlaamsch Nationaal Zangverbond, [1941]. — 20 p.: ill.; 24 cm Programma VXL 1007.8 – XXIIIe XXIIIe Nederlandsch Taal– en Letterkundig Congres gehouden te Antwerpen 1896: verslag van de commissie gelast met het onderzoeken van de wenschelijkheid van het inrichten eener Nederlandsche Hoogeschool in Vlaamsch-België. — Gent: s.n., [1896]. — 30 p.; 22 cm VBRBL 1065 – 1879 1879–1956: E.H. Jan Bernaerts: Westerlo 7 oktober 1962. — Westerlo: Werk der Jaarlijkse Bedevaart naar de Graven van de IJzer, 1962. — 31 p.: ill.; 22 cm VBRBL 1119 – A. A.
    [Show full text]
  • 50 Chapter 3
    Chapter 3: Stalemate Hatred of the Germans is very real, but with time sentiments of this sort die down, particularly in a nation which is more reasonable than passionate. – King Albert talking to Colonel House1 End of the War Movement With the fall of Antwerp on October 10, 1914, the Belgian army was forced to retreat to the west. They chose to settle behind the Yser River, the last natural barrier available in Belgium. This situation had not been planned, but it was the only option left to keep Belgian territory in Belgian hands. There they fought with the German army once again and this time they were able to hold them at bay with the help of the Allied Powers’ forces. Colonel Wielemans made a plan to inundate the area by opening the flood gates at Nieuport so the Germans would not be able to pass. The operator of the Noordwaterwerking of Veurne, Karel Cogge, was called upon to discuss the possibilities of opening the flood gates. The plan was presented to King Albert, commander of the Belgian army, who approved it, and the strategy succeeded in stopping the German offensive. But the Allied Powers’ forces were unable to push them back, resulting in a stalemate. Both sides started digging themselves in. The first phase of the war was over, and the second, the trench warfare, began. From then until September 28th 1918, the Belgian army, unlike the Allied Powers’ and Germans’ forces, did not participate in any major attacks. King Albert of Belgium, who was by virtue of the constitution the commander‐in‐chief of the Belgian army, thought that the offensives that the Allies launched during this time, the Somme, Passchendael, and others, would not be effective and would only sacrifice his already small number of men.
    [Show full text]
  • Onverwerkt Verleden. Collaboratie En Repressie in België, 1942-1952
    Onverwerkt verleden Collaboratie en repressie in België, 1942-1952 Luc Huyse & Steven Dhondt bron Luc Huyse & Steven Dhondt, Onverwerkt verleden. Collaboratie en repressie in België, 1942-1952. Kritak, Leuven 1991 (tweede druk) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/huys013onve01_01/colofon.htm © 2007 dbnl / Luc Huyse & Steven Dhondt 9 Woord vooraf België is ziek van zijn jaren veertig. Het lijdt aan een neurose die door de collaboratie en de bestraffing daarvan is verwekt. De symptomen zijn talrijk: het onvermogen van de politici om tot een sereen debat te komen, verkrampte reacties op een tv-serie over deze episode in het leven van het land, kritiekloze geschriften over de voormannen van de collaboratie. Sommigen verwachten de genezing door middel van een actieve interventie in het geheugen van de Belgische gemeenschap. Hun voorschrift is amnestie: vergeven én vergeten. Zij hebben ongelijk. Frankrijk en Nederland tonen waarom zij zich vergissen. In beide buurlanden is al in het begin van de jaren vijftig amnestie verleend. Maar de Fransen en de Nederlanders hebben evenmin als de Belgen de collaborateurs en hun berechting verteerd. Geregeld laait de koorts weer op. Soms is de schuldige een film, zoals Mon ami le trâitre van J. Giovanni (1988) of Uranus van C. Berri (1990) in Frankrijk. Soms is het een boek, zoals Schrijvers, uitgevers en hun collaboratie van A. Venema (1988-1990) in Nederland. Amnestie is in deze landen niet veel meer geweest dan wat een Frans historicus, Henri Rousso, een ‘oubli juridique’ noemt, een juridische ingreep die geen verankering vond in de geesten. Verwonderlijk is dat niet: aan een oorlog en zijn nasleep komt nooit echt een einde.
    [Show full text]
  • Fonds Cyriel Verschaeve
    ADVN ARCHIEF-, DOCUMENTATIE- EN ONDERZOEKSCENTRUM BE ADVN AC460 Fonds Cyriel Verschaeve INVENTARIS ADVN Archief en documentatiecentrum voor het Vlaams-nationalisme vzw Lange Leemstraat 26 | 2018 Antwerpen [T] ++32 3 225 18 37 [F] ++32 3 226 64 05 [E] [email protected] Inventaris van het Fonds Cyriel Verschaeve. Antwerpen: advn, 2003. advn archief-, documentatie- en onderzoekscentrum Lange Leemstraat 26 b-2018 Antwerpen www.advn.be wettelijk depot d/2003/4542/1 © advn, 2003 Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of vermenigvuldigd door middel van druk, fotokopie, microfilm of welke andere wijze dan ook, zonder de voorafgaandelijke toestemming van de uitgever. Inventaris van het Fonds Cyriel Verschaeve advnadvnadvn | archief-, documentatie- en onderzoekscentrum | 200320032003 inventaris fonds cyriel verschaeve | ac 460 444 inventaris fonds cyriel verschaeve | ac 460 Woord vooraf men drinkt het water liefst uit de bron zelf Geschiedschrijving, mythe, onmythologisering. Drie begrippen die ge- zamenlijk lijken te evolueren naar een soort triniteit van de humane wetenschappen. Zij vertonen de drang om elkaar op te heffen, maar te- gelijk versterken zij elkaar. En zij zijn erg afhankelijk van de omgevings- factoren. En van het tijdsbeeld. De Nederlandse geschiedtheoreticus Chris Lorenz formuleert het pro- bleem gevat: “Wat in het ene tijdperk als gebruik en beoefening van geschiede- nis beschouwd wordt, wordt in een later tijdperk als misbruik bestempeld.[…] We kunnen niet op een onproblematische manier over gebruik en misbruik van de geschiedenis spreken, want het gebruik van de ene periode is misbruik voor de andere periode”.1 Dergelijke beschouwingen zijn nooit ver af als het om de geschiedenis van Cyriel Verschaeve gaat.
    [Show full text]
  • Nationalism and Commemoration in Belgian Military Cemeteries
    RIHA Journal 0163 | 27 June 2017 Nationalism and Commemoration in Belgian Military Cemeteries Karen Shelby Abstract This article addresses the commemorative practices in Flanders rom !orld !ar I throu"h !orld !ar II# In particular$ the paper investi"ates the challen"es aced %& the primar& %elli"erent countries a ter !!I' How to commemorate the dead soldiers that lay alon" trench lines rom )el"ium into France* Flemish and )el"ian nationalist concerns a+ected the implementation o post(ar national cemeteries# The article examines %oth the material em%odiment o !orld !ar I - or instance the heldenhulde.er/en - and the meanin"s attri%uted to commemoration and remem%rance o the war dead# Contents Introduction The Bel"ian Front: The Foundation for Dou%le Commemoration The Heldenhulde.er/: A Martyr3s Tom%stone for the Flemish Dead A State54ponsored Memorial Practice T(o Grave Mar/ers for the Bel"ian Dead Heldenhulde.er/en outside the con8nes o the Militar& Cemeteries Flemish Veterans o the Eastern Front: The Flemish Le"ions 1onclusion Introduction <1= There is a pluralit& in the memories o the 7reat !ar in )el"ium# It is the ra"mentation o several memor& communities$ %etween Flanders and )el"ium and (ithin the Flemish communit&$ that have served as o%stacles or a cohesive national commemoration o !orld !ar I throu"hout the past centur&#1 The "ravestones or the Flemish dead$ in cemeteries also dedicated to !orld !ar II$ provide a tan"i%le connection to a distant past$ %ut a past %& which man& in the re"ion (ere deepl& a+ected# In immediate post5!orld
    [Show full text]
  • Belgium Dirk Luyten Researcher Centre for Historical Research And
    Belgium Dirk Luyten Researcher Centre for Historical Research and Documentation on War and Contemporary Society Brussels. Introduction When assessing the historiographical production on the Nazi occupation of Belgium one should take into account the institutional context of the historiography as well as the specific configuration of Belgian politics. In contrast to other countries, a specialized research centre was established only in 1970 1. One of the reasons for this late start is the fact that Nazi occupation generated conflicts and debates affecting the core of the Belgian state structure, or as political scientists put it: the ‘cleavages’ in the Belgian political system. Two conflicts should be mentioned: the position of the King and the tensions between the Flemish and the Walloons 2. These conflicts have their origins in the interwar period. That is the reason why, from the late eighties, many authors adopted a long-term perspective when studying the Second World War. This long-term approach was also reflected in the new name the Centre for Research and Studies on the History of the Second World War adopted in 1996: Centre for Historical Research and Documentation on War and Contemporary Society (CEGES/SOMA). Changing perspectives in historiography also had an impact on the research concerning the Second World War3. The TV-series on the Second World War produced by the BRT (the Dutch-language public broadcasting company) journalist Maurice De Wilde also constituted an important impetus. The only Belgian synthesis on the Second World War was written by an employee of the public broadcasting corporation (320). The first publications date back to the second half of the 1940s.
    [Show full text]
  • The Multiple Lives of Translators Reine Meylaerts
    Document generated on 09/27/2021 6:39 p.m. TTR Traduction, terminologie, rédaction The Multiple Lives of Translators Reine Meylaerts Traduction et conscience sociale. Autour de la pensée de Daniel Article abstract Simeoni Daniel Simeoni’s call for an actor-based complement to the concept of norms in Translation as Social Conscience. Around the Work of Daniel Simeoni Translation Studies and its subsequent introduction of the habitus concept has Volume 26, Number 2, 2e semestre 2013 revealed groundbreaking. Among other things, Translation Studies has benefited from using habitus as a conceptual tool to comprehend the URI: https://id.erudit.org/iderudit/1037134ar translator/interpreter as a professional. However, as already pointed out by DOI: https://doi.org/10.7202/1037134ar Simeoni 1998, a translator’s habitus cannot be reduced to his/her professional expertise as a translator. The present essay takes this observation a step further and argues that a translator’s plural and dynamic habitus (Lahire, See table of contents 2004) also stands for a socialized individual with various positions and perceptions in other fields (e.g. the literary field for a literary translator especially when he/she is a novelist or critic him/herself) of which it would be Publisher(s) artificial to isolate the translatorial habitus. A nuanced understanding of literary translators’ self-images and roles in cultural history asks for Association canadienne de traductologie fine-grained analyses of their dynamic and plural intercultural habitus in all its complexities. It will lay bare translators’ multipositionality across linguistic, ISSN national and field-specific boundaries and the perceived aims, forms and 0835-8443 (print) functions of their multiple transfer activities, e.g.
    [Show full text]