Sanskrit Story Literature – a Brief Overview

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sanskrit Story Literature – a Brief Overview Imperial Journal of Interdisciplinary Research (IJIR) Vol-2, Issue-9, 2016 ISSN: 2454-1362, http://www.onlinejournal.in Sanskrit Story Literature – A Brief Overview Dr. Rajani Jairam Professor in Sanskrit, Jain University, Bangalore. Abstract:- The origin of story literature including and well-being no less than those of his fellowmen, the popular tales and the didactic fables can be the Sanskrit story literature have unfailingly traced to Rigveda, the Vedic akhyanas such as the offered him significant and dynamic aid. Amongst dialogue hymn of Pururavas and Urvashi or the the Sanskrit story literature the Panchatantra and Brahmana legends such as the story of Hitopadesha stories have been current among the Shunashepa, are in a sense precursors of the tales. Indian populace for at least five thousand years, The stories of man and fish, Indra’s metamorphosis probably longer. into birds, remind us of the beast stories. Though Though these stories were written fir children, and there is no distinct type as fables in the epics, yet that too centuries ago, their utility has still not the motifs of the clever jackal and the like. are diminished. Their preaching and moral hold true employed for the purpose of moral instruction. The for today’s jet-age grown-ups, as well. These Buddhist Jatakas has the device of illustrating the stories are a master piece of Indian literature and virtues of Buddhism through the beast stories. also immortal work on the art of intelligent living. Fables feature personified animals or natural They have never failed to bring delight to hundreds objects as characters. It almost ends with moral of millions and to awaken intelligence in the young message and this highlights the characteristic through its wise and witty hints in a diversity of feature of the fables. They are instructive tales that themes. teach morals about human behavior. In the fables, Sanskrit story literature is rich in Indian culture and the thoughts and deeds of men are ascribed to heritage. Story literature has certain well fixed animals. The fables are closely related to maxims of law, certain legal, moral and ethical Neetishastra and Arthashastra. Fables and Tales principles underlying the fabric of Indian society. are created to illustrate some reflection on worldly It has solutions to problems of existence. Ancient vicissitudes or some precept for human conduct. It story literature portrays a more progressive and is curious to note that the style of the Sanskrit tales permissible society. Sanskrit story literature also and fables is found in Arabian Nights and Aesop’s highlights upon the essential components of an fables. economy which are literacy of the masses, Sanskrit fairy tales and fables are chiefly occupation of the people, trade and commerce, characterized ethical reflections and proverbial revenue and taxation policies. Literature among philosophy. A peculiar style, marked by the masses is a measuring rod of the progress of an insertion of a number of different stories within the economy. A wealthy state creates a welfare state. framework of a single narrative, made its way to An economy which flourishes in its financial status Persian and Arabic literatures, exerting a major creates wellbeing among the subjects. influence on works such as One thousand and One Sanskrit story literature is synthesis of various Nights. The two most important collections are aspects of political laws in the widest sense of the Panchatantra and Hitopadesha originally intended term covered by the Indian conception of dharma. as manuals for the instruction of kings in domestic The society depicted in story literature is flexible and foreign policy, they belong to the class of yet restricted to the path of dharma. Ancient story literature which the scholars call niti-sastra, or literature highlights on moral and ethical values for “Science of Political Ethics”. The most important sustaining and developing a strong sense of values, of the tales are Bruhatkatha of Gunadhya, righteousness and morality. Bruhatkathamanjari of Kshmendra, Kathasaritsagara of Somadeva. 2. Panchatantra- Key Words:- Popular tales, didactic fables, A king, worried that his three sons are without the Panchatantra, Hitopadesha wisdom to live in a world of wile and guile, asks a learned man called Vishnu Sharman to teach them 1. Introduction the ways of the world. Since his wards are Ever since the dawn of civilization, ever since man dimwits, Vishnu Sharman decides to pass on first realized the imperative need to know himself wisdom to them in the form of stories. In these and, through that self-knowledge, win friends and stories, he makes animals speak like human beings. influence people so to secure his own happiness Panchatantra is a collection of attractively told Imperial Journal of Interdisciplinary Research (IJIR) Page 185 Imperial Journal of Interdisciplinary Research (IJIR) Vol-2, Issue-9, 2016 ISSN: 2454-1362, http://www.onlinejournal.in stories about the five ways that help the human In the Panchatantra, the natural world and the being succeed in life. Pancha means five and tantra human world mirror each other. Two main devices means ways or strategies or principles. Addressed achieve this effect. The narrative uses analogy to to the king’s children, the stories are primarily portray similarities in social and political hierarchy about statecraft and are popular throughout the and organization between the two worlds. For world. example, the king of the human world parallels the characteristics of the animal king of the forest. The The Panchatantra is written in both prose and verse second literary device, the use of allegory, forms, a characteristic of the genre of Sanskrit anthropomorphizes or projects human literature referred to as champu. Dialogue and characteristics onto the animal characters in the narrative are offered in prose, while verse is stories. Just like the three princes in the Preamble employed to articulate concepts, provide moral who desire to learn moral conduct, most of the instruction, and describe emotional behavior and good characters in the stories strive to attain the sentiment. Panchatantra has five divisions- highest level of education. Animal characters such as Lively the bull and Goldy the mole represent the Part I – Mitrabedha (separation of friends) perfect model citizens with their judicious blend of good learning and sound practical sense. Part II – Mitrasamprapthi (Winning of friends) No other work of Indian literature, and perhaps no Part III – (Kakolukiya (Crows and Owls) other work of world literature, has had such an ageless and universal appeal. Each story is laced Part IV – Labdhapranasha (Losing what is gained) intricately with words of wisdom spoken by the Part V – Apareekshita Karaka (Task done without characters, in many cases , animals. This book examination) teaches one a way of life through lessons in philosophy, economics, law, politics, psychology, The Panchantantra is structured as a series of tales and myriad other themes that are put forth through within tales, with the Preamble functioning as the simple stories narrated elegantly, without assuming highest level or frame. The five books that follow the tone of a preacher. each offer another frame story, within which more stories are nested. This nesting technique appears The Panchatantra is a rare book, for in no book will in other Sanskrit literature, notably in the Indian you find philosophy, psychology, politics, music, epic the Mahabharata and to some extent in Vedic astronomy, human relationship, etc., all discussed literature. The philosophical structure that runs together in such a simple and yet elegant style. through the narrative structure carries out the This is exactly what Pandit Vishnu Sharma had in author’s intention to provide nitisastra. In Indian mind, to give as much knowledge to the princes as belief, the path to living wisely and well required possible. And no doubt not only the princes but the equal and balanced pursuit of three aims: also millions of listeners and readers benefited dharma, described as duty, compliance with the from this most unique work from times law, or right conduct: artha, wealth or material immemorial. With abundant irony and satire the possessions, since money was considered a most various human voices are exposed, among requirement for gracious living; and kama, which others the hypocrisy and avarice of people the includes love and sensual fulfillment. These intriguing character of courtiers and the concepts are dealt with separately in other Sanskrit faithlessness of women. A vigorous popular spirit texts, including the Dharmasastra, the Arthasastra, of reaction against n pretensions here finds and the kama sutra, but the Panchatantra expression and altogether a sound and healthy view incorporates instructions on all three areas into a of life prevails. A purely metrical treatise dealing single context. directly with the principles of policy is the ‘Essence of Conduct’ which is one of the sources The consequence of a balanced approach to of the maxims is introduced in these fables. dharma, artha, and karma is a harmonious order within society, which the Panchatantra, in the 3. Hitopadesha- Preamble, sets out to illuminate. Prominent Experts say that Hitopadesha is an extension of signposts in various parts of the narrative Panchatantra. Most of the stories are taken from constantly remind the reader that these stories are Panchatantra. In Hitopadesha only four divisions parables about human society and human virtues, are present. They are as follows- vices, and frailty. A good example is “The singing Donkey” of Book V, a pretentious character who Part 1: Mitralabha (the winning of friends) claims to know everything about music except how to sing. Imperial Journal of Interdisciplinary Research (IJIR) Page 186 Imperial Journal of Interdisciplinary Research (IJIR) Vol-2, Issue-9, 2016 ISSN: 2454-1362, http://www.onlinejournal.in Part II – Suhurudhbhedha (Separation of friends) unintelligible’. Socio-Political history focuses on the causes of the social movements themselves.
Recommended publications
  • Literatura Orientu W Piśmiennictwie Polskim XIX W
    Recenzent dr hab. Kinga Paraskiewicz Projekt okładki Igor Stanisławski Na okładce wykorzystano fragment anonimowego obrazu w stylu kad żarskim „Kobieta trzymaj ąca diadem” (Iran, poł. XIX w.), ze zbiorów Państwowego Muzeum Ermita żu, nr kat. VP 1112 Ksi ąż ka finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wy ższego pod nazw ą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2013-2017 © Copyright by individual authors, 2016 ISBN 978-83-7638-926-4 KSI ĘGARNIA AKADEMICKA ul. św. Anny 6, 31-008 Kraków tel./faks 12-431-27-43, 12-421-13-87 e-mail: [email protected] Ksi ęgarnia internetowa www.akademicka.pl Spis tre ści Słowo wst ępne . 7 Ignacy Krasicki, O rymotwórstwie i rymotwórcach. Cz ęść dziewi ąta: o rymotwórcach wschodnich (fragmenty) . 9 § I. 11 § III. Pilpaj . 14 § IV. Ferduzy . 17 Assedy . 18 Saady . 20 Suzeni . 22 Katebi . 24 Hafiz . 26 § V. O rymotwórstwie chi ńskim . 27 Tou-fu . 30 Lipe . 31 Chaoyung . 32 Kien-Long . 34 Diwani Chod ża Hafyz Szirazi, zbiór poezji Chod ży Hafyza z Szyrazu, sławnego rymotwórcy perskiego przez Józefa S ękowskiego . 37 Wilhelm Münnich, O poezji perskiej . 63 Gazele perskiego poety Hafiza (wolny przekład z perskiego) przeło żył Jan Wiernikowski . 101 Józef Szujski, Rys dziejów pi śmiennictwa świata niechrze ścija ńskiego (fragmenty) . 115 Odczyt pierwszy: Świat ras niekaukaskich z Chinami na czele . 119 Odczyt drugi: Aryjczycy. Świat Hindusów. Wedy. Ksi ęgi Manu. Budaizm . 155 Odczyt trzeci: Epopeja indyjskie: Mahabharata i Ramajana . 183 Odczyt czwarty: Kalidasa i Dszajadewa [D źajadewa] . 211 Odczyt pi ąty: Aryjczycy. Lud Zendów – Zendawesta. Firduzi. Saadi. Hafis . 233 Piotr Chmielowski, Edward Grabowski, Obraz literatury powszechnej w streszczeniach i przekładach (fragmenty) .
    [Show full text]
  • Introduction
    1 Introduction A jackal who had fallen into a vat of indigo dye decided to exploit his mar- velous new appearance and declared himself king of the forest. He ap- pointed the lions and other animals as his vassals, but took the precaution of having all his fellow jackals driven into exile. One day, hearing the howls of the other jackals in the distance, the indigo jackal’s eyes filled with tears and he too began to howl. The lions and the others, realizing the jackal’s true nature, sprang on him and killed him. This is one of India’s most widely known fables, and it is hard to imagine that anyone growing up in an Indian cultural milieu would not have heard it. The indigo jackal is as familiar to Indian childhood as are Little Red Rid- ing Hood or Snow White in the English-speaking world. The story has been told and retold by parents, grandparents, and teachers for centuries in all the major Indian languages, both classical and vernacular. Versions of the collec- tion in which it first appeared, the Pañcatantra, are still for sale at street stalls and on railway platforms all over India. The indigo jackal and other narratives from the collection have successfully colonized the contemporary media of television, CD, DVD, and the Internet. I will begin by sketching the history and development of the various families of Pañcatantra texts where the story of the indigo jackal first ap- peared, starting with Pu–rnabhadra’s. recension, the version on which this inquiry is based.
    [Show full text]
  • The Semiotics of Axiological Convergences and Divergences1 Ľubomír Plesník
    DOI: 10.2478/aa-2020-0004 West – East: The semiotics of axiological convergences and divergences1 Ľubomír Plesník Professor Ľubomír Plesník works as a researcher and teacher at the Institute of Literary and Artistic Communication (from 1993 to 2003 he was the director of the Institute, and at present he is the head of the Department of Semiotic Studies within the Institute). His research deals primarily with problems of literary theory, methodology and semiotics of culture. Based on the work of František Miko, he has developed concepts relating to pragmatist aesthetics, reception poetics and existential semiotics with a special focus on comparison of Western and oriental epistemes (Pragmatická estetika textu 1995, Estetika inakosti 1998, Estetika jednakosti 2001, Tezaurus estetických výrazových kvalít 2011). Abstract: This study focuses on the verbal representation of life strategies in Vetalapanchavimshati, an old Indian collection of stories, which is part of Somadeva’s Kathasaritsagara. On the basis of the aspect of gain ~ loss, two basic life strategies are identified. The first one, the lower strategy, is defined by an attempt to obtain material gain, which is attained at the cost of a spiritual loss. The second one, the higher strategy, negates the first one (spiritual gain attained at the cost of a material loss) and it is an internally diversified series of axiological models. The core of the study explains the combinatorial variants which, in their highest positions, even transcend the gain ~ loss opposition. The final part of the study demonstrates the intersections between the higher strategy and selected European cultural initiatives (gnosis). 1. Problem definition, area of concern and material field Our goal is to reflect on the differences and intersections in the iconization of gains and losses in life between the Western and Eastern civilizations and cultural spheres.
    [Show full text]
  • Mitrasamprapthi Preliminary
    i ^GÈ8ZHB ^GD^09 QP9·¦R ^B¦J¿ºP^»f ¥ª¶»|§¶¤¶»Æ ¥¶D˶ ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶ )¶X¶À» ˶Ç˶ ¥»Ë¶­¶Ç· 2·Ç¦~º»­À¥»­¶Td­¶Ç­¶}˶·ª·¶U¶ ­¶Ç·¶2¶¶» X· #˶ X· 2À$d 2¶»¤¶»»¶¤¶¢£ ¶­··Ç9¶ ÀÇ9¶³¶½¶»2ÀºÇ¶¥§¶¦¥· » ­ÀÇQ¡d2·¡ÀºI»$¤¶¶^ÀÇ9¶³¶½¶» ii Blank iii ¤¶»»¶»Y ÀÇ9¶³¶½¶» 2ÀºÇ¶ ¥§¶¦¥· »¶ ­¶Ç­¶}˶ #¶»¶ ¤¶»ÇX¶´»» )¶X¶Àº ­À¥»­¶Td 2·Ç ¶¶¥ ˶¶9¶~» ­¶Ç­¶}˶ ¥·Æ9¶´9À¥ª¶»|§¶¤¶»Æ¥¶D˶¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶·9¶¤¶¶»¶U¶¤¶·: 9¶¶Y®À ·¶~º» ­¶Ç­¶}~» ¶J·P¶ °·9¶½ ¤¶¸¶¥º» ¤¶¿Â 9¶³¶¶C¶»2À4­¶Ç­¶}˶·ª·¶»¶#˶¤¶§¶2¶¤·:À ¥ª¶»|§¶¤¶»Æ ¥¶D˶ ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶ ¥»Ë¶­¶Ç·» & ¶U¶¤¶¶» #·¶2¶ °·9¶½ ¥·Æ¤¶ÄǶ2À4 #¶»2¶½ ¤·9¶»¤¶ º~»¢£ ­¶2· 2À4®¶y¶Y®2À½QTX·#˶°·9¶½X·2À$d2¶»¤¶»»¶¤¶¢£ #¤¶9À¶¶¤·¶9¶³¶» ­¶Ç­¶}˶ #·¶2¶¶» °·9¶½ ¥·Æ9¶³¶» & 2¶Ä~»¶» ­¶¶»¶½º9¶¶XÀ»»¤¶ÀǶ»$¨­¶»ËÀºÀ À¾vJ·ÀRd '¶2¶» ¶~9¶³¶» ÀÇ9¶³¶½¶»2ÀºÇ¶¥§¶¦¥· » ÀÇ9¶³¶½¶» iv Blank v ­¶Ç·¶2¶¶¶»Y ­¶Ç­¶}˶ ­·±Ë¶ ¶2·¶9¶³¶¢£ ,Ç·¶ 2¶·­·±Ë¶¤¶¼ ¥§¶¦¶®¶y¤·¶»¶»%Ç˶°¶­·±Ë¶¶#¶»¶¤¶¼%Ç9¶½#˶Ç˶ ¶­¶»Ë¶¤·:À & 2¶·­·±Ë¶ 9¶Ç¶9¶³¶¢£ ¶¤¶»»5¤·¶ ,Ƕ» 2¶Ä~ ¥ª¶»|§¶¤¶»Æ¥¶D˶¶ÇC¶Ë¶Ç˶vÀÇ9¶³¶½¶»2ÀºÇ¶¥§¶¦¥· »¶ ­¶Ç­¶}˶ #¶»¶ ¤¶»ÇX¶´»» Àº §ÀÁ2¶¬`2¶ ¤¶ª¶ÆǶ J·9À z¶»¤¶ÇËÀ ¦~º» ­À¥»­¶Td 2·Ç ˶¶9¶~9À ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶ ¥»Ë¶­¶Ç·» ,Ƕ» ·9¶¤¶¶» ¶U¶¤¶·: 9¶¶Y®Ë¶» %¶¶ ­¶Ç·¶·2·»Æ¤¶¶»¶¤¶»9À¤¶±®Ë¶»¤¶»ÇX¶´»­¶½C¶À»ÇËÀ #·¶2¶¶» °·9¶½ ¥·Æ9¶´9À #¶»2¶½ ¤·9¶»¤¶ º~»¢£ & ¶U¶¤¶¶»®¶y¶Y­¶¡·:À ¤¶»½ ­¶Ç­¶}˶ ¶U¶·9¶¤¶¶» 2¶Äª¶|·­¶ #2·X¶¥» ¤·¶1·® ¶2¶Q¶Y®¶»¤¶X·­¶»·2¶¶¤¶¸ ¥º»%¤¶¶¶ÇC¶Ë¶Ç˶¤¶¿d )Çz2¶Ä~»Ç¶®¦º2¶­¶¡·:À &¶U¶2À4JÀ¶£¨Ç9d°Â­dÀ°¶¢X·¶¥ºd2¶»¤¶¸d ¶M¸ ¤¶»Ë¶» X· #ÇI· %¤¶¶ ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¤¶¿d ¶¼­¶2¶¶ $Ç9¶£ #¶»¤·¶¤¶¶» »·¤¶Ë·: ®¦º2¶­¶¡·:À & ¶U¶¶¼­¶2¶¶ ¶C¶À»¢£ #Àº2¶ 2¶Ä~9¶³¶ ­¶°·»¤¶¶» ¶XÀ»¡·:À & )¡·£ 9¶Ç¶2¶Ë¶ÄÆ9¶´9¶½·¤¶¼$·¸:¶»ËÀº¤À & ¶U¶¶ 2¶¶X¶
    [Show full text]
  • Indian Fables – Panchatantra – Illustrated and Picture Book Versions
    INDIAN FABLES – PANCHATANTRA – ILLUSTRATED AND PICTURE BOOK VERSIONS The following list accompanies the Panchatantra Fables chapter to be found in the Allyn & Bacon Anthology of Traditional Literature edited by Judith V. Lechner, Allyn & Bacon, 2003. • Brown, Marcia. The Blue Jackal. Scribner’s. 1977. • Gobhai, Mehlli The Blue Jackal. Prentice Hall, 1968. • Gobhai, Mehlli. Usha, the Mouse Maiden. Hawthorn Books, 1969. • Kajpust, Melissa. The Peacock’s Pride. Illustrated by Anne Kelley. Hyperion, 1997. • Kamen, Gloria The Ringdoves. Atheneum, 1988. • Upadhyay, Asha. Tales From India. Illustrated by Nickzad Nojoumi. Random House, 1971. This is a lively retelling of ten of the stories without the framework. • Tehranchian, Hassan. Kalilah and Dimnah. Illustrations by Anatole Ur. Harmony Books, 1985. 75 p. This is a translation of the Persian version of The Panchatantra. For a beautifully illustrated version see the Smithsonian’s edition of Kalila wa Dimna, 1981, or Jill S. Cowan’s translation of Kalila wa Dimna: An Animal Allegory of the Mongol Court. with Persian illuminations. Oxford University Press, 1989. These two editions are meant for adults. Another collection that includes some “Panchatantra Tales” is: • Kherdian, David. Feathers and Tails: Fables from Around the World. Illustrated by Nonny Hogrogian. Philomel, 1992. • Several of the Panchatantra tales are also available from the India Parenting Web site: http//:www.indiaparenting.com/stories/panchatantra/index.shtml INDIAN FABLES – JATAKA TALES – ILLUSTRATED AND PICTURE BOOK VERSIONS • Demi Buddha Stories. Henry Holt, 1997. Includes ten Jataka tales. • Hodges, Margaret. The Golden Deer. Illustrated by Daniel San Souci. Scribner’s, 1992. • Lee, Jeanne M. I Once Was a Monkey: Stories Buddha Told.
    [Show full text]
  • Article (176.8Kb)
    garcin de tassy Origin and Diffusion of Hindustani [translator’s note: Presented here is the translation of a memorandum entitled ìOrigine et Diffusion de líHindoustani Appelé Language Générale ou Nationale de líIndeî (Origin and Diffusion of Hindustani, Called the Common or National Language of India) by Garcin de Tassy (1871) published in the transactions of the Royal Academy of Science, Arts, and Belles-Lettres of Caen, France. Written in the last decade of his life, this brief memorandum contains some of his observations and conclusions based on over half a century of involvement with Indian languagesóespecially Urdu, which was gener- ally called Hindustani during his time. Most of his peer academy members, to whom this communication was directed, probably did not know much about Urdu. Consequently, he includes some explanations and background information that would seem too elementary nowadays. Nevertheless, some of his remarks still seem fresh and surprising. Even his digressionary remarks, which are dispersed throughout the note and which often seem factitious, contain much information about the historical and cultural factors influencing the development of Urdu. The note also reveals de Tassyís passionate at- tachment to Urdu and his angst over the Urdu-Hindi controversy which, he thought, was going to lead to disastrous religious and political strife in India.] We can only make conjectures about the exact dates of Indiaís invasion by the Aryans and the diffusion of their language; the language was called Sanskrit (well-formed), in contrast to the language of the natives and its various dialects that were together given the name Prakrit (ill-formed) by the scornful victors.
    [Show full text]
  • Catalogue of Bengali Printed Books in the Library of the British Museum. By
    - ' - .. ' - ^ - . - -- n $m . \ *<H >r, t&OHC*tU> V>IV\T \soafe*. tx ISi, -s^ A SUPPLEMENTAEY CATALOGUE OF BENGALI BOOKS\ IN THB LIBRARY OP THE BRITISH MUSEUM ACQrii:Ki> THK YK.*I;S i886-r.m. COMPILED BY J. F. BLrMHARDT, MA. AJO> OJC BIXDI OF HMDCITAXI, UUTCkB* AXD MKOALI AT CKTrKKSITT COIXEOI, LONDON ; AJTD TCACBBB Of CHUALI AT TIB CNIVBUtTT OF OXFORD. PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES lonDon : SOLD AT TUB BRITISH MUSEUM; Ar> IT Ac CO.. 39, PATKRXoerai Row; BERNARD QUARITCH, 11, GRAFTO* STRBKT, Niw BOXD W. ; A8HER & BiDromo STBKT, CO., 14, STRMT, Cornrr GAEDKN ; AHD 1IKNRY FROWDE, OXFORD UKIYKMITT PKIM WARKBOUBI, AMEN CORNBR. 1910 [AU rigklt LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, PUKE STREET, STAMFORD STREET, S.E., AXD GREAT WINDMILL STRKET, W. PREFACE. THIS Catalogue of the Bengali Printed Books acquired by the Library of tli- I>riti>h Museum during the years 18861910 has been prepared by Mr. Bliimlmnlt as a supple- of ment to the volume compiled l<y him and published by order the Trustees in 1886. In the present catalogue a classified index of titles has been added; in other respects the methods employed in the earlier volume have been closely followed in this work. I. 1'. BARNETT. ' r cf Ori> "''I/ I'rin-- /.' nut .I/NX. ,i-ii MI-KIM, 1910. AUTHOE'S PEEFACE. THIS Catalogue of Bengali liooks acquired during the last 24 years forms a supplement to the Bengali Catalogue published in 1886. It has been prepared on the .same principle-;, and with the same system of transliteration.
    [Show full text]
  • Indian Children's Literature in Ancient Epoch – a Bird's Eye View
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH CULTURE SOCIETY ISSN: 2456-6683 Volume - 5, Issue - 3, Mar - 2021 Monthly Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal Scientific Journal Impact Factor: 5.743 Received on : 15/03/2021 Accepted on : 26/03/2021 Publication Date: 31/03/2021 Indian Children’s Literature in Ancient Epoch – A Bird’s Eye View Dr.J. Sripadmadevi Assistant Professor, Department of English PSG College of Arts & Science, Coimbatore – 14, Tamilnadu, India. E-Mail Id: [email protected] Abstract: Since India is a land of affluent stories and folktales, a strong verbal tradition vehemently imprints its mark on Children’s literature, which can be traced back to at least ten thousand years in the form of lullabies, cradle songs, tongue twisters, nursery rhymes and fairy tales. Consequently, India can also be termed as the cradle of Children’s literature; and this is mainly because of its rich oral tradition. The orally transmitted stories paved way for the augmentation of this literary domain by having a steady and firm reservoir of stories especially in the primeval times of India. Hence the present paper focusses on the genesis and augmentation of Literature for children in India in the ancient epoch. Keywords: Children’s literature, India, Stories, ancient days. Key Words: 1. INTRODUCTION: Mapping out the development of Children’s literature seems to be equivalent to trace the genesis of literature in India, since in the primordial times, literature is meant for both the adults and young people. Accordingly, the art and literature have been developed for the enjoyment of the entire family. Children’s literature in India, as a separate genus, is a fairly recent phenomenon.
    [Show full text]
  • Evolution of Ayar-E-Danish
    EVOLUTION OF AYAR-E-DANISH Md. Marghoob Zia Department of Persian, Jamia Milia Islamia, New Delhi, India ABSTRACT: In the era of Persian literature when we talk about the history and evolution of Persian literary works, Ayar-e-Danish is amongst those famous literary works which has gained its popularity in the entire world. Ayar-e-Danish was written by Shaikh Abul Fazl Allami in 1588 A.d during the reign of Akbar which was considered as the golden period in the history of the Mughals. This literary work is translation of the famous Sanskrit book “Panchatantra” which is an ancient India collection of animal fables and often considered as a common folklore in India. There were many translations of the Panchatantra before Ayar-e-Danish and this article will highlight the various translations of this folklore and later it will elaborate the Ayar-e-Danish in a large scale. HOW THE PANCHATANTRA JOURNEY STARTED IN IRAN? Panchatantra is the famous book written by Pandit Vishnu Sharma. This book was first translated in the Pahlavi language by Hakeem Burzoy in the year 1550 titled as Kartak-wa-Damnak. The Arabic translation of this book was done by Abd- allah ibn al-Muqaffa and it was given the title of Kalilah-wa-Dimnah. In the Kalila wa Dimnah, it is believed he deliberately used characters from other cultural contexts to suggest the need for political reform in the Abbasid period.Rudaki translated the Panchatantra in a poetic form under the order of the Sultan of the Samanid period, Abul Fazl Muhammad Balami.
    [Show full text]
  • Gems from Katha Sarit Sagara-1
    Gems from Katha Sarit Sagara-1 Post No.803 Dated 25 January 2014 (From Aphorisms and Proverbs in The Kathasaritsagara by L.Sternbach, Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, Lucknow, Vol.1, 1980) Part 1- Complied by London Swaminathan from the above book. Please read my earlier post ‘The Largest Story Collection in the World’ in this blog. Every quote given below has got similar quotes in Ramayana, Mahabharata and Tirukkural in Tamil. “Somadeva’s Katha Sarit Sagara is vivid and pleasant to read. It is of superior quality, as far as the style and the art of storytelling concerned, it is superior to Ksemendra’s Brhat Katha Manjari. Both of them used different sources for their stories. Brhat Katha of Gunadhya was probably the main source for these stories. Inscriptions in Cambodia mention his name. But his work was destroyed by fire. Gunadhya lived around 400 AD. Ksemendra’s Brhat Katha Manjari has been written in 1037 AD and Somadeva’s Katha Sarit Sagara some thirty years later. Ksemendra’s Brhat Katha Manjari is divided into 18 lambakas and 23 guchas and contains 7561 verses. Katha Sarit Sagara is divided into 18 lambakas and 134 tarangas and contains 21,388 verses. This is one of the longest collections of stories to our times. Quotes on Gods 1.The Creator is never tired of producing marvels, since even after creating Tilottama, he has produced a far superior beauty (Adventures of Anangadeva) 2.Visnu does not neglect the sufferings of those who are devoted to him (Story of Urvasi) 3.The will of Siva EFFECTS EVERYTHING (Story of the Ancestors and Parents of Udayana) 4.Even the Gods are not successful without honouring Ganesa (Story of Phalabhuti).
    [Show full text]
  • The Theology of Jacob Ben El'azar's Hebrew Version Of
    Alan VERSKIN Columbia University THE THEOLOGY OF JACOB BEN EL‘AZAR’S HEBREW VERSION OF IBN AL-MUQAFFA‘’S KALILAH WA-DIMNAH1 RÉSUMÉ Kalilah va-dimnah, de Jacob ben Éléazar (mort en 1233), est une version hébraïque du célèbre texte arabe de conseils pour les princes écrit par ‘Abdallah Ibn al- Muqaffa‘ (mort vers 756), qui présente un point de vue sceptique envers la religion organisée et qui glorifie le pouvoir de la raison indépendante — position clairement opposée aux enseignements des rabbins. C’était un des nombreux textes arabes non- juifs qui posaient un problème à deux niveaux aux médiateurs culturels qui voulaient transmettre la littérature arabe aux lecteurs juifs. (1) Les traducteurs de l’arabe vou- laient créer une expression hébraïque qui préserverait l’élan et l’esprit de l’original et montrerait la richesse de la langue hébraïque. Pour atteindre cet objectif, Ben Éléazar employait des réarrangements créatifs de citations bibliques en prose rimée. Quelques-unes des citations ne sont que de l’ornementation littéraire, mais il y en a d’autres qui sont des figures de style intertextuelles dont le sens doit être déterminé à partir de leurs contextes bibliques originaux. (2) Ben Éléazar espérait aussi judaï- ser le contenu de l’œuvre d’Ibn al-Muqaffa‘. Son travail est en fait une réinterpré- tation du texte original. Ben Éléazar formule une réponse complexe et subtile, bien qu’évidemment rabbinique, aux enseignements d’Ibn al-Muqaffa‘, et il offre sa propre théorie de la nature du mal humain, des problèmes de la théodicée, et de la nature du sort décrété par Dieu.
    [Show full text]
  • Chapter One Introduction
    CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 CHAPTER ONE Introduction 1.0 Background of the study Poor and Hzadeh, (2014) stated that studying the translation of stories and comparing and assessing the similarities and differences of such stories and direct and indirect exchanges of them in earliest age are a part of comparative literature field. Stories in Kalila-wa-Dimna (henceforth KD) are short narrations in which most of the characters are animals and natural agents that are symbols of human and events in them are guides for human being in a way and finally an advice and morals are given directly. Stories in KD express and prove their demands and intentions by using proverbs and myths descended from forefathers orally because they neither can present philosophical reasoning nor understand by hearing. The main source for KD was Bidpay's stories that have been collected after Alexander's attack in 323 BC and certainly it was a representation of viewpoints and the minds of Indian, in its primary form. Then Ibn-e-Moghaffa translated into Arabic and added stories and fables to the original text and called it KD, and it has been presented to Arab world as a unique work.1 Van Ruymbeke, C. (2017), added that the Book of KD holds an iconic place in the history of Arabic translations. Its endurance through many centuries, its adoption in many cultural environments and its complex story of propagation through translations and rewritings receive prominent mentions in works on medieval Arabic and Persian literature. These elements alert us to the book’s importance and point towards the universal pertinence of its contents.
    [Show full text]