The Grammar of English-Afrikaans Code Switching

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Grammar of English-Afrikaans Code Switching The grammar of English-Afrikaans code switching A feature checking account Published by LOT phone: +31 30 253 6006 Janskerkhof 13 fax: +31 30 253 6406 3512 BL Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: Beads, by Ondene van Dulm ISBN 978-90-78328-30-8 NUR 616 Copyright © 2007: Ondene van Dulm. All rights reserved. The grammar of English-Afrikaans code switching A feature checking account een wetenschappelijke proeve op het gebied van de Letteren Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. mr. S.C.J.J. Kortmann volgens besluit van het College van Decanen in het openbaar te verdedigen op Woensdag 12 September 2007 om 15.30 uur precies door Ondene van Dulm geboren op 28 Oktober 1972 te Pretoria Promotores: Prof. dr. P.C. Muysken Prof. dr. R.W.N.M. van Hout Manuscriptcommissie: Prof. dr. A. van Kemenade Dr. T. Dijkstra Prof. K. McCormick (Universiteit van Kaapstad) The research presented in this book was supported by the South African National Research Foundation under grant number GUN 2069846. Any opinion, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of the National Research Foundation. For Enya and Mia CONTENTS Acknowledgments i List of tables iii List of figures v List of abbreviations vii 1 INTRODUCTION 1 1.1 The present study 1 1.2 The setting 3 1.3 Bilingualism and code switching 5 1.4 Structure of the present work 8 2 THE STUDY OF CODE SWITCHING 9 2.1 Terminology 9 2.2 Sociolinguistic studies of code switching 12 2.3 Grammatical aspects of code switching 15 2.3.1 Basic distinctions 15 2.3.2 Structural constraints on code switching 17 2.3.3 “Minimalist” approaches to grammatical aspects of code switching 26 2.3.4 A typology of code switching 30 2.4 Code switching research in the South African context 31 2.4.1 Sociolinguistic studies of code switching 32 2.4.2 Mixed languages 36 2.4.3 Grammatical aspects of code switching 38 3 THEORETICAL FRAMEWORK 41 3.1 Theoretical point of departure 41 3.1.1 Generative grammar 41 3.1.2 The minimalist program 44 3.1.3 Some assumptions and devices of minimalist syntax 47 3.2 The present study: A proposal for code switching 49 3.3 Structural differences between English and Afrikaans and predictions for code switching 52 3.3.1 Underlying assumptions 53 3.3.2 Verb movement in constructions with adverbs 54 3.3.3 Verb movement in focalisation structures 58 3.3.4 Verb movement in topicalisation structures 61 3.3.5 Verb movement in embedded that clauses 65 3.3.6 Verb movement in embedded wh clauses 68 3.3.7 Verb movement in yes-no questions 71 3.4 Summary of results 74 4 EXPERIMENTAL PARADIGM 77 4.1 Naturalistic vs. experimental data 77 4.2 The test battery 81 4.2.1 The participants 81 4.2.2 Test format 81 4.2.3 The pre-test 82 4.2.4 Judgments of relative well-formedness: Visual stimuli 83 4.2.5 Judgments of relative well-formedness: Auditory stimuli 85 4.2.6 Sentence construction 86 4.2.7 Video clip description 89 4.2.8 Magnitude estimation 91 4.2.9 The post-test questionnaire 96 5 RESULTS OF JUDGMENTS AND SENTENCE CONSTRUCTION 99 5.1 Constructions with adverbs 100 5.2 Focalisation constructions 104 5.3 Topicalisation constructions 108 5.4 Embedded that clauses 113 5.5 Embedded wh clauses 118 5.6 yes-no questions 123 5.7 Summary of results 126 6 RESULTS OF VIDEO DESCRIPTION 129 6.1 Constructions with adverbs 131 6.2 Focalisation constructions 134 6.3 Topicalisation constructions 135 6.4 Embedded that clauses 136 6.5 Embedded wh clauses 138 6.6 yes-no questions 139 6.7 Summary of results 140 7 RESULTS OF MAGNITUDE ESTIMATION 143 7.1 Constructions with adverbs 147 7.2 Focalisation constructions 156 7.3 Topicalisation constructions 164 7.4 Embedded that clauses 172 7.5 Embedded wh clauses 180 7.6 yes-no questions 187 7.7 Summary of results 195 8 DISCUSSION 199 8.1 Evaluating the paradigm 200 8.1.1 Results across the tests 200 8.1.2 The relative merit of each of the tests 202 8.1.3 Factors influencing test performance 203 8.1.4 The web-based test format 204 8.2 The main hypothesis 204 8.2.1 Constructions with adverbs 205 8.2.2 Focalisation constructions 206 8.2.3 Topicalisation constructions 207 8.2.4 Embedded that clauses 208 8.2.5 Embedded wh clauses 211 8.2.6 yes-no questions 212 8.2.7 An overall evaluation 213 8.3 Further findings 215 8.3.1 Adjacency effects 216 8.3.2 Effects of length and nature of elements 216 8.3.3 Borrowing 218 8.4 Concluding remarks 219 REFERENCES 221 Appendix A: The questions in the pre-test (English version) 233 Appendix B: Instructions for the judgments of the relative well-formedness of visually presented sentences 237 Appendix C: Items for the judgments of the relative well- formedness of visually presented sentences 238 Appendix D: Instructions for the judgments of the relative well- formedness of auditorily presented utterances 241 Appendix E: Items for the judgments of the relative well- formedness of auditorily presented utterances 242 Appendix F: Instructions for the sentence construction task 245 Appendix G: Items for the sentence construction test 246 Appendix H: Introductory texts and target structures for the video clip description test 248 Appendix I: Instructions for the magnitude estimation of the relative well-formedness of sentence sets 255 Appendix J: Questions in the post-test questionnaire (English version) 257 Appendix K: Post-test of loanword status of English verbs (English version) 259 Appendix L: Alternative constructions in the sentence construction test 260 Samenvatting (Nederlands) 263 Opsomming (Afrikaans) 267 ACKNOWLEDGEMENTS I owe my sincere gratitude to many people for help of various kinds with this project. To begin with my colleagues at the Department of General Linguistics at Stellenbosch University, I thank Johan Oosthuizen for sharing his valuable insights into the syntactic aspects of the work, and Kate van Gass for her help with all matters electronic. My thanks also to Simone Conradie for her support and helpful comments, and to Christine Smit for her assistance with administration. I also thank Rudie Botha for insightful comments on my early point of departure, which paved the way for a successful initial proposal. I am very grateful for the personal encouragement and academic insights of my good friend and colleague, Frenette Southwood, whose support has been invaluable. My most heartfelt thanks go to my departmental chair, Christine Anthonissen, for her unfailing support and sound advice from day one of the project, for opening up funding opportunities, for providing study leave to complete the dissertation, and most importantly for offering a calm port in a great number and variety of academic and other storms. I also thank the departmental assistants who have migrated in and out of the department over the past few years, whose friendly attitude and willingness to carry out all manner of tasks in the shortest possible time and with the highest possible levels of enthusiasm are greatly appreciated. Thanks to Alexa Anthonie, Taryn Bernard, Morné Botha, Nicki Cumming, Ignatius Nothnagel, Rikus Oswald, Lauren Mongie, Suzanne Rose, Bani van der Merwe, Kristin van der Merwe, and Stephanie Zietsman. Remaining at Stellenbosch University, I thank the WebCT team, especially JP Bosman, Alida Louw and Morris Samuels, for their invaluable help with setting up my tests on the WebCT system, and their readiness at the end of the helpline when I felt myself in dire straits during the transition from WebCT CE to WebCT Vista and the power cuts early in 2006. Outside of Stellenbosch, I thank Kay McCormick of the University of Cape Town for insightful comments on the work, and Yosef Grodzinsky of McGill University for advice on participant selection and instruction. i Many thanks also to Theresa Biberauer of Cambridge University for sharing her expertise in finalising the syntactic analyses. Regarding funding, my thanks go to the South African National Research Foundation (NRF) for generous grants in 2005-7, and to both the Dean of my faculty, Hennie Kotzé, and to Stellenbosch University’s Sub-committee A, for their contribution to the NRF grants. I am also indebted to the people on and off campus who assisted in my funding applications and the later administration of the funds: Petra Engelbrecht, Maryke Hunter-Husselmann, Fran Ritchie, Erna Pheiffer, Riaan Basson, Johan Mostert, and Faizel Rhode. Turning to the Netherlands, my thanks to Marianne Gullberg at the Max Planck Institute Nijmegen, Ton Dijkstra at the Nijmegen Institute of Cognitive Investigation, and Ineke van de Craats at the Department of Linguistics at Radboud University Nijmegen, who all gave me valuable advice on data elicitation techniques. Also thanks to Hans den Besten of the University of Amsterdam, who took the time to consider my syntactic analyses. My sincere thanks go to Roeland van Hout at the Department of Linguistics at Radboud University Nijmegen, for the statistical analysis of my data, and for his patience in ensuring that I understood the outcomes. Thanks too to Annika van der Made for her help with the practical arrangements for the defence. I also thank most sincerely Pieter Muysken, for his enthusiastic support and guidance from the time of my initial proposal.
Recommended publications
  • The English Language: Did You Know?
    The English Language: Did You Know? **English is the most widespread language in the world and is more widely spoken and written than any other language. Over 400 million people use the English vocabulary as a mother tongue, only surpassed in numbers by speakers of the many varieties of Chinese. **Here are all the countries in which English is the official spoken language: **Of all the world's languages (over 2,700) English is the richest in vocabulary with approximate- ly 250,000 different words. The Oxford English Dictionary lists about 500,000 words, and there are a half-million technical and scientific terms still uncatalogued. **Three-quarters of the world's mail is in English, and the most widely published language is Eng- lish. In fact, more than half of the world's technical and scientific periodicals are in English, and English is the medium for 80% of the information stored in the world's computer and on the In- ternet. **Five of the largest broadcasting companies in the world (CBS, NBC, ABC, BBC and CBC) trans- mit in English, reaching millions and millions of people all over the world. **Of the 163 member nations of the U.N., more use English as their official language than any other. After English, 26 nations in the U.N. cite French as their official tongue, 21 Spanish and 17 Arabic. **English is used as the lingua franca (common language on which to build relations) between nations where English is not the primary language. In a globalized world, the number of English learners around the world is only expected to further grow.
    [Show full text]
  • Faculty of Humanities Welcome to the Faculty of Humanities the Faculty of Humanities Is One of the Oldest and Most Respected Humanities Faculties in South Africa
    University of Pretoria Yearbook 2017 Faculty of Humanities Welcome to the Faculty of Humanities The Faculty of Humanities is one of the oldest and most respected Humanities faculties in South Africa. Established more than 100 years ago, the Faculty of Humanities at the University of Pretoria has a long tradition of and extensive experience in providing undergraduate and postgraduate programmes in a wide range of disciplines in the languages, arts, and the social sciences. Faculty regulations and information The rules for degrees, diplomas and certificates published here are subject to change and may be amended prior to the commencement of the academic year. The General Regulations (G. Regulations) apply to all faculties of the University of Pretoria. It is expected of each student to familiarise himself or herself well with these regulations. Ignorance concerning these regulations will not be accepted as an excuse for any transgression. Also consult General Rules and Information on the Yearbook website for additional information. 1. Transfer to the Faculty of Humanities The closing date for application to be transferred to the Faculty of Humanities is 31 October. 1.1 Internal application to transfer (from another Faculty to Humanities or from one Humanities degree to another) ● Students who apply to transfer to the Faculty of Humanities submit an application to transfer, as well as a letter of motivation, in order to be considered for admission. ● A student applying to transfer in the following year: the Committee considers the AP score according to the Faculty requirements, as well as the student's academic performance during the preceding year (as stipulated in Faculty Regulation 3.10.1 below).
    [Show full text]
  • Prioritizing African Languages: Challenges to Macro-Level Planning for Resourcing and Capacity Building
    Prioritizing African Languages: Challenges to macro-level planning for resourcing and capacity building Tristan M. Purvis Christopher R. Green Gregory K. Iverson University of Maryland Center for Advanced Study of Language Abstract This paper addresses key considerations and challenges involved in the process of prioritizing languages in an area of high linguistic di- versity like Africa alongside other world regions. The paper identifies general considerations that must be taken into account in this process and reviews the placement of African languages on priority lists over the years and across different agencies and organizations. An outline of factors is presented that is used when organizing resources and planning research on African languages that categorizes major or crit- ical languages within a framework that allows for broad coverage of the full linguistic diversity of the continent. Keywords: language prioritization, African languages, capacity building, language diversity, language documentation When building language capacity on an individual or localized level, the question of which languages matter most is relatively less complicated than it is for those planning and providing for language capabilities at the macro level. An American anthropology student working with Sierra Leonean refugees in Forecariah, Guinea, for ex- ample, will likely know how to address and balance needs for lan- guage skills in French, Susu, Krio, and a set of other languages such as Temne and Mandinka. An education official or activist in Mwanza, Tanzania, will be concerned primarily with English, Swahili, and Su- kuma. An administrator of a grant program for Less Commonly Taught Languages, or LCTLs, or a newly appointed language authori- ty for the United States Department of Education, Department of Commerce, or U.S.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language And
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Jana Krejčířová Australian English Bachelor’s Diploma Thesis Supervisor: PhDr. Kateřina Tomková, Ph. D. 2016 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to express my sincere gratitude to my supervisor PhDr. Kateřina Tomková, Ph.D. for her patience and valuable advice. I would also like to thank my partner Martin Burian and my family for their support and understanding. Table of Contents Abbreviations ........................................................................................................... 6 Introduction .............................................................................................................. 7 1. AUSTRALIA AND ITS HISTORY ................................................................. 10 1.1. Australia before the arrival of the British .................................................... 11 1.1.1. Aboriginal people .............................................................................. 11 1.1.2. First explorers .................................................................................... 14 1.2. Arrival of the British .................................................................................... 14 1.2.1. Convicts ............................................................................................. 15 1.3. Australia in the
    [Show full text]
  • German and English Noun Phrases
    RICE UNIVERSITY German and English Noun Phrases: A Transformational-Contrastive Approach Ward Keith Barrows A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF 3 1272 00675 0689 Master of Arts Thesis Directors signature: / Houston, Texas April, 1971 Abstract: German and English Noun Phrases: A Transformational-Contrastive Approach, by Ward Keith Barrows The paper presents a contrastive approach to German and English based on the theory of transformational grammar. In the first chapter, contrastive analysis is discussed in the context of foreign language teaching. It is indicated that contrastive analysis in pedagogy is directed toward the identification of sources of interference for students of foreign languages. It is also pointed out that some differences between two languages will prove more troublesome to the student than others. The second chapter presents transformational grammar as a theory of language. Basic assumptions and concepts are discussed, among them the central dichotomy of competence vs performance. Chapter three then present the structure of a grammar written in accordance with these assumptions and concepts. The universal base hypothesis is presented and adopted. An innovation is made in the componential structire of a transformational grammar: a lexical component is created, whereas the lexicon has previously been considered as part of the base. Chapter four presents an illustration of how transformational grammars may be used contrastively. After a base is presented for English and German, lexical components and some transformational rules are contrasted. The final chapter returns to contrastive analysis, but discusses it this time from the point of view of linguistic typology in general.
    [Show full text]
  • New Zealand English
    New Zealand English Štajner, Renata Undergraduate thesis / Završni rad 2011 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:005306 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-26 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Engleskog jezika i književnosti i Njemačkog jezika i književnosti Renata Štajner New Zealand English Završni rad Prof. dr. sc. Mario Brdar Osijek, 2011 0 Summary ....................................................................................................................................2 Introduction................................................................................................................................4 1. History and Origin of New Zealand English…………………………………………..5 2. New Zealand English vs. British and American English ………………………….….6 3. New Zealand English vs. Australian English………………………………………….8 4. Distinctive Pronunciation………………………………………………………………9 5. Morphology and Grammar……………………………………………………………11 6. Maori influence……………………………………………………………………….12 6.1.The Maori language……………………………………………………………...12 6.2.Maori Influence on the New Zealand English………………………….………..13 6.3.The
    [Show full text]
  • Corpus Collection for Under-Resourced Languages with More Than One Million Speakers
    Corpus collection for under-resourced languages with more than one million speakers Dirk Goldhahn1, Maciej Sumalvico1, Uwe Quasthoff1,2 Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany Department of African Languages, University of South Africa, South Africa Email: { dgoldhahn, janicki, quasthoff, }@informatik.uni-leipzig.de Abstract For only 40 of about 350 languages with more than one million speakers, the situation concerning text resources is comfortable. For the remaining languages, the number of speakers indicates a need for both corpora and tools. This paper describes a corpus collection initiative for these languages. While random Web crawling has serious limitations, native speakers with knowledge of web pages in their language are of invaluable help. The aim is to give interested scholars, language enthusiasts the possibility to contribute to corpus creation or extension by simply entering a URL into the Web Interface. Using a Web portal URLs of interest are collected with the help of the respective communities. A standardized corpus processing chain for daily newspaper corpora creation is adapted to append newly added web pages to an increasing corpus. As a result we will be able to collect larger corpora for under-resourced languages by a community effort. These corpora will be made publicly available. Keywords: corpora, under-resourced languages, Web portal, community 1. Introduction links require the execution of JavaScript code by the There are about 350 languages with more than one million crawler which often produces errors. So, if a website speakers1. For about 40 of them, the situation concerning heavily uses JavaScript links and there are no other links text resources is comfortable: there are corpora of pointing to special pages (coming from another website, reasonable size and also tools like POS taggers adapted to for instance), then all but the main page might be these languages.
    [Show full text]
  • English in South Africa: Effective Communication and the Policy Debate
    ENGLISH IN SOUTH AFRICA: EFFECTIVE COMMUNICATION AND THE POLICY DEBATE INAUGURAL LECTURE DELIVERED AT RHODES UNIVERSITY on 19 May 1993 by L.S. WRIGHT BA (Hons) (Rhodes), MA (Warwick), DPhil (Oxon) Director Institute for the Study of English in Africa GRAHAMSTOWN RHODES UNIVERSITY 1993 ENGLISH IN SOUTH AFRICA: EFFECTIVE COMMUNICATION AND THE POLICY DEBATE INAUGURAL LECTURE DELIVERED AT RHODES UNIVERSITY on 19 May 1993 by L.S. WRIGHT BA (Hons) (Rhodes), MA (Warwick), DPhil (Oxon) Director Institute for the Study of English in Africa GRAHAMSTOWN RHODES UNIVERSITY 1993 First published in 1993 by Rhodes University Grahamstown South Africa ©PROF LS WRIGHT -1993 Laurence Wright English in South Africa: Effective Communication and the Policy Debate ISBN: 0-620-03155-7 No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photo-copying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Mr Vice Chancellor, my former teachers, colleagues, ladies and gentlemen: It is a special privilege to be asked to give an inaugural lecture before the University in which my undergraduate days were spent and which holds, as a result, a special place in my affections. At his own "Inaugural Address at Edinburgh" in 1866, Thomas Carlyle observed that "the true University of our days is a Collection of Books".1 This definition - beloved of university library committees worldwide - retains a certain validity even in these days of microfiche and e-mail, but it has never been remotely adequate. John Henry Newman supplied the counterpoise: . no book can convey the special spirit and delicate peculiarities of its subject with that rapidity and certainty which attend on the sympathy of mind with mind, through the eyes, the look, the accent and the manner.
    [Show full text]
  • Old Frisian, an Introduction To
    An Introduction to Old Frisian An Introduction to Old Frisian History, Grammar, Reader, Glossary Rolf H. Bremmer, Jr. University of Leiden John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences — Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Bremmer, Rolf H. (Rolf Hendrik), 1950- An introduction to Old Frisian : history, grammar, reader, glossary / Rolf H. Bremmer, Jr. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. Frisian language--To 1500--Grammar. 2. Frisian language--To 1500--History. 3. Frisian language--To 1550--Texts. I. Title. PF1421.B74 2009 439’.2--dc22 2008045390 isbn 978 90 272 3255 7 (Hb; alk. paper) isbn 978 90 272 3256 4 (Pb; alk. paper) © 2009 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Table of contents Preface ix chapter i History: The when, where and what of Old Frisian 1 The Frisians. A short history (§§1–8); Texts and manuscripts (§§9–14); Language (§§15–18); The scope of Old Frisian studies (§§19–21) chapter ii Phonology: The sounds of Old Frisian 21 A. Introductory remarks (§§22–27): Spelling and pronunciation (§§22–23); Axioms and method (§§24–25); West Germanic vowel inventory (§26); A common West Germanic sound-change: gemination (§27) B.
    [Show full text]
  • New Zealand Ways of Speaking English Edited by Allan Bell and Janet Holmes
    UCLA Issues in Applied Linguistics Title New Zealand Ways of Speaking English edited by Allan Bell and Janet Holmes. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1990. 305 pp. Permalink https://escholarship.org/uc/item/77n0788f Journal Issues in Applied Linguistics, 2(1) ISSN 1050-4273 Author Locker, Rachel Publication Date 1991-06-30 DOI 10.5070/L421005133 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California REVIEWS New Zealand Ways of Speaking English edited by Allan Bell and Janet Holmes. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1990. 305 pp. Reviewed by Rachel Locker University of California, Los Angeles Coming to America has resulted in an interesting encounter with my linguistic identity, my New Zealand accent regularly provoking at least two distinct reactions: either "Please say something, I love the way you talk!" (which causes me some amusement but mainly disbelief), or "Your English is very good- what's your native language?" It is difficult to review a book like New Zealand Ways of Speaking English without relating such experiences, because as a nation New Zealanders at home and abroad have long suffered from a lurking sense of inferiority about the way they speak English, especially compared with those in the colonial "homeland," i.e., England. That dialectal differences create attitudes about what is better and worse is no news to scholars of language use, but this collection of studies on New Zealand English (NZE) not only reveals some interesting peculiarities of that particular dialect and its speakers from "down- under"; it also makes accessible the significant contributions of New Zealand linguists to broader theoretical concerns in sociolinguistics and applied linguistics.
    [Show full text]
  • Afrikaans FAMILY HISTORY LIBRARY" SALTLAKECITY, UTAH TMECHURCHOF JESUS CHRISTOF Latl'er-Qt.Y SAINTS
    GENEALOGICAL WORD LIST ~ Afrikaans FAMILY HISTORY LIBRARY" SALTLAKECITY, UTAH TMECHURCHOF JESUS CHRISTOF LATl'ER-Qt.y SAINTS This list contains Afrikaans words with their English these compound words are included in this list. You translations. The words included here are those that will need to look up each part of the word separately. you are likely to find in genealogical sources. If the For example, Geboortedag is a combination of two word you are looking for is not on this list, please words, Geboorte (birth) and Dag (day). consult a Afrikaans-English dictionary. (See the "Additional Resources" section below.) Alphabetical Order Afrikaans is a Germanic language derived from Written Afrikaans uses a basic English alphabet several European languages, primarily Dutch. Many order. Most Afrikaans dictionaries and indexes as of the words resemble Dutch, Flemish, and German well as the Family History Library Catalog..... use the words. Consequently, the German Genealogical following alphabetical order: Word List (34067) and Dutch Genealogical Word List (31030) may also be useful to you. Some a b c* d e f g h i j k l m n Afrikaans records contain Latin words. See the opqrstuvwxyz Latin Genealogical Word List (34077). *The letter c was used in place-names and personal Afrikaans is spoken in South Africa and Namibia and names but not in general Afrikaans words until 1985. by many families who live in other countries in eastern and southern Africa, especially in Zimbabwe. Most The letters e, e, and 0 are also used in some early South African records are written in Dutch, while Afrikaans words.
    [Show full text]
  • The Pronunciation of English in South Africa by L.W
    The Pronunciation of English in South Africa by L.W. Lanham, Professor Emeritus, Rhodes University, 1996 Introduction There is no one, typical South African English accent as there is one overall Australian English accent. The variety of accents within the society is in part a consequence of the varied regional origins of groups of native English speakers who came to Africa at different times, and in part a consequence of the variety of mother tongues of the different ethnic groups who today use English so extensively that they must be included in the English-using community. The first truly African, native English accent in South Africa evolved in the speech of the children of the 1820 Settlers who came to the Eastern Cape with parents who spoke many English dialects. The pronunciation features which survive are mainly those from south-east England with distinct Cockney associations. The variables (distinctive features of pronunciation) listed under A below may be attributed to this origin. Under B are listed variables of probable Dutch origin reflecting close association and intermarriage with Dutch inhabitants of the Cape. There was much contact with Xhosa people in that area, but the effect of this was almost entirely confined to the vocabulary. (The English which evolved in the Eastern and Central Cape we refer to as Cape English.) The next large settlement from Britain took place in Natal between 1848 and 1862 giving rise to pronunciation variables pointing more to the Midlands and north of England (List C). The Natal settlers had a strong desire to remain English in every aspect of identity, social life, and behaviour.
    [Show full text]