Children's classics translated from English under Franco: the censorship of the William books and the Adventures of Tom Sawyer. Craig, Ian S The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without the prior written consent of the author For additional information about this publication click this link. http://qmro.qmul.ac.uk/jspui/handle/123456789/1711 Information about this research object was correct at the time of download; we occasionally make corrections to records, please therefore check the published record when citing. For more information contact
[email protected] CHILDREN'S CLASSICS TRANSLATED FROM ENGLISH UNDER FRANCO: THE CENSORSHIP OF THE WILLIAM BOOKS AND THE AD VENTURES OF TOM SA WYER A PhD Thesis by IAN S. CRAIG, Queen Mary and Westfield College, University of London BIBL LONOIN. UNIV. Abstract The thesis documents the censorship histories of Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer and Richmal Crompton's William books under Franco, and analyses these censorship histories in terms of the changing character of the regime. Previously unconsulted primary sources are used, such as censors' reports and translation proofs held in the Archivo General de la Administración del Estado at Alcalá de Henares. The censors' reports demonstrate that children's literature and translated literature were treated as special cases by the regime, and that censorship was particularly harsh in both areas. These findings demonstrate the crucial importance of attitudes to childhood and foreignness in the Francoist ideological scheme. The censorship histories of Tom Sawyer and the William books reveal some surprising facts.