ES>EN Translation and Analysis of Peruvian Folktales

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ES>EN Translation and Analysis of Peruvian Folktales Minnesota State University, Mankato Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato All Graduate Theses, Dissertations, and Other Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects Capstone Projects 2020 Rendering 20th Century Peruvian Folklore for a 21st Century Reader: ES>EN Translation and Analysis of Peruvian Folktales and Mythology Angela Walsh Minnesota State University, Mankato Follow this and additional works at: https://cornerstone.lib.mnsu.edu/etds Part of the Folklore Commons, Language Interpretation and Translation Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Walsh, A. (2020). Rendering 20th century Peruvian folklore for a 21st century reader: ES>EN translation and analysis of Peruvian folktales and mythology [Master’s thesis, Minnesota State University, Mankato]. Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. https://cornerstone.lib.mnsu.edu/etds/1075/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects at Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. It has been accepted for inclusion in All Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects by an authorized administrator of Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. Rendering 20th century Peruvian Folklore for a 21st century Reader: ES>EN Translation and Analysis of Peruvian Folktales and Mythology By Angela Walsh, B.A. A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Science In Spanish Minnesota State University, Mankato Mankato, Minnesota December 2020 i Date: 10/14/2020 Rendering a 20th century Peruvian Worldview for a 21st century Audience: ES>EN Translation and Analysis of Peruvian Folktales and Mythology Angela Walsh This thesis has been examined and approved by the following members of the student’s committee. ________________________________ Kimberly Contag, Ph.D., Professor ________________________________ Adriana Gordillo, Ph.D., Professor ________________________________ James Grabowska, Ph.D., Professor ii This thesis is dedicated to Jane Keenan, for teaching me passion for the Spanish language, as well as being an invaluable resource throughout my education. Also, in dedication to Kimberly Contag, for her guidance and encouragement throughout my time in the graduate program. iii Abstract In the 1940s José María Arguedas and Francisco Izquierdo Ríos collected oral tradition stories from three separate geographical areas of Peru. The publication of these legends, myths and Peruvian tales ( Mitos, leyendas y cuentos peruanos 1947) and its function as an historical record of cultural and national identity led Arguedas to national acclaim. However, these mythological and folk tales, legends and myths have had little attention outside of Peru and few tales have been translated into English. The thesis begins with an introduction to the challenges of translating folklore and cultural artifacts, the nature and function of tales likes these from 20th century Peru, followed by a review of the translation challenges and preferred techniques for my translation of a representative sample of the stories. The translations rely on a semantic, communicative translation method. Each translation is followed by a brief analysis of the cultural and linguistic elements that connect the story to its language and culture. Analysis yielded metaphysical, cosmological, sociological, and pedagogical functions in these stories that conveyed messages to a 20th-century Peruvian audience and helps the 21st-century readers of the translated tales in English to understand the unique world view of these stories gathered from an oral tradition. These folk tales, myths and legends contain unique cultural information about indigenous ideologies, culturally sanctioned behavior, warnings, origin stories, etc. The analysis of these stories is new and insightful since many of the technologies to connect geographical spaces and icons with the story and iv characters were not easily available until the 21st century to connect historical, geographical and cultural icons that bring renewed life and meaning into the myths, legends and stories. “Rendering 20th Century Peruvian Folklore for a 21st century Reader: ES>EN Translation and Analysis of Peruvian Folktales and Mythology” was completed by Angela Walsh at Minnesota State University, Mankato in 2020 to comply with the requirements of the Master of Science degree in Spanish. v Contents Introduction ........................................................................................................... 1 Methodology ......................................................................................................... 8 Literature Review ................................................................................................ 18 Translations and Analyses ................................................................................. 46 The Coast ........................................................................................................... 46 The Mountains .................................................................................................... 55 The Jungle ........................................................................................................ 101 Conclusion ........................................................................................................ 125 Glossary: .......................................................................................................... 129 Works Cited ...................................................................................................... 130 1 Introduction Translating folklore is no simple task. When I began this investigation into Mitos, leyendas y cuentos peruanos (1947) by José María Arguedas and Francisco Izquierdo Ríos in the Spring of 2019, it was not clear to me exactly how challenging the translation of Peruvian myths, legends and short stories would be. A year later, it is clear that the translation project is one that has infused my understanding of the multicultural elements that underlie these myths, legends and stories, revealing elements of original indigenous values, ideas and knowledge as well as other elements of their culture embedded in the language of the 1947 publication. My translation involves elements of the third target culture, English-speaking North Americans. My research project about myths, legends and short-stories and the translation practices necessary to rend a translation into English is, necessarily, multifaceted. For this reason, I have divided the project into sections that help to address the diverse areas of research and practice that describe the interface of a method that draws from anthropology and sociology (the function of folklore and methods of analysis) as well as theories and practices of translation. This multifaceted approach allows for highlighting the importance of folklore in the historical Peruvian context, exploration of cultural, linguistic and historical resources that improve and deepen the understanding of the source text and exploration of how to translate these socio-historical literary contexts through exploration and application of best practices for translation. 2 Folklore has many functions in society, ranging from moral lectures to upholding social structure (Bascom, 346). Folkloric tales (myths, legends, and short stories) provide more than just a form of entertainment to readers and listeners. This is why, when conducting a study of any culture it is important to take their folklore into account, as these cultural products provide a unique opportunity to experience the world through the perspective of Peruvian culture, embedded with their values and attitudes. Oral stories and literature transmit the underlying beliefs and customs that are upheld. The stories I analyze and translate in this thesis were originally oral stories collected by teachers through a survey, Arguedas and Izquierdo Ríos then compiled and translated the stories in a second language, Spanish. While it is also possible to identify aspects of a society’s identity embedded within a translated text (oral or written), some of the storytelling techniques and cultural notions may be lost in translation or transformed into cultural knowledge that may be closer to the reader’s culture than the cultures of the source text or its first translation. In translation studies, foreignism – extranjerismo – or use of source text words from the original language in the translated text to preserve a cultural and linguistic connect or accepted loan words from the source language is contrasted with creating translated text that is invisible, stand alone reading experience that uses only the language of translation to convey the essence of the source text without an foreignisms ( domesticación or domestication). As an introduction to my translation of these Peruvian myths, legends, and tales from indigenous and 3 mestizo communities, I take a look at the historical impact that José Maria Arguedas and Francisco Izquierdo Ríos’ collection of these tales had in terms of cultural history. (Antoine Berman, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany 1992 and hybridized practices of foreignism explained in Venuti’s The Translator’s
Recommended publications
  • The Progress of Religious Freedom As Shown in the History of Toleration Acts by Rev
    THE PROGRESS OF RELIGIOUS FREEDOM AS SHOWN IN THE HISTORY OF TOLERATION ACTS THE PROGRESS OF RELIGIOUS FREEDOM AS SHOWN IN THE HISTORY OF TOLERATION ACTS BY REV. PHILIP SCHAFF, D.D., Professor of Church History, Union Theological Seminary, N. Y. CHAPTER L TOLERATION AND LIBERTY. An Edict or Act of Toleration is a grant of the civil gov- ernment, which authorizes religious societies dissenting from the State religion to worship according to the dictates of conscience without liability to persecution. Such an Edict always presupposes a religion established by law and sup- ported by the State, and the right of the State to control public worship. Toleration may proceed from necessity, or from prudence, or from indifference, or from liberality and an enlarged view of truth and right. It may be extended or withdrawn by the government; but it is usually the entering wedge for religious liberty and legal equality. There is a wide difference between toleration and-liberty. The one is a concession, the other a right; the one is a matter of expediency, the other a principle; the one is a gift of man, the other, a gift of God. Toleration implies more or less censure or disapproval. We tolerate or endure what we dislike but cannot prevent. The most despotic governments are tolerant towards sub- jects who are too numerous or too useful to be killed or exiled. Russia tolerates Romanists, Protestants, Jews, and Mohammedans; Turkey tolerates " Christian dogs," and likes them to prey upon each other; but woe to him in either country who apostatizes from the State religion, or 2 The Progress of Religious Freedom.
    [Show full text]
  • Universal Mythology: Stories
    Universal Mythology: Stories That Circle The World Lydia L. This installation is about mythology and the commonalities that occur between cultures across the world. According to folklorist Alan Dundes, myths are sacred narratives that explain the evolution of the world and humanity. He defines the sacred narratives as “a story that serves to define the fundamental worldview of a culture by explaining aspects of the natural world, and delineating the psychological and social practices and ideals of a society.” Stories explain how and why the world works and I want to understand the connections in these distant mythologies by exploring their existence and theories that surround them. This painting illustrates the connection between separate cultures through their polytheistic mythologies. It features twelve deities, each from a different mythology/religion. By including these gods, I have allowed for a diversified group of cultures while highlighting characters whose traits consistently appear in many mythologies. It has the Celtic supreme god, Dagda; the Norse trickster god, Loki; the Japanese moon god, Tsukuyomi; the Aztec sun god, Huitzilopochtli; the Incan nature goddess, Pachamama; the Egyptian water goddess, Tefnut; the Polynesian fire goddess, Mahuika; the Inuit hunting goddess, Arnakuagsak; the Greek fate goddesses, the Moirai: Clotho, Lachesis, and Atropos; the Yoruba love goddess, Oshun; the Chinese war god, Chiyou; and the Hindu death god, Yama. The painting was made with acrylic paint on mirror. Connection is an important element in my art, and I incorporate this by using the mirror to bring the audience into the piece, allowing them to see their reflection within the parting of the clouds, whilst viewing the piece.
    [Show full text]
  • Languages of the Middle Andes in Areal-Typological Perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran
    Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran Willem F.H. Adelaar 1. Introduction1 Among the indigenous languages of the Andean region of Ecuador, Peru, Bolivia, northern Chile and northern Argentina, Quechuan and Aymaran have traditionally occupied a dominant position. Both Quechuan and Aymaran are language families of several million speakers each. Quechuan consists of a conglomerate of geo- graphically defined varieties, traditionally referred to as Quechua “dialects”, not- withstanding the fact that mutual intelligibility is often lacking. Present-day Ayma- ran consists of two distinct languages that are not normally referred to as “dialects”. The absence of a demonstrable genetic relationship between the Quechuan and Aymaran language families, accompanied by a lack of recognizable external gen- etic connections, suggests a long period of independent development, which may hark back to a period of incipient subsistence agriculture roughly dated between 8000 and 5000 BP (Torero 2002: 123–124), long before the Andean civilization at- tained its highest stages of complexity. Quechuan and Aymaran feature a great amount of detailed structural, phono- logical and lexical similarities and thus exemplify one of the most intriguing and intense cases of language contact to be found in the entire world. Often treated as a product of long-term convergence, the similarities between the Quechuan and Ay- maran families can best be understood as the result of an intense period of social and cultural intertwinement, which must have pre-dated the stage of the proto-lan- guages and was in turn followed by a protracted process of incidental and locally confined diffusion.
    [Show full text]
  • Obo-9780199772810-0014 (HTML Preview)
    OXFORD BIBLIOGRAPHIES IN LINGUISTICS “EVIDENTIALS” By Alexandra Y. Aikhenvald © Oxford University Press Not for distribution. For permissions, please email [email protected]. Introduction Monographs Articles Edited Collections Extensions of Nonevidential Categories Meanings Tense, Aspect, and Mood Epistemic Modality Person Marking Meanings in Complementation Reported Speech and Information Source Mirativity Historical Development Contact-Induced Change Grammaticalization of a Quotative Marker in Spanish Varieties Areal Features Child Language Acquisition Evidentiality and Cognition Information Sources and Cultural Stereotypes Individual Areas, Languages, and Families Balkan Languages Further Indo-European Languages Turkic Languages Uralic Languages Languages of the Caucasus Tibeto-Burman Languages North American Indian Languages Individual Studies Mesoamerican Languages Languages of the Andes Aymara Quechua Lowland Amazonian Languages Arawak Languages Carib Languages Panoan Languages Tucanoan Languages Tupí-Guaraní Languages Small Language Families and Isolates African Languages Australian Aboriginal Languages Pacific Languages Siberian Languages Japanese Korean Introduction Evidentiality is a grammatical category with source of information as its primary meaning—whether the speaker saw the event happen, did not see it but heard it, made an inference based on general knowledge or visual traces, or was told about it. Languages may distinguish firsthand and nonfirsthand information or have a special marker just for reported evidentiality.
    [Show full text]
  • Redalyc.An Ethnomathematics Exercise for Analyzing a Khipu Sample from Pachacamac (Perú)
    Revista Latinoamericana de Etnomatemática E-ISSN: 2011-5474 [email protected] Red Latinoamericana de Etnomatemática Colombia Saez-Rodríguez, Alberto An Ethnomathematics Exercise for Analyzing a Khipu Sample from Pachacamac (Perú) Revista Latinoamericana de Etnomatemática, vol. 5, núm. 1, 2012, pp. 62-88 Red Latinoamericana de Etnomatemática Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=274021551003 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative Saez-Rodríguez. A. (2012). An Ethnomathematics Exercise for Analyzing a Khipu Sample from Pachacamac (Perú). Revista Latinoamericana de Etnomatemática. 5(1). 62-88 Artículo recibido el 1 de diciembre de 2011; Aceptado para publicación el 30 de enero de 2012 An Ethnomathematics Exercise for Analyzing a Khipu Sample from Pachacamac (Perú) Ejercicio de Etnomatemática para el análisis de una muestra de quipu de Pachacamac (Perú) Alberto Saez-Rodríguez1 Abstract A khipu sample studied by Gary Urton embodies an unusual division into quarters. Urton‟s research findings allow us to visualize the information in the pairing quadrants, which are determined by the distribution of S- and Z-knots, to provide overall information that is helpful for identifying the celestial coordinates of the brightest stars in the Pleiades cluster. In the present study, the linear regression attempts to model the relationship between two variables (which are determined by the distribution of the S- and Z-knots). The scatter plot illustrates the results of our simple linear regression: suggesting a map of the Pleiades represented by seven points on the Cartesian coordinate plane.
    [Show full text]
  • Every Creation Story
    Every Creation Story Creation from chaos Chaos (cosmogony) Enûma Eliš (Babylonian creation myth) Genesis creation myth (Judaism, Christianity and Islam) Greek cosmogonical myth Jamshid Korean creation narratives Kumulipo Leviathan (Book of Job 38–41 creation myth) Mandé creation myth Pangu Raven in Creation Serer creation myth Sumerian creation myth Tungusic creation myth Unkulunkulu Väinämöinen Viracocha Earth diver Earth-diver Ainu creation myth Cherokee creation myth Iroquois creation myth Väinämöinen Yoruba creation myth Ob-Ugric creation myth Emergence Emergence Hopi creation myth Maya creation of the world myth Diné Bahaneʼ (Navajo) Zuni creation myth ( creation of self ) Ex nihilo Debate between sheep and grain Barton cylinder Ancient Egyptian creation myths Kabezya-Mpungu Māori myths Mbombo Ngai Popol Vuh World parent World parent Coatlicue Enûma Eliš Greek cosmogonical myth Greek cosmogonical myth Heliopolis creation myth Hiranyagarbha creation myth Kumulipo Rangi and Papa Völuspá Divine twins Divine twins Proto-Indo-European creation myths Regional Africa Ancient Egyptian creation myths Fon creation myth Kaang creation story (Bushmen) Kintu myth (Bugandan) Mandé creation myth Mbombo (Kuba, Bakuba or Bushongo/Boshongo) Ngai (Kamba, Kikuyu and Maasai ) Serer creation myth (cosmogony of the Serer people of Senegal, the Gambia and Mauritania) Unkulunkulu (Zulu) Yoruba creation Americas Mesoamerica Coatlicue (Aztec) Maya creation of the world myth Popol Vuh (Quiché Mayan) Mid North America Anishinaabeg creation stories Cherokee creation
    [Show full text]
  • January/February 2007 Inside
    Bringing history into accord with the facts in the tradition of Dr. Harry Elmer Barnes The Barnes Review A JOURNAL OF NATIONALIST THOUGHT & HISTORY VOLUME XIII NUMBER 1 JANUARY/FEBRUARY 2007 www.barnesreview.org The Amazing Baltic Origins of Homer’s Epics A Christmas Day Civil War Atrocity: The Wilson Massacre Japan’s Emperor Komei Killed by Rothschild Agents The Nazis & Pearl Harbor: Was the Luftwaffe Involved? Exposing the Judas Goats: The Enemy Within vs. American Nationalists ALSO: • Gen. Leon Degrelle • September 11 Foul Ups Psychopaths in History: • Founding Myths • The Relevance of Christianity Who are they? Do you have one next door? • Much more . Bringing History Into Accord With the Facts in the Tradition of Dr. Harry Elmer Barnes the Barnes Review AJOURNAL OF NATIONALIST THOUGHT &HISTORY JANUARY/FEBRUARY 2007 O VOLUME XIII O NUMBER 1 11 TABLE OF CONTENTS BALTIC ORIGIN OF HOMER’S TALES EXPERIENCES WITH AN ADL AGENT 4 JOHN TIFFANY 40 MICHAEL COLLINS PIPER The tall tales of the still universally read storyteller Homer A Judas Goat is an animal trained to lead others to the involve ancient Greeks, so we naturally assume (as do slaughterhouse. A human “Judas Goat” performs the same almost all scholars) any events related to them must have function in an allegorical way. Typical of this human breed taken place in the Mediter ranean. But we tend to forget of “Judas Goat” was an ADL agent the author knew per- the Greeks originally came from somewhere else, some- sonally, and liked. Roy Bullock was charming, skilled and where to the north.
    [Show full text]
  • Un Intento De Diálogo. Los Relatos De Inkarri Y Del Pishtaco En Rosa Cuchillo
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Cybertesis UNMSM UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS UNIDAD DE POSGRADO Un intento de diálogo. Los relatos de Inkarri y del pishtaco en Rosa cuchillo TESIS Para optar el Grado Académico de Magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana AUTOR Hardy ROJAS PRUDENCIO ASESOR Gonzalo ESPINO RELUCÉ Lima – Perú 2017 ÍNDICE INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………………4 CAPÍTULO I ESTADO DE LA CUESTIÓN…………………………………………………………….7 1.1 El aspecto mítico y mesiánico en Rosa Cuchillo……………………………….....9 1.2 La integración y el conflicto en Rosa Cuchillo…………………………………....13 1.3 El Informe sobre Uchuraccay y Lituma en los Andes…………………………...19 CAPÍTULO II MARCO TEÓRICO………………………………………………………………………31 2.1. La identidad cultural………………………………………………………………..31 2.2. La etnicidad…………………………………………………………………………37 2.3. La construcción del Otro…………………………………………………………...41 2.4. El cuerpo como objeto de castigo………………………………………………...45 2.5. La racionalidad andina…………………………………………………………….49 2.5.1. La relacionalidad andina……………………………………………………53 2.5.2. La complementariedad……………………………………………………...54 2.5.3. La reciprocidad……………………………………………………………….56 2.5.4. Categorías andinas…………………………………………………………58 2.5.4.1. Runa…………………………………………………………………..58 2.5.4.2. Tinkuy…………………………………………………………………61 2.5.4.3. Yanantin………………………………………………………………65 2 2.5.4.4. Pachacuti……………………………………………………………..69 CAPÍTULO III INKARRI Y EL NAKAQ.….……………………………………………………………..73 3.1. Inkarri………………………………………………………………………………...75 3.1.1. La utopía andina………………………………………………………………75 3.1.2. La formación del mito de Inkarri……………………………………………..79 3.1.2.1. Juan Santos Atahualpa………………………………………………..93 3.1.2.2. Túpac Amaru II…………………………………………………………97 3.1.3. La separación en el mito de Inkarri……………………………………….102 3.2.
    [Show full text]
  • Staging Lo Andino: the Scissors Dance, Spectacle, and Indigenous Citizenship in the New Peru
    Staging lo Andino: the Scissors Dance, Spectacle, and Indigenous Citizenship in the New Peru DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Jason Alton Bush, MA Graduate Program in Theatre The Ohio State University 2011 Dissertation Committee: Lesley Ferris, Co-Advisor Katherine Borland, Co-Advisor Ana Puga Copyright by Jason Bush 2011 Abstract “Staging Lo Andino: Danza de las Tijeras, Spectacle, and Indigenous Citizenship in the New Peru,” draws on more than sixteen months of fieldwork in Peru, financed by Ohio State‟s competitive Presidential Fellowship for dissertation research and writing. I investigate a historical ethnography of the Peruvian scissors dance, an acrobatic indigenous ritual dance historically associated with the stigma of indigeneity, poverty, and devil worship. After the interventions of Peruvian public intellectual José María Arguedas (1911-1969), the scissors dance became an emblem of indigenous Andean identity and valued as cultural patrimony of the nation. Once repudiated by dominant elites because it embodied the survival of indigenous spiritual practices, the scissors dance is now a celebrated emblem of Peru‟s cultural diversity and the perseverance of Andean traditions in the modern world. I examine the complex processes whereby anthropologists, cultural entrepreneurs, cosmopolitan artists, and indigenous performers themselves have staged the scissors dance as a symbolic resource in the construction of the emergent imaginary of a “New Peru.” I use the term “New Peru” to designate a flexible repertoire of utopian images and discourses designed to imagine the belated overcoming of colonial structures of power and the formation of a modern nation with foundations in the Pre-Columbian past.
    [Show full text]
  • Managing Common Ground with Epistemic Marking: ‘
    Journal of Pragmatics 168 (2020) 81e97 Contents lists available at ScienceDirect Journal of Pragmatics journal homepage: www.elsevier.com/locate/pragma Managing Common Ground with epistemic marking: ‘Evidential’ markers in Upper Napo Kichwa and their functions in interaction Karolina Grzech Department of Linguistics, Stockholm University, Universitetsvagen€ 10 C, plan 2-3, Stockholm 10691, Sweden article info abstract Article history: This article proposes that ‘evidential’ markers in Upper Napo Kichwa (Quechuan, Ecuador) Received 29 July 2019 are not in fact evidential, but mark epistemic distinctions related to ownership and dis- Received in revised form 25 May 2020 tribution of knowledge in discourse. To demonstrate this, I analyse two Upper Napo Accepted 27 May 2020 Kichwa epistemic enclitics, ¼mi and ¼ta. I account for their distribution in the corpus, analysing the occurrences of the markers in situated language use. To provide a functional explanation for how the markers are used, I discuss the notion of ‘epistemic Common Keywords: Ground management’. I postulate that it is relevant to how epistemic discourse strategies Epistemic authority Evidentiality and marking systems are used in a variety of languages. Subsequently, I illustrate this claim ‘ ’ Common ground with a case study, showing how epistemic Common Ground management allows to ac- Quechua count for the distribution of the Upper Napo Kichwa epistemic markers. Finally, I propose Kichwa that looking at the formally divergent strategies from a common functional perspective enhances our understanding of how epistemic marking is used cross-linguistically. © 2020 The Author. Published by Elsevier B.V. This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
    [Show full text]
  • A Grammar of Yauyos Quechua
    A grammar of Yauyos Quechua Aviva Shimelman language Studies in Diversity Linguistics 9 science press Studies in Diversity Linguistics Chief Editor: Martin Haspelmath Consulting Editors: Fernando Zúñiga, Peter Arkadiev, Ruth Singer, Pilar Valen zuela In this series: 1. Handschuh, Corinna. A typology of marked-S languages. 2. Rießler, Michael. Adjective attribution. 3. Klamer, Marian (ed.). The Alor-Pantar languages: History and typology. 4. Berghäll, Liisa. A grammar of Mauwake (Papua New Guinea). 5. Wilbur, Joshua. A grammar of Pite Saami. 6. Dahl, Östen. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars. 7. Schackow, Diana. A grammar of Yakkha. 8. Liljegren, Henrik. A grammar of Palula. 9. Shimelman, Aviva. A grammar of Yauyos Quechua. 10. Rudin, Catherine & Bryan James Gordon (eds.). Advances in the study of Siouan languages and linguistics. 11. Kluge, Angela. A grammar of Papuan Malay. 12. Kieviet, Paulus. A grammar of Rapa Nui. 13. Michaud, Alexis. Tone in Yongning Na: Lexical tones and morphotonology. ISSN: 2363-5568 A grammar of Yauyos Quechua Aviva Shimelman language science press Aviva Shimelman. 2017. A grammar of Yauyos Quechua (Studies in Diversity Linguistics 9). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/83 © 2017, Aviva Shimelman Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ISBN: 978-3-946234-21-0 (Digital) 978-3-946234-22-7 (Hardcover) 978-3-946234-23-4
    [Show full text]
  • La Figura Del Pishtaco Andino Como
    Estudios Latinoamericanos 39 (2019) 131–141 https://doi.org/10.36447/Estudios2019.v39.art8 La fi gura del pishtaco andino como expresión simbólica de trauma social, aculturación y confl icto (ss. XVI-XXI) Mirosław Mąka , Elżbieta Jodłowska Resumen El pishtaco andino es una de las fi guras más intrigantes y difíciles de defi nir dentro del imaginario po- pular. No cabe en ninguna de las categorías de seres sobrenaturales presentes en el universo de las creen- cias de los pueblos andinos. Crea su categoría propia, autónoma, que genéticamente radica tanto en la realidad histórica de las primeras décadas de la conquista, como en la mitología autóctona. Constituye una conceptualización y visualización de la trauma cultural muy profunda y fruto de su tratamiento sicológico que ha atribuido una cara y una fi gura a las amenazas existenciales nuevas. El temor ante lo desconocido implicaría un estado de desamparo y, en cambio, el temor ante un enemigo conocido permite elaborar una estrategia de defensa. En la mitología milenarista andina del periodo siguiente a la Conquista el pishtaco apareció como una fi gura simbólica personalizando al enemigo que va a desa- parecer solo cuando se reaviva el imperio Inca idealizado. El pishtaco no viene dotado de una sola cara o un solo aspecto. En los últimos 500 años aparecía llevando vestido de convento, del hacendado cruel, de un soldado, de un médico o cualquiera otro a quien los campesinos hubiesen reconocido como „ajeno”. Las visualizaciones más antiguas que se han descrito ya en el siglo XVI siguen siendo vivas y le suceden, sobreponiéndose a ellas, las visualizaciones siguientes, creadas más tarde.
    [Show full text]