A Handbook to the Septuagint

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Handbook to the Septuagint LIBRARY Brigham Young University ^ FROM ^ V I Sfa^iAS. hT 228.83ii, ^;^iVtj^^ lIa^cu^^ A HANDBOOK TO THE SEPTUAGINT A HANDBOOK TO THE SEPTUAGINT BY RICHARD R. OTTLEY, M.A. AUTHOR OF "ISAIAH ACCORDING TO THE SEPTUAGINT" 228839 METHUEN & GO. LTD. 36 ESSEX STREET W.C. LONDON First Published in jg2o VXORI DILECTAE CVIVS MEMORIA PACEM lAM CONSECVTAE SEMPER DVLCIS EST PREFACE THIS handbook deals with the oldest transla- tion of the Hebrew Scriptures ; older than the New Testament, and written in the same language. Very naturally, therefore, the Old and New Testaments in Greek came together to form the Bible of the early Christian Church. For five centuries or so this version of the Old Testament was dominant; translations into other languages were, as a rule, made from it, and not from the Hebrew, until the Vulgate appeared. It is only the Bible's due that the better translations of it have ranked, side by side with original works, among the world's great literature ; but the Septuagint counted for generations of men almost as the sacred original itself Yet its makers, excepting only the grandson of the author of Ecclesiasticus, are anonymous and unknown ; they have won no such personal repute as Jerome, Wiclif, Luther, or Coverdale, But their work exercised for long years an influence which it is hardly possible to over-rate, until the Vulgate prevailed, not directly over the Greek Version itself, but over its Latin daughter-version. And when, after the Dark Ages, the revival of learning brought Greek literature westward again, the hold of the vii ' viii A HANDBOOK TO THE SEPTUAGINT Vulgate upon the Latin countries was too strong to be dislodged or even shaken, and the Northern nations demanded translations from the original into their own tongues. So vanished all chance of the Septuagint regaining its former place as a popular possession. It has lived on only as a field (but there was treasure hid in that field) for a narrow circle of students. Of late, however, it has begun to seem possible that this circle might be to some extent enlarged. Greek scholarship is not, so far, extinct in this country, and may yet survive for some time. But the Septuagint was not fully intelligible to every Greek scholar as such ; and only lately has the help that he needed been forthcoming, in the shape of an improved text, and aids to the understanding of it. There still seems room for the present book, which demands from the reader, as a minimum, only a fair knowledge of the Greek language, and of the Old Testament; and begins, as far as possible, at the beginning. In recent years, several of those to whom reference is made in this book have been taken away. My friend Professor James Moulton succumbed to the results of the pirate methods of the German Empire ; I cannot write of it uhmoved. * His virtues Will plead like angels, trumpet-tongued, against The deep damnation of his taking-off : I leave my references to his work unaltered, as I believe he would have wished. PREFACE ix Professor Swete has also passed away, honoured by all who knew him, and by many who knew only his writings. I owe him far more than I may here set down. As, doubtless through his kindness, my name appears on the title-page of the latest edition of his Introduction^ I may perhaps explain that I feel my part in it to have been quite subordinate. The merits of the work remain his. To my friends, Professor Burkitt and Mr. H. St. J. Thackeray, I have on former occasions been much indebted and very grateful. That this is still the case, the plentiful references in the following pages will show. In such a handbook as this, dealing largely with names, facts, and dates, a writer who works alone can hardly hope to avoid slips, and is lucky if he can steer clear of more serious blunders. 1 am the more grateful, therefore, to Messrs. Methuen's reader and to the printers for their watchful accuracy and care. The object of this work is to induce people to read the Septuagint. I hope that as they do so, they will feel themselves drawing a step nearer to the original. While scanning the pages, perhaps, with greater ease than if the Hebrew were before them, they will come to perceive its terms of expression, and even its wording, under the Greek surface. They will be able to enjoy the simple, unpretending language; and will have the satisfaction of reading the Old Testament as in the oldest surviving documents that contain it. R. R. O. December 19 19 I — CONTENTS CHAPTER I WHAT IS THE SEPTUAGINT? A FIRST SURVEY PAGE Our four great MSB. of the Bible in Greek—How is this ?—A|[e of the Greek Version, and of MSB. —Names of books Contents of the Greek MBS. —The Apocrypha—Order of books, and of passages—Differences of detail —Character of * the translation—Textual and inter-textual ' criticism Confusion of letters—Quotations from LXX. in N.T. —The Language of the LXX, —Proper Names—Differences be- tween MSB. —Summary ..... i CHAPTER n EARLY HISTORY OF THE SEPTUAGINT (TO A.D. 500) The * Letter of Aristeas ' —Date and place of the making of the Beptuagint—Evidence of the N.T. writers, etc. —Spread and range of the LXX. —Its popularity—Adopted by Christian Church—Hostility of the Jews—Aquila, and other translators —Origen and the Hexapla—The three editions that followed Origen—Versions in other languages—Mostly made from LXX.—The Old Latin—Jerome, and the Vulgate—The LXX. ceases to be generally used—Ways in which its influence survives . , . -Si — xii A HANDBOOK TO THE SEPIUAGINT CHAPTER III MODERN STUDY OF THE SEPTUAGINT (FROM A.D. 1500) PAGB The blank of a thousand years—Earliest printed editions Work at the Text—Grabe—Holmes and Parsons—Other branches of study—The nineteenth century—Tischendorf— Lagarde—Field—The Cambridge O.T. in Greek—The Oxford Concordance—Recent and living workers . 62 CHAPTER IV THE TEXT OF THE SEPTUAGINT Textual Criticism—The necessity for it—Its methods—Special difficulties of the LXX. —Varieties of text, due to corruption, revision, locality—Marshalling of the material—Lagarde's rules—Difficulties in criticising text of a version—Some examples . .Si CHAPTER V THE CHARACTER OF THE TRANSLATION : THE GREEK AND THE HEBREV^ The Greek and the Hebrew, as we have them—Their differences : of order, of matter, verbal—Examples—Varying character of the books in LXX. —The task of the translators—Difficulty — of reading the Hebrew—The Hebrew verb * Representa- tion' of tenses—Psalm civ. —The relative—Other points of syntax—Methods of dealing with them—General character of the Greek O.T, . .101 — CONTENTS xiii CHAPTER VI THE APOCRYPHA AND PSEUDEPIGRAPHA PAGB Esdras A—Its relation to Ezra and Nehemiah (Esdras B)—Tobit, Judith—Wisdom—Ecclesiasticus—Its Hebrew text—prob- lems arising—Baruch—The Four Books of Maccabees. The Psalms of Solomon—Enoch—The Odes of Solomon The Pseudepigrapha—The Book of Jubilees—The Testa- ments of the XII. Patriarchs—Other books—The story of Ahikar . • '33 CHAPTER VII THE LANGUAGE AND STYLE OF THE SEPTUAGINT Translated and Original Books—Question of Semitic idioms in the Greek—Parallel idioms in the papyri—Arguments that ' Semitic influence is slight, and Biblical Greek ' simply the vernacular of the time, apart from 'translation-Greek' (Deissmann and Moulton)—Arguments in favour of Semitic influence—-What causes these idioms?—Examples—The history of languages—^The points at issue not very weighty The difficulty of translating from the LXX.—The intention of the LXX. translators—Remarks on the literary style of the LXX. .159 CHAPTER VIII SOME PASSAGES EXAMINED. REMARKS ON GRAMMAR Genesis iv. —Numbers xxiv. 15 fif. — i Kings xviii, 10, etc. Grammar — Asseverations — Comparative and conditional sentences—Absence of the devices of classical Greek , 179 — xiv A HANDBOOK TO THE SEPTUAGINT CHAPTER IX THE VALUE OF THE LXX. HOW TO WORK AT IT PASS The LXX. aids us in approaching the original—No other version does as much—LXX. and N.T, ; wide range of Greek at that time—The Bible of the Apostolic Age, and of the Fathers—Theological and ecclesiastical terms—Merits oi the Greek and Hebrew texts—Questions to be answered Verdict in favour, generally, of the Hebrew—Mistakes of the LXX. on minor points numerous and demonstrable— Its 'authority' often a misnomer—Its value in confirming the Hebrew—Its claim to consideration—Often represents the Hebrew more closely than English can—More divergent than other versions—Evidence of N.T. quotations—Advan- tage of learning Hebrew—Methods for general and special work at the LXX. —The working copy and private note- book—Read the LXX. itself, not merely about it , . 202 CHAPTER X BOOKS FOR STUDY. MSS. OF THE SEPTUAGINT A. Texts—B, Editions of Books—C. Lexicons, Grammars, Concordances—D. Ancient Versions and Recensions E. Language—F. Apocrypha and Pseudepigrapha—G. Commentaries—H. Miscellaneous .... 230 MSS. : I. Uncials—II, Some Cursives .... 240 CONTENTS XV CHAPTER XI PAGE GLOSSARY FOR REFERENCE . 248 APPENDIX : The Hebrew Alphabet . 290-1 INDEX 293 Note. —Biblical references we generally given according to the English Version. — A HANDBOOK TO THE SEPTUAGINT CHAPTER I WHAT IS THE SEPTUAGINT? A FIRST SURVEY Our four great MSS. of the Bible in Greek—How is this ?—Age of the Greek version, and of MSS. —Names of books—Contents of the Greek MSS.—The Apocrypha—Order of books, and of passages Differences of detail — Character of the translation — Textual and " *' inter-textual criticism — Confusion of letters — Quotations from LXX.
Recommended publications
  • (CE:1227A-1228A) HEXAPLA and TETRAPLA, Two Editions of the Old Testament by ORIGEN
    (CE:1227a-1228a) HEXAPLA AND TETRAPLA, two editions of the Old Testament by ORIGEN. The Bible was the center of Origen's religion, and no church father lived more in it than he did. The foundation, however, of all study of the Bible was the establishment of an accurate text. Fairly early in his career (c. 220) Origen was confronted with the fact that Jews disputed whether some Christian proof texts were to be found in scripture, while Christians accused the Jews of removing embarrassing texts from scripture. It was not, however, until his long exile in Caesarea (232-254) that Origen had the opportunity to undertake his major work of textual criticism. EUSEBIUS (Historia ecclesiastica 6. 16) tells us that "he even made a thorough study of the Hebrew language," an exaggeration; but with the help of a Jewish teacher he learned enough Hebrew to be able to compare the various Jewish and Jewish-Christian versions of the Old Testament that were extant in the third century. Jerome (De viris illustribus 54) adds that knowledge of Hebrew was "contrary to the spirit of his period and his race," an interesting sidelight on how Greeks and Jews remained in their separate communities even though they might live in the same towns in the Greco-Roman East. Origen started with the Septuagint, and then, according to Eusebius (6. 16), turned first to "the original writings in the actual Hebrew characters" and then to the versions of the Jews Aquila and Theodotion and the Jewish-Christian Symmachus. There is a problem, however, about the next stage in Origen's critical work.
    [Show full text]
  • Vocalic Phonology in New Testament Manuscripts
    VOCALIC PHONOLOGY IN NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS by DOUGLAS LLOYD ANDERSON (Under the direction of Jared Klein) ABSTRACT This thesis investigates the development of iotacism and the merger of ! and " in Roman and Byzantine manuscripts of the New Testament. Chapter two uses onomastic variation in the manuscripts of Luke to demonstrate that the confusion of # and $ did not become prevalent until the seventh or eighth century. Furthermore, the variations % ~ # and % ~ $ did not manifest themselves until the ninth century, and then only adjacent to resonants. Chapter three treats the unexpected rarity of the confusion of o and " in certain second through fifth century New Testament manuscripts, postulating a merger of o and " in the second century CE in the communities producing the New Testament. Finally, chapter four discusses the chronology of these vocalic mergers to show that the Greek of the New Testament more closely parallels Attic inscriptions than Egyptian papyri. INDEX WORDS: Phonology, New Testament, Luke, Greek language, Bilingual interference, Iotacism, Vowel quantity, Koine, Dialect VOCALIC PHONOLOGY IN NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS by DOUGLAS LLOYD ANDERSON B.A., Emory University, 2003 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree MASTER OF ARTS ATHENS, GEORGIA 2007 © 2007 Douglas Anderson All Rights Reserved VOCALIC PHONOLOGY IN NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS by DOUGLAS LLOYD ANDERSON Major Professor: Jared Klein Committee: Erika Hermanowicz Richard
    [Show full text]
  • On Robert Alter's Bible
    Barbara S. Burstin Pittsburgh's Jews and the Tree of Life JEWISH REVIEW OF BOOKS Volume 9, Number 4 Winter 2019 $10.45 On Robert Alter’s Bible Adele Berlin David Bentley Hart Shai Held Ronald Hendel Adam Kirsch Aviya Kushner Editor Abraham Socher BRANDEIS Senior Contributing Editor Allan Arkush UNIVERSITY PRESS Art Director Spinoza’s Challenge to Jewish Thought Betsy Klarfeld Writings on His Life, Philosophy, and Legacy Managing Editor Edited by Daniel B. Schwartz Amy Newman Smith “This collection of Jewish views on, and responses to, Spinoza over Web Editor the centuries is an extremely useful addition to the literature. That Rachel Scheinerman it has been edited by an expert on Spinoza’s legacy in the Jewish Editorial Assistant world only adds to its value.” Kate Elinsky Steven Nadler, University of Wisconsin March 2019 Editorial Board Robert Alter Shlomo Avineri Leora Batnitzky Ruth Gavison Moshe Halbertal Hillel Halkin Jon D. Levenson Anita Shapira Michael Walzer J. H.H. Weiler Ruth R. Wisse Steven J. Zipperstein Executive Director Eric Cohen Publisher Gil Press Chairman’s Council Blavatnik Family Foundation Publication Committee The Donigers of Not Bad for The Soul of the Stranger Marilyn and Michael Fedak Great Neck Delancey Street Reading God and Torah from A Mythologized Memoir The Rise of Billy Rose a Transgender Perspective Ahuva and Martin J. Gross Wendy Doniger Mark Cohen Joy Ladin Susan and Roger Hertog Roy J. Katzovicz “Walking through the snow to see “Comprehensive biography . “This heartfelt, difficult work will Wendy at the stately, gracious compelling story. Highly introduce Jews and other readers The Lauder Foundation– home of Rita and Lester Doniger recommended.” of the Torah to fresh, sensitive Leonard and Judy Lauder will forever remain in my memory.” Library Journal (starred review) approaches with room for broader Sandra Earl Mintz Francis Ford Coppola human dignity.” Tina and Steven Price Charitable Foundation Publishers Weekly (starred review) March 2019 Pamela and George Rohr Daniel Senor The Lost Library Jewish Legal Paul E.
    [Show full text]
  • The Septuagint As Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its
    OLD TESTAMENT STUDIES Edited by David J. Reimer OLD TESTAMENT STUDIES The mid-twentieth century was a period of great confidence in the study of the Hebrew Bible: many historical and literary questions appeared to be settled, and a constructive theological programme was well underway. Now, at the turn of the century, the picture is very different. Conflicting positions are taken on historical issues; scholars disagree not only on how to pose the questions, but also on what to admit as evidence. Sharply divergent methods are used in ever more popular literary studies of the Bible. Theological ferment persists, but is the Bible's theological vision coherent, or otherwise? The Old Testament Studies series provides an outlet for thoughtful debate in the fundamental areas of biblical history, theology and literature. Martin Hengel is well known for his seminal work on early Judaism and nascent Christianity. In this volume he turns his attention to the Septuagint—the first bible of the church, yet a product of Greek- speaking Judaism. Hengel probes into the historical and theological puzzles posed by the Septuagint opening a window on the formation of canon and attitudes to scripture in the Christian tradition, and on the relationship between Judaism and Christianity in the early centuries of the era. THE SEPTUAGINT AS CHRISTIAN SCRIPTURE THE SEPTUAGINT AS CHRISTIAN SCRIPTURE Its Prehistory and the Problem of Its Canon Martin Hengel with the assistance of Roland Deines Introduction by Robert Hanhart Translated by Mark E. Biddle T&T CLARK EDINBURGH & NEW YORK T&T CLARK LTD A Continuum imprint 59 George Street 370 Lexington Avenue Edinburgh EH2 2LQ New York 10017-6503 Scotland USA www.tandtclark.co.uk www.continuumbooks.com Copyright © T&T Clark Ltd, 2002 All rights reserved.
    [Show full text]
  • 10. Why Didn't Jesus Use the Septuagint?
    10 Q Did Jesus and the apostles, including Paul, quote from the Septuagint? A There are absolutely no manuscripts pre-dating the third century A.D. to validate the claim that Jesus or Paul quoted a Greek Old Testament. Quotations by Jesus and Paul in new versions’ New Testaments may match readings in the so-called Septuagint because new versions are from the exact same corrupt fourth and fifth century A.D. manuscripts which underlie the document sold today and called the Septuagint. These manuscripts are Alexandrinus, Vaticanus, and Sinaiticus. According to the colophon on the end of Sinaiticus, it came from Origen’s Hexapla. The others likely did also. Even church historians, Jerome, Hort, and our contemporary D.A. Carson, would agree that this is probably true. Origen wrote his Hexapla two hundred years after the life of Christ and Paul! NIV New Testament and Old Testament quotes may match occasionally because they were both penned by the same hand — a hand which recast both Old and New Testament to suit his Platonic and Gnostic leanings. New versions take the Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus manuscripts — which are in fact Origen’s Hexapla — and change the traditional Masoretic Old Testament text to match these. Alfred Martin, who was a past vice- president of Moody Bible Institute, called Origen “unsafe.” Origen’s Hexapla is a very unsafe source to use to change the historic Old Testament. The preface of the Septuagint marketed today points out that the stories surrounding the B.C. (before Christ) creation of the Septuagint (LXX) and the existence of a Greek Old Testament are based on fables.
    [Show full text]
  • Jews and Germans in Eastern Europe New Perspectives on Modern Jewish History
    Jews and Germans in Eastern Europe New Perspectives on Modern Jewish History Edited by Cornelia Wilhelm Volume 8 Jews and Germans in Eastern Europe Shared and Comparative Histories Edited by Tobias Grill An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org ISBN 978-3-11-048937-8 e-ISBN (PDF) 978-3-11-049248-4 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-048977-4 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Grill, Tobias. Title: Jews and Germans in Eastern Europe : shared and comparative histories / edited by/herausgegeben von Tobias Grill. Description: [Berlin] : De Gruyter, [2018] | Series: New perspectives on modern Jewish history ; Band/Volume 8 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2018019752 (print) | LCCN 2018019939 (ebook) | ISBN 9783110492484 (electronic Portable Document Format (pdf)) | ISBN 9783110489378 (hardback) | ISBN 9783110489774 (e-book epub) | ISBN 9783110492484 (e-book pdf) Subjects: LCSH: Jews--Europe, Eastern--History. | Germans--Europe, Eastern--History. | Yiddish language--Europe, Eastern--History. | Europe, Eastern--Ethnic relations. | BISAC: HISTORY / Jewish. | HISTORY / Europe / Eastern. Classification: LCC DS135.E82 (ebook) | LCC DS135.E82 J495 2018 (print) | DDC 947/.000431--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2018019752 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de.
    [Show full text]
  • Three Early Biblical Translations
    * * * * * * * Three Early Biblical Translations We do not have any of the original manuscripts of the books that have been included in the Bible. All we have is copies of copies. Most of the original manuscripts of the Old Testament were written in Hebrew, although a few chapters of Ezra and Daniel were recorded in Aramaic, the language of Jesus. The books of the New Testament were first written in Greek. The first translations of the Bible were of the Hebrew Bible. The Septuagint (SEP-too-a-jint) was a Greek translation written about three centuries before the birth of Christ. Two other early translations, composed after the birth of Christ, were the Peshitta in Syriac and the Vulgate in Latin. These three translations, the Septuagint, Peshitta, and Vulgate became the official translations of the Old Testament for the Greek-, Syriac-, and Latin-speaking churches respectively. Each also became the basis for other translations of the Bible. The Septuagint The Septuagint (from the Latin word septuaginta meaning seventy) was a Greek version of the Bible created during the reign of Ptolemy II Philadelphus (ca. 285-246 BCE) in Alexandria, Egypt for Diaspora Jews. Most of Jews living outside of Palestine were Greek-speaking as a result of Alexander the Great's (357-323 BCE) campaign to Hellenize his empire. First verses of Genesis (click for larger picture) At first, the Septuagint (LXX) consisted only of the Pentateuch (Torah, first five books of the Bible). Different books were translated from the Hebrew over a span of two centuries, including the books of the Apocrypha, and were added to the LXX.
    [Show full text]
  • Old Testament New Testament Books
    Old Testament New Testament Books Unheeding and interrogable Hanford burke: which Deryl is extracanonical enough? Bared or sigmoid, Jasper never bullyrag any embracing! Willy is unknown and close-up inviolably while dazed Silas deoxygenizes and concatenating. Does that book that a new books of old testament was part of all christian bible are! We have died short book in old testament are inevitable, that promise that he wrote. His life met a case of the epistles which are commenting using as such a splendid resource for. Match the old testament library series reveals the end date of the people with it can likewise see and he appointed to esther. We have conveyed even with books in new testament book house will certainly is the new testament where we witness a logical rather developed. In old testament in the kingdom of a promise into the laborer is the books i am i spoke in old testament new testament books of the prophets? When he argues with books were gradually relegated to new testament book would suggest that were aramaic translation. Ryan professor of old testament scriptures were written last group; repent and evil unpunished at oxford university. Both god to new testament book of the uttermost those who were considered a jewish faith and fish, and highly value as apocrypha. There are ignorant of all nations of apparent discrepancies between flesh and the theology, after human parent was despised because he had faded from the hebrews. The old testament literature that theory has spoken after physical death in relation to moses and teach his accusers, they summarize much attention to advance ten seconds.
    [Show full text]
  • Oldest Complete Copy of Old Testament
    Oldest Complete Copy Of Old Testament Unrebuked Ransom still destruct: mopey and pentatonic Neall depredating quite discouragingly but decompose her deconsecrations whichso-so. RufusCorned is andfulminatory unburdened enough? Theobald gin her lepidolite terrorizes or syllabized greenly. Diplex and raiseable Carlie interlaminated: Spread the codex important be called the samaritan characters, of old and papyri directly from a new Delitzsch and by Ginsburg. Jerome; they are designated by small letters. The monastery of clement of popular among the torah texts to preserving texts used as well, complete copy old testament of spelling, for translation of the. Modern bible been heavily annotated by comparing the manuscript, the oldest complete. Ryan Nelson was a volunteer Young Life leader for nearly a decade. Great majority text itself unclear or learn oldest complete copy of old testament manuscript belongs to writing of the fourth century bc as those can build sound hypotheses based. An extremely fragile, for ever and ever. Has anyone corroborated the dating by rigorous testing. Luke wrote for a predominately Gentile audience eager to demonstrate that Christian beliefs in no way conflicted with their ability to serve as a good citizen of the Empire. Lagarde designated the uncials by Roman and Greek capitals. The collection included complete copies of Old Testament books. Greek Orthodox monastery nestled beside Mount Sinai outside Cairo, Hebrews, the text of both the Septuagint and the New Testament has been heavily annotated by a series of early correctors. Please cancel your print and try again. Digitisation of the pages of this remarkable ancient codex is a significant event in the preservation of our written heritage, Leviticus, we should familiarize ourselves with the process Bible scholars undertake in their effort to reconstruct the original text.
    [Show full text]
  • 1 P. Vindob. G 39777 (Symmachus) and the Use of the Divine Names in Greek Scripture Texts
    1 P. Vindob. G 39777 (Symmachus) and the Use of the Divine Names in Greek Scripture Texts Emanuel Tov The Psalms fragments of P. Vindob. G 39777, probably from the Fayum in Egypt, kept at the Austrian National Library, were published as a fragment of Aquila's translation in an editio princeps by Wessely and subsequently also by Capelle.1 At a later stage Mercati suggested that the fragment may have been part of the translation by Symmachus (approximately 200 CE),2 and this view became the communis opinio in scholarship. Indeed, anyone who is familiar with Aquila's style recognizes immediately that the free translation style of this fragment does not suit that translator, while it would be typical of Symmachus. Roberts described the two fragments (Ps 69 [LXX 68]:13–14, 31–32 and 81 [80]:11–14) as deriving from a parchment roll of Psalms dating to the third or fourth century CE.3 These fragments have been mentioned in many sources,4 and their full publication history and physical description are provided by A. Rahlfs and D. Fraenkel.5 P. Vindob. G 39777 includes the fragmentary remains of respectively three and five lines of two columns of Psalm 69 (LXX: 68) and five lines of one column of Psalm 81 (LXX: 80) in the version of Symmachus. The readings of Symmachus show his free translation style which has been analyzed by Busto Saiz for Symmachus in Psalms in general,6 with no special focus on this fragment. The most remarkable feature of the Vienna fragments is the writing of the Tetragrammaton in paleo-Hebrew characters in the following verses: Ps 69 (LXX: 68):14, 31, 32.
    [Show full text]
  • Solomon Dubno, His Eastern European Scholarship, and the German Haskalah
    Zuzanna Krzemien Solomon Dubno, His Eastern European Scholarship, and the German Haskalah This article examines the life and works of Solomon Dubno (1738–1813), an Eastern European intellectual who lived and worked in Berlin over a period of ten years. While he is remembered as an initiator of the publication Sefer netivot ha-shalom [Paths of Peace], and for his work on the commentary (Bi’ur) of Moses Mendelssohn’s Pentateuch translation,1 Dubno’s influence on the early German Jewish Enlightenment, as a commentator of the book of Genesis, has been largely forgotten. Following a dispute with Mendelssohn, Dubno abandoned the Bi’ur project and headed for Vilna. There, he persuaded several members of the rabbinical elite of the need to create a new Bible commentary under his authorship, which could be published together with the Aramaic translation of Onkelos. He aimed to facilitate a correct understanding of the sacred text among Eastern European Jews, for whom Mendelssohn’s translation was not easily understandable, and which was regarded as a German textbook rather than a tool for enhanced study of the Torah. In this way, Dubno combined the maskilic program of Berlin Jewry with the Eastern European reverence for a traditional religious education. The Life and Works of Solomon Dubno Solomon ben Yoel Dubno was a renowned scholar from Eastern Europe and a preeminent representative of the early Jewish Enlightenment (Haskalah), who found recognition among his contemporaries through his poetry and expertise in Hebrew grammar. He was educated under the tutelage of Solomon Chelm (1717–1781),2 whose Sha’arei ne’imah [Gates of Melody], a work on accentuation in 1 Moses Mendelssohn (ed.), Sefer netivot ha-shalom [Paths of Peace] (Berlin: George Friederich Starcke, 1780–1783).
    [Show full text]
  • The Septuagint As a Holy Text – the First 'Bible' of the Early Church
    HTS Teologiese Studies/Theological Studies ISSN: (Online) 2072-8050, (Print) 0259-9422 Page 1 of 9 Original Research The Septuagint as a holy text – The first ‘bible’ of the early church Author: This article acknowledges the fact that historically there are two phases in the emergence of the 1 Johann Cook Septuagint – a Jewish phase and a Christian one. The article deals first with methodological Affiliation: issues. It then offers a historical orientation. In the past some scholars have failed to distinguish 1Department of Ancient between key historical phases: the pre-exilic/exilic (Israelite – 10 tribes), the exilic (the Studies, Faculty of Arts and Babylonian exile ‒ 2 tribes) and the post-exilic (Judaean/Jewish). Many scholars are unaware Social Sciences, University of of the full significance of the Hellenistic era, including the Seleucid and Ptolemaic eras and Stellenbosch, Stellenbosch, South Africa their impact on ‘biblical’ textual material. Others again overestimate the significance of this era; the Greek scholar Evangelia Dafni is an example. Many are uninformed about the Persian Corresponding author: era, which includes the Achaemenid, Parthian and Sassanian eras, each one of which had an Johann Cook, impact on Judaism. An example is the impact of Persian dualism. Another problem is the [email protected] application of the concept of ‘the Bible’. The notion of ‘Bible’ applies only after the 16th century Dates: Common Era, specifically after the advent of the printing press. Earlier, depending on the Received: 18 May 2020 context, we had clay tablets (Mesopotamia), vella (Levant-Judah) and papyri (Egypt) to write Accepted: 06 July 2020 on.
    [Show full text]