Chanson De Bertrand Du Guesclin « De Quoy Juqu’A Mille Ans Bien Parlé En Sera »
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
La réception de la La réception « De quoy juqu’a mille ans bien parlé en sera » La réception de la Chanson de Bertrand du Guesclin Chanson de Bertrand du Guesclin de Bertrand Chanson entre 1380 et 1618 Yvonne Vermijn Yvonne Yvonne Vermijn « De quoy juqu’a mille ans bien parlé en sera » La réception de la Chanson de Bertrand du Guesclin entre 1380 et 1618 ACADEMISCH PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit van Amsterdam op gezag van de Rector Magnificus prof. dr. ir. K.I.J. Maex ten overstaan van een door het College voor Promoties ingestelde commissie, in het openbaar te verdedigen in de Aula der Universiteit op woensdag 20 juni 2018, te 11.00 uur door Yvonne Johanna Cornelia Vermijn Geboren te Rotterdam Promotiecommissie Promotores: Prof. dr. I.M. van der Poel, Universiteit van Amsterdam Dr. J. Koopmans, Universiteit van Amsterdam Overige leden: Prof. dr. H.T. van der Velden, Universiteit van Amsterdam Prof. dr. G. Geltner, Universiteit van Amsterdam Prof. dr. M. Colombo, Università degli Studi di Milano Prof. dr. A.A.M. Besamusca, Universiteit Utrecht Faculteit der Geesteswetenschappen 3 Dankwoord Volgens het promotiereglement van de UvA is een dankwoord in een proefschrift optioneel. In dit proefschrift is dat echter niet het geval, want hoewel ik uiteraard de volle verantwoordelijkheid neem voor alle onjuistheden, taalfouten en uit de bocht gevlogen redeneringen in dit boek, had ik het niet kunnen schrijven zonder de hulp van de fantastische mensen om mij heen. Sommigen hielpen met hele concrete zaken, zoals het opstellen van de bibliografie of het opzoeken van een referentie. Bij anderen kon ik ideeën sparren of stoom afblazen. Weer anderen steunden mij door het blinde vertrouwen dat ze in mij hadden, ook toen het project wat langer duurde dan gehoopt. Ik maak graag van de gelegenheid gebruik om me tot hen te richten. Allereerst wil ik mijn promotor Jelle Koopmans noemen, die mij vol vertrouwen los heeft gelaten en alleen bijstuurde of hulp bood als ik zelf aangaf verdwaald te zijn. Het voelt goed om zo’n ervaren navigator achter je te weten, dus: dank! Dank ook aan mijn andere promotor professor Ieme van der Poel en aan de Universiteit van Amsterdam – Amsterdam School of Historical Studies, die mij niet alleen de benodigde fondsen ter beschikking stelde, maar ook een kamer en een kader bood. Binnen dat kader ontmoette ik Anne-Maria van Egmond, met wie ik de afgelopen jaren lief, leed en iets te veel kroketten heb gedeeld, met wie ik in dit project gegroeid ben en die mij steeds heeft geholpen en aangemoedigd. Dank voor je vriendschap! Een klein leger aan kritische proeflezers heeft zich in verschillende stadia van dit project over mijn teksten gebogen. Mark Aussems, Marjolein Hogenbirk, Katell Lavéant, Bart Besamusca, Hugo van der Velden, Frans Camphuijsen en Sanne Frequin dachten allen met mij mee en deelden hun advies vrijelijk. Mijn speciale dank gaat uit naar Martine Meuwese, die mij met een spoedcursus kunstgeschiedenis heeft behoed voor al te grote misstappen in de bestudering van miniaturen en kunstobjecten. Naast deze praktische hulp heb ik ook veel gehad aan de adviezen van de beste promovendicoach van Nederland, Simone Veld. Je dois également un merci chaleureux à dr. Thierry Lassabatère, grand spécialiste de Du Guesclin, dont le travail m’a permis de faire avancer mes idées, comme un nain sur les épaules d’un géant. Vos encouragements pendant nos échanges m’ont été chers. Je voudrais également remercier prof. dr. Maria Colombo Timelli, qui m’a permis de me manifester à une échelle internationale dans son projet important sur les mises en prose des textes médiévaux. Pareillement, je pense à Sandrine Legrand, avec qui je partage une passion pour les Preux (qu’ils soient au nombre de Neuf ou de Dix) et à Sara James, cette autre ‘fille de Du Guesclin’. Je réserve également un petit mot pour M. Schenk, mon prof de français au lycée, qui m’a inspiré et encouragé à apprendre le français : j’ai souvent pensé à vous pendant ce projet. Je n’oublie pas l’aide précieux que m’ont apporté mes collègues d’Utrecht et spécialement ceux qui ont corrigé mon français : Marie (donne-moi le chapitre le plus long !), Olivier, Marie-Claire, Michèle – c’est grâce à vous que cette thèse sur un sujet franco-français paraît dans la seule langue qui lui convient. Luuk, Bert et surtout Janine : votre amitié chaleureuse et vos questions incessantes concernant le progrès de mon travail, même aux moments où j’aurais préféré l’oublier, m’ont été précieuses. Om dit boek te schrijven heb ik veel tijd zittend achter een beeldscherm doorgebracht. Mij is verteld dat het gek is om in een dankwoord ook huisdieren te noemen, maar ik doe het toch: het warme gezelschap van Ko, Poezol en Noortje heeft mij goed gedaan tijdens de vele 4 uren dat ik thuis werkte. Daarnaast hebben veel andere uren vol spelletjes, idiote excursies en chocoladebanaenen evenveel aan dit proefschrift bijgedragen. Dank dus aan mijn Mediëvisten- vrienden, met wie ik de academische wereld heb leren kennen: Jantina, Bart, Desiree en David. En natuurlijk Nike, die al die half-glutenvrije, half-theeloze lunchpauzes in de zon tot een feestje maakte. Ik ben ook een woord van dank verschuldigd aan mijn lieve vrienden die niet zo bekend zijn met academische zaken: Sandra, Suzanne en natuurlijk mijn Grote Zus Jolanda, die mij met beide benen in de echte wereld hebben weten te houden zonder ooit hun steun aan mij op te zeggen. En dan zijn er nog mijn fantastische ouders, die mij van jongs af aan aangemoedigd hebben om mijn eigen weg te kiezen, ook al was het toekomstperspectief soms onzeker. Mijn vader, vol energie, die mij nooit zijn praktische hulp heeft geweigerd. En mijn moeder, die ooit de boeken van Thea Beckman in mijn handen drukte en mij daarmee op het spoor zette van Frankrijk en Bertrand. Tenslotte nog een woord voor Emanuel, die halverwege dit project op mijn pad kwam en er tot mijn verbazing niet meer af stapte. Jij bent de tovenaar die van mijn olifanten weer muggen wist te maken. Je weet wat je waard bent, voor dit boek en voor mij: dank je wel. 5 Conventions En raison du haut niveau de spécialisation de cette thèse, nous avons cru utile de mettre en place, au préalable, une courte série de conventions adoptées afin de faciliter la lecture de notre livre. - La Chanson de Bertrand du Guesclin est un texte en vers qui a été mis en prose à deux reprises, à la fin du Moyen Âge. La première version en prose s’appellera ‘version A’, la deuxième sera désignée par ‘version B’. De la version A subsiste également une version abrégée, appelée ici ‘version Ac’ (A courte). L’ensemble de ces versions (Chanson, version A, version B et version Ac) est désigné dans ce livre par le terme ‘œuvre de Cuvelier’. - Le titre de la Chanson de Bertrand du Guesclin est abrégé de façon conséquente à ‘Chanson’. - Les manuscrits connus de la Chanson portent les sigles qui leur ont été attribués par l’éditeur du texte, Jean-Claude Faucon (Chanson, t. III, p. 311-312). Nous avons attribué des sigles aux manuscrits qui lui étaient inconnus suivant son système. - Les manuscrits des versions en prose n’ont pas de sigles, car le système habituel qui fait usage de majuscules ne prêtera qu’à confusion par rapport aux sigles des manuscrits de la Chanson et par rapport à la dénomination des versions de l’œuvre de Cuvelier. - Sauf indication contraire en note de bas de page, la Chanson est toujours citée d’après l’édition de Faucon (Cuvelier, Chanson (éd. Faucon), t. I). - Au début du livre, entre l’introduction et le premier chapitre, se trouve une synopsis de la Chanson, augmentée par les digressions narratives les plus importantes des mises en prose. - Notre livre se termine sur trois annexes où vous trouverez 1) la liste complète et la description de tous les manuscrits et imprimés connus de l’œuvre de Cuvelier ; 2) une liste de manuscrits contenant l’œuvre de Cuvelier, dont la localisation actuelle est inconnue ; 3) la reproduction des miniatures et la photo des objets d’art conservés dont il est question dans ce livre. 7 Introduction – Le souvenir et le texte : la longue vie de la Chanson Le manuscrit 1144 de la bibliothèque municipale de Rouen se compose de 140 feuillets comportant un seul texte : une version en prose de la Chanson de Bertrand du Guesclin. Écrit d’une main régulière en lettre bâtarde comme beaucoup de ses contemporains, le manuscrit a été daté du XVe siècle. Le papier est en assez bon état, manié par peu de lecteurs semble-t-il, mais les notes marginales, au nombre d’une vingtaine et datant d’une époque moderne, témoignent d’au moins une lecture du texte. Ainsi on trouve une « nota » auprès du discours de Charles V à sa chevalerie lorsqu’il la consulte sur le choix de Bertrand du Guesclin comme nouveau connétable (f. 108v) et quelques pages plus loin la remarque mélancolique « heureuse la France si aujourdhuy elle avoit un tel connestable » (f. 111r).1 Mais la trace d’utilisation la plus marquante dans ce manuscrit vient d’une main plus ancienne, dont l’écriture semble dater du XVIe siècle. Cette trace comprend quatre lignes en vers qui, pour être en partie illisibles, n’en sont pas moins claires quant à leur signification : L’homme a bien dire et bien parler [latin] Peult maint pays preserver de souffrance. Car par sa pleume Clement Marot en France Autant aida que par lance Clesquin (f.