I Prestiti Di Origine Latina in Islandese Moderno Un Glossario

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

I Prestiti Di Origine Latina in Islandese Moderno Un Glossario I prestiti di origine latina in islandese moderno un glossario Matteo Tarsi Relatore: prof.ssa Roberta Cella Correlatore: prof. Marco Battaglia Indice Introduzione 3 Breve profilo storico-linguistico dell’islandese 5 Cambiamenti fonetici dall’indoeuropeo all’islandese moderno . 5 Dall’indoeuropeo al protogermanico . 5 Dal protogermanico al norreno . 9 Dal norreno all’islandese medio (X sec. - XIV sec.) . 12 Dall’islandese medio all’islandese contemporaneo (XIV sec. - metà XVI sec.) . 16 Il sistema fonetico dell’islandese moderno . 18 Dinamiche del prestito linguistico in islandese . 19 L’Islanda e la sua lingua . 19 Le diverse ondate di prestiti . 21 Cenni sul purismo linguistico in Islanda . 24 Glossario 28 Abbreviazioni . 29 Bibliografia . 33 Descrizione delle voci . 50 Nota al lettore . 51 Sezione prima . 52 Sezione seconda . 294 Registro dei lemmi citati . 321 1 INDICE 2 Appendice 324 Suddivisione del glossario secondo età . 324 Suddivisione del glossario secondo lingua di prestito . 326 Suddivisione del glossario secondo sfera semantica . 328 Introduzione La lingua islandese affonda le sue radici, come gran parte delle lingue europee con- temporanee, nell’indoeuropeo. All’interno di questa macrofamiglia linguistica essa si colloca più precisamente sotto il ramo scandinavo-occidentale del ceppo linguistico germanico assieme a feringio e norvegese. Volendo stabilire a grandi linee una data di nascita dell’islandese non possiamo prescindere dal considerare che essa non comincia ad esistere con la colonizzazione dell’Islanda sul finire del IX sec. bensì solo quando il processo di diversificazione linguistica con la lingua continentale, il norreno, rag- giunge uno stadio avanzato poiché infatti per secoli dall’inizio della colonizzazione le varietà linguistiche parlate in Islanda ed nel continente erano altamente intellegibili e frequenti erano i viaggi e gli scambi commerciali tra le due regioni, sia durante il pe- riodo dello Stato libero d’Islanda (Þjóðveldisöld, 930-1262) che in seguito alla perdita dell’indipendenza a favore della corona norvegese nel 1262 tanto che, prescindendo da fattori di caratterzzazione della coscienza nazionale, è doveroso dubitare di una differenza tra i due idiomi tanto sostanziale da poter affermare che si sia trattato sin da subito di due lingue distinte, come invece vuole in certa misura la tradizione terminologico-linguistica islandese la quale chiama antico islandese (forníslenska) la lingua ivi parlata già intorno al X secolo. A favore di questa tesi si può citare ad esempio il fatto che ancora nel XIII sec. veniva fatto riferimento a tale insieme come do˛nsktunga (lingua danica) o norrœnt mál (lingua norrena)1, non già perché iden- tiche bensì poiché ancora facenti parte di un unico continuum dialettale tanto che il processo di diversificazione del norreno nelle diverse lingue scandinave non ebbe fine 1Come ad esempio viene riportato da Arngrímur Jónsson in [36] quando viene fatto riferimento all’incipit della Heimskringla di Snorri Sturluson: A þessa Bok lait eg rita fórnar frasógur um hófdingia þa sem rijk hafa haft á Nordurlóndum / og á Danska tungo hafa maillt. [36, p. 27] Su questo libro riporterò le antiche storie di quei capi che hanno regnato sulle terre del Nord / e parlato la lingua danica. 3 INTRODUZIONE 4 se non nel XIV secolo, per questo motivo preferiamo qui adottare il termine ‘norreno’ per riferirci alla lingua antica (si veda anche sul tema [27]). La peculiarità che caratterizza la lingua islandese e la fa distaccare nel panorama linguistico nordico odierno consiste nell’estrema conservatività morfologica e produt- tività lessicale, la prima realizzandosi nella preservazione di un ricco ed articolato sistema flessivo a quattro casi (nominativo, genitivo, dativo, accusativo), tre generi (maschile, femminile, neutro) e due numeri (singolare e plurale); la seconda, figlia della politica linguistica conservatrice del XIX secolo, manifestandosi invece se non nella totale impermeabilità ai prestiti, almeno nella creazione continua di parole che o affiancano o vengono adottate al posto di un prestito con maggior o minor successo a seconda del caso. È proprio questo aspetto che ha costituito il motore propulsivo della presente ricerca; di cui il glossario rappresenta non già il punto di arrivo, bensì di inizio; ovvero sondare il lessico islandese contemporaneo alla ricerca dei prestiti di origine latina che ancora fanno parte di questa lingua. Il glossario comprende non so- lo prestiti ma anche un ricco apparato di parole derivate, attestazioni antiche, esempi d’uso moderni e parole autoctone in concorrenza con il prestito. Nei due capitoli che seguono verranno affrontati gli ambiti di stretta pertinenza riguardanti questa tem- atica, ovvero i maggiori cambiamenti fonetici occorsi dalle origini indoeuropee fino alla lingua moderna e le dinamiche del prestito linguistico di origine latina. Breve profilo storico-linguistico dell’islandese Cambiamenti fonetici dall’indoeuropeo all’islandese moderno Dall’indoeuropeo al protogermanico Per poter fornire una visione diacronica il più ampia possibile è doveroso partire da quella che è stata ricostruita come lingua da cui sia l’islandese che il latino dis- cendono: l’indoeuropeo. Tale lingua, se mai lo fu nella sua versione ricostruita di cui siamo in possesso oggi, venne parlata in un periodo compreso tra il VI ed il IV millennio a.C.. Ovviamente però non bisogna considerare questa come un’unità linguistica indifferenziata da cui, a un certo punto, si siano originate le protolingue antenate dei nostri idiomi moderni, bensì già come una lingua con al suo interno una varietà dialettale la quale fu appunto causa della sua successiva evoluzione. Le corrispondenze sistematiche che qui di seguito andremo esponendo riguarderanno prima l’ambito consonantico e quindi quello vocalico. Affronteremo quindi dapprima il frutto del lavoro linguistico-comparativo di Rasmus Rask (Undersøgelse on det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprindelse [1818]) e quindi alla sistemazione che di questo ne dette Jakob Grimm (Deutsche Grammatik [1822]) per cui la legge che ne deriva prende il nome di Legge di Rask-Grimm o prima rotazione consonantica germanica cui poi si aggiunge il corollario dovuto a Karl Verner, il quale rende conto di alcune importanti eccezioni. In un secondo paragrafo andremo invece ad esporre i cambiamenti fonetici riguardanti il sistema vocalico. Per quanto riguarda la datazione dei fenomeni che andremo a descrivere non si può affermare con certezza una data ma ha senso pensare che abbiano avuto inizio non prima del I millennio a.C. Come lingua rappresentante lo stadio più arcaico germanico prendiamo, come 5 BREVE PROFILO STORICO-LINGUISTICO DELL’ISLANDESE 6 vuole la tradizione, il gotico (germanico orientale) così come ci è stato tramandato nella traduzione della Bibbia mentre in caso di parola non presente in quella lingua riporteremo l’esito anglosassone. Per completezza comparativa citeremo a lato di ogni mutazione anche le parole corrispondenti in norreno e latino o greco antico, a seconda di quale delle due lingue ha conservato almeno un termine riconducibile a una radice indoeuropea comune. Mutamenti consonantici Legge di Rask-Grimm La legge di Rask-Grimm si può descrivere come un pro- cesso di assordimento e fricativizzazione delle consonanti indoeuropee secondo le seguenti corrispondenze (ie. > pgerm.): - occlusive sorde indoeuropee → fricative sorde protogermaniche *p > *f : ie. *peku- > pgerm. *fehu- > got. faihu (cfr. lat. pecus e norr. fé) *t > *þ : ie. *t¯u- > pgerm. *þu > got. þu (cfr. lat. tu e norr. þú) *k > *h : ie. *kerd-/kord- > pgerm. *herto > got. hairto (cfr. lat. cor e norr. hjarta) *kw> *hw : ie. *kwod > pgerm. *hwat > got. hwa (cfr. lat. quod e norr. hvað) - occlusive sonore indoeuropee → occlusive sorde protogermaniche *b > *p : ie. *dheub- > pgerm. *deupaz > got. diups (cfr. agr. dύπτw2 e norr. djúpr) *d > *t : ie. *dekmt > pgerm. *tehun(t) > got. taihun (cfr. lat. decem e norr. tíu) ˚ *g > *k : ie. *eg¯o > pgerm. *ik > got. ik (cfr. lat. ego e norr. ek) *gw> *kw : ie. *gwem- > pgerm. *kwem- > got. qiman (cfr. lat. venire e norr. koma) - occlusive sonore aspirate indoeuropee → occlusive sonore protoger- maniche (se in posizione iniziale o postnasale) *bh > *b : ie. *bhr¯at¯er > pgerm. *br¯oþar > got. broþar (cfr. lat. frater e norr. bróðir) *dh > *d : ie. *dhugh@ter > pgerm. *duhter > got. dauhtar (cfr. agr. juγάthr e norr. dóttir) 2Dalla stessa radice in lat. probabilmente Tiberis (cfr. [22]). BREVE PROFILO STORICO-LINGUISTICO DELL’ISLANDESE 7 *gh > *g : ie. *ghostis > pgerm. *gastiz > got. gasts (cfr. lat. hostis e norr. gestr) *ghw> *gw : ie. *senghw-/songhw- > pgerm. *singw- > got. siggwan (cfr. agr. ὀmfή e norr. syngva) - occlusive sonore aspirate indoeuropee → fricative sonore protogermaniche (se all’interno di parola, non precedute da nasale) *bh > *b : ie. *nebhl¯a > pgerm. *neăel > as. nifol (cfr. lat. nebula e norr. nifl-) *dh > *ð : ie. *medhios > pgerm. *međjiaz > got. midjis (cfr. lat. medius e norr. miðr) *gh > *g : ie. *steigh-/stigh- > pgerm. *stig- > got. steigan (cfr. agr. svteÐqw e norr. stíga) *ghw> *gw : ie. *dheghw- > pgerm. *dagwaz > got. dags (cfr. lat. fovere e norr. dagr) Ulteriori mutamenti consonantici: Le sonanti indoeuropee m, n, l, r mutano in pgerm. um/un, un, ul, ur: ˚ ˚ ˚ ˚ *m > *um/un : ie. *k´mtóm > pgerm. *hundą > got. hunda (cfr. lat. centum e norr.˚ hundrað) ˚ *n > *un : ie. *dnghw > pgerm. *tung¯on > got. tuggo (cfr. lat. lingua < dingua e˚ norr. tunga) ˚ *l > *ul : ie. pl¯enós > pgerm.
Recommended publications
  • A Brief History of Chapter and Verse Divisions
    HISTORY OF CHAPTER AND VERSE DIVISIONS • Pre-Babylonian Captivity (586 BCE): Bible divided into sections, with Pentateuch divided into 154 sections used in a 3-year reading cycle. • Pre-Dead Sea Scrolls (before 300 BCE—100 CE): Bible divided into sections now called parashoth. Larger sections were indicated by beginning a new line in the scroll, smaller sections by a space within the line. This practice is continued in Masoretic texts1 (oldest known Hebrew Bibles, from 7th-10th centuries CE). Samech (Hebrew <s>) between sentences = small paragraph; pe (Hebrew <p>) between sentences indicates a large paragraph. • Mishnaic period (ca. 200 CE): Verse divisions made within the parashoth when Aramaic translations were introduced into the Hebrew text; the amount of Hebrew that preceded the Aramaic translation became the verse division. After about 500 CE these were indicated by the soph pasuq, a cantillation mark resembling a colon used after the last word of every verse and indicated a full stop, or a period. (Mishnah is a kind of commentary in Judaism.) • Pre-Council of Nicea (325 CE): New Testament divided into kephalia (lit. headings, i.e., paragraphs) for reference; this system no longer survives. • Ca. 1205: Stephen Langton, an Englishman teaching at the University of Paris, later Archbishop of Canterbury, divides Vulgate Bible into modern chapters. In 1244-48, Hugh of St. Cher, a professor of theology at the University of Paris, produces the first Biblical concordance because chapter divisions now make it possible to search for passages in the Bible. In the 1205-1500’s, manuscript and printed bibles (after 1455, Gutenberg Bible) often use a system of letters A-G to further divide chapters into sections.
    [Show full text]
  • Latin Bible: Nova Vulgata Online
    oDFsk [Read ebook] Latin Bible: Nova Vulgata Online [oDFsk.ebook] Latin Bible: Nova Vulgata Pdf Free God *Download PDF | ePub | DOC | audiobook | ebooks Download Now Free Download Here Download eBook #1243147 in eBooks 2014-08-11 2014-08-11File Name: B00MNOFFWE | File size: 15.Mb God : Latin Bible: Nova Vulgata before purchasing it in order to gage whether or not it would be worth my time, and all praised Latin Bible: Nova Vulgata: 0 of 0 people found the following review helpful. Great value!!By Bert C. MccollumTruly a great vaue! This is the official Bible of the Catholic Church. It sticks as closely as possible to the original Clementine Latin version but corrects many errors and grammatical oddities in the older text. It also adds capitalization and punctuation which is a HUGE help, especially to new or inexpeienced readers of Biblical Latin.3 of 3 people found the following review helpful. One StarBy Liyang LouIt's not a complete Catholic Bible.1 of 1 people found the following review helpful. Two StarsBy John BostockDisappointed. It did not contain all the books that make up the Nova Vulgata The Nova Vulgata is the official Latin version of the Bible for the Catholic Church. It has its origins in the Second Vatican Council (1962-1965), which put forth the mandate for a revision of the Latin Psalter in order to bring it in line with modern text-critical research. Then in 1965, Pope Paul VI established a commission to expand the revision to cover the entire Bible. The revised Psalter was completed and published in 1969, followed by the New Testament in 1971, and the entire Vulgate was completed in 1979.
    [Show full text]
  • The University of Oklahoma Graduate College A
    THE UNIVERSITY OF OKLAHOMA GRADUATE COLLEGE A CONDUCTOR’S RESOURCE GUIDE TO THE OFFICE OF COMPLINE A DOCUMENT SUBMITTED TO THE GRADUATE FACULTY in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts By D. JASON BISHOP Norman, Oklahoma 2006 UMI Number: 3239542 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI UMI Microform 3239542 Copyright 2007 by ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest Information and Learning Company 300 North Zeeb Road P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 A CONDUCTOR’S RESOURCE GUIDE TO THE OFFICE OF COMPLINE A DOCUMENT APPROVED FOR THE SCHOOL OF MUSIC BY Dr. Dennis Shrock, Major Professor Dr. Irvin Wagner, Chair Dr. Sanna Pederson, Co-Chair Dr. Roland Barrett Dr. Steven Curtis Dr. Marilyn Ogilvie ' Copyright by D. JASON BISHOP 2006 All Rights Reserved. TABLE OF CONTENTS Chapter I: Introduction Purpose of the Study 1 Need for the Study 2 Survey of Related Literature 3 Scope & Limitations of the Study,
    [Show full text]
  • Sacred Music Summer 2016 | Volume 143, Number 2
    Sacred Music Summer 2016 | Volume 143, Number 2 Editorial Place | William Mahrt . 3 Articles “Foretaste of the Heavenly Liturgy:” Ars Celebrandi and the New Evangelization | Bishop James Conley . 7 Introduction to the Organ for Pianists: A Report on Two Break-out Sessions During the CMAA Colloquium XXVI in St. Louis | Ann Labounsky . .17 Repertory A Syllabic and Metrical Dies iræ? | Terence Bailey . .22 Commentary Benedict’s Enduring Legacy: His Love for Beauty | Michael J. Ortiz . .35 Ad orientem | William Mahrt . .39 Reviews James Monti, A Sense of the Sacred: Roman Catholic Worship in the Middle Ages | Daniel J. DiCenso . .41 Gregorian Chant from the Monastic Choir of St. Peter’s Abbey, Solesmes, France | Mary Jane Ballou . .46 Report The Twenty-Sixth Colloquium of the Church Music Association of America | Deacon W. Patrick Cunningham . .48 CMAA Announcements . .53 Formed as a continuation of Cæcilia, published by the Society of St. Cæcilia since 1874, and The Catholic Choirmaster, published by the Society of St. Gregory of America since 1915. Published quarterly by the Church Music Association of America since its inception in 1964. Office of Publication: 12421 New Point Drive, Richmond, VA 23233. Email: sacredmusic@musicasa- cra.com; Website: www. musicasacra.com Editor William Mahrt Managing editor Jennifer Donelson Editor at large Kurt Poterack Ty pesetter Judy Thommesen Church Music Association of America Officers and board of directors President William Mahrt Vice- president Horst Buchholz Secretary Mary Jane Ballou Treasurer Adam Wright Chaplain Father Robert Pasley Director of Publications Jeffrey Tucker Directors Jennifer Donelson, David Hughes, Susan Treacy, Edward Schaefer, Jonathan Ryan Directors emeriti Rev.
    [Show full text]
  • The Latin Vulgate As an “Auxiliary Tool” of Translation
    QL 97 (2016) 141-170 doi: 10.2143/QL.97.3.3197403 © 2016, all rights reserved THE LATIN VULGATE AS AN “AUXILIARY TOOL” OF TRANSLATION Historical Perspectives on Liturgiam Authenticam On March 28, 2001, the Congregation for Divine Worship and the Disci- pline of the Sacraments under the leadership of Cardinal Jorge Medina Estévez released the Fifth Instruction for the implementation of Sacrosanc- tum concilium. Entitled Liturgiam authenticam, “On the Use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy,” it pre- scribes the use of the Latin Vulgate as an “auxiliary tool” in the textual production of Scriptural translations for the vernacular liturgical books (no. 24). With regard to the vernacular lectionary in particular, it adds that “[i]f the biblical translation from which the Lectionary is composed exhib- its readings that differ from those set forth in the Latin liturgical text, it should be borne in mind that the Nova Vulgata Editio is the point of refer- ence as regards the delineation of the canonical text. Thus, in the transla- tion of the deuterocanonical books and wherever else there may exist var- ying manuscript traditions, the liturgical translation must be prepared in accordance with the same manuscript tradition that the Nova Vulgata has followed” (no. 37).1 This post-conciliar policy of Biblical translation soon became a matter of controversy. In a letter to the US Conference of Catholic Bishops dated August 13, 2001, the Executive Board of the Catholic Biblical Association of America aired its criticism against the curial document: Our main concerns have to do with the presentation of the Nova Vulgata as the model for Scripture translations in various ways and the provisions that translations conform to it, even to the point of requiring conformity to the Nova Vulgata in the tradition of original language manuscripts used for translation.
    [Show full text]
  • THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi
    OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi The Latin New Testament A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts H.A.G. HOUGHTON 1 OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 14/2/2017, SPi 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © H.A.G. Houghton 2016 The moral rights of the authors have been asserted First Edition published in 2016 Impression: 1 Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, for commercial purposes, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. This is an open access publication, available online and unless otherwise stated distributed under the terms of a Creative Commons Attribution –Non Commercial –No Derivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND 4.0), a copy of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2015946703 ISBN 978–0–19–874473–3 Printed in Great Britain by Clays Ltd, St Ives plc Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
    [Show full text]
  • PDF: 87 KB. Dieter Boehler SJ: Some Remarks from an Exegete on the Instruction Liturgiam Authenticam
    Philosophisch-Theologische Hochschule Sankt Georgen Frankfurt am Main – Virtueller Leseraum Dieter Böhler SJ www.sankt-georgen.de/leseraum/boehler8.pdf Some Remarks from an Exegete on the Instruction Liturgiam authenticam published in: Antiphon 8/2 (2003), 2-11 On 28th March, 2001 the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments published Liturgiam authenticam, its fifth Instruction on the correct im- plementation of the Second Vatican Council’s Constitution on the Sacred Liturgy. The Instruction gives various directives for the translation of biblical and liturgical texts. Thirty years after the appearance of the first vernacular editions of the liturgical books, it seemed appropriate to revise them in the light of experience. The Instruc- tion also contains the canonical norms to be followed in editing and publishing liturgi- cal books. Not everyone has welcomed the Instruction. Exegetes1 as well as litur- gists2 have expressed varying degrees of hesitation. In the light of these criticisms I offer here a fresh reading and evaluation of the second part of the Instruction. If I may begin with a personal recollection: In the 1980’s I was working with two other Jesuits in a refugee camp in Southeast Asia. French, American and German, we celebrated Mass together every morning in English. Before Mass, we had prayed the Liturgy of the Hours – each of us, in the best Jesuit tradition, by himself - the Frenchman in French, the American in English and I myself, since in those days I was still destined for Patrology, in Latin. In the Mass I would hear again in English the Oratio that I had prayed earlier in Latin.
    [Show full text]
  • Jerome Vulgate New Testament
    Jerome Vulgate New Testament teratogenicIs Paolo vacuolated Erastus usuallyor quiet resettled when unmask his diazo some degumming rubella cocainized superfluously profligately? or avalanches If constructive fallaciously or and thoughcorporally, Erin how gross backstair his hydrants is Armstrong? quarrelled. Dyslexic and thersitical Jake gauffers almost obliviously, God and news segments and other writings various critical text, and ewtn radio. Sadly when he remarked that some instances are generally insisted, that jerome asserted that we have no word for a feast, who criticized in quotations in. Biblical exposition in Italy had numerous connections with Africa. These attempts to restore the original Vulgate text were indeed laudable, but because of their limited influence, private authority and at times the incompetency of some copyists, they contributed very little to the emendation of the Vulgate. Fathers in is owned by jerome vulgate new testament? Romanowsky is an expositor called sunday, not contain theological studies, but latin and tended to combine the original and new testament he achieved a convert pagan greek. The apocalyptic vision of Revelation concludes the volume with prophecies grisly and glorious, culminating in the New Jerusalem. When are how broke the Twelve Apostles die? It was born book. Throughout medieval correctors produced a new testaments according to jerome produced during a new york: ist der katholik gesetzlich an invalid email or hebrew. Why was the Latin Vulgate written? Nova vulgata was as jerome vulgate new testament unsatisfactory, revisions of sixtus v had more than two years. Greek new testaments, jerome did this book translated from other editions, but simply have allowed him with him not have a most noted that have become outdated.
    [Show full text]
  • Selected B Ibliography
    Bibliography Selected Chapter 1 Primary Sources Ambrose, ed. M. Petschenig 1919: Explanatio super psalmos XII. CSEL 64. Augustine, ed. D.E. Dekkers and I. Fraipoint 1956, 1990: Enarrationes in psalmos. CCSL 38, 39, 40. Basil of Caesarea 1857–66: Homiliae super psalmos. MPG 29:209–494. Paris. Eusebius 1857–66: Commentarius in psalmos. MPG 30:81–104; MPG 23:441–1221. Paris. Hebgin, E.T.S. and Corrigan, F. (eds.) 1960: St Augustine on the Psalms ACW 29. London: Longmans, Green & Co. Jerome, ed. G. Morin 1958: Tractatus lix in psalmos. CCSL 78:3–352. Jerome, ed. G. Morin 1959: Commentarioli in psalmos. CCSL 72. Origen 1857–66: Excerpta in psalmum I, VI, XV, XVIII. MPG 12:1076–1084, 1092–1096. Paris. 99780631218555_5_Web.indd780631218555_5_Web.indd 1 112/12/20072/12/2007 112:45:142:45:14 PPMM 2 Selected Bibliography Origen 1857–66: Libri in psalmos (Praefetio et fragmenta in diuersos psalmos in catenis) MPG 12: 1053–76, 1409–1686; MPG 17: 105–49. Paris. Secondary Sources Allenbach, J. (ed.) 1975–7: Biblia Patristica Index des citations et allusions bibliques dans la littérature patristique (2 vols.). Paris: CNRS (Centre National de la Récherche Scientifique). Anyanwu, A.G.S 1983: The Christological Anthropology in St. Hilary of Poitier’s Tracatus on the Psalms, Pont. Institutum Altioris Thesis No 202. Rome. Ashton, J. 1991: Understanding the Fourth Gospel. Oxford: Clarendon Press. Attridge, H.W. 1989: The Epistle to the Hebrews, Hermeneia. Minneapolis: Fortress Press. Aubineau, M. 1978–80: Les homélies festales d’Hésychius de Jérusalem, Subsidia Hagiographica 59, 2 vols. Bruxelles: Société des Bollandistes.
    [Show full text]
  • The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(Es)* Alexandru Mihăilă**
    The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)* Alexandru Mihăilă** In this article, I intend to survey the reception of versions of the Old Testament in the Orthodox churches, focusing on the Greek, Russian and Romanian Church, respectively. While Western biblical scholars gave precedence to the Hebrew text over the Septuagint, in the Orthodox world one can see a tension in the relationship between the two textual witnesses and sometimes, even recently, there are voices which tend to give the Septuagint total authority in the Church. Orthodox scholars in the field of Old Testament studies usually resort to the Hebrew text, but especially scholars from outside this field tend to promote the Septuagint as the Old Testament of the Orthodox Church. I shall use the argument of authority, which is improper for scientific argumentation, but it suits my research, as I try to understand the confessional positions held within Eastern Orthodoxy. Consequently, if a certain saint, acknowledged as such by a national Orthodox Church or by the entire Eastern Orthodox communion, embraces a particular view on this subject, this bears significantly on the issue. Keywords: Orthodox Church, Bible, Septuagint, Masoretic Text, Synodal Bible. Recent positions of Romanian theologians I begin with an overview of the Romanian Orthodox Church, which I know better. Immediately before and especially in the aftermath of the December Revolution, the future archbishop Bartolomeu Anania worked on an impor- tant biblical project. The result, published in 2001, was a new translation of the Bible, even if Archbishop Anania called it a “revised edition according to the Septuagint”.
    [Show full text]
  • Zachary D. Hayden
    A Textual Comparison in Chapter Eighteen ofthe Gospel of John from Two Latin Vulgates An Honors Thesis (HONRS 499) by Zachary D. Hayden Thesis Advisor Dr. Christine Shea Ball State University Muncie, Indiana May 2014 Expected Date ofGraduation May 2014 5pCo)/ Unde r.9 rQd Thesis L.::D d.. Ljgo; Abstract . L 1-) ~O)L} · H3CJ The Vulgate has historically been the principle Latin translation ofthe Bible, in use since the fourth century A.D. It was the standard translation for the Roman Catholic Church until the 1970S when it, prompted by changes called for in the Second Vatican Council, adopted a new textual standard for its liturgy, called the Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio. Despite this, the Vulgate remains a testament to fourth century biblical scholarship. Using a representative text from both the majority and minority Greek New Testament traditions, I compare the text of the Nova Vulgata with that of the older Vulgate in John 18, examining the relationship ofthese texts. Acknowledgments I would like to thank Dr. Christine Shea for graciously being my advisor in both this project and my undergraduate career more generally. Her assistance has been paramount in my success. Additionally, I would like to thank Kenneth for loaning me one ofthe Greek sources I used. I would also like to thank Dr. Payne and Emma for their frequent reminders and words of encouragement. 1 Author's Statement The principle texts with which I worked were two Latin-language translations of the Bible. Both of the texts claim the name 'Vulgate' in their titles, however they come from noticeably different sources.
    [Show full text]
  • Download Latin Bible: Nova Vulgata PDF
    Download: Latin Bible: Nova Vulgata PDF Free [554.Book] Download Latin Bible: Nova Vulgata PDF By God Latin Bible: Nova Vulgata you can download free book and read Latin Bible: Nova Vulgata for free here. Do you want to search free download Latin Bible: Nova Vulgata or free read online? If yes you visit a website that really true. If you want to download this ebook, i provide downloads as a pdf, kindle, word, txt, ppt, rar and zip. Download pdf #Latin Bible: Nova Vulgata | #1228482 in eBooks | 2014-08-11 | 2014-08-11 | File type: PDF | |0 of 0 people found the following review helpful.| Great value!! | By Bert C. Mccollum |Truly a great vaue! This is the official Bible of the Catholic Church. It sticks as closely as possible to the original Clementine Latin version but corrects many errors and grammatical oddities in the older text. It also adds capitalization and punctuation which is a HUGE help, especially to new or inexpeienced readers of Biblical Latin. |3 of The Nova Vulgata is the official Latin version of the Bible for the Catholic Church. It has its origins in the Second Vatican Council (1962-1965), which put forth the mandate for a revision of the Latin Psalter in order to bring it in line with modern text-critical research. Then in 1965, Pope Paul VI established a commission to expand the revision to cover the entire Bible. The revised Psalter was completed and published in 1969, followed by the New Testament in 1971, a [364.Book] Latin Bible: Nova Vulgata PDF [392.Book] Latin Bible: Nova Vulgata By God Epub [463.Book] Latin Bible: Nova Vulgata By God Ebook [097.Book] Latin Bible: Nova Vulgata By God Rar [418.Book] Latin Bible: Nova Vulgata By God Zip [784.Book] Latin Bible: Nova Vulgata By God Read Online Free Download: Latin Bible: Nova Vulgata pdf.
    [Show full text]