<<

Standard fare: food and drink for the translator Fango to frango frito: translation in the food chain Localizing XML with ITS Multilingual speech processing challenges and solutions

Getting Started Guide: Going to China

01 Cover #85.indd 1 12/19/06 10:30:39 AM 02-03 ads #85.indd 2 12/13/06 3 28:36 PM Why Buy GMS Software?

Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries. Localization is next. Welcome to Freeway!

With no server or desktop software to purchase and instant Where will Freeway take you? connections to leading CMS solutions, companies of all sizes are already accelerating their translation projects on Freeway. www.GetOnTheFreeway.com

Don’t pay for yesterday’s technology. Access the latest tools for Free. FAST • CONNECTED • FREE

02-03 ads #85.indd 3 12/13/06 3 28:58 PM Be Free.

Only Idiom® gives you the freedom to choose the language service providers you trust, the desktop translation tools that meet your needs, and the right content management solutions for your global information assets.

The preferred globalization management system for many of the world’s leading global enterprises, IdiomWorldServer™ provides freedom of choice.

Be free. To learn how, request your copy of the new Bock & Company report: Forging the Links in the Globalization Supply Chain. Visit www.idiominc.com/bock or call +1 781-464-6000.

© 2006 Idiom Technologies Inc. All rights reserved. Idiom and WorldServer are trademarks or registered trademarks of Idiom Technologies Inc. All other trademarks belong to their respective holders.

04 Idiom #85.indd 4 12/13/06 3 29:28 PM u ti in ua M l L g January/February 2007l Language | Technology | Business #85 Volume 18 Issue 1

Q Up Front Q Feature Articles Q 6 www.multilingual.com Q Industry Focus Q 7 Post Editing 31 Standard fare: food and Q News drink for the translator — Kirk Anderson Q 8 News 35 Fango to frango frito: Q 21 Calendar translation in the food chain Q Reviews — John Freivalds 22 A comparison of Q Business

translation QA products 39 Business metrics Up Front — reviewed by Andrei Gerasimov for language companies Q Columns and Commentary — Huiping Iler 43 Best practices 26 Perspectives — Andrew Joscelyne in vendor management & Jaap van der Meer — Sylke Denfeld 28 Perspectives — Lyra Spratt-Manning 74 Takeaway — Donald A. DePalma Q Languages 47 Multilingual DTP: Q 65 Buyer’s Guide Japanese line breaks — Philipp Strazny & Tim Nishimura 73 Advertiser Index Q Tech 49 Multilingual speech processing challenges and solutions About the Cover — Tanja Schultz & Katrin Kirchhoff The image was made from 54 Localizing XML the outside of a gate crafted of cut metal plate at the documents with ITS Kliniek Minnewater hospital — Yves Savourel in Brugge, Belgium. 58 Toward a cleaner The text cut into the gate is a poem in Dutch about life and information environment things past. — Garry Levitt Q 63 Basics

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual 5

05 Contents #85.indd 5 12/13/06 3:30:15 PM on the web at www.multilingual.com

Index of Chinese Characters George Bell’s With Attributes MultiLingual monumental In fully searchable pdf format and including Unicode #85 Volume 18 Issue 1 January/February 2007 A quick and Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish INDEX OF CHINESE easy index

CHARACTERS WITH (FPSHF & #FMM Managing Editor: Laurel Wagers XJUI +PZ ;IBP 3PV[FS ATTRIBUTES, including Translation Dept. Editor: Jim Healey Unicode references, is Copy Editor: Cecilia Spence now available on CD News: Kendra Gray, Becky Bennett MultiLingual Press À Illustrator: Doug Jones in fully searchable © George E. Bell • All rights reserved PDF format. Production: Sandy Compton Cover Photograph: Doug Jones Index of Chinese Characters With Attributes contains characters found Webmaster: Aric Spence in the Xiandai Hanyu Cidian (XHC), a dictionary in common use in China. Assistant: Shannon Abromeit English translations of entries in the XHC and the Ci Hai, a larger all- Intern: Callie Welch Chinese dictionary, have been made by Joy Zhao Rouzer as necessary to complement the de¿ nitions found in the dictionary sources acknowl- Special Projects: Terri Jadick edged in the bibliography. Advertising Director: Jennifer Del Carlo This publication, a valuable resource for students of Chinese, is available Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell from MultiLingual Press at www.multilingual.com/ebooks Editorial Board Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, Andres Heuberger, Ken Lunde, John O’Conner, Free downloads Mandy Pet, Reinhard Schäler MultiLingual “Getting Started” Guides at www.multilingual.com/gsg. Advertising Choose screen-quality PDFs for slower connections or print-quality ¿ les [email protected] for best reproduction. Invaluable resources for clients, novices and www.multilingual.com/advertising professionals in need of refresher courses. Printed copies of some guides 208-263-8178 are also available (contact [email protected]). Subscriptions, back issues, Our RESOURCE DIRECTORIES AND EDITORIAL INDEXES at www customer service .multilingual.com/resourceDirectory. The 2007 Resource Directory and [email protected] Editorial Index 2006 will be available for download in late January. www.multilingual.com/subscribe Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at How to use www.multilingual.com www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] GO TO the home page to see daily news updates and links MultiLingual Computing, Inc. to new website content as well as current job postings. 319 North First Avenue, Suite 2 RESEARCH past articles by looking through our list of online articles at Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA www.multilingual.com/featuredArticles [email protected] FIND a technology or service by searching our database www.multilingual.com of more than 1,600 industry resources: © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction www.multilingual.com/industryResources without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. KEEP UP TO DATE with current industry news at MultiLingual (ISSN 1523-0309), January/February 2007, is published monthly except Jan-Feb, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, www.multilingual.com/news international $78 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals PLAN your travels by checking the calendar of events at postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North www.multilingual.com/calendar First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.

6 | MultiLingual January/February 2007

06 Web & MH #85.indd 6 12/13/06 3:31:26 PM Laurel Wagers Post Editing

A festive stew for the new year

Food — what’s more basic? Or more exotic? And how well does food translate? Not to mention the specialized languages of agriculture, gardening, food processing and serving. Agribusinesses and grocery conglomerates have certainly changed the way people in the United States are fed and how they think about food. Some days it seems Fthat any given vegetable, fruit, meat or grain can be a staple, a luxury, a prescription, a trap, an objet d’art or even a political statement, depending on where it came from, how it was grown, how far it has traveled, how long ago it was picked and by whom. This time of year is not so good for growing one’s own food in Idaho, except for the sprout crop on the windowsill. It’s more the pull-something-out-of-the-freezer/ pantry season, when thrifty gardeners are entitled to feel a little smug as they open home-canned peaches or defrost summer’s cherries, transforming stored sunlight into stunning pies. And, yes, knowing that the cherries were picked, pitted and frozen all on one hot summer day, and traveled less than a hundred yards from tree to freezer to winter stove, gives that pie a special fl avor. Maybe we can’t live entirely on food that was produced within a 100-mile radius, as one new movement aims to, but we have our pies, our moments. And that feeling’s special anywhere, whatever the local crop. So, in this issue’s Industry Focus, Kirk Anderson looks at food and drink as a specialty for translators, and John Freivalds describes the kinds of terminology and language questions that occur in the chain that brings food from mud to menu. In the business arena, Huiping Iler interviews language-industry managers about business metrics, and Sylke Denfeld describes a careful system of translation vendor management. On the technology side, Tanja Schultz and Katrin Kirchhoff outline multilingual speech processing challenges and some solutions; Yves Savourel gives a detailed look at localization of XML documents with the new Internationalization Tag Set, which is close to fi nal form; and Garry Levitt discusses a “clean” information management process. In the fi rst of a planned series, Philipp Strazny collaborates with Tim Nishimura to explain where lines of Japanese text may and should not be broken. Translator Andrei Gerasimov’s review compares three translation quality-assurance tools so that users can choose what will work best for them. Allowing our regular columnists a short rest, three well-known voices in the language technology industry sound off in Perspectives columns. First, Jaap van der Meer and Andrew Joscelyne share their views on the present and future of the translation industry in part 1 of a three-part series. Then, Lyra Spratt-Manning looks at the effects of mergers and acquisitions. In his Takeaway, Donald A. DePalma re-examines the question of whether internet visitors prefer to view sites in their own language — and fi nds the previous research understates the facts. Also in this issue, you’ll fi nd a “Getting Started Guide” on the topic of Going to China. Jacob Hsu, Libor Safar and Arturo Quintero outline some of the management and general business aspects of such a move; Elaine Winters and Sheh Adams offer fascinating cultural information. Carol M. Barnum describes how US and Chinese technical differ; and Tim Altanero shares his impressions of a Chinese city and the changes taking place there. Think of it as a primer to help you prepare for Localization World Shanghai in March! Welcome to a new year in the language technology world — and bon appétit! :

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 7

07 PE #85.indd 7 12/13/06 3:32:44 PM Announcements of providing language services to technical Quality and Translator Satisfaction.” and scientifi c, life science, health, legal and The winner of the LRC Best Scholar specialized industries, the company’s “Taking Award, sponsored by con[text], is Miguel Accuracy and Service Beyond Words” brand Bernal for his research proposal “The Trans- refl ects the capabilities and culture of the lation of Video Games.” company and its reputation. The winner of the LRC Best Global Web- CCommunicaidommunicaid IInc.nc. [email protected] site Award, sponsored by Euro RSCG 4D, is www.communicaidinc.com the Danish Broadcasting Corporation for its website www.dr.dk/nordisksprog Translation Summit LLocalisationocalisation ResearchResearch CentreCentre scheduled for 2007 [email protected], www.localisation.ie

News ProZ.com platform aids in The Brigham Young University Center landmark subtitling project for Language Studies has announced the GALA pushes for ProZ.com, an enabling and sourc- second annual national Translation Summit language standards ing portal for language profession- to be conducted Monday, March 12, 2007, At its annual meeting the Globalization als, has announced that its new in Lake City, Utah. The Translation and Localization Association (GALA) pressed online sourcing and vendor man- Summit brings together leaders from three for realistic, usable language standards and agement platform (available at this major sectors of the translation world: widespread implementation by language time only to charter customers) — in academia, government and industry. Coop- service providers. A survey of GALA mem- conjunction with its network of 160,000 eration among these entities is crucial to bers revealed a high level of interest and linguists — has been used in a landmark improving the translation process, building concern in technical standards such as TMX 100-language subtitling project honoring effi ciencies, reducing costs and establishing and Unicode. A working group chosen from Muhammad Yunus, founder of Grameen standards that are key to improved national the members will GALA member Bank and 2006 Nobel Peace Prize Winner. competitiveness on the global stage. requirements for usable language standards. Ashoka, the global organization celebrating TTranslationranslation SSummitummit GALA will send this specifi cation to all stan- 25 years of supporting social entrepreneur- [email protected] dards-setting bodies and post it on the Wiki ship, spearheaded the project. Visa Interna- www.translationsummit.org for Standards (www.wikiforstandards.org). tional helped underwrite the project. ProZ The Wiki will create an open community for .com members — along with participants Translate.org.za wins African the discussion of standards and specifi ca- from Translators Without Borders, which ICT Achiever 2006 Award tions and will serve as a collection point provides translation to humanitarian orga- Translate.org.za has won the African ICT for all information about language quality nizations, and Eurotexte, a language service (information and communications technol- and technology standards. GALA will also provider based in France — completed their ogy) Achiever 2006 Award for bridging the establish direct representation within the translations online using dotSUB’s subti- digital divide in Africa by breaking down appropriate standards bodies. tling technology, which enables people to the language barrier. Its work has included TThehe GlobalizationGlobalization andand LocalizationLocalization AssociationAssociation translate fi lm or video into any language the translation of computer software into [email protected], www.gala-global.org from a browser globally with no software the eleven offi cial languages of South downloads. Africa using locally based translators and, PAEN passes ISO 9001:2000 audit Yunus shares his story in three fi lms (www more recently, the creation of the fi rst all- PAEN Communications Ltd. has had its .ashoka.org/100translations) produced by South African language keyboard. On the ISO 9001:2000 certifi cation renewed. PAEN Ashoka, which detail his unique approach to African continent as well as worldwide, was the fi rst translation agency in Austra- eradicating poverty and the next steps for Translate.org.za has provided help and lia and New Zealand to be awarded this a global microfi nance revolution. To honor support to other people wanting to start certifi cation. The company specializes in Yunus as one of the world’s greatest social similar initiatives for their mother tongue. translation and offers a range of language entrepreneurs, Ashoka and its contributing Now through the WordForge Foundation, services, from interpreters and multilingual partners, using dotSUB’s browser-based of which Translate.org.za is a founding staffi ng to voice-overs and typesetting. subtitling tool, embarked on a translation partner, it continues to help others in Africa PPAENAEN CCommunicationsommunications LLtd.td. project to ensure that millions of people, and the rest of the world. [email protected], www.paen.net regardless of what languages they speak, TTranslate.orgranslate.org. zaza [email protected] za have access to understanding the work of http://translate.org.za Language Weaver’s SMTS rates the 2006 Nobel Prize winner. highest in NIST evaluations PProZ.comroZ.com [email protected] 2006 LRC Award winners Language Weaver, a software company www.proz.com/employers The LRC has announced the winners developing enterprise software for the of the 2006 LRC Awards. The winner of automated translation of human languages, New branding and the LRC Best Thesis Award, sponsored by has reported that its software showed website for Communicaid Symantec Ireland, is Julian Wallis for his the highest accuracy among software Communicaid Inc., a provider of transla- thesis “Interactive Translation vs. Pre- programs that are commercially available tion, localization and interpreting services, Translation in the Context of Translation on the offi cial evaluation metric used in has completed the new branding of the Memory Systems: Investigating the Effects government-conducted evaluations. The company and website. With a 12-year history of Translation Method on Productivity, evaluations, called MT-06, were scored by

8 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

08-21 News #85.indd 8 12/13/06 3:33:50 PM News

the National Institute of Standards and subcommittee under its Government Rela- and the individual forms in this collection Technology (NIST), a nonregulatory agency tions Committee. can be customized to suit the needs of both of the US Commerce Department’s Tech- TThehe AAssociationssociation ooff LLanguageanguage CCompaniesompanies translators and translation clients. nology Administration. NIST conducts these [email protected], www.alcus.org mmuegge.ccuegge.cc [email protected], www.muegge.cc evaluations in order to support machine translation (MT) research and help advance Model translation contract Catalunya celebrates MT technology. available for download fi fteenth anniversary LLanguageanguage WeaverWeaver Uwe Muegge, the author of Transla- The training and language services pro- [email protected] tion Contract: A Standards-Based Model vider INK Catalunya, S.A., has celebrated its www.languageweaver.com Solution, has announced the availability fi fteenth anniversary. To mark this special of a PDF version of his for immediate time for the company, INK Catalunya is download. The book is based on the most reworking its website and launching Word- relevant international translation standards, INK, an e-newsletter. INK Catalunya is also

ATA focuses on technology ATA Translation Tools Forum Thirteen vendors shared the dais at the Translation Tools Forum during the American Translators Association (ATA) conference in New Orleans on November 16, 2006. The two-part forum allowed each vendor a fi ve-minute, fi ve-slide presentation, with half of them presenting in the morning, half in the afternoon. Presentations were followed by question-and-answer sessions. The forum was organized by the Translation and Comput- ers Committee with chairman Alan Melby moderating. Idiom gives WorldServer to Tools under discussion ranged from dictionaries to translation memory and terminol- localization program at Chico ogy systems to translation workfl ow. Vendors participating were ATRIL (Déjà Vu); across Idiom Technologies, Inc., an independent (Language Server and Personal Edition); Beetext (fl ow, fi nd, term); Lingotek; The Language provider of scalable software solutions for Technology Centre (LTC Organiser); MultiCorpora (MultiTrans); MultiLing (Fortis, Semantis, accelerating and optimizing globalization Workfl ow Server, GoldenEye; SDL (SDLX/Trados, MultiTerm, Author Assistant, Synergy, initiatives, has made a gift of technol- Extract); STAR Group (Transit/TermStar, WebTerm, James, format checkers, GRIPS); SYS- ogy to California State University (CSU), TRAN (Translation Project Manager, Professional Premium 6); Terminotix (AlignFactory, Chico College of Business in support of the AlignRobot); Wordfast LLC (Wordfast); and WordFinder (WordFinder 9 Professional). school’s growing localization curriculum. Questions for the panelists addressed issues of interoperability; support of various CSU-Chico College of Business’ localiza- operating systems, Quark 7 and standards; the future of SDL-Trados tools (still two tion program offers courses to train students separate products — will be merged into a “best-of-both” product in 2007, according in international e-marketing, software and to spokesman Toby Newman, with support for previous versions); and tools for some- website localization, project management, one new to translation software (most have a “light,” personal or freelancer version; cultural customization and cross-national MultiLing has a single version and Wordfast is “designed for the lonely freelancer”). research, thereby preparing them to imple- All the participating vendors except MultiLing had spaces in the exhibit area, with ment and manage international websites representatives available to answer questions during the three exhibit days. and software applications after graduation. IIdiomdiom Technologies,Technologies, Inc.Inc. Language Technology Division meets to organize [email protected], www.idiominc.com Michael Metzger led the fi rst business meeting of the American Translators Associa- CCaliforniaalifornia StateState University,University, ChicoChico tion’s (ATA) new Language Technology Division (LTD, www.ata-divisions.org/LTD), which [email protected], www.csuchico.edu/localize was attended by 25 people at the ATA conference in November 2006 in New Orleans. A division of labor agreement was outlined, defi ning the roles of the ATA’s Transla- GSA joins ALC tion and Computers (TAC) committee and the LTD. TAC will organize the Translation The General Services Administration (GSA) Tools Forum at the ATA conference; promote standards; review proposals for the confer- has joined the Association of Language ence and proposed articles on technology for the ATA Chronicle. Members include Jost Companies (ALC). Federal agencies procure Zetzsche, Jennifer DeCamp, Sue Ellen Wright and chairman Alan Melby. The LTD will millions of dollars of language services from bring together technology users; encourage ATA members to submit articles for the companies that are on the GSA’s Language Chronicle; work with the professional development committee on regional professional Schedule. Nearly one-fourth of the ALC’s development seminars; and manage e-mail lists, forums and discussion groups. members are on the schedule. Prior to Activities that are proposed or have been implemented ranged from peer-to-peer sup- the 2006 annual conference in June, GSA port to helping shape the translation/interpreting industry and the standards that are being offi cials attended a special preconference developed. Continuing education seminars and a newsletter were also discussed. One goal is workshop on the GSA’s plans for revising the to offer a place in ATA for localization engineers and other people who are on the technical schedule. Similar workshops are expected to side of the language industry and not specifi cally translators or interpreters. Discussion also be held prior to the 2007 annual conference. centered on possible surveys; giving feedback to translation tool developers; and on how the In 2006, the ALC also created a new GSA division might be represented at Localization World and the next Translation Summit.

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 9

08-21 News #85.indd 9 12/13/06 3:34:08 PM News

embarking on a period of expansion that is fi nanced by the European Union and is the end of 2005 as a marketing campaign will help the company to meet its targets implemented on the basis of the Russian that both celebrated its anniversary and for the coming years. Agency for Support of Small and Medium- highlighted the work done in its local com- IINKNK Catalunya,Catalunya, SS.A..A. Sized Businesses in cooperation with the munity. Administered and judged by the [email protected], www.inkcat.es Russian Ministry of Economic Development Association of Marketing and Communi- and Commerce. The purpose of the project is cation Professionals, the MarCom Creative Tek Translation renews ISO to assist Russian companies in reaching the Awards is an international competition 9001:2000 quality certifi cation European market and to develop export that recognizes outstanding achievement Tek Translation International, a localiza- potential and increase trade. Additionally, by marketing and communication practi- tion solutions provider, has renewed its ISO TACIS offers support for professional training tioners whose work serves as a benchmark 9001:2000 certifi cation. Tek obtained this and development of Palex employees and for for the industry. certifi cate for the fi rst time in February fi nding business partners in European EEriksenriksen TranslationsTranslations Inc.Inc. 2003. Tek conducts internal audits every six countries. [email protected], www.erikseninc.com months. Its offi cial yearly audit is carried PPalexalex LLanguagesanguages & SSoftwareoftware out by the independent entity NQA. [email protected], www.palex.ru TTekek TTranslationranslation InternationalInternational [email protected], www.tektrans.com Moravia Worldwide implements ISO 27001 security principles AuthorIT listed on Moravia Worldwide, a globalization solu- Deloitte/Unlimited Fast 50 tion provider, is implementing ongoing ISO AuthorIT Software Corporation, a devel- 27001 information security management oper of software for authoring, content principles. The effort is being spearheaded management, publishing and localization, by Moravia’s Information Security depart- has been recognized as one of the fast- ment, which includes certifi ed information est growing companies on the annual systems security professionals, recognized Deloitte/Unlimited Fast 50 list. With a by the International Information Systems revenue increase of 185.4%, AuthorIT has Security Certifi cation Consortium, Inc. The seen huge growth over the past year cul- ISO 27001 standard is the fi rst in a series Vision Objects wins IWFHR 2006 minating in the position of 38 on the Fast of new standards to support information Vision Objects, provider of handwrit- 50. With a focus on international markets security and provides for a process that ing recognition and text input methods and a strong partner network, AuthorIT ensures the continuous verifi cation and for pen-based user interfaces, has been has fi rmly established itself in both the US improvement of all elements of the secu- awarded the fi rst prize in the International and European markets. 95% of sales are to rity system through audits and reviews. Workshop on Frontiers in Handwriting Rec- international organizations. MMoraviaoravia WWorldwideorldwide ognition (IWFHR) 2006 competition. The AAuthorITuthorIT SoftwareSoftware CorporationCorporation [email protected] IWFHR — a scientifi c conference that brings [email protected], www.author-it.com www.moraviaworldwide.com together researchers and engineers from all over the world from the fi elds of online and Palex to get TACIS support Eriksen receives creative award offl ine handwriting recognition — hosted a Palex Languages and Software has been Eriksen Translations has received a 2006 competition for the most accurate charac- included in the pilot group for TACIS support MarCom Creative Award for its twentieth ter recognition software. for an export-oriented innovation small and anniversary calendar. The calendar was Organized by Hewlett Packard Labs India medium-sized businesses project. The project created and produced by the company at and The University of Essex, United King- dom, the competition received 18 entries from university and industry research labs. Tamil was chosen as the competition subject as it is one of Asia’s most spoken languages. It was also the fi rst experience of Tamil recognition for most of the participants, including Vision Objects who currently sup- ports more than 70 different languages. VVisionision ObjectsObjects [email protected] www.visionobjects.com

GlobalVision tenth anniversary GlobalVision International, Inc., a local- ization and translation services provider, has celebrated its tenth anniversary by renewing its commitment to its clients, partners and employees to deliver quality

10 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

08-21 News #85.indd 10 12/13/06 3:45:21 PM News

and innovation of service. GlobalVision has consultancies dedicated to language and Maxwell Hoffmann to manager of consult- expanded from a simple start-up operation translation technologies. ing and training solutions. in 1996 into four worldwide offi ces with IIdiomdiom Technologies,Technologies, Inc.Inc. EENLASONLASO CorporationCorporation a team of international professional local- [email protected], www.idiominc.com [email protected], www.translate.com ization engineers, linguists and specialists supporting all the commercial languages in SDL opens global hosting center euroscript expands in Romania Asia, Europe, America and the Middle East. SDL International, a provider of global Certitude, a company based in Roma- GGlobalVisionlobalVision International,International, Inc.Inc. information management solutions, has nia, will become a member of the euro- [email protected], www.globalvis.com opened an independent data center to script group. The organization, named provide enterprise customers and language Euroscript-Certitude S.R.L., with offi ces Oracle to acquire Stellent service providers with a secure hosting envi- in Bucharest and Sibiu, will be led by Stellent, Inc., has entered into a defi ni- ronment. SDL International teamed up with managing directors Carlos de Sousa and tive agreement that will allow Oracle to Carrenza to take advantage of computer- Irina Didoiu and will provide language and acquire Stellent through a cash tender offer. hosting services based at Global Switch, publishing services for the local markets. The acquisition of Stellent will comple- a data center. This facility provides high Based in Luxembourg, euroscript provides ment and extend Oracle’s existing content levels of reliability, availability and security customers with solutions for document life management solution portfolio. Stellent’s to major corporations across the world. All cycle management. Its full service offering Universal Content Management solution systems based at this center will be housed spans from consulting, system integration works with Oracle Content Database and independently and securely to provide the and business process outsourcing to tech- offers a variety of solutions for document integrity and complete segregation of cus- nical editing, translation and publishing management; web content management; tomer data. of documents, with special competence in information rights management; digital SSDLDL IInternationalnternational enterprise content management. asset management; records and retention [email protected], www sdl.com eeuroscripturoscript LuxembourgLuxembourg S.àS.à r.l.r.l. management; imaging; and governance, [email protected], www.euroscript.com risk and compliance. The transaction is ENLASO creates consulting subject to customary conditions and is and training solutions division Net-Translators in new facilities expected to close by the end of 2006 or ENLASO, a provider of enterprise lan- Net-Translators, a provider of transla- early 2007. guage solutions, has created a consulting tion and localization services, has moved OOracleracle www.oracle.com and training solutions division. Services into new offi ces in Or Yehuda, the heart of SStellent,tellent, IInc.nc. www.stellent.com from the new division will range from Israel’s high-tech zone. Net-Translators pro- XML consulting, localization engineering vides software localization — including GUI, Changes consulting, documentation conversion to online help and documentation into over FrameMaker, and optimization and training 40 languages, and globalization services for across now in Italy and Spain in several disciplines. ENLASO has promoted technology companies around the world across Systems, a spin-off of Nero AG and a manufacturer of corporate transla- tion management software, has expanded its presence into Italy and Spain. Edoardo Pagnini is the regional manager for the new Italy location in Firenze. Federico López is the regional manager for Spain. aacrosscross SSystemsystems GGmbHmbH [email protected], www.across.net

Idiom expands European footprint Idiom Technologies, Inc., an independent provider of scalable software solutions for accelerating and optimizing globalization initiatives, has expanded its operations and business partnerships in Europe. The strate- gic push in Europe follows a recent increase in sales activity among European-based cus- tomers and a growing demand from US-based customers. To serve its growing customer base, Idiom also announced the opening of a European support center located in Belgium. Idiom is executing an aggressive sales strat- egy supported by its Idiom Global Partner Network that includes European language service providers and system integrators and

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 11

08-21 News #85.indd 11 12/13/06 3:45:38 PM News

— and specializes in translations of hard- gate39MEDIA expands operations software development team will move into ware, software and biotechnology material gate39MEDIA, a web and application the larger facilities. for compliance to international regulations. development, graphic design and localiza- AAdvanceddvanced IInternationalnternational TTranslationsranslations NNet-Translatorset-Translators Ltd.Ltd. tion company, has opened an offi ce in Novi, [email protected] [email protected] Michigan, to better serve Michigan compa- www.translation3000.com www.net-translators.com nies engaged in global sales and marketing, including the automotive, manufacturing Applied Language grows ALT goes to northeast Ohio and high-technology industries. and achieves BS EN 15038 Advanced Language Translation Inc. (ALT) Marie Peterson has joined the Detroit Applied Language Solutions, a translation has opened a regional offi ce in northeast gate39MEDIA team as business development services provider, has expanded with an Ohio to serve the Akron and greater Cleve- representative responsible for client relations offi ce in Barcelona, Spain. The company has land areas. Elena Dunne, who has relocated and exploring new opportunities. also added staff to its growing international from ALT’s headquarters in Rochester, New ggate39MEDIAate39MEDIA [email protected] team. Stacey Rose is the new marketing York, will lead the expansion. ALT, a provider www.gate39media.com and public relations executive, and Martine of translation and localization services, has Harney and Jack Primrose have joined the secured an ISO 9001:2000 Quality Systems AIT experiences growth, sales team as industry managers. Certifi cation. The company has over 12 opens second offi ce in Ukraine Applied Language Solutions has also years of experience performing translation Advanced International Translations (AIT), achieved the new quality standard BS EN into more than 40 languages for sectors a translation, localization and software 15038, the only accreditation designed such as industrial manufacturing, health development company, has established its specifi cally for translation services. It is care, medical-device manufacturing, and second offi ce in the Kiev city center. The one of the fi rst translation agencies in the plastics and polymers production. expansion enables AIT to accommodate United Kingdom to comply with the British AAdvanceddvanced LLanguageanguage TTranslation,ranslation, IInc.nc. current and future company growth. AIT Standard, the German and the European [email protected] Ukrainian and Russian translation teams Standard, DIN EN, for translation services. www.advancedlanguage.com will stay in the head offi ce, while the AIT AAppliedpplied LanguageLanguage SolutionsSolutions [email protected] www.appliedlanguage.com Collaboration TRANSLATED joins Tablet’s Partner Program TRANSLATED, a translation service pro- vider, has joined Clay Tablet’s Partner Pro- gram. The integration between Clay Tablet’s Good Growth client-side technologies and TRANSLATED’s translation collaboration platform enables Takes Care true “pushbutton” human translation. Using Clay Tablet’s Rosetta Gateway, the two com- panies’ translation workfl ow applications have been integrated to make translation projects fl ow between them automatically. CClaylay TabletTablet TechnologiesTechnologies [email protected], www.clay-tablet.com TTRANSLATEDRANSLATED S.r.l.S.r.l. [email protected], www.translated.net

Opticentre becomes part of Global Partner Network Idiom Technologies, Inc., an independent provider of scalable software solutions for accelerating and optimizing globalization initiatives, has announced that Opticentre, a pioneer of localization solutions, has joined the Idiom Global Partner Network, a group of technology companies, systems www.moraviaworldwide.com integrators and language service providers that deliver translation and localization ser- AMERICAS EUROPE IRELAND CHINA JAPAN vices, professional consulting and systems integration services and complementary

12 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

08-21 News #85.indd 12 12/13/06 3:45:55 PM News

products alongside Idiom. an innovative technology collaboration. Computing Technology in Peking, where IIdiomdiom Technologies,Technologies, Inc.Inc. The goal is joint research and development scientists are working to shape the future [email protected], www.idiominc.com of new language technology solutions to of Chinese computer linguistics. OOpticentrepticentre [email protected] make closer ties between Europe and China LLinguatecinguatec [email protected] www.opticentre.net www.linguatec.us

XTRA Translation to provide Avrasya partners with Multilizer technology ITP Europe, Borusan Oto Rex Partners Oy/Multilizer, a developer Avrasya Translation Management, a trans- of globalization technologies, and XTRA lation and localization company, has recently Translation Services, a German localization partnered with ITP Europe. Avrasya will be service provider, have signed a strategic responsible for the technical documenta- partnership agreement to deliver Multi- tion and localization in the automotive lizer technology to the German-speaking and related fi elds for the English-to-Turk- market. With its technical background and ish language pairs for ITP Europe during understanding of the localization value the contract period. Established in Brussels, chain, XTRA can provide consulting, train- Belgium, in 1991, ITP Europe focuses on ing and end-user support for the German- promoting automation such as developing a speaking market. system of utilizing SGML and XML for docu- RRexex PPartnersartners OOy/Multilizery/Multilizer possible. The Chinese Academy of Sciences, ment creation to support the shortening of [email protected], www.multilizer.com an independent organization, specializes in lead times. the natural sciences and high technology Avrasya has also recently collaborated Corona Regional Medical Center and includes about 100 research organi- with Borusan Oto servicing the translation selects Language Access Network zations. One of these is the Institute of of the new Land Rover V8 Diesel model’s Language Access Network, Inc., a video interpretation services provider, has entered a new services agreement with Corona Regional Medical Center to provide video interpretation services in 150 languages. The service, known as Martti (My Accessible Real-Time Trusted Interpreter), will be free to patients in the medical center’s emer- gency department 24 hours a day, 365 days a year. Corona Regional Medical Center’s most requested languages include Spanish, Farsi, Laotian, Cantonese and Taiwanese. LLanguageanguage AccessAccess Network,Network, Inc.Inc. www.languageaccessnetwork.com

Janus adopts across technology Janus Worldwide Inc., a provider of localiza- tion services, and across Systems have entered a strategic partnership. across manufactures the Corporate Translation Management soft- ware. The cooperation involves using across for the Janus translation projects and system integration and the customer-specifi c adap- tation of across for common customers. The software includes a TM, a terminology system, and project management and translation workfl ow monitoring tools. JJanusanus [email protected], www.janus.ru aacrosscross SSystemsystems GGmbHmbH [email protected], www.across.net

Linguatec and Chinese Academy of Sciences cooperate The German language technology spe- cialist Linguatec and the Chinese Academy of Sciences have reached an agreement on

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 13

08-21 News #85.indd 13 12/13/06 3:46:14 PM News

workshop manuals. Avrasya specializes in growth for the year ending 2006. Jonckers Elisa Tormes as marketing manager. Also translation, localization, desktop publish- continued to expand its global presence hired were Iñaki Hernández-Lasa as head of ing and technical services for a variety throughout 2006. the linguistic engineering department and of industries, servicing more than 30 lan- In Europe, a technological localization Renato Pontes as director of operations. guages with a large database of translators center with the capacity for up to 70 Included as part of its growth strategy is highly specialized in their fi elds. people was opened in the Czech Republic. the Tek Collaboration Portal — a web-based AAvrasyavrasya TTranslationranslation ManagementManagement In Asia, new offi ces have been opened suite of services and tools developed at Tek [email protected] in the People’s Republic of China, South that will enable its enterprise clients to www.avrasyatranslation.com Korea and Taiwan, and the company has manage localization through centralized relocated to larger premises in Japan. information, data and workfl ow. Gullivers Travel Associates Jonckers has plans for its expansion to TTekek TTranslationranslation IInternationalnternational and Octopustravel select SDL eventually include the United States. [email protected], www.tektrans.com SDL International, a provider of global JJonckersonckers TranslationTranslation & EngineeringEngineering information management solutions, has [email protected], www.jonckers.com spanishbackoffi ce hires manager announced that Gullivers Travel Associates spanishbackoffi ce SA, a translation, desk- (GTA) and Octopustravel, subsidiaries of People top publishing and project management Travelport, have awarded SDL International a provider, has appointed Hugo Rizzi as quality contract to provide technology solutions to Lingo Systems appoints director assurance (QA) manager. Rizzi will lead the enable the delivery of their travel products Lingo Systems, a provider of transla- fi ve-person, in-house QA department based in eleven languages. The system will manage tion, localization and other globalization at the company’s Cordoba, Argentina, offi ce. the fl ow of around 25 million words per year services, has appointed Craig Meuser as spanishbackoffi ce SA is a medium-sized pro- across the complete translation supply chain director of sales and marketing. Joe Kuehn vider of Spanish project management and connecting to multiple language service has joined Lingo Systems as business devel- language solutions. providers used by GTA around the world. opment manager. sspanishbackoffipanishbackoffi cece SASA SSDLDL IInternationalnternational LLingoingo SystemsSystems contact@spanishbackoffi ce.com [email protected], www sdl.com [email protected], www.lingosys.com www.spanishbackoffi ce.com Financial Tek broadens management Geo Group adds account executive team and growth strategy The Geo Group Corporation has added Jonckers reports revenue growth Tek Translation International, a local- Ralph Reese as the new account executive Jonckers Translation & Engineering, a ization solutions provider, has hired two in its Cleveland, Ohio, offi ce. The Geo Group provider of software, e-learning and multi- professionals from the localization sector is a foreign language translation agency media localization services, has announced to its management team: Damian Archer providing translation, desktop publishing, a 30% increase in year-over-year revenue as director of enterprise architecture and AV/multimedia production, software local- ization, website localization, interpreting services, technical writing and US Hispanic consulting. TThehe GGeoeo GGrouproup [email protected] www.thegeogroup.com

Beetext appoints fi rst vice president sales and marketing Beetext, a provider of project effi ciency solutions, has recently appointed Bryan Montpetit as vice-president of sales and marketing. Montpetit will be driving the sales and marketing efforts of Beetext’s e-application suite. BBeetexteetext [email protected], www.beetext.com

New faces at STAR Servicios Lingüísticos in Barcelona STAR Servicios Lingüísticos, a transla- tion services and linguistic technology company, has added staff to its Barcelona offi ce. Nuria Prieto has been hired as chief production offi cer. New staff recruited for the technical department include Jordi Sesé with experience as a system admin- istrator, analyst and programmer. Kai-Sven

14 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

08-21 News #85.indd 14 12/13/06 3:46:45 PM News

Bunk will team up with STAR’s ERP/CRM accelerating and optimizing globalization version of GCMS includes enhancements development squad and assist with web initiatives, has made enhancements to its to the online project submission portal, administration. The latest additions to the WorldServer product family, including new as well as several changes and updates to in-house translation department are Ana versions of the globalization management the Sajan Translator Management System Cañizares and Marta Pahisa. system (GMS) and Desktop Workbench, a (STMS) — an on-demand linguist manage- SSTARTAR SServicioservicios LingüísticosLingüísticos S.L.S.L. Windows-based desktop computer-aided ment system that Sajan built specifi cally [email protected] translation tool. The new version of the for translators. Like GCMS, the technology www.star-spain.com WorldServer GMS platform offers support for STMS is also offered for free — to cli- for Japanese as a source language. The new ents and linguists alike — with no software Products version of WorldServer Desktop Work- to install. bench features open standards support, SSajan,ajan, Inc.Inc. [email protected] MultiCorpora MultiTrans 4.2 tighter integration with WorldServer, and www.sajan.com MultiCorpora has launched MultiTrans 4.2 support for XLIFF-based and TBX-based — a tool that combines all the advantages translation kits. Free Welsh/English of conventional translation memory (TM) IIdiomdiom Technologies,Technologies, Inc.Inc. offi ce software available with a contextual TextBase TM approach. [email protected], www.idiominc.com Agored, a Welsh and English dual-lan- Enhancements in MultiTrans 4.2 include guage version of the OpenOffi ce suite TMX and Unicode compliant; processes and Hot Banana unveils used worldwide, has been developed over generates unclean translation RTF fi les; multilingual web CMS Module the past two years at the Mercator Centre, supports Word, WordPerfect, XML, HTML, Hot Banana Software, Inc., a provider of University of Wales, Aberystwyth. Agored PDF fi les and desktop publishing formats; web content management software for mar- represents a major investment by the Welsh enables centralized linguistic assets sharing keting, has introduced a multilingual content Assembly Government, S4C and the Welsh through a secure web application; and does management plug-in designed to automate Language Board in the provision of a free not require any up-front investment. the process of translating and publishing offi ce suite that is functional in both Eng- MMultiCorporaultiCorpora R&DR&D Inc.Inc. website content into multiple languages. lish and Welsh. All the commands and Help [email protected] Connexion Corporate Communications s.a., www.multicorpora.com a multilingual communications agency and integrator of web content management XML-INTL version 2.5 of XTM software, independently developed the mul- XML-INTL Ltd., a provider of authoring tilingual content management module. and localization tools, has released version Hot Banana, a ColdFusion Web CMS solu- 2.5 of XTM, its standards-based authoring tion, is built upon Adobe’s ColdFusion MX and translation suite of products. XTM technology and complies with the Unicode 2.5 has the capability of processing XML, language standard. HTML, Microsoft Offi ce, Open Offi ce and HHotot BananaBanana SoftwareSoftware Inc.Inc. FrameMaker fi les. It is also a solution for [email protected], www.hotbanana.com implementations based around content CConnexiononnexion CorporateCorporate CommunicationsCommunications s.a.s.a. management systems using the OASIS DITA [email protected], www.connexion.be standard. XXML-INTLML-INTL [email protected] Multilizer localization 1-2-3 www.xml-intl.com Multilizer, a developer of globalization technologies, has created a lightweight LogiTerm alignment tool now solo tool for localization of Delphi/C++Builder Terminotix’ LogiTerm alignment tool can executables. The new tool — Multilizer Lite now be purchased separately and integrated for VCL — gives users another choice for with an organization’s existing translation generating resource fi les used by Multilizer memory (TM) and full-text search software. localization components. Multilizer Lite for Three products are available — AlignFactory VCL introduces a new localization paradigm and AlignRobot for large organizations, called Localization 1-2-3. It reduces the project managers and translation depart- localization process into three steps: select ments, and AlignFactoryLight for freelance fi le to localize; select target language and translators already using TM or full-text translate; and build localized fi les. search software. RRexex PPartnersartners OOy/Multilizery/Multilizer TTerminotixerminotix Inc.Inc. [email protected] [email protected], www.multilizer.com www.terminotix.com Translator Management System WorldServer GMS platform Sajan has released its latest version of offers support for Japanese GCMS, a single platform solution to cen- Idiom Technologies, Inc., an independent trally manage the entire translation process, provider of scalable software solutions for from authoring to publication. The new

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 15

08-21 News #85.indd 15 12/13/06 3:47:02 PM News

messages are available in both languages, its fl agship product StringDB, a basic soft- photographs, and print single-sided cards and both language spell-check options are ware for developers who need a localization with bar codes, text, logos and more. available within the same document. solution. The latest version of StringDB is FFargoargo Electronics,Electronics, IInc.nc. AAgoredgored www.agored.com optimized for speed and size for different [email protected], www.fargo.com platforms, including .NET, .NET CF, Borland & CPSL fi le exchange tool FileBox Embedded Systems. StringDB gives develop- GCMS features fi rst CPSL, a translation, localization, linguis- ers the ability to update languages by simply French version of Linspire tic consultancy services and professional changing a binary fi le. Linspire, Inc., developer of the com- events organization, has launched its new SSWBOX.comWBOX.com [email protected] mercial desktop Linux operating system of fi le exchange tool FileBox. FileBox has an www.swbox.com the same name and primary sponsor of the unlimited capacity for sending fi les; it also IRMA (International Resource Management ensures confi dentiality. The FileBox tool Vasont extends software with Application) Project, a community-based is integrated in Meeting Point, thereby FrameMaker EDD Manager desktop Linux localization initiative, has allowing CPSL’s clients to consult the Vasont Systems has announced the avail- announced the release of Linspire French status of their offers, projects and bills ability of the FrameMaker Element Defi ni- 5. System builders interested in the French 24 hours a day, 7 days a week in complete tion Document (EDD) Manager as a software version of Linspire can sign up for free to confi dentiality. extension of Vasont, a content management the Linspire Builder Partner Program and CCPSLPSL [email protected], www.cpsl.com system that enables organizations to store gain access to Linspire French 5. multilingual content once for delivery LLinspire,inspire, Inc.Inc. [email protected] Lingobit Localizer 4.8 to print, PDF, CD-ROM and web formats. www.linspire.com Lingobit Technologies, a developer of FrameMaker EDD Manager gives Frame- localization software, has released Local- Maker users an organized way to manage, New Merriam-Webster izer 4.8 with features that extend its re-use and repurpose EDDs using the fea- dictionaries for UIQ 3.0 functionality with complementary work- tures of a content management system. Epocware/Paragon Software Group has fl ow management capabilities; automatic VVasontasont SystemsSystems [email protected] released three mobile editions of Merriam- translation of duplicated elements and www.vasont.com Webster’s dictionaries. Merriam-Webster new language simulations in Pseudo- English-Spanish and English-French bidirec- Translate; strong Delphi support; improved Fargo software localized tional dictionaries, as well as Merriam-Web- grid usability and usability in Translator Fargo Electronics, Inc., a provider of secure ster Medical Dictionary, are now available edition; and enhanced Text/CSV engine. technologies for card identity systems, has for Symbian UIQ 3.0 smartphones. LLingobitingobit TechnologiesTechnologies released its Persona Build-A-Badge ID card Epocware and Merriam-Webster have [email protected], www.lingobit.com software in multiple languages. Build-A- joined efforts to provide learners with a Badge is an entry-level software program mobile dictionary for travel and foreign SWBOX develops StringDB 2.1.5 now available in French, German, Spanish, for reading and study. Merriam- SWBOX.com, a software development Italian and Portuguese. It lets card program Webster dictionaries for UIQ 3.0 facilitate company, has developed a new version of managers design ID cards, import or capture the process of word translation/defi nition

Season’s Greetings from milengo Brazil

Press Release Ha ha ha, come on! The truth about milengo Brazil, hard at work... I can only mag ne milengo launches what the staff is Global Project doing there… Management Center in Rio

milengo’s Global Project Management (GPM) Center in Brazil meets the growing demand for highly qualifi ed localization professionals at a competitive rate. Brazil is an important hub in the globalization marketplace, with engineers, developers and project managers who have extensive experience in complex, multilingual projects. Take advantage of milengo GPM Centers on three continents.

www.milengo.com BRAZIL | CHINA | CZECH REPUBLIC | FINLAND | FRANCE | GERMANY | HUNGARY | ITALY JAPAN | KOREA | NORWAY | POLAND | PORTUGAL | SLOVAKIA | SPAIN | TAIWAN | USA

16 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

08-21 News #85.indd 16 12/13/06 3:47:43 PM News

search by adding features such as rapid energy, explosives and related items, genetic multimodal interfaces and speech process- word translation/defi nition; dictionary disorders, health, safety and environmental ing. The language is European English spoken installation on memory cards; installa- data. It also offers a newly designed web- by nonnative speakers. tion of several dictionaries at the same site with easier navigation among taxono- The CHIL (Computers in the Human time to secure more detailed translation; mies and classifi cation schemes; a new A-Z Interaction Loop) Project is an Integrated quick access to the translation of the lat- index for browsing; a new search function; Project (IP 506909) under the European est searched words; word explanations; up-to-date information about taxonomy Commission’s Sixth Framework Programme. usage examples; and cross-lookup feature references, resources, latest news and The objective of this project is to create between articles and directions. events; and links to professional associa- environments in which computers serve EEpocware/Paragonpocware/Paragon SoftwareSoftware GroupGroup tions and organizations for solutions to a [email protected] company’s taxonomy needs. www.epocware.com FFactivaactiva www.factiva.com 1UALITYISMORETHANJUSTAWORD Resources ALC develops model contract, contributes to resource guide Palex cooperates with The Association of Language Companies Tomsk State University (ALC) has developed a new model contract Palex Languages & Software and Tomsk for independent contractors that is suitable State University have signed an agreement for use with translators and interpreters on noncommercial cooperation in the sphere hired by language companies. The docu- of specialist training. In the course of this ment is available exclusively to ALC mem- cooperation, the university’s center for mar- bers. The document was developed as a keting research and communication will pick membership service in response to requests student resumes that meet Palex’s require- from members who expressed a need for a ments. Selected students will be eligible for document that would regulate the rights special training, including practical training. and responsibilities of translation compa- Palex experts have developed a plan of nies and their freelance translators and free lectures and workshops to get students interpreters. The standard contract provides &SSPS4QZ  acquainted with the concept of localization, a baseline for use by ALC members. They technical translation principles, automation may customize the document to suit their 4HE QUALITY ASSURANCE SOFTWARE tools, translation agency work methods particular needs and the requirements of FOR TRANSLATIONS and other aspects of real-world translation the project involved. (OWCANYOUENSURETHATTHE TECHNICAL work. This partnership will result in both The National Health Law Program and TERMSOFYOURCOMPANYAREUSEDCORRECTLY ANDCONSISTENTLYINAPAGEMANUAL adapting students to real localization and the National Council on Interpreting in translation business needs and providing a Health Care have produced a new resource %RROR3PY CHECKS ’ 0ROPER USE OF TERMINOLOGY possibility of employment. guide to improve access to health care for ’ !CCURACY OF NUMBERS PPalexalex LLanguagesanguages & SSoftwareoftware limited-English-profi cient (LEP) individu- ’ &ORMAT OF YOUR TEXTS [email protected], www.palex.ru als. The project team members included the ’ #OMPLETENESS OF THE TRANSLATION ’ )NTEGRITYOFTAGS ALC. Language diffi culties and inadequate  ANDMUCHMORE Factiva enhances funding of language services are major %RROR3PY AUTOMATICALLY GENERATES Taxonomy Warehouse barriers to LEP individuals’ access to health ’ ALISTOFERRORSAND Factiva has introduced its enhanced Tax- care and a serious threat to the quality of ’ A CUSTOMIZED EVALUATION OF THE onomy Warehouse — a community directory care they receive. The country’s increasing TRANSLATION QUALITY and information source for taxonomies, diversity has amplifi ed the challenge for &ORMATS SUPPORTED thesauri and classifi cation schemes. It health care providers, who must deter- ’ !LL4RADOSFORMATS24& 448 provides enterprises and academic and mine which language services are most ’ 4RANSLATION -EMORIES 4-8 4RADOS government organizations with the infor- appropriate. ’ "ILINGUAL TEXT lLES ’ 4RANSIT lLES mation they need to categorize internal TThehe AAssociationssociation ooff LLanguageanguage CCompaniesompanies &REELANCE VERSION  €  and external data collections and answer [email protected], www.alcus.org &ULL VERSION  €  search queries with speed and precision. 0LEASE ADD LOCAL TAXES WHERE APPROPRIATE TaxonomyWarehouse.com lists more than ELRA adds resource, 3ERVER BASED VERSION ALSO AVAILABLE 650 taxonomies arranged in 73 subject moves online catalog domains, produced by nearly 300 publish- The European Language Resource Asso- ers in 40 languages and helps answer over ciation (ELRA) has added new language 10,000 user queries per month. Factiva also resources to its Language Resources Cata- offers a taxonomy consultancy. logue. CHIL 2004 Evaluation Package Semi- Factiva’s Taxonomy Warehouse enhance- nars (ELRA-E0009) and CHIL 2005 Evaluation $/' $OKUMENTATION OHNE 'RENZEN 'MB( ments include the addition of more than Package Seminars (ELRA-E0010) are scientifi c % -AIL INFO DOG GMBHDE WWWDOG GMBHDE s WWWMULTILINGUAL PRODUCTSCOM 100 new taxonomies, including alternative presentations given by students, faculty medicine, American industries, business, members or invited speakers in the fi eld of

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 17

08-21 News #85.indd 17 12/13/06 3:48:06 PM News

humans who focus on interacting with machine translation, in combination with interpreters need to perform their work other humans as opposed to having to a suitable controlled-language source text, competently. The standards set a bench- attend to and being preoccupied with the can produce an average of 85% compre- mark for minimum acceptable levels of machines themselves. hensible target text. In addition to making performance and defi ne what constitutes The ELRA-S0225 SALA II Canadian French translated versions of this website available professional competence in conference, database collected in Canada was recorded in Arabic, English, Chinese, French, German, business and public service interpreting, within the scope of the European project SALA Italian, Japanese, Korean, Portuguese and spoken and sign-spoken language inter- II. It is comprised of 1,000 Canadian speakers Spanish, it also lists 10 of the 35 rules of preting, training and education. (502 males, 498 females) recorded over the the CLOUT (Controlled Language Optimized CCILT,ILT, thethe NNationalational CCentreentre fforor LLanguagesanguages Canadian mobile telephone network. for Uniform Translation) rule set and pro- @cilt.org.uk, www.cilt.org.uk ELRA’s online catalog has moved to vides an overview of international transla- http://catalog.elra.info tion standards. German online dictionary EELRA/ELDALRA/ELDA [email protected], www.elda.org mmuegge.ccuegge.cc [email protected], www.muegge.cc adds spelling reform Canoo has added the August 2006 spell- New website showcases Revised standards provide ing reform changes to its online German Google language tools new interpreting benchmark dictionaries and grammar at www.canoo Uwe Muegge, a translation and local- Language professionals, their employers .net. All entries affected by the reform have ization consultant, has recently launched and those responsible for training and edu- been updated to refl ect the new spelling. his new website at www.muegge.cc. The cation now have a new benchmarking tool With 250,000 entries generating more than website has been optimized for use with to help identify and build competencies in 3 million infl ected word forms, Canoo.net Google language tools, a free service that interpreting. The revised National Occupa- is positioning itself to be the most com- allows users of Google’s search engine to tional Standards in Interpreting are set in prehensive spelling dictionary and German machine-translate web pages between the United Kingdom by CILT, the National grammar resource available on the net. 20 language combinations. The goal of Centre for Languages, and provide details The new dictionary release features a Muegge’s project is to demonstrate that of the skills and knowledge professional number of new words, and several change requests and typos reported by Canoo.net users have been corrected in the diction- ary and the grammar pages. It includes Swiss and Austrian spelling variants. The infl ection tables are useful to check the correct form of a word. There are numerous cross-references between the grammar and dictionaries. CCanooanoo EngineeringEngineering AGAG [email protected], www.canoo.com

Book on translation in China published Translation has a long history in China. Through the centuries translators, inter- preters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists and even emperors have all written about translation and from an amazing array of perspectives. Such a diversity of views, refl ections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthol- ogy, An Anthology of Chinese Discourse on Translation, edited with annotations and commentary by Martha P.Y. Cheung. Volume 1, From Earliest Times to the Buddhist Project, covers a time frame from roughly the 5th century BCE to the 12th century CE. It deals with translation in the civil and government context and with the monumental project of Buddhist sutra translation. Volume 2 spans the 13th cen- tury CE to the Revolution of 1911 and deals with the transmission of Western learning to

18 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

08-21 News #85.indd 18 12/13/06 3:48:23 PM News

China. Comprising over 250 passages, most Kiogima, Nguyen Bich Lan, Naguib Mah- Alchemy Language Exchange of which are translated into English for the fouz, Esther Martinez, Marvin Meyer, Orhan launched for test drive fi rst time here, the anthology is the fi rst Pamuk, Daniel C. Peterson, Barbara Reyes, Alchemy Software Development Limited, major source book to appear in English. Debbie Reynolds, Riverbend, Mayada Salihi, a visual localization solutions provider, SSt.t. JJeromeerome PPublishingublishing LLtd.td. and the 216 linguists killed in in 2006. has launched an industry test drive for its [email protected] Inttranet members voted online throughout Alchemy Language Exchange, a transla- www.stjerome.co.uk December 2006. The winners are announced tion asset repository that enables global in the fi rst week of January 2007. companies to centralize the storage of IInttranetnttranet [email protected], www.inttra.net any translation asset and help accelerate global product launches. Alchemy Language Services Exchange incorporates a service-oriented architecture-based repository that allows Tek expands LE offering companies to re-use previously translated Tek Translation International recently material in future localization projects. introduced its linguistic engineering (LE) Powered by either an Oracle or Microsoft solutions based on the latest technology to SQL back end, Alchemy Language Exchange solve the challenges companies face when uses web services to facilitate web-based going global and how its processes, roles sharing of translation memories and collabo- and tools help guarantee maintenance of ration between localization engineers, proj- Common Sense new business brand identity and integrity across products, ect managers and professional translators. It research report announced languages and regions. Tek’s LE department comes with a web services software develop- Content volume is increasing faster than maximizes re-usability and leveragability ment kit to enable integration with Alchemy any company or government can manage, of all linguistic assets (internal and client’s) CATALYST and other third-party tools such as much less translate into all the languages of by bringing them together in one location. Microsoft Offi ce, Microsoft Visual Studio and their employees, partners, customers or citi- Highlights of Tek’s LE offerings are enter- digital content management systems. zens. Faced with mass quantities of informa- prise technology management, develop- The industry trial program will run until tion written in their home-market language, ment of localization, desktop publishing February 2007. It will then be followed by most organizations choose not to translate and technical style guides, language quality the commercially available product, which most of that content, thus making it inacces- assurance, translation memory batcher and will consist of an Enterprise Edition and a sible to those “foreign” users. Common Sense terminology management solution, which free Community Edition. Advisory’s latest research report entitled is based on TekTerm proprietary software. AAlchemylchemy SoftwareSoftware DevelopmentDevelopment Ltd.Ltd. “Automated Translation Technology: Using TTekek TTranslationranslation IInternationalnternational [email protected] Machine Translation to Close the Translation [email protected], www.tektrans.com www.alchemysoftware.ie Gap and Fuel Information Discovery” helps information publishers determine the suit- ability of machine translation (MT) for mak- ing content available in other languages. It advises companies operating internationally to evaluate MT as a way to accelerate con- tent availability in other languages for both communication and commerce. CCommonommon SSenseense Advisory,Advisory, Inc.Inc. [email protected] www.commonsenseadvisory.com

Inttranet ‘Linguist of the Year’ 2006 nominees announced Inttranet, a multilingual portal for a network of professional interpreters and translators in more than 40 countries, has announced the nominees for the Inttranet “Linguist of the Year” Awards for 2006. These honorary citations recognize linguists who have helped increase public awareness of the importance of linguists and languages. The nominees are Nour al-Khal, Melissa Axelrod, Dwayne Bailey, Mona Baker, Vern Christensen, Ricky Clousing, Rubén Cobos, John Elliott, Allan Enwiya, Timothy Gentner, Denys Johnson-Davies, H. Ali Kamil, Ray

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 19

08-21 News #85.indd 19 12/13/06 3:48:51 PM ExpertisExpertise.e. FlexibilitFlexibility.y.

The New: HYBRID DELIVERY MODELSM

’haha I-brbr Id/dd/d I’-l Iv-ӂ-ri/ri/’ modmod- l: A flexible mix of onshore and offshore expertise to deliver optimal results at a reduced cost.

08-21 News #85.indd 20 12/13/06 3:50:01 PM January PALC 2007 April 19-22, 2007, in Lódz, Poland. CE Marking: 7 Steps to Getting Started in Europe University of Lódz, [email protected], http://palc.ia.uni.lodz.pl January 11, 2007, audio conference. Calendar ForeignExchange Translations, Inc., [email protected] ITI - 21st Birthday International Conference www.fxtrans.com/resources/ac/future/ac20070111.htm April 21-22, 2007, in London, UK. Institute of Translation and Interpreting CustomerCentric Selling Workshop [email protected], www.iti.org.uk January 15-17, 2007, in Miami, Florida USA. Common Sense Advisory, Inc., [email protected] 2007 Localization Certifi cation Program www.commonsenseadvisory.com/news/events.php April 25-27, 2007, in Marseille, France. CSU Chico Continuing Education Tenth International Symposium on Social Communication [email protected], http://rce.csuchico.edu/localize January 22-26, 2007, in Santiago de Cuba, Cuba. X Simposio Internacional Comunicacion Social May [email protected] International Terminology Symposium CIUTI Forum 2007 May 2-4, 2007, in Gatineau, Québec, Canada. January 25-26, 2007, in Geneva, Switzerland. Université du Québec en Outaouais, [email protected] Conference of University Institutes of Translators and Interpreters [email protected], www.ciuti.org www.uqo.ca/terminologie2007 March MultimeDialecTranslation 2007 May 10-12, 2007, in Forlì, Italy. Transadaptation, Technology, Nomadism University of Bologna at Forlì, [email protected] March 8-10, 2007, in Montréal, Québec, Canada. http://multimedialectranslation.sitlec.unibo.it Université Concordia, [email protected] STC 54th Annual Conference http://etfran.concordia.ca/conf07 May 13-16, 2007, in Minneapolis, Minnesota USA. Translation Summit Society for Technical Communication March 12, 2007, in Salt Lake City, Utah USA. [email protected], www.stc.org/cfp/cfp_generalinfo.asp Center for Language Studies at Brigham Young University eLearning Africa 2007 [email protected], www.translationsummit.org May 28-30, 2007, in Nairobi, Kenya, Africa. TAUS Summit ICWE GmbH, [email protected], www.elearning-africa.com March 15-16, 2007, in Taos, New Mexico USA. June TAUS, [email protected] www.translationautomation.com/meetings.php 2007 STC Israel Convention June 4, 2007, in Herzliya, Israel. DCCA 2007 Israeli chapter of STC, [email protected] March 19-22, 2007, in Irbid, Jordan. www.stc-israel.org.il/ChapterInfo/2007_Convention/2007IC_home.htm Jordan University of Science and Technology TAUS Executive Forum [email protected], www.cis.just.edu.jo/dcca2007 June 7-8, 2007, in San Francisco, California USA. Localization World Shanghai TAUS, [email protected] March 20-22, 2007, in Shanghai, China. www.translationautomation.com/meetings.php Localization World Ltd., [email protected] www.localizationworld.com/lwshanghai2007/cfp.htm 2007 Localization Certifi cation Program June 12-14, 2007, in Chico, California USA. 8th Annual Comparative Canadian CSU Chico Continuing Education Literature Graduate Student Conference [email protected], http://rce.csuchico.edu/localize March 23, 2007, in Sherbrooke, Québec, Canada. Université de Sherbrooke, [email protected] Advanced Training in Localization Project Management www.pages.usherbrooke.ca/ccl2007 June 15-16, 2007, in Chico, California USA. CSU Chico Continuing Education April [email protected], http://rce.csuchico.edu/localize FIT Fifth Asian Translators’ Forum Localization World Berlin April 11-12, 2007, in Bogor, Indonesia. June 19-21, 2007, in Berlin, Germany. Association of Indonesian Translators/ Localization World Ltd., [email protected] Himpunan Penerjemah Indonesia, [email protected] www.localizationworld.com

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 21

08-21 News #85.indd 21 12/13/06 3:50:32 PM 22-25 Review -Gerasimov.indd 22 22 TQA tool. tuation), this mayresult inafalse error beingdetectedby the source sentence(suchasincorrect initialcapitalizationorpunc- is notalways the case. Ifthetranslator rectifi language settings is QADistiller. tion. Aswillbeseenlater, theonlyTQAtoolwhichhasdifferent ent grammatical rules—forexample, punctuationandcapitaliza- “understand” thatsource andtarget languagesmayhave differ- glossary beingused forthecheck. an inappropriate choiceoflanguageregister. or incompleteunderstanding ofthesource text,poorstylistics or | for herinvaluablecontributionto thisreview. (Russia). Hewouldliketothank Nathalie DeSutter English toRussianandamember ofATA, ITIandUTR Andrei Gerasimov isatranslatorworkingfrom optimal TQAtoolforanyparticularjob. help translators, project managers andproofreaders toselectthe order tofi T MultiLingual Q Q Q Q TQA tools have anumberofintrinsic limitations: Intrinsic limitationsofTQAtools This review compares three ofthemost popularTQAtools in latables andtags. number value/formatting errors; andincorrect untrans- cal tosource segments;punctuation,capitalizationand ect glossary; omissions; target segmentsthatare identi- that have notbeentranslated inaccordance withaproj- lation errors. Sucherrors includeinconsistencies; terms (saved in.doc,.rtfand.ttxfi compares source andtarget segments ofbilingualtexts Reviews Translation qualityassurance software (TQAtools) Comparison tools expect thesource texttobecorrect, which TQA tools oftendetectfalse errors because theydonot When TQAtools checkterminology, theyare limitedby the TQA tools cannotdetectmistakes arising from anincorrect nd outtheirstrengths andweaknessestherefore to aur/eray20 [email protected] January/February2007 A translatortestsTrados,WordfastandQADistillertools Reviewed byAndreiGerasimov A comparisonoftranslationQAproducts les) inorder todetecttrans- es a mistake ina equally bad.Howev order toimp tical inthesource textmaybetranslated indifferent ways in be translated consistently whilegeneral phrases whichare iden- require different translations dependingoncontext. words) containing asample source textfrom areal client(Volvo 0 means thatafeature is notprovided. is given inTable 2.InTable 2,Xmeans thatafeature is provided; 1, andacomparativecontained inTable list oftheirmainfeatures QAD, respectively). General informationaboutthesethree tools is ture; andQADistiller (hereinafter referred toasTrados, WFand minology Verifi Q In order to testtheseTQAtools, Icreated atest.docfi Detection offormalerrors The three TQAtools testedinthis studywere SDLTrados Ter- of threetranslationQAtools General descriptionandfeatures TQA tools workonthelogicthatallinconsistencies are rdsDevelopedbySDL. Trados A DevelopedbyYamagata Europe(Belgium). QAD FDevelopedbyYves Champollion. WF rove r rove er andQAChecker;Wordfast QualityCheckfea- eadability andstyle.Identicalphrases mayeven Protection: softkeylicensefi User interfaceused:TagEditor. Files thatcanbecheckeddirectly:.ttx. Plug-ins integratedinTrados TagEditor. Protection: licensecode. User interfaceused:MSWord. Files thatcanbecheckeddirectly:.doc,.rtf. A featureintegratedinWF. hours afterdisconnectingfromtheinternet). protection andthelicenseonlyworksforeight Protection: licensecode(requiresinternet User interfaceused:proprietary(QADUI). Files thatcanbecheckeddirectly:.rtf,.ttx,.tmx. installation ofTrados. A stand-aloneapplication.Requires er, Ithinkthatonlyspecial terminologyshould Table 1. le. le(1,373 12/13/06 3:51:11 PM Reviews

Name Details and explanation of the check carried out Trados WF QAD Terminology Target terms used are identical to those specifi ed in your glossary. X X X Forgotten and empty translations. Identical source and target text. Target segments that are shorter or longer than the source Segment by a specifi ed percentage. X0 X Target segments that contain more than a specifi ed number of characters. Target segments that contain forbidden characters. Inconsistency Repeated phrases translated inconsistently. X 0 X Different end-of-sentence punctuation in source and target segments. Spaces before punctuation. Only double Punctuation X X Double spaces. spaces Double dots. Capitalization Capitalization of initial words. X 0 X Numbers Are numbers identical in source and target segments. X X X Tags Are tags identical in source and target segments. X X 0 Automatically detects untranslatables (even those not included Untranslatables in your glossary) and checks whether they are identical in 0X 0 source and target segments. Bookmarks Source and target texts contain an identical number of bookmarks. 0 X 0 Other Features Trados WF QAD TQA check settings can be customized. X X X Customized TQA settings can be saved to fi le. X X X The results of a TQA check can be saved in a log fi le. X X X Checks are performed in real time during the translation session 0X 0 (not after translation is completed). Batch mode (the TQA tool can check multiple fi les during a single operation). 0 X X Indication of segment with detected error. X X X Possibility to add your own TQA checks (macros). 0 X 0 Fuzzy terminology checks (the TQA takes into account during the terminology XX X check that words may have various forms — case endings, for example). Language-dependent settings. 0 0 X License price (price of one user license). From €90.00 $895.00 $1,000.00 Technical support from the developers. X X X Table 2: X = feature is provided, 0 = not provided.

Cars) and translated it with Trados in both MS Word and TagEdi- All special terminology in the target fi le was translated in tor. As a result, I had two identical bilingual target fi les (1,071 accordance with my Volvo glossary, although I did not perform a words) saved in .rtf and .ttx formats. terminology check at this stage of the study. At the fi rst stage (check of formal errors only) I added seven The settings in the three TQA tools were optimized experimentally typical formal errors to both fi les: to ensure detection of the maximum number of real errors and the 1. One sentence was kept in English (identical source and target minimum number of false errors (maximum “signal to noise” ratio). segments). The results of the TQA formal error check are given in Table 3. 2. A double space. As a result of carrying out this formal error check, the conclu- 3. One end-of-sentence punctuation different from that in the sions listed in Table 4 can be drawn. source sentence. 4. Repeated phrases translated inconsistently. Detection of terminology errors 5. Incorrect untranslatable (Volvo S60 in the source segment In order to test the terminology check features, I added four ter- changed to Volvo S60R in the target segment). minology errors to the test translation. First, I translated simulator 6. Incorrect number (350 in the source segment changed to as имитатор, rather than симулятор, and then I created glossaries 360 in the target segment). containing one record only (simulator > симулятор) in the formats 7. One closing round bracket “)” missing in the target segment. required by each TQA tool. Note: Russian is an infl ected language,

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 23

22-25 Review - Gerasimov.indd 23 12/13/06 3:51:30 PM Reviews

Total number Number of Number of false Number of real errors Tool of errors real errors error reports not detected detected detected 6 of 7 (all 5 (mostly such as 100 Trados 11 1 (#5, untranslatable) except #5) translated as сто) 3 of 7 8 (mostly such as 110km/h 4 WF 11 (#2, 5, 6) translated as 110 км/час) (1, 3, 4, 7) 6 of 7 (all 14 (all were QAD 20 1 (#5, untranslatable) except #5) number errors) Table 3.

Tool Strengths Weaknesses Trados Detects the majority Checks only bilingual .ttx fi les (does not of real formal check .doc and .rtf fi les directly). errors (6 of 7). Does not detect errors in untranslatables (if they have not been included manually into the glossary). Not user-friendly. Learning curve is long. High number of false errors mostly associated with numbers translated by words (100 translated as сто) WF Highest user- Detected only 3 of 7 errors. friendliness. Does not detect real errors such as #1, 3, 4, 7. Learning curve is very short. The only TQA tool which automatically detects incorrect untranslatables not included in the glossary. QAD Detects the majority Failed to install on my desktop with Russian of real formal version of Windows XP (license code fi eld was errors (6 of 7). not displayed), but did install successfully Batch mode enables on my notebook with the same OS. translation companies Verifi es its own license code via an internet to check many connection and only works for eight hours fi les at a click. after disconnecting from the internet. Detects many false errors (14, mostly number values and formatting). Does not detect errors in untranslatables (if they have not been included manually into the glossary). Not user-friendly. Learning curve is long (compared to WF). Table 4. and my test translation contained various terminology checker. The user can set the forms of the word имитатор. level of fuzziness by using wildcards. The results of terminology check are QAD. The copy of QAD installed on my shown in Table 5. Comments on the data notebook failed to perform the termi- received: nology check. During the Analyze step, Trados. The false errors detected by the application returned the following Trados were caused by fuzzy matches. On error message: “A program exception both occasions, Trados suggested the use occurred.” of the glossary term simulator/симулятор for the verb simulate. The user has no Are TQA tools necessary control over such situations. The only for an experienced and option is to ignore such false errors. diligent translator? WF. This proved to be the most simple, As a freelance English-Russian translator accurate, user-friendly and controllable with 27 years of experience, I always take

24 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

22-25 Review - Gerasimov.indd 24 12/13/06 3:51:56 PM Reviews

Total Number Conclusion number Number of Number of of real 1. TQA tools do not replace human editors/proofreaders, but Tool of errors real errors false error errors not only help them. First and foremost, they help translators. detected detected reports detected 2. Each of the three TQA tools has its own strengths and weak- nesses, as well as its preferable area of use. Trados 6 4 2 0 Q Trados is a good choice when you need to check .ttx fi les. Due WF 4 of 4 4 0 0 to aggressive marketing, Trados is a de facto industry standard. QAD no data no data no data no data Q WF provides the best check of terminology and untrans- latables. Furthermore, the WF Developer offers the best technical Table 5. support to users. The program is, in my opinion, the optimum pride in my human QA methods. I proofread all my translations choice for price-sensitive freelancers who do not want to spend at least twice before delivery and frequently hire a proofreader or many hours learning to use a complex software. a technical expert to check my translations. Further information Q QAD is the only tool enabling you to check translation about my human QA methods can be found on my website at memories saved in .tmx format and to use language dependent www.erussiantranslations.com/Article9.htm settings. Unlike the current version of SDL Trados, QAD oper- Since 2000, I have translated about 700,000 words per year, ates in batch mode (checks many fi les at a click) which is a big and in the ten years before that I translated 56 novels. My advantage for translation companies/agencies. Therefore, QAD is sample translations were checked and approved by ATA, ITI probably the best choice for corporate users. and UTR. My clients are always happy with the quality of my 3. No matter how experienced the translator is and what human translations. QA methods he or she uses, TQA tools are able to decrease the num- However, are experience and human QA methods enough to ber of mistakes and improve the overall quality of translation. avoid formal and terminology mistakes? To fi nd the answer, I The results given above were achieved on my two PCs, a desktop checked a 10,000-word translation I did in 2005 before I started and a notebook, both running the Russian version of Windows XP to use TQA tools. I found two terminology and eight formal with SP and updates. Were the tests to be run on computers using errors, which is enough to suggest that TQA tools may be as a different operating system, there might be a slight variance in useful for experienced translators as they are for beginners. the results. M

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 25

22-25 Review - Gerasimov.indd 25 12/13/06 3:52:41 PM 26-27 Perspectives J&A.indd26 26 he isaconsultantforTAUS. Commission languageengineering andtechnologyprograms.Today, industry andworkedasaconsultant andanalystfortheEuropean he covered theemergenceoflocalizationandtranslation for languagetechnologyover twodecades. As ajournalist, Andrew Joscelyne(upperleft)haswrittenaboutandevangelized large percentage ofstandard translation jobsintoanautomatic talizing on20years ofdigitalbitextproduction andtransform a industry-wide standard. a simple,transparent technology-driven process basedonan operations, banksmanagedtotransform moneytransfer into of pricey, -intensiveand person-intensive exchange kinds ofvalue-addedservices. will increase bymultiples,andtheindustrywillthriveonnew the performanceoftranslation automationsolutions.Effi bases, offeringmassiveleveraging anddramatically improving proprietary prisonstobeshared across publicandprivatedata- payment model.Languageresources willbeliberated from their continue tofalluntiltheyeventuallydisappearastheprimary driver, notadream. to termswith“user-defi benefi models, workhabitsandmindsets. but aboutdisruptivetechnologythatwillimpactourbusiness round ofchangewillnotbeaboutmergers andacquisitions to deliverinresponse toirresistible marketdemands.Thenext |

T Perspectives MultiLingual Similarly, thelocalizationindustry shouldbecapableofcapi- The bankingindustryoffers ananalogy. Aftercenturies Word-based pricesforlarge swathsoftranslation will In thenextfi Today, therelevant technologiesare maturing andpreparing the samepaceasotherindustries. from embracing andfi of creativity andcraftsmanship hasprevented it to acceptitsrole asacontentfunction.Aculture fragmented, labor-intensiveand oftenunwilling The translation industryhastraditionally been ts from machinetranslation. Thiswillinvolvecoming Andrew Joscelyne&JaapvanderMeer ve years, weshalllearnhowtogenerate real market forces Translation 2.0: aur/eray20 [email protected] January/February2007 ned quality,” andinnovationwillbea ne-tuning technologyat ciency and publishedoneofthefi Technology company inTheNetherlands1980 andpublished global languageindustries.Heestablished asoftwarelocalization Automation UserSociety(TAUS) anda25-year-plusveteraninthe Jaap vanderMeer(upperright)isfounderanddirectorofTranslation prospering from it. ensuing turmoil,share someideasaboutembracing changeand disruptive technologies;and,lastly, from theperspective ofthe look fi approach tocreating value. sharing mindset,supportedbyaninnovative,learning-oriented change from today’s protectionist, defensivestancetoanopen, “language transfer” operation. Buttoachievethiswemust those serriedranks ofmemorysilos. mative powerthatcancomefrom connecting andleveraging private, protected data.We are notyetharnessingthetransfor- memories (TMs).Butparticipationislimitedtosmallislands of leverage languageresources through server-basedtranslation through webportalinterfaces,andtranslators are startingto riphery ofthetranslation industry. Users cannowaccessservices resource repository forinventingnewmethodsofworkingtogether. contributors getmore outthantheyputin.Web 2.0isbasicallya system tothemultilingualWikipedia.Thebottomlinemustbethat of environments, from thedevelopmentofLinuxoperating parts, hasproved tobebothsustainableandlucrative inavariety ties, whereby anywholewillbegreater invaluethanthesumofits more peopleusethem.” Web 2.0ethosthisway:“Servicesautomaticallygetbetterthe of anetworkbyanorder ofmagnitude.TimO’Reillysumsupthe Metcalf(e)’s Law, whereby more users boosttheusefulness/utility participation, user-generated addedvalue,andthepowerof to some,butitactsasshorthandforaworldofenhanced In thisPerspective andonesforthenexttwoissues,weshall This ethicofcooperation hasjustbeguntoinfi This principleofmutualreciprocity withinextendedcommuni- Web 2.0andallitsworksmightsoundlikemarketinghype Collaborative intelligence rst atnewmarketforces impactingourindustry;thenat and Electric Word rst translationmemory softwareproducts. magazines. His company INK developed magazines. HiscompanyINKdeveloped Language Language ltrate thepe- 12/13/06 3:53:25 PM Perspectives

Most translators have grown up in a tradition of individual producing a complete translation of a manual in the “old” way, craftsmanship, relying on their own skills and resources. It is no it is now virtually disappearing. Deciding what and what not to accident that back in the 1990s, translation tools were originally translate is becoming even harder. designed to help individual translators, not corporate content The solution is to translate the bare minimum upfront and management processes. More recently, there have been efforts let further translation depend on what customers/users decide to aggregate TMs and glossaries and gain better leverage of the they need. That “bare minimum” may be dictated by regulatory myriads of bitexts produced by translator networks. These are and governmental requirements, such as labeling on medical fi rst steps towards a collaborative translation system, but are far devices, or by the obvious need for locale-based interfaces. For too restricted. The sum of the parts still adds up to less than the the rest, web users will plug in to software services that en- potential whole. hance information searches or press “translate” buttons to leap Bolder initiatives are, however, on the radar. The shared lo- across languages for the sections or chunks they need. Lon- calization of the Open Offi ce suite is one, bringing productivity ger-term scenarios suggest, even, that textual documentation software to languages the commercial market cannot address. may give way to online 3D fi lms of “how to do it,” completely The subtitling company dotSub has invented a new business bypassing words. model to remunerate translators working on visual media There is already clear evidence that some translation buyers through a web-based interface. The Cucumis network awards and providers are testing and deploying this new user-driven points to translators who do pro bono work for each other. But translation model, which critically leads to a change in the user the granddaddy of them all is almost certainly ProZ, founded in experience of translation quality. The publisher-centric model 1998, and now the world’s leading online translator marketplace has always insisted on high-quality translation; however, users with a network of 160,000 professional translators and linguists, are in many cases happy enough with useful translation quality driven by an ethic of mutual aid and underwritten by a collab- — that is, accuracy without the style. Intense pressure on costs orative incentives package. and delivery speed will force translation providers to explore We believe that the architecture of participation will soon new techniques for delivering this “good enough” quality, con- support much of the mainstream translation business. It will sistently and quasi-automatically. unleash the power of collaborative intelligence, and we shall We believe that the combination of new collaborative op- see the emergence of new marketplaces for the exchange of the portunities and user control over information is set to carry the industry’s fundamental assets — TMs and similar corpora — and online publishing, translation and localization sector into new the collective deployment of translation tools and resources zones of intense turbulence. This calls for continuous innova- on a truly massive scale. tion, both down in the infrastructure and in terms of appropri- Precursors include TM Marketplace, that brokers the buying ate business models. Are we ready for this? M and selling of TM databases; Lingotek, that takes the concept of sharing TMs a step further by offering a collaborative market- place for chunks of useful language translations; and Lionbridge, This article and two forthcoming articles on the future the world’s largest language services company, which introduced of the translation industry offer a bird’s eye picture of real-time sharing of very large TMs with the launch of Logoport what’s happening around us and how the industry should in 2005. address the evolving needs for what is often grandly called These efforts at linking and sharing TMs will not, however, multilingual content management, also known as faster, amount to a Web 2.0 type translation platform yet. The collab- cheaper translation in a fully networked environment. orative leveraging of language data will require new approaches The ideas developed here draw on a “Vision Report” to searching and mining language resources. prepared for a fi rst meeting of executive minds to be held in March 2007 under the TAUS banner. This meeting has User power been called to forge an agenda for a new-generation As network services expand, users become a generative force. translation automation resource platform. The aim is As buyers, citizens, patients, taxpayers, consumers or voters, they to invent and collaborate around the sort of massively- now actively search the web to fi nd what they want, rather than integrated automated translation resources that large passively receive information from central command. Supported organizations will need over the next decade. by social software, they act as self-publishers, generating content The three articles in this series look at today’s market through blogs and e-mails that are having a disruptive infl uence forces, then at emerging technologies that address some on online business. The old publishing hierarchy is gradually being of these forces, and end with some suggestions about how replaced by a fl atter, more user-driven exchange of content. the translation industry will have to change to deliver such In the translation industry, user power will induce a cogni- services. All comments and suggestions will be naturally tive U-turn, from a dissemination to an assimilation model of welcome — eventually shared on the TAUS website — at datafl ows. Documentation managers already fi nd themselves in [email protected] competition with internal customer service organizations that can —Andrew Joscelyne and Jaap van der Meer provide instant access to information through call centers and online knowledge bases, that is, web-based customer self-service. In addition, the editors of MultiLingual encourage Customer self-service costs less for the “shop-owner,” so smaller you to share your comments, suggestions, visions and shops will either follow the big boys or go out of business. forecasts with other readers via e-mail to editor@ As a result, localization managers are starting to feel left on multilingual.com the sidelines. Although time was always in short supply when —The Editors

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 27

26-27 Perspectives J&A.indd 27 12/13/06 3:53:42 PM 28-29 Perspectives Lyra.indd28 28 variation in capabilities. variation incapabilities. often focusesprimarilyonprice andeliminatesconsiderations for selection. for bothparties,itappears tobeamutuallybenefi ibility betweenbuyerandvendor. Whiletheprocess canbecostly an especiallyimportanttoolfordeterminingqualityandcompat- off-the-shelf software. From the buyer’s perspective, theRFPis ing andleveloftoolsophisticationwithinternallydeveloped or their hornsastocapacity, fi tion process. Itisanopportunityforlocalization providers totoot based solelyonpricingsheets. tion projects are awarded bycorporate purchasing departments line biddingscenarios.Goneare thedayswhen large localiza- from dauntingrequest forproposal (RFP)requirements toon- sophisticated toolsandsystemstoassistintheselectionprocess, adverts —better, faster, cheaper. Buyers oftenuseanumberof is service—ortheperceived lackthereof. We canallrecite the and automatedworkfl primarily aservice-basedindustryaugmentedbysoftware tools remaining players’ capabilitiesinmeetingtheirneeds? diminish? Whatmeasures dobuyers haveavailabletoassessthe are theintrinsicvaluesforbuyerasnumberofchoices the multinationals’globalrequirement forlocallanguages,what tion servicebuyer?Withfewerproviders capableofsupporting petual drumbeatofgrowth byacquisitiongoodforthelocaliza- |

T Perspectives MultiLingual This ispreferable totheonlinebiddingscenario.Thisprocess The buyer’s RFPmaybethefairest andmostrevealing selec- From thebuyer’s perspective, thelocalizationindustryis The businesscaseforM&Asiswellpublicized,buttheper- acquisition ofTRADOS,Welocalize’s M purchase ofBowneGlobalSolutions,SDL’s localization serviceproviders (LSPs)—Lionbridge’s with foursurvivingentitiesfrom anoriginalnine evidenced bytherecent consolidationactivity acquisition (M&A)pacecontinuesunabatedas purchase ofArchiText, tonameafew. Connect acquisitions,andTranslation.com’s The localizationindustrymerger and Lyra Spratt-Manning — goodnews orbad? Mergers andacquisitions aur/eray20 [email protected] January/February2007 ow systems.Thebasicquantifyingelement nancial stability, competitivepric- cial tool for cial tool for 2 and petitive biddingappears tobealessthansatisfactoryprocess. bidding process haveevolvedfrom theoriginal,butonlinecom- bandwidth evaluation.Somerefi in thattheprocess doesnotallowforanyreal-time capabilityor ment atrisk.It’s nomore reassuring from thebuyer’s perspective marginally profi the LSPmayhavejustassignedamajorportionofitscapacityto tion companies,thepotentialriskinthisscenarioishugethat a generally unsatisfyingexperience.Asreported bymanylocaliza- materials orbuyervalidationofLSPcapabilitiesbandwidth— customer-specifi The successfulbidderisselectedbylowestpriceonasetof working withthesamevendor. Thesepost-merger stresses maybe ization-ready” packages.Suddenly, thebuyerrealizes heorsheisnot workload ortheinevitablepush-backtoclientrequiring “local- providing fewerresources forqualityreview, larger project manager Post-acquisition trimmingisoftennecessary toremain competitive, metrics maynotbevalidinthelongerterm. solidation. Unfortunately, with continuingconsolidations,these LSPs’ continuedhighqualityandeffi vendors. Thegoodnewstodateisthatbuyers generally report heightens thebuyers’ satisfactionofworkingwithlocalization of buyerlists.Familiaritywithprocedures, expectationsandgoals future assignmentawards. Qualityandreliability standatthetop concerns drivethedecision. time-consuming process inlessthanthree years unlessbusiness tion made,buyers seemreluctant torepeat theexpensiveand the sizeofLSP’s operation. OnceanRFPistendered, selec- of acceptablecapabilityandvaluewithlittleconsideration to relationships withanLSPcontinuesasthemostreliable measure Outsourced World book, consulting. Portions ofthisarticleare taken fromherpending more than15yearsinexecutive managementandlocalization Lyra Spratt-Manninghasworkedinthelocalizationindustryfor As anLSP’s businessgrows byacquisition, overheadcostsincrease. Relationship historyremains theprimaryfactorindetermining A majorityofcompaniesinterviewedreport priorworking Relationships matter Tribal Knowledge —HumanProcessSurvivalinaDownsized table businessarrangement, thereby puttingfulfi ed services with no LSP validation of the actual ed serviceswithnoLSPvalidationoftheactual . nements tothisbest-price- ciencies of scalepostcon- 12/13/06 3:54:27 PM ll- Perspectives

an anomaly or may be common, but the buyer has no system avail- possess to work in this emerging new environment? able to monitor such events beyond the LSP’s assurances. One could suggest a modifi ed approach to the commonly used While consolidation benefi ts the buyer with expanded services RFP to address these issues. An RFP along with a localization and reduced pricing, with all good news there’s often a caution- industry standard rating developed and monitored by an inde- ary note. While the total cost of localization is less, there are pendent organization may be the answer. While these standards compromises along the way such as lower tolerance for not-so- are in the early development stage, the industry appears to be well-prepared fi les for localization. What is the staffi ng (cost) moving in this direction. The Localization Industry Standards impact at the buyer site in this new environment? Functions Association has formed an LSP accreditation standards work- previously managed by the LSP suddenly become the responsibil- ing group, and Common Sense Advisory recently announced a ity of the buyer. In the not too distant past a project manager certifi cation program for LSPs. This could benefi t the localization would never refuse a new project based on the customer’s lack of industry and buyers alike by establishing set criteria for quality, appropriate fi le preparation for translation — a frequent reality in quantity and service managed by an independent organization the competitive-priced time-sensitive LSP environment. for the overall benefi t of the industry. Everyone interested in the The buyer may not be appropriately staffed, or current staff development and reporting of established localization supplier may not be trained to “prep” fi les for localization. This impacts standards should make it a priority to participate. time-to-market as well as internal costs. There are many examples of standards established in response The changes in personnel inherent to consolidation also do to perceived risk, economic or individual. Historically, US con- not bode well for the established “tribal knowledge” of a long- protection laws were written for the licensing of many term account. Defi ning tribal knowledge as the long-term ac- professions such as accountants, attorneys and physicians. These cumulated knowledge of an activity or operation by a person or professions develop and maintain standards in a self-governing group, disbanding that group can have signifi cant fi nancial con- forum in conjunction with regulatory (government) oversight of sequences if not anticipated. The personal, intimate knowledge their services to protect the consuming public. of each customer’s work environment, constraints and work- From an international standards perspective, the Department fl ow may be the critical element in meeting tight schedules with of Economic and Social Affairs, United Nations Guidelines for a quality product in multiple languages. More importantly, the Consumer Protection, published by the United Nations (New customer-service aspect supporting the all-too-often last min- York, 2003), state there is a global responsibility to protect con- ute, complex, disoriented request handled with effi ciency is only sumers: “Governments should intensify their efforts to prevent possible from a supplier who understands the company from practices which are damaging to the economic interests of con- experience. The hidden costs that may be diffi cult to measure, sumers through ensuring that manufacturers, distributors and such as training new personnel, ineffective project workfl ow others involved in the provision of goods and services adhere to requirements and a myriad of other scenarios, could result in established laws and mandatory standards. Consumer organiza- lost effi ciency — hence, lower profi tability. The loss of this “tribal tions should be encouraged to monitor adverse practices.” knowledge” can be an expensive experience, signifi cantly reduc- The localization buyer will benefi t from a system that docu- ing anticipated cost and time savings. ments the capabilities necessary to produce the desired end Many smaller LSPs thrive in the current marketplace. While result. This would help eliminate much of the current selection some are limited in the number of language pairs supported and process guesswork and provide measurable assurances for critical automation tools used, these small LSPs, by defi nition, may be business decisions. A global standard would provide a reliable unlikely acquisition targets. This allows a long-term mutually venue for comparison shopping. This approach could be a valu- satisfying relationship to develop. Responding with descrip- able instrument in monitoring the constant reshaping of an LSP’s tive attributes such as “fl exible, responsive, dependable results,” capabilities. The LSP will also benefi t from the standardization buyers report a strong working relationship with their smaller process as an opportunity to validate capacity, service, tools and LSPs. NCS Enterprises, LLC, a small Pittsburgh-based LSP, reports quality in a mutually accessible and measurable environment. customer loyalties based on better accessibility to management The localization industry has matured in the past 20 years from when the inevitable problems arise, vertical industry expertise a cottage industry of individual translators and interpreters to and extensive customer support services. corporate LSPs capable of localizing multiple languages through Buyers also report cost savings in the new consolidated envi- the use of highly skilled professionals, new technologies and pro- ronment from large LSPs such as SDL which includes an impres- cesses. It is clear that bandwidth cannot be confused with capa- sive list of expanded products and services. Cost is often the bility. Many smaller LSPs demonstrate a higher level of customer deciding factor in selecting a localization supplier for a specifi c satisfaction than their larger counterparts. Conversely, a number large project with time-to-market a close second. Larger LSPs of larger LSPs sensitive to improving customer service report ag- may be best suited for these fast-turn mega-projects. gressive investments in user-friendly automated systems. For the buyer, it remains a problem of appropriate vendor selection — a New standards may help in choosing suppliers match of buyer requirements and vendor capabilities. With the industry appearing to continue its M&A march, Consolidation is certain to continue as the pressure for bet- perhaps we will fi nd the industry ultimately populated by the ter, faster, cheaper drives the industry. The benefi ciaries are all very small and the very large. The problem persists in knowing if who participate in the expansion of global commerce given an a supplier meets a buyer’s needs, particularly as each supplier’s environment of standards and reliable metrics. Whether you are profi le changes. a supplier or buyer of localization, an industry standards system How does the new combined entity’s work environment portends positive growth for all involved and perhaps the next infl uence future expectations? What capabilities must the buyer step in the logical evolution of the localization industry. M

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 29

28-29 Perspectives Lyra.indd 29 12/13/06 3:54:47 PM BEIJING - BRNO - BRUSSELS - LONDON - SEOUL - TAIPEI - TOKYO YOUR LOCALIZATION HOTKEY.

30 Jonckers ad #85.indd 30 12/13/06 3:56:16 PM Industry Focus

Standard fare: food and drink for the translator Kirk Anderson

Like everyone else, translators need suste- beverage industry, most from Latin America and most involving alcoholic beverages. And I can attest to the fact that some of nance to keep the words fl owing. But how often them can really make your head spin. is the translator’s “meat and potatoes” really Many countries are getting caught up in a sort of food and a text about meat and potatoes? Or, to put it beverage regulation frenzy these days. These initiatives are L often cloaked as public health issues, another way, can trans- but often seem to have more to do lators really bring home with protecting domestic markets the bacon by translat- and industries. Take the World Trade ing texts about pork? Or Organization (WTO) dispute, “EC — Approval and Marketing of Biotech even get a buzz from a Products,” for example. translation on wine? Regardless of their intentions, As the world’s food and bever- however, these standards and regula- age industries continue to whet our tions and the documents surrounding appetites, developing new products their development and application ever faster (while rarely managing — drafts, comments, enforcement, to address nagging little issues such disputes and more — pose a number of as global hunger), governments, interesting challenges for translators. non-government organizations and First among them is the language watchdogs scramble to establish of standards itself. Food and bever-

guidelines in an attempt to ensure Source: www.liffordwineagency.com/featured/2004/11/index.html age standards, in the most basic the safety of whatever it is we terms, are texts written to defi ne the choose to ingest. These standards, regulations, and the processes quantitative and qualitative characteristics of a specifi c prod- and negotiations surrounding them require large volumes of uct or range of products, and may include everything from translation. chemical analysis, permitted additives, and manufacturing I’ve had the opportunity to translate more standards, regula- processes to bottling or packaging requirements, inspections, tions and dispute submissions than I can count in the food and certifi cation and licensing obligations, not to mention, more often than not, copious references to other standards. Few individual translators are well versed in all — or even most Kirk Anderson is a freelance translator based — of these subject areas. in Surfside, Florida. ATA-certifi ed in translation Add to this the timeless challenge of translating food and from French and Spanish into English, and beverage terminology — and since most of these are national English into Spanish, he specializes in the standards and regulations, you have an added dash of regional- translation of texts on law, international trade, isms, and always at least one completely local food or beverage food and wine. that has no straightforward translation into English — and this

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 31

31-34 Anderson food txLW1128.ind31 31 12/13/06 3:56:50 PM Industry Focus

makes for interesting work. And depend- require translation. In my experience, needed) of how much passion a tasteless, ing on the particular standard or regula- it is most often industry groups with an odorless spirit can inspire. Such disputes, tion in question, you’re likely to have agenda to push and a budget to push of course, most often international by some content in each of the following it that monitor these comments and defi nition, can also give rise to signifi - fi elds: law, public policy, chemistry, food sometimes have them translated. From cant translation budgets. and beverage manufacturing, packaging, a translator’s point of view, these are The fastest growing forum for such public health and more. wonderful clients to have, since you can disputes is the WTO’s dispute settlement often leverage the original translation body (DSB). If called upon to translate The language of standards materials related to such disputes, whether If you need to familiarize yourself by a government agency or an interested with the English language of standards, party in the private sector, one of the fi rst one of the best places to do this is the places to turn is the WTO’s dispute settle- ASTM website. ASTM International, orig- ment gateway at www.wto.org/english/ inally known as the American Society tratop_e/dispu_e/dispu_e.htm. Here, you for Testing and Materials, is one of the can search disputes by country — impor- largest voluntary standards develop- tant when you’re trying to fi nd the cor- ment organizations in the world. From rect English titles for various disputes www.astm.org, you can search ASTM inevitably referenced in any submission standards — though you can’t view the — by subject, by case and more. The complete standards unless you purchase WTO’s trilingual (English, French and them — and read up on the standards in Spanish) terminology database is also an their online publication Standardization excellent resource for essential WTO dis- News, which is also available from this pute terminology, which is often less site in Spanish (updated quarterly) and transparent than it seems. The best way Simplifi ed Chinese (updated semiannu- to access the database is under the Source: www.worldmarketentry.com/images/veggie_stand.jpg ally). Finally, under the ASTM Campus “Resources” tab at the top of the WTO link, Standards 101 offers a crash course of a standard into much more work, homepage (www.wto.org). in standards and allows you to view bits often dealing with the very same topic Once the translator comes to terms and pieces of several standards of differ- and often quoting the very standard you with the language of standards, a more ent types. translated. You can also quickly estab- daunting task ensues — one of the quint- The site of the International Organi- lish yourself as the expert translator in essential potential translation nightmares zation for Standardization (ISO, www the particular fi eld in question. — food and beverage terminology. “Beans” .iso.org) is also useful for terminological Standards, regulations and sometimes are never just “beans” when you’re trans- purposes, available and searchable in even the lack thereof can often give rise lating. And if you don’t know beans about both French and English. Depending on to disputes. The ongoing dispute on the translating food, you’d better get out of your search criteria and the particular defi nition of vodka — whether it can the kitchen before you get burned. standards involved, on occasion you only be distilled from potatoes and grain Chris Durban’s “Onionskin” column can also fi nd original language national or whether fruit and other ingredients (a regular feature of the ITI Bulletin, standards on this site, sometimes with can also be distilled to produce a product www .iti.org.uk, and the ATA Chronicle, English and/or French translations. called vodka — is a prime example of www .atanet.org) has highlighted some For a list of national standards bod- this and further evidence (as if any were fi ne examples of problems in food and ies (by no means comprehensive) beverage translation over the years with links to their websites, many — the primary culprit being machine of which are also searchable (some translation, as in the item, “Indigest- in multiple languages), see www.nist ible in Arizona”: “When company .gov/oiaa/stnd-org.htm president Jeff Johnson stumbled on search engine AltaVista’s free Standards in dispute online translation service Babelfi sh, Standards themselves, whether he jumped at the chance for world- national, regional or international, wide exposure. A few clicks later the are also political tools and, as such, site was available in fi ve languages: are subject to much discussion Spanish, German, French, Italian before, during and after the process and Portuguese. by which they are established. Many “‘It was free; I thought ‘why not?’ involve public hearings and open Johnson told the ‘Onionskin.’ The results periods for the submission of com- are delectable in their own way. Super ments. Of course, trading partners, easy to make! Low in fat, High in taste! industry groups, private companies becomes Supereinfaches zu bilden! and individuals often submit com- Tief im Fett, stark im Geschmack! for ments, and these comments often Source: www.hawleywine.com German gourmets (roughly Supereasy

32 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

31-34 Anderson food txLW1128.ind32 32 12/13/06 3:57:07 PM Translation Showcase

things to form! Deep in the fat, strong in taste!). French speakers are offered gateaux au fromage effrayants, literally frighten- ing or spine-chilling cheesecakes (original English: chilled). Europe’s No. 1 “Pastry chef Claude Petit, who works at Leading Indic Language the trendy Man-Ray restaurant near the Greek Localizer Champs-Elysées in Paris, was puzzled by Service Provider Since 1986, EuroGreek has been providing high-quality, the French version, which calls for cakes Braahmam, a market leader since 2000, has turnkey solutions, encompassing a whole range of client to be baked until business corporation in earned appreciation from its global clients for excellent needs, for the following language combinations: the middle (jusqu’à société au milieu/bis communication, quality, project management and fast • English into Greek Unternehmen in der mitte). He eventually turn-around time. worked it out (‘fi rm’), yet drew the line at • Greek into English We offer: stirring in chocolate puces (fl eas or com- • German into Greek puter chips) and applying the chandelier/ • Language services in Assamese, Bangla, Hindi, • French into Greek polish (administrer le lustre). . . .” [See the Gujarati, Kannada, Malayalam, Marathi, Nepali, All EuroGreek’s work is produced in our Athens full article, posted at http://cheesecake Oriya, Pushto, Sinhalese, Tamil, Telugu and Urdu production center and covers most subjects: .northwest.com/onionskin_article.htm] • Localization engineering and DTP using Flash, • Technical But these examples also put human HTML, XML, InDesign CS, FrameMaker, RoboHelp • Medical/Pharmaceutical translators, not to mention translation • Voice-over, dubbing and subtitling • IT/Telecommunications buyers, on guard against the hazards of • QA and testing services • Economics/Legal attempting to translate food. Foreign res- • Graphics, website and software localization All EuroGreek’s work is fully guaranteed for quality taurants worldwide abound with nutty • E-learning localization and on-time delivery. menu translations. And as I learned myself recently, even the most prepared transla- Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. EuroGreek Translations Limited tors cannot solve all the problems all the G-31, Ground Floor, Sector-3 EuroGreek House, 93 Karagiorga Street time. Menus, recipes, cookbooks, diet Noida-201301, India Athens 16675, Greece books, wine lists and cocktail instructions 91-120-3053174 • Fax: 91-120-2542287 30-210-9605-244 • Fax: 30-210-9647-077 all abound in shorthand, regionalisms, [email protected] • www.braahmam.net [email protected] • www.eurogreek.com catch-phrases and other untranslatables. When called upon to translate for global, rather than local, markets, the problem of using target-language regionalisms only The Tool complicates matters further. You Reach For Stocking the cupboard with resources More Often So, where can translators turn for ISO 9001:2000-certifi ed accurate food and beverage terminology • LogiTerm is offered in various versions at very that refl ects not only regional preferences, Translation Services affordable prices. Powerful search functions, a but also provides practical information on usage, and preferably details on how Idem Translations, Inc., is a full-service translation/ very robust alignment tool and very handy data any given ingredient may be used, or its localization company, specializing in the life sciences, conversion and deformatting tools. specifi c properties or origins? The answer, legal and IT industries since 1983. Our expert • LogiTrans has been designed to answer the I’m afraid, is that, apart from standard translation teams combine linguistic excellence with question you may often ask yourself: “Haven’t I strong backgrounds in a variety of fields. We maintain general dictionaries and a handful of seen this already somewhere?” It allows you to monolingual references, the cupboard specialized client glossaries and memory databases to is nearly bare — or at least not as well ensure consistent terminology. Our ISO 9001:2000- obtain even more added value from your bitext stocked as most translators might like it certified translation and quality processes guarantee and full-text documents. to be. a service that meets the highest industry standards. • LogiTermWeb — A fast and easy way to ensure On the multilingual front, there are We offer a unique combination of industry-specific consistent terminology and phraseology experience, knowledgeable translation teams and a few shining exceptions. One is Eta throughout your organization. Trabing’s outstanding Dictionary of friendly, client-oriented service. • TransSearch — A web-based bilingual concordancer. Foods & Cookery: English to Spanish (with Latin binomials) and a reference Idem Translations, Inc. section for Spanish to English, available 550 California Avenue, Suite 310 from InTrans Book Service at http:// Terminotix Inc. Palo Alto, CA 94306 240 Bank Street, Suite 600 intransbooks.com. This simply assembled 650-858-4336 • Fax: 650-858-4339 Ottawa, Ontario, Canada K2P 1X4 volume, conveniently available on CD, [email protected] 613-233-8465 • Fax: 613-233-3995 is a 365-page treasure trove of culinary www.idemtranslations.com [email protected] • www.terminotix.com

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 33

31-34 Anderson food txLW1128.ind33 33 12/13/06 3:57:46 PM Industry Focus

terminology. The inclusion of Latin the main UN terminology page at binomials and plentiful cross-refer- http://unterm.un.org encing makes it all the more useful. Sometimes, good old-fashioned Though no food reference is ever monolingual books also can quench comprehensive, this volume has one’s thirst for terms. Sharon Tyler solved more problems for me than Herbst’s Food Lover’s Companion any other. It is also worth noting (Barron’s, 3rd ed., 2001) is a prac- that its particular strength is meat tical, manageable and accurate terminology. source of food terminology, and her Although the Eurodicautom is Wine Lover’s Companion (with Ron no longer updated, it still exists and Herbst, 2nd ed., Barron’s, 2003) is contains a wealth of information, a fi ne companion indeed for any

much of it out of print elsewhere. Source: www.internationalhouseofcoffee.com/products.htm wine translation. It can be found at http://ec.europa On the subject of wine, internet .eu/eurodicautom/Controller. Examples of index_en.htm) provides access to a wide glossaries are plentiful indeed, but their some of the works it draws from include range of subject-specifi c glossaries — quality, depth and accuracy vary dramat- the Lexique de la vigne et du vin, pub- some multilingual — by searching for the ically, and unknown commodities should lished by the Offi ce International de la word glossary on its homepage. It has be handled with care. One good one is Vigne et du Vin, which, although out of also recently launched FAOTERM, a mul- the Trinor glossary in Spanish, English, print for years, is still among the most tilingual termbase in Arabic, Chinese, French and German (www.trinor.com/ comprehensive terminological works on English, French and Spanish. As of this wineen/winetermsen.html), compiled by wine in French, Italian, Spanish, German, writing, the site www.fao.org/faoterm/ professional translators working in these Portuguese, English and Russian. index.asp?lang=en existed, but was n’t languages for wine industry profession- The Food and Agricultural Organiza- entirely functional. Much of this content, als on a daily basis. Although limited in tion of the United Nations (www.fao.org/ however, is also readily accessible from scope and more a recommendation of the translators who compiled it than a comprehensive reference, it is accurate, easy-to-use and reliable. For the most part, however, the food and beverage translator will have to rely on his or her own wits and resourceful- ness to track down the most challenging terms. This can mean going back to the client for additional information or going to the source country or region of the term (or e-mailing someone there) for an explanation of the term in question. Food and beverage translation is not for the fi nicky or the faint of heart and might best be described as an acquired taste. Just consider the vast range of ter- minology surrounding any single food or beverage. Wine, one of my favorite subjects, has a specialized lexicon that spans the fi elds of agriculture, chemistry, production engineering, sensory percep- tion and market-speak, among others. The same is true of coffee and of a vari- ety of distilled spirits, oils and chocolate. I’ve even seen a specialized glossary on bottled water. Although translating texts about food and beverages is always an interdisciplin- ary endeavor and no individual transla- tor can be a master of all the various terminologies it encompasses, qualifi ed, experienced professionals who are up to the challenge can fi nd a veritable gravy train of work that will go a long way toward putting food on the table. M

34 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

31-34 Anderson food txLW1128.ind34 34 12/13/06 3:58:19 PM Industry Focus

Fango to frango frito: translation in the food chain John Freivalds

Most everyone has heard the term food chain. — pork chop. That took a while to get used to. And when I took It’s a rather academic way to describe how and one of many trips to Jamaica to build a soybean processing where food comes from, how it is grown, pro- plant, I learned that jerk pork was not a slur against pig meat cessed and delivered to our table. And in the but highly seasoned barbecue pork. M Microsoft recently launched its new operating system only to ongoing controversy over genetically modifi ed learn that vista means chicken or frumpy old woman in Latvian. organisms, the effort to describe the process has Microsoft Latvia is trying to get around the problem by playing up also brought out the phrase farm to fork. Vista’s positive aspects and the more positive, international defi ni- tion of the name — such as view in Spanish, which is understood Having grown tired of both English descriptions, I went to and used in English. I hope this fi nally replaces that old fabricated www.answers.com to look for other linguistic alternatives. Most, story about the GM car, the Nova, which has been around at least however, were direct translations of food and chain. 30 years. You know, “no va means doesn’t go in Spanish.” Food chain in German, for example, is nahrungsskette (too Prus- Companies get around these issues by asking fi rms such as sian for my purposes). In Hungarian it’s tápláléklánc (sorry, too Landor Associates to “vet” a name in many languages to make many accents); in French, chaîne alimentaire (that French pronun- sure it doesn’t mean anything. Landor came to us once with a ciation is just too hard); and in Italian catena alimentare (a pasta name change for an Asian conglomerate, Lucky Goldstar, that dish or a bar that also serves food maybe?). The positively dreadful wanted to change its name to the initials LGS. We did and ran translation into Latvian, my native language, is barĦbas ƃďde (literally it through 40 different languages to learn whether it meant low-tech animal feed surrounded by an industrial strength chain), anything bad anywhere. It didn’t. and who can pronounce ƃďde outside of Latvia in any event? I think I found something in Portuguese. I helped set up an Translating the whole chain agricultural commodity export fi rm in Brazil and learned Portu- Insofar as one central point of understanding translations guese from lessons, by buying commodities and by visiting farms for the entire food chain, it doesn’t exist — at least not until or ports when not in He-O (the carioca pronunciation of Rio). we wrote this article. And no one fi rm specializes in fango-to- On those visits I learned about fango (slimy mud), and always frango translations; you have to divide up the sectors you are being hungry I learned about frango frito (fried chicken). interested in. For the purpose of this discussion I have chosen Fango to frango conveys the same concept as food chain, I think, agronomic, machinery, processing, retailing and menus. and sounds a whole lot better. The problem is that both fango and As interesting as the various niches of the food chain are, the frango are so euphonious (a $100 word meaning having a pleasant various vendors of translation and localization services offer as sound) that marketers have taken them for other products: Fango is varied an offering of services as you can have. We found fully a line of skin cream in the United States, and Frangos are mints. integrated fi rms offering a wide range of globalization services; How fango and frango are used points out many of the diffi - companies concentrating on translation of patents; simplifi ed culties in properly translating agricultural English; to localization for companies and food terms from one language into John Freivalds is managing that deal in one type of enterprise soft- another anywhere along the way. director of the marketing ware or even translations of menus. All Since food is always on people’s minds, communications fi rm JFA and seem to have made an effort to expand you never know how, where and why its marketing representative for his beyond their “unique selling proposi- terms will pop up. In Panamanian Spanish native Latvia. He has worked many tion.” Some were successful, and some slang, a common exclamation is chuleta years in agriculture journalism. just went back to their original niche.

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 35

35-38 Freivalds FangoLW1128.indd35 35 12/13/06 7:14:29 PM Industry Focus

Agronomic inputs One account he is working on is a chemical product that helps Much language work is being done in this area because seed, preserve fresh fruit and vegetables and is used around the world. agricultural chemicals and fertilizers are produced in many The marketing aspects are constant problems for companies western countries and then exported to many parts of the devel- that try to sell agronomic inputs developed in one country into oping world. Farmers have to be instructed on how to use them another. Josée de Grandmont is vice president at the Canadian in terms they understand. And then, of course, we have the marketing company Modus Vivendi, one of whose clients is Syn- multilingual websites. Finally, agri-chemicals and other inputs genta, which markets in 90 countries. “It’s essential that an expe- have to be registered not only for use but for patents. And they rienced translator work with our account team,” de Grandmont have to be translated perfectly or the patent fi ling is useless. says. “We have specialists in translation for farm equipment, for RWS in London is probably the world’s biggest player in this pesticides and animal health.” market, annually translating 30,000 patents. It But there is a particular challenge for tried to get into the mainstream translations multilingual advertising. The vast majority of business in the United States, failed and went advertisements use some sort of catch phrase back to concentrating on patents. Number two oakies: to communicate messages. English ads that Since the Swiss own many of the fi rms need a French version are often sent to Modus doing this patenting and since Switzerland has a term common Vivendi already translated into French because four offi cial languages, you don’t have to work in feeding, de Grandmont says it’s easier to work from the hard convincing those fi rms that those transla- French translation. tions are necessary. Don DePalma of Common unknown elsewhere De Grandmont recently worked to adapt a Sense Advisory says of the translation market campaign for NK seeds that hinged on a play in this area, “A lot of spent in translation of words that include the letters n and k. The by the mega-agribusiness goes to lawyers and diffi culty was to fi nd French words that include think tanks. The former are dealing with defending their interest the letter k. “Visually the campaign was dependent on these let- in countries that don’t want genetically modifi ed crops and pro- ters. So, we decided to play with other letters, and we were able tecting their patents. The latter are promoting research on their to make a good French adaptation this way.” This process has products around the world.” become known as “transcreation” in global advertising. Software Translations serves that mega-agribusiness market. Hans Fenstermacher, now of Translations.com, started to pro- Many of the fi rm’s projects involve the implementation of SAP mote the trade association GALA by pointing out the success of systems of other enterprise software packages. They have trans- the “Got milk?” campaign to promote milk drinking in the United lated over 50 million words in 20 languages for companies such States. He wanted people to think what it would take to launch as Syngenta, BASF, Solvay and Roche. “Got translations?” But “Got milk?” didn’t work in a direct trans- The type of translation that DePalma described is defi ned with lation in other languages — it came across as “Are you lactating?” established glossaries, but if you are dealing with the world’s Enter transcreation. Siboney USA, a Spanish-language advertis- farmers, it gets more complicated. One research fi rm working for ing agency, came up with Mas leche, Mas logro — or in English, a multinational seed company sought to fi nd out farmers’ use More milk, More success. and planting of maize (corn in the United States) in Indonesia. The fi eld questionnaire was prepared in fi ve dialects of Bahasa. Agricultural and other machinery “It’s all about speaking dialects,” noted the research manager of So, we have all the inputs translated and sold, and now we the project. have to put them into the ground. I don’t know of an industry And it’s not just peasant farming where you fi nd local dialects that is further along in translation and localization than agricul- being used. A friend who runs Cactus Feeders, which feeds a tural machinery. Caterpillar was ahead of the game in machine million head of cattle a year, is invited by veterinary medicine translation (MT) and controlled English (Caterpillar Technical suppliers to travel to different parts of the world with the aim of English), and Ford New Holland and Deere & Company have introducing a cattle feeding industry there. He has been to China, brought new levels of project and content management to this South Africa, Argentina and Russia, to mention a few. sector of industry. The veterinary medicine suppliers provide an interpreter Steve Anderson is the manager of Technical Information whenever he goes. One question invariably is “What breed of Service for the Agricultural Equipment Division of Deere & Com- cattle do you feed?” With his Amarillo Texas twang he often pany. The goal is to develop a state-of-the-art, electronic-based replies, “Mostly number two oakies.” The interpreter is always technical information delivery system. Some of the metrics are perplexed in trying to translate that one. He then explains that amazing: around three million “pages,” 0.6 million PDFs, 2.1 mil- number two oakies is merely the expression they use in the main lion SGML, 5,000 SHML manuals, two million text objects and feeding area of the United States to defi ne mixed-breed cattle. three million graphics objects. Deere works in 71 countries and It’s amazing how common the term is in cattle feeding and how translates into 29 languages. unknown it is elsewhere. In a Google search, nothing came up. Deere has authoring sites in the United States, Mexico, Ger- You hire fi rms such as TippingSprung Associates to make sure many, Brazil, India and China and seems to have solved most you are understood in whatever cultural circumstance. Robert of the linguistic issues. Now, it’s a matter of getting all the parts Sprung, who ran Harvard Translations and later sold it to Lion- of the company working together. The goals of the technical bridge, is a partner in this New York-based fi rm, which uses a information program are to integrate the company and the dealer process called “cross cultural screening” to ensure that a market- infrastructure, cover all current and past products, support mul- ing approach and name works in other languages and cultures. tiple document types, deliver information to multiple hardware

36 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

35-38 Freivalds FangoLW1128.indd36 36 12/13/06 3:59:25 PM Translation Showcase

Your Polish Medical Translations Precise, Competitive and Production Center MediLingua is one of Europe’s few companies Effective Translation Since 2000, Ryszard Jarza Translations has been specializing in medical translation. We provide all providing specialized Polish translation, localization European languages (31 today and counting) and What makes One Planet different? A deep understand- Japanese as well as the usual translation-related ing of corporate culture. Our clients require accuracy, and DTP services, primarily for life sciences, IT, services. Our 100-plus translators have a combined measurable productivity and excellence in communication. automotive, refrigeration and other technology sectors. medical and language background. How can one firm specialize in areas such as high We work for manufacturers of medical devices, technology, medical products and technical manufacturing? We work with multilanguage vendors and instruments, in-vitro diagnostics and software; By blazing the path in translation since 1979, we utilize directly with documentation departments of large pharmaceutical companies; medical publishers; knowledgeable translators in the United States, Europe multinational customers. We have built a brilliant national and international medical organizations; and Asia in every field and every specialty. in-house team made up of experienced linguists and medical journals. • Technical translation and engineers, who guarantee a high standard of Call or e-mail Simon Andriesen or visit our website • Software localization quality while maintaining flexibility, responsiveness for more information. • Multilingual website development and accountability. Our customers from Ametek to Unisys like the fact MediLingua BV that we function as an extension of their teams. Poortgebouw, Rijnsburgerweg 10 Ryszard Jarza Translations 2333 AA Leiden, The Netherlands One Planet ul. Barlickiego 23/22 31-71-5680862 • Fax: 31-71-5234660 820 Evergreen Avenue, Pittsburgh, PA 15209 50-324 Wroclaw, Poland [email protected] 888-677-1010 • Fax: 412-632-1071 48-601-728018 • Fax: 48-71-3414441 www.medilingua.com [email protected] • www.one-planet.net [email protected] • www.jarza.com.pl

monitor platforms, support multiple languages, collapse publish- American and British English don’t even mesh well when it ing delivery time and consolidate tools. And one of the fi nancial comes to food. Few people here would eat bangers and mash goals is to reduce the time of the translation cycle and a “multi- (sausages and mashed potatoes) and order fi sh fi ngers (fi sh sticks). million-dollar reduction in annual translations cost.” And that’s for foods that we mutually eat. I’m not ready for a Deere uses a number of documentation, translation and local- scotch egg — a hard-boiled egg covered in sausage meat and deep ization suppliers including Arbortext, Merrill Brink and TRADOS, fried. But I imagine chicken fried steak, which is prevalent in the to mention a few. When Deere won a major contract to sup- American south and west, wouldn’t work in Scotland, either. ply machinery to Iraq, however, it chose Tedopres International And you have to notice where the language dictionaries are — based in The Netherlands — for the Arabic translations. published. When I fi rst heard the word garafon while in Panama, Tedopres, too, is a fi rm believer in simplifi ed English and has I consulted a Spanish–English dictionary published in London. Its been taking its mantra around the world wherever documentation defi nition of garafon: demijohn! What’s that? is being authored. Tedopres representatives give many presenta- I would have to say that US and European companies that sell tions, and they just appeared at a best-practices conference in San foods overseas have gotten much better. But according to Transper- Diego where both SDL and Idiom were also present. The company fect Translations, “companies are still not putting enough money works in many agribusiness machinery areas. One of its clients in into developing foreign-language copy.” In a June survey, 35% of Japan is Shikoku Kakor, for which it develops a simplifi ed English responders said food products are the worst offenders, and 12% program. Frans Wijma, director of language technology for Tedo- noted beverages. pres, notes, “In Japan, English remains a second language. At the But looking at the language action in China, the numbers are same time it is used as the source for translations into many other staggering. Eighty thousand US fi rms are doing business with China. languages. Simplifi ed English is the ideal solution for Japanese Some 500,000 expatriates live there, 150,000 of them Americans. companies exporting their products to the United States, Europe McDonald’s went out of its way to get its name right. The com- and Asia.” pany is known as Mai-Dang-Lao which is meant to phonetically approach the name in English. When McDonald’s was fi rst intro- Finally the frango duced in these areas, this caused some confusion because the three Now we have planted seeds, sprayed for weeds, tilled the land, Chinese symbols literally translate into wheat must labor. Another harvested and processed the food. When food gets to the consumer, name which McDonald’s used in Hong Kong was Mai Dang Nu that’s where the really interesting — and public — translations and which translates to wheat becomes slave. This name is no longer mistranslations come into play. About all you can say here is that used. McDonald’s apparently feels wheat must labor is preferable. you can’t be too careful. But while Americans struggle with Chinese characters, the West is

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 37

35-38 Freivalds FangoLW1128.indd37 37 12/13/06 3:59:54 PM Industry Focus

suffering from bad, if not incomprehen- sible, Chinese-to-English translations. Can a business fi nd synergy in the food chain? Thousands, if not millions, of Chinese We’ve looked at the issue of globalization in different parts of the food chain and have are studying English — so much so that come to the conclusion that there is not much synergy. So, what about agribusiness itself? the Carlyle Group, which usually invests Several years ago, I got a phone call from the late Armand Hammer, at the time the in “strategic industries,” bought the Wall billionaire CEO of Occidental Petroleum, a major petroleum producer. A true capitalist and Street Institute, a language learning school character, Hammer got very, very rich when he won the exploration rights for petroleum in with 14 branches in China. Within the lan- Libya. One cross-cultural thing he did to win those rights was to up the proposal and guage industry, Welocalize bought into the tie a ribbon — in Libya’s national colors — around it. He also promised to develop the Kufra action in China by buying Transco. Oasis in southern Libya for agriculture. Hammer had used his wealth to buy many businesses There are as many as 30,000 English in agriculture. Iowa Beef Processors — now part of Tyson Foods — was one. He invested in teaching schools in China, and we all know fertilizer, poultry processors, seed companies and so on. there is room for improvement as they rush Hammer wanted to meet with other people in agribusiness and see how it all fi t together. to get ready for the 2008 Olympic Games. So, I joined a group of investment bankers, stock analysts and the CEOs of his companies. We “Chingrish” is heard and seen everywhere, talked all day and concluded that although all the companies were part of the food chain, and the US television program Tonight there were no synergies either for the stock price or for the businesses. We recommended that he sell them off and concentrate on petroleum — which he eventually did. — John Freivalds Show with Jay Leno includes a regular feature on bad Chinese food packaging writing errors. But, in all fairness, how in use, and on my fi rst visit, I saw that the The company has translated and many Westerners know even one character dinner menu led off with ǺȍǿǼ (meat). prints more than 72 million menus into in Chinese? I know only ten. When I asked the waiter if it were chicken, 54 languages each year, and they have pork, lamb or number two oakie, he just been doing this since 1962. O’Sullivan has The world of menus shrugged. Later, I learned that , don- offi ces and plants in the United States and One fi rm that seems to revel in the chaos key, horse and other animals had entered the United Kingdom. Its resources are years of multilingual food packaging, label- the food chain. Since I was to be in Almaty in “culinary translating” and more than ing and meal translations in Chinese and for a long stretch of time, I never asked 1,400 culinary reference volumes. One many other languages is O’Sullivan Menu again and just enjoyed whatever was challenge is that chefs like to use French Publishing. This is the niche translation brought. But I did use a lot of A.1. sauce. or Italian expressions, which are diffi cult business at the end of the “food chain.” O’Sullivan Communications had to be to transcribe into Japanese or Chinese. My favorite cross-cultural menu experi- more discriminating in preparing its menu. And many languages are not supported in ence was in Almaty, Kazakhstan, a decade If you fl y in the United States, there is no QuarkXPress. Arabic, Chinese and Japa- ago. The Dostyk was the best hotel in town. need for menus, but on international fl ights nese are done in a different system from Although the Kazak language was making airlines still compete on the basis of their other languages. a comeback, Russian was and still is much service, be it SAS or Singapore Airlines. The company now is leveraging what it has learned to move into broader areas of international communications. So, instead of just going to trade shows such as airline We are serious about and catering associations, O’Sullivan may show up at globalization conferences. your success. They know about deadlines. As project manager Adriana Marton says, “When the plane takes off, the menu has to be on it.” McElroy can address your business objectives at all levels of responsibility, Future food and agribusiness from global strategic planning to For many years in the food business, resource management to the most companies developed products for the US market and did very little to change technical details of localization. them for international markets. Much of that has changed with the realization that food is personal, and agriculture is the most basic industry there is. That food is personal is clear from the reaction to genetic engineering. The McElroy Translation increased alarm of local sensibilities has fi ltered down to the translation and local- Call us for more information. ization efforts in the food industry, and the US & Canada: 800-531-9977 same realization has come about in basic International: +1 512-472-6753 agriculture. The farmer — or agribusiness- www.mcelroytranslation.com person — must be spoken to in a language that he or she can understand. M

38 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

35-38 Freivalds FangoLW1128.indd38 38 12/13/06 6:15:31 PM Business Business metrics for language companies Huiping Iler

When it comes to running a business, no one When Welocalize took over, all that changed. “At Welocalize, will deny that passion is a good thing, but passion everything is numbers based. Everybody’s time has a price tag,” alone does not make a successful business. Cold, said Pellet, who now serves as the company’s vice president. hard numbers may not be as sexy, but they are During a recent project, for instance, one engineer was able W to complete a task in two hours by writing a macro when the just as important. Just ask Andre Pellet, former budget was twenty hours. “He got a nice bonus — a percentage owner and president of M2 Limited. Pellet, who of the budget minus the actual — and everybody, including the ran the localization company that his parents client and management, was very happy,” said Pellet. started 27 years ago, had his eyes opened when Reliability of numbers his company was acquired by a com- So what exactly is the “management by numbers” petitor, Welocalize. He had always How can we approach? How can we complement the passion we been passionate about his business bring to our businesses with numbers management? complement the Are gut feelings not enough? and often went above and beyond Gut feelings are valuable, but they are not the call of duty just to appease his passion we bring always reliable. The only thing that is reliable is customers. Business metrics was not to our businesses cold, hard numbers. Without them, you could be his strong point. marching passionately in an entirely wrong direc- with numbers tion. companies, for example, live or die “Many language company owners like myself by the number of risks they insure. Is a wooden are passionate about our businesses,” says Pellet management? building a higher risk to insure than a brick one? during a panel discussion at this year’s Localiza- Your intuition may tell you yes, but data from tion World conference held in Montréal, Canada. actual claims proves just the opposite. “We love helping our customers, and we will hold their hands Numbers, or metrics as they are often called, bring logic and when we need to. But sometimes we do this at our own peril. clarity to decision making. They also help set clear goals and Sometimes we don’t realize just how much the handholding is reward progress, as well as point everybody on a team in the costing our business.” And that’s where business metrics come same direction. Smith Yewell, president and CEO of Welocalize, in handy. Pellet said M2 Limited’s top ten customers accounted says it was clear from the moment he started the company that for nearly 80% of the company’s revenue, a common scenario some key business metrics had to be in place. at many localization fi rms. It was the handholding of the other “It was obvious to me that without disciplined measurement, 20% that was killing the company. it is pretty hard to make decisions,” he said. Yewell, who served as a fi eld artillery offi cer stationed in Wurzburgfi eld, Germany, says Huiping Iler is the president of WTB Language that his army training infl uenced how he conducts business. “The Group, a translation service based in Ottawa, army has the best leadership training you can get anywhere,” Canada. A native of China, Huiping has lived in said Yewell. “Focusing on standards and metrics and applying Canada since 1995 and writes about language that to decision-making are very much a part of army training.” business-related issues, search engine marketing Yewell also worked in pharmaceutical sales for three years, an and cross-cultural web usability. industry where he claims the sales training was “top notch.”

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 39

39-41 Biz metrics Iler.indd 39 12/13/06 6:17:57 PM Business

What to measure their salary, add things such as employer What kind of things can we measure taxes, benefi ts, offi ce rent divided by the in the language industry? “We look at number of employees. Don’t forget train- key performance indicators,” says Yewell. ing cost if they go to seminars or attend Events “We also look at key fi nancial metrics conferences. You add all these up, and down to particular service offerings, par- you will know how much per hour each ticular projects — all aspects of our busi- employee costs,” he said. ness. We then grade our performance both Comparing the ratio between billable internally and externally.” According to and un-billable hours is also a good Yewell, customer satisfaction should be gauge in the effi ciency of your business. Managing Global Websites one of the fi rst things to focus on for all “In many large law fi rms, your billable and eCommerce Conference companies. Many localization companies hour percentage has to reach a certain are already doing that and use the survey target before you can be considered for a results in their advertising. For example, partnership,” he explains. MANAGEMENT Portland, Oregon-based Lingo Systems Another useful metric is new-to-old cli- quotes customer satisfaction data in its ent ratio. Sid Saleh, a marketing consultant marketing collateral. based in Boulder, Colorado, says repeat cli- But what about internal operational ents are an important measure of customer ROUNDTABLE metrics? “Gross margin is extremely satisfaction. “If you are not developing Localization important to the company,” says Yewell. ongoing relationships,” says Saleh, “you Management Roundtable “We analyze that at the project level and are spending too much time and money also at the account level. It is spread over on fi nding new clients. But you also don’t a period of time just to make sure that we want to be locked up by a few clients who are earning a certain target margin. If we monopolize all your resources.” are not, we need to understand why that According to Saleh, a ratio of 1:1 is is. Is it because we scoped the projects healthy. You are doing well if, for each incorrectly? Is it because we are not effi - new project from a new client, you have cient enough? Is it because we need inno- one from a repeat client. The numbers Internationalization vation in our process to improve certain approach can also be applied to activities Roundtable things? Or is it because, frankly, there is related to fi nding new customers. One too much pricing pressure from the client common metric is measuring cost per and we just cannot operate profi tably?” lead. Take the total cost for a marketing He adds that company managers take all initiative such as advertising in a trade this information into account and review journal and divide it by the number of the numbers — and every time a project calls or e-mails you receive from this Seminars is completed, the company looks at the source. The result is what is called cost budget versus the actual cost. per lead. “One of the more successful “We look at quarterly numbers, marketing activities is our annual golf monthly numbers,” Yewell says. “We tournament,” says Yewell. “The results of tie those to our staff, and we also com- that are measured through the leads we municate some of this information to generate and the closure rate on those our clients so that everybody’s expecta- leads. So you can mathematically calcu- Certification Program tions are in line. Roles, responsibilities, late our return on investment.” expectations and standards then all start to click together. The result is that you Toolbox for measuring have a happy client, and you have got Once you have determined what a successful and fi nancially healthy numbers to measure, you must look company.” deeply at the records you keep to fi nd Other than gross margins, additional the numbers to analyze your business. Localization World metrics can be used to measure the oper- The idea may seem a bit intimidating at ational and fi nancial health of a com- fi rst, but Yewell says it’s not as diffi cult pany, according to Ray Pearmain, a as one might think. “Fundamentally,” The management consultant based in Ottawa, he says, “it begins with discipline and Canada. A graduate of the Wharton time tracking. It is hard to get an entire Localization School of Business, Pearmain has been company to be disciplined about doing advising his clients on how to improve that. People have to track their time. Institute operational effi ciency for more than 20 There are categories of time. Some are 4513 Vernon Boulevard, Suite 11 years. Pearmain says you should have a billable categories; some are not bill- Madison,WI 53705 USA clear understanding of how much your able categories. Employees have to be Phone 608.233.1790 employees’ cost is to your business. “Take disciplined in the way they assign their Fax 608.441.6124 www.localizationinstitute.com 40 [email protected] | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

39-41 Biz metrics Iler.indd 40 12/13/06 4:01:25 PM Business

hours into the categories. We calculate Clear expectations attract understand where they fi t and that they our numbers by summing the totals. The and retain employees are contributing to the company.” hard part is to get everybody to do it. In an environment where the manage- After that, it is automatic because the ment is crunching all kinds of numbers Use the data to make system does it.” and employees are busy time tracking, decisions with clarity Many law and accounting practices is there a danger that people are losing Once equipped with key business data, track time by ten-minute intervals. They their creativity? you must act. Data in itself is useless unless keep detailed records for phone calls and Not so, according to Yewell. He thinks it leads to informed decisions. “The hardest e-mails to support their billing. A good clear expectations help employees in decisions we make that are based on these practice is to update a time tracking record their work: “Organizations are very numbers involve looking at our client base,” once a day while one’s memory is fresh. healthy when roles, responsibilities, Yewell says. “We look at our accounts, and expectations and standards are clear and we scrutinize those in a very candid way. Time to measure time well understood. It is when those are not What kind of gross margin did this account One of the dangers of taking this clear that people run into problems, and generate throughout the year?” approach is that you may end up they leave.” If an account has fallen below target spending too much time on getting the levels, the company is active in determin- numbers. In that case, the expense may ing why this has happened. If it’s decided outweigh the benefi ts. Organizations are very that pricing pressure is the culprit, the “That is where most companies run company will have a heart-to-heart talk into problems,” says Yewell. “The fi rst healthy when roles, with the client. Sometimes this results in thing you have to do is have an underly- letting the client go. “You’ve got to be ing system that will give you those num- responsibilities, expectations fi nancially healthy in order to continue bers. I did not start with it right out of and standards are to have a strong company,” says Yewell. the gate, and getting the numbers took too much time. That is when we started clear and well understood. Conclusion to push for some automation.” As the saying goes, you cannot man- Welocalize uses Microsoft Project Server age what you cannot measure. Passion- and Microsoft Solomon Accounting sys- He points out that his company has fi lled company owners in the language tem, which are integrated with each other. a performance compensation program industry need to manage their companies The company also has its own workfl ow which involves the entire company. If the well in order to achieve sustained success. system, which is on a SQL database so that fi nancial metrics and key performance Business metrics are the compass on the it can communicate with the other systems. indicators are met, then employees journey. They are good tools to assist in “We can pull information from projects, receive a performance compensation on the decision-making process. Don’t rely fi nance and resourcing to get backlog pipe- a quarterly basis. “It is very important,” on gut feelings alone, and don’t let pas- line utilization, resource availability and tie he adds, “to have key indicators well sion blind you from the importance of all those together,” says Yewell. identifi ed and measured so that people cold, hard numbers. M

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 41

39-41 Biz metrics Iler.indd 41 12/13/06 4:01:41 PM 42 Star ad #85.indd 42 12/13/06 6:00:13 PM Business Best practices in vendor management Sylke Denfeld

Vendor selection, vendor per- are going to work with them for formance evaluation and track- long periods of time. However, ing, and vendor development they should not act on behalf of — or substitute themselves for — a Vare widely recognized as pillars dedicated vendor manager. Good of any successful localization vendor management relies on practice. Vendor management clear and transparent communica- tion within the company, as well is, however, sometimes reduced as with the clients and vendors to frantic fi refi ghting due to themselves. time constraints and exces- sive administrative procedures. Vendor selection Our fast-moving industry means This article is intended to help we have to constantly anticipate. prevent arbitrary measures or Project lead times are generally randomly executed procedures, short and do not allow for proper and illustrates vendor manage- recruitment. When starting work with new clients, new product lines, ment best practices for a mid- new language pairs or unplanned sized localization company. projects, we cannot necessarily call on existing resources that may Vendor management should apply to already be assigned elsewhere, or all outsourced services, including desktop be insuffi ciently qualifi ed. The publishing (DTP), engineering and multi- purpose of vendor selection is to media activities, but also review, testing create and develop a pool of new and technical writing. This article focuses referenced resources that are ready A sample page from a vendor management database. on translation since it is our most fre- and prepared to start at any time. quently outsourced task. Vendor selection does not mean simply “looking for new Vendor management needs to be centralized. Project man- translators,” choosing from among several thousand transla- agers (PMs) like to choose their translators, especially if they tors listed in various databases or advertising on the internet. For vendor management to be effi cient, it must adhere to the company’s global strategy and anticipate future needs. A well- organized selection process should start with a defi nition of Sylke Denfeld, vendor manager at WHP, has more the business areas, subject matters, main language combina- than 12 years of localization experience in the tions and types of services that need to be covered. industry as a linguist, team lead, language group During the selection process, translators pass various stages manager, project manager and vendor manager. before being authorized to work on a project. Proceeding from

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 43

43-46 Vendor mgmt SylkeD.indd 43 12/13/06 4:05:33 PM Business

If considered suitable, candidates are granted access to the “antechamber database” to enter their details. These details include general contact details and specifi c infor- mation on qualifi cations, services offered, available capacities, subject matter expertise, tools used and technical setup. At this stage, the vendor’s selection status is “candidate.” Depending on the strategic focus, potential candidates will then move on to the third step in the selection process. A minimum of three and a maximum of fi ve client references are checked using a set of tailored questions, weighted according to their importance for the potential assignation. At this stage, the vendor’s selection status is “checking references.” A vendor performance assessment page in the vendor management database. During the next step, the translator will “candidate” to “approved,” the successful vendor will even- be tested. By now, the vendor manager should have an idea tually be admitted for a probationary period. The selection of the candidate’s potential assignment to one or more spe- process may last several weeks, and a vendor manager may cialist subjects, for example, enterprise software, general IT, have dozens of candidates at various stages. medical marketing, or legal texts. Depending on these assign- Due to the large amount of data stored during this selec- ments, the vendor will either receive a simple translation test tion process, the use of an effi cient database is vital. As well to verify general translation quality or more complex tests as providing each candidate’s that will also test the candi- status classifi cation, the data- date’s reactivity, perceptive- base should make it possible to ness, professional attitude, produce analytical reports on technical experience and so each translator. Some of the on. Review criteria are based data also should be accessible on the LISA QA model. to PMs. Tests, however, have a lim- Most translators use the ited value. Not only can they be internet to promote their ser- manipulated, but they are also vices, but good translators are never performed under pressure. selective. There are various ways Linguistic quality alone is only to attract them: at exhibitions part of the complex require- and conferences; through rec- ments inherent in a working ommendations from employees relationship. Tests serve more or fellow translators; via a good as a fi lter. Poor results will website, articles or publicity in This graph provides visual support for vendor performance analysis. defi nitely eliminate the can- professional magazines. didate, while positive results Maintaining a network of contacts in universities and profes- will promote the candidate to the fi ve-project trial period. sional organizations gives a company sustained high visibility. Translators who fail the test will need to wait at least one year WHP receives an average of 10-15 unsolicited applications each to re-apply. week. Nevertheless, specifi c language combinations and subject During the fi fth step of the selection process, administrative matters require special searching via dedicated databases or and fi nancial matters will be discussed. Prices for the vari- translator association portals. ous project types (documentation, software, legal, marketing, The fi rst step in the selection process is based on available hourly rates and so on) will be negotiated openly to avoid documentation concerning the candidate (résumé, cover letter, any future ad hoc discussions. Nondisclosure and frame agree- references, endorsement and so on). A checklist containing ments will be signed. At this stage, the vendor selection status the required criteria or profi le should always include native will be price negotiations and nondisclosure agreements. speaker competency; formal education or training as a trans- Once this fi nal step has been successfully completed, the trans- lator, with suffi cient experience in the required business areas, lator is pre-approved and enters a probationary period spanning as well as other project requirements; expertise with transla- fi ve projects. The candidate will achieve the fi nal approved status tion memory (TM) tools; and a familiarity with the various fi le only upon successful completion of this phase. Over the course of formats to be handled. these projects, the translator will be scrutinized. Only translators Obtaining additional information by telephone or e-mail with pre-approved or approved status are visible to PMs in the during this pre-selection phase may provide further details database when searching for new resources. about the candidate’s general communication skills and busi- Active vendor selection provides a buffer of potential trans- ness experience: Is the candidate responsive? Does he or she lators, ready to start whenever needed. Although we favor have a professional attitude? long-term assignments in which the same translation team works

44 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

43-46 Vendor mgmt SylkeD.indd 44 12/13/06 4:05:51 PM Business

for the same client or product line for many years, we need to be pre- pared for emergencies: large fl uctua- tions in volumes, new client requests (language pairs or subject matters), specifi c tool expertise, or the replace- ment of defi cient translators. Vendor performance tracking and evaluation As soon as translators start This series of graphs allows vendor comparison. working for you, no matter how long they have been in activity, they represents an important improvement Multilevel linguistic should be evaluated. All data collected over conventional vendor management, quality assurance for the vendor performance tracking and where control mechanisms were limited All translations delivered to the com- evaluation process should be kept in the to samples and were therefore neither sys- pany are proofread by the translator; same fi le, along with the information tematic nor particularly representative. cross-reviewed in teams (mostly virtual gathered during the vendor selection All results are grouped by translator to teams working on the same project); process. establish an annual rating of the transla- and read by an independent third-party Our PMs will evaluate every single tor’s performance on a scale from 1 to 5. reviewer provided by the client or by task performed on each project, based on The vendor performance tracking and WHP if required by the client, and if three criteria: task quality — for example, evaluation process reveals the services time and pricing conditions allow. the linguistic or functional quality of the and benefi ts a translator can bring, and In addition to this three-tier system, a actual work produced; service quality serves to establish the best possible client- regular statistical sampling is scheduled — includes responsiveness, troubleshoot- translator match. It shows whether a for all translators who exceed a volume ing capabilities, communication, profes- translator contributes to the overall suc- of nnn words/year, where nnn depends sional attitude, proactiveness and so on; cess of a project, or whether he or she on the client, subject matter and project and adherence to deadlines. could or should be re-assigned to other type. Furthermore, PMs can request QA The PM will estimate if the value should accounts where he or she would bring on the work of any of their translators be Exceeds, Meets or Below Expectations greater added value as a result of his or whenever necessary. The reviewers are (see illustration). This information will her specifi c expertise. It also highlights independent and have a special reviewer later be compared to client feedback and specifi c needs, such as training on new contract to avoid confl icts of interest. logged with the project and the vendor products, technologies or tools, and They perform the actual QAs without record. serves to defi ne a targeted response to knowing the translator, and the translator The default entry is Meets Expecta- these needs, for example, providing sup- is not aware of the control. The statisti- tions, which is by far the most common port, information or training. cal QA is compliant with ISO 9001:2000 evaluation. The default entry allows The overall rating results are used to certifi cation. for faster evaluation by PMs managing establish a translator ranking, which may large teams that may deliver more than lead to a change of assignment or ulti- Vendor development 10,000 tasks per year. The PM is never- mately to a translator’s exclusion. While Vendor development reveals the theless prompted to confi rm or change this has not happened to date, it would be fi nal logic inherent in vendor manage- the entry to Below or Exceeds Expecta- possible if any serious professional mis- ment. The aim of vendor development tions including a short comment. conduct were revealed at this stage. is to create stable relationships with our Automated statistic processing of this data allows for constant monitor- ing of the translator’s performance. A performance report including fi gures and graphics will show variations. If quality decreases, we will immedi- ately contact the translators to fi nd out the reason: Did they accept too much work? Are they having diffi culties with particular project requirements? Did they delegate the job to someone else without informing us? By taking action at a very early stage, potential problems can usu- ally be remedied without any noticeable disturbance to the project’s overall fl ow. The introduction of automated data processing and tracking mechanisms Reviewers conduct blind QA tests of translation vendors’ projects using this form.

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 45

43-46 Vendor mgmt SylkeD.indd 45 12/13/06 4:06:11 PM Business

external translators based on clear expectations, mutual trust We consider external teams (such as translators) and internal and confi dence, and sharing of information. teams (employees and onsite contractors) as being part of the This approach involves practical measures such as ongoing same company. A translator approved for a certain client will support and training; technology transfer; supported setup of be assigned to this client until he or she requests a change. teams; and an automated purchase order Although the reasons for this are obvious and invoicing process. (maximum effi ciency, improved quality, Based on the results of the vendor A new client-translator reduced cost), unfortunately this practice evaluation and performance tracking, we relationship requires is far from common in our industry. can identify potential needs and provide A new client-translator relationship the appropriate training, tools, macros time and mutual requires time and mutual investment. or process improvements, which may be investment. The learning curve can be shortened, either general or project-related. but never avoided. Changing translators Translators need to keep up with tech- The learning curve frequently implies additional cost and nological changes. We encourage the use effort and incurs loss of time and quality. of new technologies, such as webcasting can be shortened, For these reasons, we strongly object to or voice over internet protocol telephony but never avoided. “vendor swapping” or its fi nal form, “job to improve communication without rais- auctioning,” which seems to have become ing related costs. We also help and sup- increasingly popular for low-level job port the teaming up of freelancers by offering higher workloads assignments. Our prices are agreed on upfront and are never to virtual groups, and strengthening existing relationships. As a used to put translators in competition with one other. result, availability and continuity are improved, which in return has a positive impact on quality and cost. Plans and developments Our automated purchase order and invoicing system ensures Our current plans are centered on two objectives. First is a a reliable payment cycle of 30-45 days maximum after invoic- vendor portal allowing subcontractors to access personal data, ing. Purchase orders (POs) are based on a standardized fi le project-related information and general information such as analysis (using TRADOS, for example). The PO is then generated reference material, TMs, terminology, style guides, Q&A data automatically and details the tasks, word count, unit and overall and so on. The portal should dramatically reduce e-mail com- prices. It has a unique ID. Once the job has been delivered and munication and free up project management time. approved, which usually happens within 24 hours, the invoice Second, we seek to add more precise availability and work- authorization (IA) is automatically prepared on the basis of the load indications to our vendor database. On a voluntary basis, PO and then sent to the translator. The translator simply cuts translators will be able to directly enter their current and and pastes the IA data on his or her letterhead and then returns future capacity and availability. it by mail. Payments are made twice a month. The entire system Finally, we are working on a best vendor program to reward is error-free and transparent for all parties. It makes payments the ongoing excellence of our best collaborators. We would of jobs easily traceable and avoids almost all administrative like to formally acknowledge the efforts behind outstanding work for the translator. performance, as this is the driving force in our industry. M

46 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

43-46 Vendor mgmt SylkeD.indd 46 12/13/06 4:06:58 PM Languages

Multilingual DTP: Japanese line breaks Philipp Strazny & Tim Nishimura

Any text document consists of content and layout. The document translation process aims at recreating a document in the target language Athat is equivalent to the source document in both content and layout. Thus, the document transla- tion process has two main subprocesses: con- tent translation and layout adjustment. Content translation must be — and since this is apparent to most people, it generally is — performed by native speakers of the target language. The situation is different in the case of layout adjustments. Modern translation tools are so good at extracting the translat- able text portions from source documents while protecting the non-translatable formatting elements that layout adjustments may not even be needed. This is typically the case for the transla- tion of web formats such as HTML or XML. Since web layout is rather fl uid, with a large part of the actual presentation controlled by the web browser, it is generally suffi cient to simply replace the source with the target text. If the goal is to produce translated print documents, however, the translated text often has to be forced into a predetermined, fi xed layout. Due to time constraints, cost considerations or other logistic factors, desktop publishers often fi nd themselves confronted with the task of touching up a document of which they are unable to read a single word. Figure 1: A page from www.e-gov.go.jp Although one may deplore this situation as a violation of best showing left-to-right, top-down layout. practice, it is nevertheless common enough to warrant treatment as an integral part of the translation process. As such, it requires sup- know, Japanese books are traditionally read from right to left, in port material to help non-readers in their layout adjustment task. a top-to-bottom column format, but scientifi c and technical pub- In this issue, we will look at Japanese. The fi rst concern a lications, including user manuals for hardware and software, are desktop publisher may have is text directionality. As many people always written left to right in the same format as English docu- ments. The web appears to be spreading this Philipp Strazny is a localization specialist at The Geo Group format still further (see Figure 1 for a sample and editor of The Encyclopedia of Linguistics (2004). from a Japanese government website). Thus, when English-language technical documen- Tim Nishimura, whose fi rst career was in business, tation is translated into Japanese, the source has translated many technical documents text should simply be replaced with Japanese, for The Geo Group and other clients. and the document layout should stay as is.

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 47

47-48 MLDTP.indd 47 12/13/06 4:08:40 PM Languages

When space is tight in print documentation, it is often neces- ヨラリルレロワャュョィェォンガギグゲゴザジズゼゾダヂヅデ sary to adjust line breaks manually. For a non-reader, Japanese ドバビブベボパピプペポヴ text appears daunting at fi rst glance, since words are often not separated by spaces. However, written Japanese has a number Katakana are used for transcribing foreign words and names. of surface characteristics that can provide useful guidance. In some cases, as in product names or entity names, Japanese First, Japanese uses punctuation marks to delimit sentences also uses Western script, and Arabic numbers are commonly (period: 。), subclauses (comma: 、) and insertions (parentheses). used in Japanese just as in English. Thus, just as in English, it is always to insert a line break Since these fairly easily distinguishable symbol sets are used after a period, or a comma or a closing parenthesis, or before an for such different purposes, it is possible to make some useful opening parenthesis. When foreign words are transcribed into generalizations for basic layout adjustments. Japanese script, spaces are indicated either with the ・ character Q Try not to separate adjacent kanji symbols — that is, adja- or a one-byte space. Inserting a line break immediately after cent kanji should stay together as much as possible. However, this dot character or the space is acceptable. when a long series of kanji (three or more) extends beyond the The Japanese uses three different sets of charac- line limit, you may separate them. ters, each one for a specifi c purpose. Chinese characters called kanji Q Fewer than three adjacent hiragana and adjacent katakana are used to convey concepts or word meaning; they are logographic should always stay together. Any series of three or more hira- symbols. Thus, kanji carry the main meaning of Japanese texts. gana or katakana characters can generally be separated. The Kanji are fairly easy to recognize, since most of these symbols look only exception is a character combination that forms a single fairly intricate, for example, 控訴審判決. Since Japanese uses syllable. These character combinations, however, are also easily many hundred kanji, a complete listing is impractical. identifi able, as the second and third characters are smaller in size Hiragana are symbols of Japanese origin that form a syl- than the fi rst one, for example, チェッ, ちぇっ, タッ or たっ. Fur- labary. This means that, like English letters, each symbol stands thermore, the long vowel sign ー that is attached to hiragana or for a speech sound rather than a word meaning. However, while katakana — should never be separated from the preceding char- English letters generally represent a single sound, hiragana rep- acters because this sign constitutes a part of the same syllable. resent a whole syllable. This is the complete set of hiragana: Q Never separate kanji/katakana/Western script from imme- diately following hiragana. あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひ Q Never separate Arabic numerals from immediately follow- ふへほまみむめもやゆよらりるれろわゐゑをんがぎぐげござ ing kanji. じずぜぞだぢづでどばびぶべぼぱぴぷぺぽゃゅょ Q You can separate Arabic numerals from immediately fol- lowing hiragana/katakana/Western script. Hiragana are used to represent grammatical information Q You can separate hiragana from immediately following — that is, they roughly correspond to English prepositions, con- kanji/katakana/Western script/Arabic numerals. junctions and similar function words. Hiragana are generally Q You can separate katakana from immediately following attached at the end of a word — that is, hiragana typically form kanji/Western script/Arabic numerals. a unit with preceding kanji. Q You can separate kanji from immediately following Katakana look like an “edgier” form of Hiragana: katakana/Western script/Arabic numerals. Q You can separate Western script from immediately follow- コサシスセソタチツテトナニヌネノハヒフヘホマミムメモヤユ ing kanji/katakana/Arabic numerals. M

In this sample text, all kanji are shown in blue, katakana in light blue, hiragana in green. 神奈川県の米軍厚木基地内の工事を巡り、談合により入札価格が不当につり上げられた として、米政府が日本の建設会社など13社に総額約6億8000万円の損害賠償を求めた訴訟の控訴審判決が5日、東京 高裁であった。 テニス・AIGオープン第4日(5日・有 明 テニスの森公園=AIGグループ特別協賛、 読売新聞社後援)――男子シングルス3回戦は、世界ランク1位のロジャー・フェデラー (スイス)が、昨年優勝のウェスリー・ムーディ(南アフリカ)を圧倒し、8強入り。 Here is the same text again, with # inserted to mark possible line breaks.

神奈川県の#米軍厚木基地内の#工事を#巡り、#談合により#入札価格が#不当につり#上げら#れた#として、# 米政府が#日本の#建設会社など#13社に#総額約#6億#8000万円の# 損害#賠償を#求めた#訴訟の#控訴審判決が#5日、#東京高裁で#あった。# テニス・#AIG#オープン#第#4日#(5日・#有明#テニスの#森公園=AIG#グループ# 特別#協賛、#読売新聞社後援)#―男子#シング#ルス#3回戦は、#世界#ランク#1位の# ロジャー・#フェ#デラー#(スイス)#が#、昨年優勝の#ウェス#リー・#ムーディ#(南# アフリカ)#を#圧倒し、#8強入り。#

48 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

47-48 MLDTP.indd 48 12/13/06 4:09:04 PM Tech Multilingual speech processing challenges and solutions Tanja Schultz & Katrin Kirchhoff

In the past decade, the performance of auto- matic speech processing systems, including Challenges speech recognition, text and speech translation, What is the current status of multilingual speech technology? and speech synthesis, has improved dramatically. The availability of speech technology for different languages I closely mirrors the level of research effort and funding in dif- This has resulted in an increasingly widespread ferent countries over the past two or three decades. Out of all use of speech and language technologies in a languages, English has probably had the largest share in speech wide variety of applications, such as commer- technology research and development (R&D). This is not only due cial information retrieval systems, voice-oper- to the amount of research funding in English-speaking countries, but also due to the fact that early efforts towards standardiza- ated cell phones and car navigation systems, tion of language resources concentrated on the English language. personal dictation and translation assistance, Another factor is the impact of benchmark evaluations in a range as well as applications in military and security of different speech processing applications organized by the US domains. National Institute for Standards and Technology. These evalua- tions have been held annually since the early 1990s and regularly One of the most important trends in present-day speech tech- attract non-US participants. Large R&D efforts also exist for nology is the need to support multiple input and output languages, major European and Asian languages, such as German, French, especially if applications are intended for international markets or Chinese, or Japanese. linguistically diverse user communities. As a result, new models When trying to determine which languages are going to play and algorithms are required that support, for instance, the simul- a signifi cant role in speech processing for the foreseeable future, taneous recognition of mixed-language input, the generation of the most important predictors are the number of speakers, the output in the appropriate language, or the accurate translation economic potential of the countries where those languages are from one language to another. The challenge of rapidly adapting spoken, and the information technology needs of the population. existing speech processing systems to new languages is currently Clearly, the level of speech technology will never be the same one of the major bottlenecks in the development of multilingual for all languages; commercial developers of speech technology speech technology. will only invest in a given language when there is the prospect This article gives a brief overview of the state-of-the-art of of investment return, which in turn depends on market demands multilingual speech processing, summarizes the major challenges and cost effectiveness. and presents possible solutions. Two main topics are addressed: the challenges for current speech processing models posed by different languages Tanja Schultz is associate director of the Inter- and the feasibility of sharing data and system national Center for Advanced Communication components across languages and dialects of Technologies at Carnegie Mellon University. related types. In addition, the article surveys Katrin Kirchhoff is a research assistant signifi cant ongoing research programs as well as professor in the electrical engineering trends, prognoses and open research issues. department at the University of Washington.

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 49

49-53 Schultz&Kirchhoff.indd 49 12/13/06 4:10:08 PM Tech

Based on purely economic consider- estimates rather than precise counts. or third-language speakers. According ations, it is probably safe to say that current Generally, the number of languages in to the Ethnologue, 5% of the world’s “mainstream” languages will continue to be the world is estimated to be between languages are spoken by 94% of the of major interest to speech researchers and 4,000 and 8,000. The most recent edition world’s population, whereas the remain- developers and that Asian and Southeast of the Ethnologue, a database describing ing 95% are distributed over only 6% of Asian languages will become increasingly more important. However, speech technol- Speakers Speakers ogy research has much to contribute even # Language # Language to those languages that do not fall into this (in Millions) (in Millions) category. First, languages with a relatively 1 Mandarin Chinese 867.2 11 Wu Chinese 77.2 small number of speakers and few lin- 2 Spanish 322.3 12 Javanese 75.6 guistic resources may suddenly become of interest for military reasons or because of 3 English 309.4 13 Telugu 69.7 a catastrophic event requiring international 4 Arabic 206.0 14 Marathi 68.0 rescue efforts, such as the 2004 tsunami 5 Hindi 180.8 15 Vietnamese 67.4 in Southeast Asia. Second, a large number of languages are in danger of becoming 6 Portuguese 177.5 16 Korean 67.0 extinct, but ongoing projects for preserving 7 Bengali 171.1 17 Tamil 66.0 them could benefi t from speech technology. 8 Russian 145.0 18 French 64.8 Yet, at the time of writing, state-of-the-art speech technology is not even available 9 Japanese 122.4 19 Italian 61.5 for the 20 most widely spoken languages 10 German 95.4 20 Urdu 60.5 in the world (Table 1). If speech processing systems could be ported to new languages Table 1: The 20 most widely spoken languages in the world, according rapidly and at a reasonable cost, speech to the number of fi rst-language speakers (Gordon, 2005). applications could be made available for a much larger number of languages. all known living languages, lists 6,912 the population. Asia and Africa have the known living languages, a classifi cation largest number of languages, while the Language characteristics established based on mutual intelligibil- most widely distributed languages are and peculiarities ity and ethnolinguistic identity. those of Asia and Europe. How many languages exist in the Table 1 shows the number of speakers When building speech processing world? The perhaps surprising answer for the 20 most widely spoken languages systems, various challenges can occur at is that the exact number is not known; — note that this only includes fi rst- different linguistic levels. These include any published fi gures only represent language speakers, not second-language differences in: Q sound system — for example, small, simple systems versus those that contain complex consonantal clusters, diph- thongs and triphthongs, as well as word discrimination systems using tone, stress or duration; Q writing system, such as logographic scripts (Hanzi, Kanji) versus segmental (Roman, Cyrillic), syllabic (Devanagari), or featural (Hangul, Kana) phonographic scripts; complications such as those posed by the Semitic writing systems (Arabic, Hebrew) that mostly omit long vowels; and, fi nally, languages without any writ- ten form at all; Q the relationship between sound and writing system, that is, the ease of map- ping letters to sounds and thus generating pronunciations; Q word segmentation system, that is, languages such as Chinese, Japanese and Thai that lack a segmentation of sentence- level character strings into individual words and thus require pre-processing to extract units suitable for text and speech processing;

50 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

49-53 Schultz&Kirchhoff.indd 50 12/13/06 4:10:28 PM Tech

Q morphology — contrasting languages writing system. The lack of a standard- themselves with the language or train with a very rich morphology (Korean, ized written form signifi cantly hinders an unskilled language expert. Social and Turkish, German) with languages having a web-based harvesting of large text cor- cultural aspects may further complicate small number of derivative forms (English) pora, automatic text processing, or the the process — for example, native speak- or no derivation at all (Chinese). The mor- construction of pronunciation dictionar- ers may not wish to have their voices phological structure has a large impact on ies and lexicons. To enable speech pro- recorded — or communication between the vocabulary growth within a language cessing for Arabic dialects, for example, native informants and non-native devel- and thus on the out-of-vocabulary rate. writing systems had to be standardized, opers may be diffi cult. We have also Each of these factors — as well as and transcribers had to be trained to experienced an interesting intercultural several other factors not discussed here, apply them consistently. This procedure issue: native speakers may be eager to such as syntax or word usage — may have has been used, for example, in recent US help but are reluctant to identify fl aws a large impact on model quality, as well government-funded projects for Egyptian in the system. Consequently, one of the as on the amount of resources, time and Arabic, Pashto and Iraqi Arabic. central issues in building systems for new effort needed for system development. languages is to bridge the gap between Gap between language language and technology expertise. Algorithms and and technology expertise lack of resources With a suitable amount of data and Solutions For more than 20 years speech rec- well-defi ned standards, the development How can we bridge this gap between ognition has been dominated by statis- of speech processing components might be language and technology expertise? How tically-based modeling schemes, such considered to be a rather straight forward can we accelerate the process of learning as Hidden Markov Models (HMM) and task. However, it turns out to be surpris- and teaching? And how can we over- n-gram language models. Both modeling ingly time-intensive and cost-intensive to come the ever-existing problem of data schemes have turned out to be very suc- build well-performing speech processing sparseness? cessful in speech recognition despite their systems for new languages. As pointed Rapid language adaptation. At pres- limitations. Recently, statistical models out above, this is partly due to language- ent, the standard way of building a speech have also become the predominant para- specifi c peculiarities, but another reason application for a new language still is to digm in speech synthesis and machine is the lack of language experts, especially collect a sizable training corpus and to train translation. for low-density languages. statistical models for the new language The core algorithms applied in statisti- The “TransTac 100-day challenge,” a from scratch. Considering the enormous cal modeling are mostly language inde- current US government project on rapid number of languages and dialects in the pendent and have indeed proven to work development of an English-Iraqi Arabic world, this is clearly a suboptimal strategy, reasonably well for a variety of languages. speech translation system, revealed that which highlights the need for more sophis- On the fl ip side, statistical modeling the most crucial factor for timely devel- ticated modeling techniques. relies heavily on vast amounts of train- opment was the lack of language and It would be desirable to develop mod- ing data for robust parameter estimation. cultural expertise. It turned out to be els that can take advantage of similarities For high-end performance, thousands of extremely diffi cult to fi nd native speakers between dialects and the same language hours of (quickly) transcribed audio data who simultaneously have enough insight or languages of the same type and that and hundreds of millions words of text into their own language and the neces- can share data across different varieties. data are typically used. sary technical background. Without such This would have two benefi ts: (1) leading Lack of data. As the public interest a skilled language expert, speech process- to true multilingual speech processing and turns towards less widespread languages, ing developers face the time-consuming (2) providing models that are more robust it becomes clear that the traditional situation of having to either familiarize toward dialectal and language variations. approach to system development is prohibitive for all but the most widely spoken, widely read and economically viable languages. To date, large-scale data resources have been systematically collected and distributed for fewer than 50 languages. Furthermore, very few data collections emphasize uniform collection scenarios across languages, which are crucial for truly multilingual systems. One of the few exceptions is GlobalPhone, a standardized multilingual text and speech database that currently covers 20 languages. Lack of language conventions. A surprisingly large number of languages or dialects do not have a writing system or only an ill-defi ned (that is, unsystematic)

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 51

49-53 Schultz&Kirchhoff.indd 51 12/13/06 4:10:48 PM Tech

These multilingual shared models can recognizer development using acousti- acronyms and capitalization. In pronun- then be used as seed models to jump-start cally heterogeneous data sources. ciation development, phone sets need a system in a new language by effi ciently Multilingual dictionaries. For most to compromise between pronunciation adapting the seeds using limited data from automatic speech transcription systems, accuracy and modeling constraints. In the language in question. We refer to this multilingual pronunciation dictionaries are a monolingual setup, rare phones often development strategy as rapid language still collections of monolingual dictionar- have to be eliminated since they do not adaptation. ies, which contain over 500,000 words occur frequently enough in the train- Multilingual acoustic modeling. Over per language in today’s speech processing ing corpus to allow for reliable model the course of the last decade, extensive systems. However, it has been observed estimation. A multilingual setup may research has been done in building mul- that the proportion of imported words at least partially solve this problem as tilingual speech recognizers bootstrapped — words shared with other languages the chances are higher to see them more from language independent acoustic mod- frequently. However, a fi ner distinction els. Here, acoustic models for new target Lexical development in the phone set requires more human languages are estimated by borrowing data effort to ensure dictionary completeness from various source languages for which involves various steps: and consistency. such data is more plentiful, while using In the future we are likely to use huge only very limited amounts of adaptation (1) the choice of lexical units; multilingual word lists of millions of data from the target language itself. (2) the selection of a entries. A signifi cant part of the vocabu- Language adaptation of acoustic mod- lary can then be shared among languages, els is performed in three main steps. First, vocabulary; and (3) the while language-specifi c lexical entries a language-independent, universal sound can be limited to some tens of thousands set is defi ned by applying data-driven generation of word of items. These aspects have not yet been methods and building upon the defi ni- pronunciations. addressed but offer new perspectives to tions of similar sounds across languages multilingual speech processing. as documented in international phonetic Multilingual language modeling. The alphabets such as IPA. Second, multi- — increases with vocabulary size. For main objective of statistical language lingual, language-independent acoustic example, in European languages such as modeling is to reliably estimate the prob- models are trained for the sound classes English, French or German, 10% to 20% abilities of word sequences in the context of the universal sound set by sharing of the most frequent 50,000 words in of a particular language and/or domain. data across languages. Third, these lan- broadcast news texts are typically shared Many approaches have been proposed to guage-independent acoustic models are with other languages. Proportions are tailor language models towards particular adapted to new target languages using particularly high for languages of small domains by text selection or various inter- very limited language-specifi c data. These countries which more easily incorporate polation schemes. But what if a language three steps require extensive multilingual words from other languages. model has to be created for languages speech recognition experience, access to Lexical development involves various where only few data resources are available multilingual text and speech data, and a steps: (1) the choice of lexical units; (2) or time and cost limitations require a rapid collection of monolingual speech recog- the selection of a vocabulary; and (3) deployment? One promising approach is nition engines for a variety of languages. the generation of word pronunciations. crosslingual language model adaptation Much of this research has been performed Normalization procedures are required as proposed by Sanjeev Khudanpur and on the above-mentioned GlobalPhone to ensure viable lexical coverage, in Woosung Kim. The algorithm fi rst identi- data set. Recently, similar procedures particular with respect to the treatment fi es text data in a resource-rich language have also been applied to cross-dialectal of punctuation, numbers, abbreviations, similar to the target language, then extracts useful statistics from those text corpora, and projects the statistics back into the target language. This approach Been getting some ghastly uses information retrieval methods to fi nd results in your medical contemporaneous articles of source and target languages, derives a corpus aligned translations? set of corresponding articles, and uses text translation to fi nd semantically related At Nova Language Services, our teams specialize translation pairs. in medicine, pharmacy, chemistry and veterinary Another approach applicable to small medicine, meaning that we deliver top-quality results. domains is the use of grammar-based recognizers. Results of multilingual lan- guage modeling for multilingual speech www.nova-transnet.com interfaces indicate that some text-based knowledge such as named entities might Còrsega 371, planta 5, be sharable across languages. Using 08037 Barcelona SPAIN Tel: +34 93 412 65 00 multilingual grammars would therefore be one way to transfer knowledge across

52 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

49-53 Schultz&Kirchhoff.indd 52 12/13/06 4:11:02 PM Tech

languages. Grammars and statistical lan- recognition and synthesis; this includes thus stimulating the development of more guage models could also be intertwined phone sets, pronunciation dictionaries, robust modeling approaches. Third, due to to rapidly bootstrap larger domains from acoustic models and text resources. the need for language experts trained in knowledge on smaller domains. User studies are under way that indicate speech technology, we are forced to think Multilingual speech synthesis. Speech how well speech systems can be built, how about speech and language technology synthesizers in new languages are typi- well the tools support development efforts education in general. cally built by collecting several hours of and what must be improved to create even Last but not least, the high demand for high-quality recorded speech from a single better systems. Furthermore, archiving the speech-driven systems in a wider variety speaker in the target language. An alter- data gathered on-the-fl y from many coop- of languages encourages the development native method is to follow the direction erative native users signifi cantly increases of tools and methods that automate the taken by multilingual acoustic modeling, the repository of languages and resources. building process of speech processing that is, using acoustic data and models By keeping the users in the developmen- systems. M from an existing synthesizer in a differ- tal loop, SPICE tools can learn from their ent language and adapting the models on expertise to constantly adapt and improve. a small corpus (20-50 sentences) in the This will hopefully revolutionize the system References target language. Recently, several studies development process usable by novice users. Black, A., and T. Schultz (2006). “Speaker have been published within the HMM- Data and components for new languages Clustering for Multilingual Synthesis.” based synthesis framework that focus on will become available at large to let every- MULTILING – ISCA Workshop, Stellenbosch, the selection of appropriate speakers from body participate in the information revolu- South Africa. a large set of candidates through voice tion, improve the mutual understanding, Gordon, R.G. (2005). Ethnologue: clustering techniques such as ClusterGEN. bridging language barriers, and thus foster Languages of the World. SIL International, Since the HMM-based modeling approach educational and cultural exchange. Dallas. effectively averages automatic label units Khudanpur, S., and W. Kim (2004). in one speech database, it is more robust Conclusion “Contemporaneous Text as Side-Information in Statistical Language Modeling.” Computer to common noise errors found in speech Multilingual speech processing provides Speech and Language 18, pp. 143-62. recordings and allows combining mul- a great opportunity to revisit lingering Kirchhoff, K., and D. Vergyri (2005). tiple languages and speakers into single questions. First, current algorithms are fre- “Cross-Dialectal Data Sharing for Acoustic models. However, latest results indicate quently challenged by the peculiarities of Modeling in Arabic Speech Recognition.” that factors such as lack of data, accuracy many languages, which increase the prob- Speech Communication 46, pp. 37-51. of labels, heterogeneity of speaker sets, ability of detecting inappropriate model- Schultz, T., and A. Waibel (2001). and the complexity of multilingual phone ing assumptions. Second, the recognition “Language Independent and Language inventories still pose major challenges to of multiple languages, especially their Adaptive Acoustic Modeling for Speech multilingual speech synthesis. simultaneous recognition, can be viewed Recognition.” Speech Communication 35, as an extreme instance of data mismatch, pp. 31-51. Interactive learning systems for rapid language adaptation Speech processing systems have been developed for a number of languages in recent years. However, in spite of well- developed toolkits, it is still a skilled task requiring signifi cant effort from trained individuals. Deciding on a phone set, con- structing a pronunciation lexicon, creat- ing acoustic and languages models, and designing databases that cover variations in languages still require more effort than many are willing or able to devote. The primary focus of SPICE (Speech Process- ing — Interactive Creation and Evaluation Toolkit for new Languages), a three-year NFS-sponsored program, is to overcome this limitation by providing innovative methods and interactive web-based tools to enable novice users to develop speech processing systems, to collect appropri- ate data for building these models, and to evaluate the results allowing iterative improvements. Building on existing proj- ects such as GlobalPhone and FestVox, knowledge and data are shared between

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 53

49-53 Schultz&Kirchhoff.indd 53 12/13/06 4:11:31 PM Localizing XML

Tech documents with ITS Yves Savourel

Six years ago the idea that some kind of stan- dardized XML vocabulary was needed to help to internationalization and localization. ITS defines several data categories that are essential to the localization process. We are localize XML content started to take shape. (See going to look at three of them: Translate, Elements Within Text Sthe review of my book, XML Internationalization and Localization Notes. and Localization, in MultiLingual Computing & Technology #45 Volume 13 Issue 1, January/ Expressing translatability First, let’s create a small XML document to which we can February 2002.) The first concrete results of this apply ITS. long process are about to emerge. The W3C Inter- nationalization Tag Set (ITS) is at the stage of last-call, working-draft and is moving toward Zebulon Fairfield becoming a candidate recommendation — that is, version 12, revision 2 - 2006-08-14 a finalized description of a new technology, wait- horseappaloosa ing for implementations and final endorsement. articles-6D272BA9-3B89CAD8 It is important to realize that ITS is not geared toward local- ization. ITS is meant to address the internationalization aspects of XML, one of them being improving the process of localization. So even if this article focuses on that limited aspect of ITS, it’s

important to keep in mind the broader goal of the specification. Appaloosa Also note that while the information presented in this article

The AppaloosaThe name comes from is up to date at the time of writing, some details may change "Palouse horse" in reference to the Palouse slightly in the final specification. Make sure to refer to the latest River in Northern Idaho. are rugged specification when using ITS. horses originally bred by the Nez- ITS is a set of elements and attributes that can be used in a Perce tribe in the US Northwest.

stand-alone file or within an existing document via the XML

They are often characterized by namespace mechanism — a way to mix different XML vocabu- their spotted coats, as shown here: Appaloosa horses

implement various properties — called data categories — related

Copyright: Zebulon Inc.

Yves Savourel is a localization solution architect at ENLASO Corporation in Boulder, Colorado, and chairs the Such a document, like many others, contains parts that W3C ITS Working Group. should be translated and parts that should not be translated

54 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

54-57 Savourel.indd 54 12/13/06 4:13:30 PM Tech

— the latter highlighted in yellow. Sometimes non-translatable Defining ITS rules is not too complicated. The main hurdle parts apply to all documents of the same type — such as the is probably the need to have a basic knowledge of XPath. But content of here; at other times they are specific anyone who really wants to work with XML has many incen- to one given document — for instance, the choice tives to learn this powerful language. It is used in of not translating the

element is spe- many other technologies such as XSL, XQuery or cific to this document. Under the XLink and is certainly worth learning. When it comes to the Translate data category, global rules ITS defines two default rules: Global rules location Q the content of an element is translatable mechanism, We have defined a set of rules, but how do we Q the value of an attribute is not translatable associate it with our document? ITS offers two In the example we have several exceptions to ITS rules are ways to do this. these defaults. On the elements side, the footer and sequential, The first is to use tool-specific association most of the content in should not be mechanisms. In this case the ITS rules are in a translated. On the attributes side, the alt attribute and the stand-alone file, and the file is associated with should be translated. XML documents through whatever method the We should first address the cases that apply to last one wins. translation tool provides. This is the same prin- all documents. To do this ITS provides something ciple as associating the so-called “DTD Settings” called the global rules mechanism. ITS rules are sequential, and file with input files in SDL Trados TagEditor. the last one wins. So, we can define a general rule and then over- The second way to associate a document with rules is to have ride it for a more specific case. an element in the document itself. For instance, in Whether one can or cannot do this depends on the host format. Some formats allow other namespaces; other do not. Once an element is in a document, the rules can be: translate="no"/> a) from an external file, using the optional xlink:href b) in the element itself, A tool must always apply the rules in the following order: 1. external rules associated with the tool-specific mechanism Let’s examine the ITS elements one by one. 2. external rules linked to the document using xlink:href 1. Global rules are encapsulated inside an in element. The ITS namespace definition, version information and 3. rules inside in the order they appear a few other things usually go there. 4. local rules 2. The element allows to associate a prefix with a namespace URI. If there were no namespace in the document, this Local rules would not be needed. But here the document has a namespace We have now defined rules for the general cases, but some- declaration (xmlns="myDocumentURI"), so we assign the times there is a need for specifying translatability for a specific prefix d with "myDocumentURI" to have XPath expressions part of the text inside a specific document. In our example, that will work for all documents using that namespace regard- we can imagine that the copyright paragraph in the
less how they are prefixed. element should be left in English: 3. The next rule is an element.

Copyright - Zebulon Inc.

It specifies that the content of is not translatable. ITS addresses such cases by offering the local rules. The its: The rule is made of a selector attribute that holds an XPath translate attribute can be utilized to override any default or expression pointing to one or more nodes in the document. global rules. It always takes precedence over any previous rule: This indicates to which part of the document the rule should

Copyright - Zebulon apply. The translate attribute holds the actual information Inc.

to apply. Here a value no specifies that the selected nodes are The rule also applies to the children of the element where it not translatable. Translate rules are inherited by any element occurs. So, in our case, the content of is also not trans- inside the selected element. So, this first rule implies also that latable. Obviously, the ability to use local rules depends on , , and whether the host format allows other namespaces or not and, if — and their own children elements — are not translatable. it does, where. 4. We need to adjust this because the content of is actually translatable. To do that, we simply provide a second rule Existing markup and ITS that overrides part of the first one by selecting all All this is very nice, but what if we have to work with an elements inside elements. XML format that already provides some of the functionality 5. The third element overrides the of ITS? A good example of this is the Darwin Information default for the alt attribute. In this case we make the selection Typing Architecture (DITA). DITA already offers an attribute to very generic. It applies to all alt attributes in any element (of specify whether an element is translatable or not: translate. the myDocumentURI namespace). Should we replace it by its:translate? No. Should we use

www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 55

54-57 Savourel.indd 55 12/13/06 4:13:44 PM Tech

both? Neither. We should simply use DITA’s translate as As for making the distinction between inside or elsewhere and indicating that the former should not an ITS-enabled tool can see this attribute as an equivalent of be treated as inline, this is easily done by adding a rule that its:translate. This can be done by defining a couple of overrides the previous one when needed: global rules: illustrated by the element in our example. This ele- This is what TMX and XLIFF call a sub-flow. It is, in fact, an ITS provides an additional value to indicate this type of ele- ment and the set of rules can be completed with: we do not need to have an element here. The two If we process our example with all the rules we have defined rules simply state that any element with a DITA attribute so far, we should be able to identify the translatable text seg- translate set to "no" is not translatable, and conversely for mented as shown below. Keep in mind that we are not talking translate="yes". about sentence breaking, but just element-driven segmentation. The codes between brackets (for example, [kw]) indicate the Elements Within Text inline and nested elements: Now that we have an understanding of how the Translate 1. horse data category works, it is easy to apply the concept to all the 2. appaloosa other data categories. 3. Appaloosa One important aspect of preparing XML documents for 4. The Appaloosa[fnote(#5)/] are rugged horses localization is to make the distinction between elements that originally bred by the [kw]Nez-Perce[/kw] are structural (such as

, or

in XHTML) and the ones tribe in the US Northwest. that merely apply some properties to a portion of text (such as 5. The name comes from "Palouse horse" in , or in XHTML). In the first case, the element reference to the Palouse River in Northern boundaries indicate segmentation breaks. In the second case the Idaho. element is part of the text. These elements are usually called 6. They are often characterized by their an internal or inline element in localization. Such distinctions spotted coats, as shown here: [img(#7)/] could almost be guessed automatically, but a few annoying 7. Appaloosa horses constructions — such as having
  • inside a

    in XHTML — prevent the certainty of the results of any algorithm. Localization Notes To address this, most XML translation tools allow assign- We can complete our tour of the three main localization- ing a flag to an element name so that it is possible to quickly related ITS features by a quick look at the Localization Notes establish lists of inline and structural elements. This is fine most data category. Localization Notes can be defined through global of the time, but not always. Looking again at the example, one rules, with a selector attribute that specifies the nodes affected will notice two elements that would cause problems. by the rule and a locNoteType attribute that indicates whether The first, , is used in two different contexts: the note is a simple description or a more important alert. 1. When used within the element, it delimits The note data can take one of four different forms: a single keyword and should be treated as a structural element. a) The note itself, using an element inside 2. When used inside a

    element, it indicates a part of the . text that should be seen as a keyword (possibly to be rendered b) A pointer to a node that contains the note. This is done with a specific style, for example) and should be treated as an with a locNotePointer attribute which holds an XPath inline element. expression relative to the position of the node selected by selec- A simple list of element names with flags simply does not tor. This is very handy for XML formats that have their own work here. Because the distinction between the two types of notes and comments constructs. context cannot be made, one has to choose to make either c) A reference to the note. That reference must be an interna- structural or inline and end up with part of the text not seg- tionalized resource identifier (IRI) — for example, the location of mented properly. an external file. This is done with a locNoteRef attribute. With ITS, assigning structural and inline information is done d) A pointer to a node that contains a reference to the note. by using the element. By default, This is done with a locNoteRefPointer attribute, which an element is considered structural (that is, not embedded in holds an XPath expression relative to the position of the node text). So, we simply have to enumerate the exceptions. In our selected by selector (just like locNotePointer). But the example they are , and . This gives the fol- content of the pointed node contains an IRI reference to the lowing rule: note instead of the note itself (just like locNoteRef). itself. This is done by using either the its:locNote attribute

    56 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    54-57 Savourel.indd 56 12/13/06 4:14:21 PM Tech

    to hold a note that applies to the element Try it out develop XML formats that are not inter- where the attribute is declared or the its: The XML Filter provided with Rain- nationalized correctly. For example, ITS locNoteRef attribute to store an IRI bow in the Okapi Framework open-source allows to specify that a given attribute is referencing a note. In addition, the its: project implements several ITS data translatable, but it is still bad design to locNoteType attribute can be used to categories, including Translate, Elements use translatable attributes. With this in indicate the type of note (description Within Text and Localization Notes. Rain- mind, it may be a good idea to look at or alert, the former being the default). bow can be downloaded from http://okapi the other document being produced by The local its:locNote attribute is .sourceforge.net. The Text Extraction util- the ITS Working Group: “Best Practices the only occurrence where ITS uses an ity will generate XLIFF or RTF files ready for XML Internationalization” (www.w3 attribute to hold potentially translat- for translation. .org/tr/xml-i18n-bp). It is still a working able text because, after all, translation If you are in a hurry and want to try draft, but it contains an already quite notes can be translatable content. Stor- ITS within the next few seconds, there is useful set of guidelines on how to develop ing translatable text in an attribute is also a web-based test facility where you XML schemes and how to author XML normally frowned upon for many valid can test ITS: http://okapi.translate.com/ documents that are better suited for our reasons, but in this case, the need for the utilities/itstest.aspx. The page lets you ever-growing multicultural world. M ITS markup to not interfere with the rest define your own XML input, and, at the of the document structure — as it would click of a button, you can create XLIFF Some useful links if it were an element — outweighs this output or pseudo-translate a document The ITS Working Group home page: internationalization consideration. to see how the rules you defined work www.w3.org/international/its out. There are several examples ready to The latest ITS specifi cation: A foundation be used, and one of them is the document www.w3.org/tr/its The current version of ITS does not we have used here (it is labeled “Mix of The XPath specifi cation: yet address all issues related to XML different features”). www.w3.org/tr/xpath internationalization. For example, there One last word of caution: ITS capabili- A tutorial for XPath: is nothing to handle cases where the ties should not be used as an excuse to www.w3schools.com/xpath translated text of an element should be placed into a different element. But it tackles many of them and sets a founda- tion of basic features and mechanisms that can be extended in the future if Lost in the necessary. ITS also allows applications to easily add their own features to the base vocabulary. translation shuffle? Another aspect of ITS is that it can be used without changing existing docu- It’s time you dealt yourself a winning hand. ments, by using external global rules. NCS gives you a dedicated project And when used inside a document, it manager, team members has been designed to be as unintrusive hand-picked for your as possible. Embedded global rules are specific project, and grouped inside a single node, and almost all local rules are expressed using attri- knowledgeable DTP butes. This allows to minimize the impact specialists. All backed by the ITS markup could have on existing customer focus and quality processes. service. Think of it as a Using the ITS model is not without five-of-a-kind for your business. drawbacks. Depending on the type of document, the utilization of XPath may Are you in? Call us to result in lower performances compared learn more. We’d love to to simply scanning element names. But get you in the game. the advantages XPath brings make it worth the choice. Most translation tool developers that want to provide com- plete support for XML will realize at some point that the best way to associate information to XML is to work with nodes rather than with element and attribute names. And that generally means using Translation that goes beyond words. XPath one way or another. At that point it would be counterproductive to ignore www.ncs-pubs.com Tel.: 412.278.4590 the mechanisms offered by ITS.

    www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 57

    54-57 Savourel.indd 57 12/13/06 4:14:57 PM Toward a cleaner

    Tech information environment Garry Levitt

    According to the independent market intelli- different TM tool sets. These vendors will then return the local- gence providers, IDC, the worldwide translation/ ized content and the different TMs to the content owner, who globalization tools market is set to grow from then may or may not consolidate the content into a single TM US$187 million in 2005 to US$263 million in while selecting and fi ltering out unwanted translations. A In any large corporation, this process is repeated many times at 2009. A fast-growing segment of this market is the different departmental and divisional levels. Manual interven- that of enterprise-class global information man- tion is often the norm throughout this fragmented process. The agement (GIM) solutions. This market growth is lack of any tool and process enforcement or centralization of mul- tilingual assets means that TM content becomes polluted over time, fueled by an increasing realization among C-level thus resulting in a lack of consistency and loss of leverage. executives that a holistic approach to how they The deployment of a solution incorporating workfl ow technol- manage information on a global basis will drive ogy and optimal control and re-use of centralized multilingual consistency of brand and reduce time-to-market. assets streamlines and unifi es all stages of the content life cycle. Everyone from the authoring team to the regional review teams As with our physical environment that we seek to clean up by can leverage these assets to support his or her work. reducing pollution and by applying cleaner technology, companies Intelligent strategies and processes are necessary to fully must manage their content — or “global information” — across all leverage the potential of legacy translation assets available in a stages of the content life cycle. This affects not only the people and myriad of different formats. Optimum re-use of existing assets processes but also the technology that can be applied. often depends on the ability of a technology or service supplier to This article outlines best practices on how to manage global develop effective strategies to tackle translation asset consolida- information. It will show how to bring together disparate multilin- tion and cleanup. Furthermore, architectures and solutions must be gual assets, including translation memories (TMs) and terminology designed that are fl exible enough to manage and maintain these databases, and clean the overall global content environment. assets effi ciently moving forward. Forces at work within the environment Measuring pollution The process of managing global information is often frag- Many global corporations understand the need to regularly carry mented at the corporate headquarters, regional and local levels, out maintenance of their multilingual assets. Others are often sur- as shown in Figure 1. Across the resulting network, a mix of prised if not dismayed at the general state that their valuable multi- content formats is used. Content and multilingual assets are lingual assets are in when they submit them to the scrutiny of a not shared or leveraged effi ciently, as each environment typi- team of experts for consolidation, cleanup and migration for cen- cally relies on the use of different vendors and a complex mix tralized use within a GIM solution. It is very common to see the of applications, technologies and processes. A previously fragmented approach refl ected close-up view of the localization supply chain in the quality of the multilingual assets. A for each of these environments can be seen in general “pollution check-up” often shows Figure 2. Regional content owners will distribute Garry Levitt is unacceptable levels of content pollution. localizable content (perhaps along with TMs) to operations manager The main contributors are inconsistent various vendors (perhaps, in turn, using multiple of the Alliance division localization processes, lack of tool stan- freelancers), who will localize this content using of SDL International. dardization, and the whole range of manual

    58 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    58-62 Levitt.indd 58 12/13/06 4:16:39 PM Tech

    and user errors, which inev- These are just some of the itably occur when handling phenomena that can affect the different fi le types and manip- quality of a company’s valu- ulating TM data. able multilingual assets and This pollution manifests it- the re-use that can be achieved self in a range of symptoms, using them. Anywhere from 10 including the failure to fully to 50 language combinations export TM data from the source and any number of TMs rang- application to an exchange ing from a few hundred to over format such as Translation a thousand, containing a few Memory eXchange (TMX); the million to tens of millions of inadvertent existence of mul- words, are quite common tiple locales within TMs that today. This increases the com- are meant to contain just one plexity of the task. Further- source and target combina- more, corporations often have tion (Nynorsk and Bokmal° for distinct and elaborate business Norwegian, or Traditional and rules for prioritizing the TMs Simplifi ed Chinese); identical Figure 1: To reach world markets, global information goes according to a known vendor source and target segments or through a complex, fragmented supply chain. or quality hierarchy, by prod- empty target segments where uct range or content type, there is clearly no linguistic or other reason for them; corrupt which may vary by language combination. or invalid characters within the source TM (bidirectional lan- An intelligent automated consolidation and cleanup process guages, such as Hebrew and languages using extended char- is essential in order to contend with the many intricacies, while acters, and double-byte languages, such as Chinese, are often maximizing the potential re-use of multilingual assets and ensur- affected); and so on. ing their sustainable growth within a GIM environment. Only a Other issues are caused by the fragmented use and incompati- well-considered, best-practice approach will allow for content to bility of legacy TM tools and builds with support for different be recycled effi ciently and effectively and leverage to be optimized TMX versions (1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.4a, 1.4b) or other export for- within a centralized, workfl ow environment. mats across the supply chain. Different TM tools or versions of those tools often handle content in different ways. In particular, Cleaning up the environment the inconsistent handling of formatting information — such as In terms of approaches to tackle complex multilingual asset change of font, links and so on — across TM applications and consolidation projects, three different incremental “levels” of content types can cause incompatibility and loss of leverage cleanup can be identifi ed. through the introduction of extraneous tags, line breaks and soft/ Q Level 1 essentially involves the migration of the TMs to a hard returns within the TMs. In some cases, the code for certain common format. characters may be contained within the TM rather than the actual Q Level 2 comprises an ad vanced round of TM cleanup and op- character that the code represents (such as ¿ instead of ¿), timization based on in-depth leverage testing. which will further reduce leverage. Q Level 3 entails a partial or full linguistic cleanup and stan- Another frequent cause of loss of leverage is the inconsistent dardization of the TM content. application of segmentation rules. Each TM tool on the market has Flexibility is key throughout the consolidation and cleanup its own standard settings for segmentation. While these settings process, and certain TM or content subsets can be identifi ed for can often be tweaked, any consistent application of settings relies a higher level cleanup than others if necessary. The aim at all on the correct settings being applied for each project by all the levels is to increase the consistency and potential leverage of users across the cascaded supply chain. Therefore, the process is all assets and to accelerate the time-to-market through the cen- dependent on the manual tralization of these assets. A intervention of suppliers and detailed return on investment in-house staff with a range of analysis based on a modeling ability and expertise. of the typical re-use that a Finally, more and more company is achieving and the companies are moving away expected future volumes will from legacy publication for- determine which degree of mats such as FrameMaker, linguistic cleanup and which Interleaf and Word, favoring level of overall consolidation migration to a company- is most suitable. wide XML publishing envi- The individual process ronment. As a result, there steps of each level of cleanup is an increasing requirement are shown in Figure 5. to clean legacy TMs for op- Level 1. The most funda- timized leverage when trans- Figure 2: TMs and terminology assets are distributed, mental step that needs to be lating XML content. used and maintained manually in a non-centralized way. carried out in order to fully

    www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 59

    58-62 Levitt.indd 59 12/13/06 4:17:11 PM Tech

    leverage existing TM assets in a GIM environment is the migration of legacy TM content to a common format. This approach consists of a number of different process steps. Step 1: A full evaluation of all legacy TM materials is carried out, which provides a comprehensive overview of all the TM fi les available for consolidation, including key data for each fi le. This analysis process is automated and produces a detailed bill of materials (BOM) showing each fi le name, fi le size, all CAT tools (and build versions) used to create the TM fi les, an overview of the different TMX versions supplied and a detailed word count per TM, as well as the source and target languages contained in each TM. The BOM also acts as a point of reference Figure 3: A once complex, fragmented process is turned to the engineering team throughout the cleanup process, as well into a unifi ed GIM solution. as to client-side stakeholders, providing everyone with a clear translation tools with varying degrees of support for TMX. These picture and scope of the task at hand. In addition, empty TMs are fi xes are then regressed by a team of engineers. As part of this pro- fl agged, and the language fl avors in each TM are logged along cess, the TMs can be programmatically prioritized in accordance with any discrepancies that may need to be fi xed programmati- with the corporation’s business rules and ordered correctly for an cally. The BOM is an essential starting point, especially when automated import cycle. consolidating as many as a thousand individual TMs. At this Step 4: The TM fi les are then automatically imported into a stage, the fi le size and word count information can be used to common format ready for use within the GIM environment. assess the time required to complete the export and import of Level 2. Completion of the Level 1 approach foresees a complete the content, as well as to model the cost for a linguistic cleanup migration of diverse legacy TM content to a common platform (Level 3) if necessary. providing access to a centralized repository of multilingual TM Step 2: A full technical assessment of the TM fi les includes the assets. The next level of TM cleanup — Level 2 — allows for re-use testing of fi le integrity, exportability to an exchange format such to be further optimized through an advanced cleanup cycle based as TMX 1.4b and importability into the common format that has on the results of a range of leverage tests. been decided on. Existing or new attributes (or metadata) can be Step 1: The consolidated and cleaned Level 1 TMs are taken and applied when the TM content is migrated to the common format. are used to analyze sample projects against, thereby determining At this stage, technical experts and engineers use their extensive the actual leverage. This leverage testing stage involves various working experience of a range of legacy TM tools and knowledge different content and format types from actual client localization of the TMX standard to identify potential issues. The focus is on projects — both old and new. identifying problems that may hinder the import into the new Step 2: The resulting leverage is then compared to the lever- common format or negatively impact leverage. age that was achieved on the previous project and the leverage Step 3: Scripts and routines are customized to automate the that might be expected under ideal circumstances. Any analysis technical cleanup of any issues that have been identifi ed. These showing a lower leverage than expected is then investigated by are then run in order to apply fi xes and clean up extraneous pro- a team of engineers with the support of linguistic analysts and prietary tagging introduced through the use of different legacy mother-tongue translators if necessary. No Complications. No Side Effects. www.fxtrans.com

    Medical translations you can trust.

    60 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    58-62 Levitt.indd 60 12/13/06 4:17:37 PM Tech

    Step 3: Once this team has determined In the same way that many products Industry Standards Association’s (LISA) and verifi ed the cause(s) of any low lever- today bear symbols that show that they special interest group, Open Standards age, scripts and routines are written to are environmentally friendly, compli- for Container/Content Allowing Re-use programmatically remove the causes of ance with open standards is just such (OSCAR) and is currently at version 1.4b. lower-than-expected leverage across the an indicator for TM tools. The use of a While many localization vendors and full range of TMs. technology providers claim that Step 4: These fi xes are then their tools and processes are TMX regressed and verifi ed visually compliant, only the tools listed within the actual TMs and through on the LISA site (www.lisa.org) renewed leverage testing by a team have offi cially been certifi ed and of engineers and linguists. can claim to fully support the Level 3. The Level 1 and Level 2 latest version of TMX. Standard- approaches focus primarily on the izing all localization activities on technical aspects of consolidation, a single, TMX-certifi ed solution tagging and fi le integrity. Level 3 is the fi rst step towards ensuring involves a partial or full linguistic optimum re-use and integrity of review by a team of mother-tongue multilingual assets. translators with the appropriate The next step is the central- subject-matter expertise. The aim ization of all multilingual assets is to review the content from a within a full-fl edged GIM solution. linguistic point of view and iden- Real-time access to these assets for tify core defi ciencies or areas of all the necessary stakeholders and inconsistency using corporate style users across the corporation from guides and terminology databases. authoring through localization to Automated quality assurance Figure 4: Centralizing TM and terminology assets in an automated publication or content delivery is workfl ow environment results in clean multilingual assets. (QA) tools can then be used to essential. Such a solution should extract sub-standard content from the tool set with full support for open indus- allow for full workfl ow automation, mean- TMs and correct it while standardizing try standards is the fi rst step towards a ing that most of the manual production style and terminology where inconsisten- cleaner information environment. One of steps can be fully automated. These steps cies or errors have crept into the legacy the most important standards to look out include the submission and retrieval of TM content. Certain aspects of the Level for is TMX, which allows for the trans- content, the application and updating of 3 linguistic review can be automated fer of TM content with little or no loss TMs and termbases, pre- and post-produc- using appropriate linguistic tools. This of critical data depending on the version tion and engineering, in-country review level is the most time and cost intensive, used. TMX is defi ned by the Localization support and many other steps. The need for but it’s crucial nonetheless if the legacy content is of poor quality. The task of consolidating a global corporation’s myriad of TMs, termbases and other multilingual assets within a GIM environment is often monolithic. In some scenarios, the solution needs to allow com- panies to work with multiple vendors and to structure cleansed and optimized con- tent in the most intelligent and appropriate way for leveraging. This process can’t be carried out successfully without a viable automated approach. Global corporations need to bear in mind these key consider- ations, as well as the negative impact that content pollution will have on the entire environment when evolving. Clean technology is the key Many sources of TM pollution can be remedied by applying a best-practice approach to the consolidation and cleanup of existing TM assets. Global corporations can, however, take a number of measures to prevent pollution rather than having to cure it.

    www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 61

    58-62 Levitt.indd 61 12/13/06 4:17:59 PM Society for Technical Communication Tech

    1- Analysis/BOM overcome the hurdles of fragmented and 2- Eport/Import Testing inconsistent localization approaches. 3- Automated cleanup 4- Import into common format Level 1 The world is turning green (Migrations) As global corporations increasingly look to streamline the entire content life 1- Leverage cycle through the implementation of a Level 3 Tests (Linguistic 2- Investigate comprehensive GIM solution, the signifi - cleanup) Low Leverage cance of open standards continues to 3- Automate cleanup grow. An example is the recent efforts to May 12-16, 2007 4- Regress Style standardization defi ne standards for Segmentation Rules Minneapolis Convention Center Terminology Level 2 (Re-use eXchange (SRX) and Global Information Minneapolis, Minnesota standardization optimization) Management Metrics eXchange (GMX, a family of proposed standards concerning REGISTER TODAY! translation-related metrics). Support for Figure 5: Consolidating and cleaning up these standards and their development multilingual assets in three levels. will allow corporations to further enhance Highlights of the Summit: manual intervention is eliminated wher- the value of their multilingual solutions I Keynote presentations by high-tech ever possible, and the technical integrity (rather than the assets alone). The deploy- humorist Ze Frank and internationally (correct tagging, segmentation, attributes, ment of greener, industry-leading tech- renowned science communicator locale information, code pages and so on) nology and processes will also ensure the Simon Singh. and linguistic accuracy of all content is longevity of their investments. safeguarded and enforced. Suppliers, in turn, will increasingly I NEW! A choice of 5 Certificate Programs. The automation of workfl ows can be need to demonstrate the necessary band- Intensive two-day pre-conference work- fully tailored to a corporation’s business width of technical solutions and consul- shops, combined with a selection of con- rules and ensures the accuracy and quality tancy expertise, their understanding of ference sessions, earns a Certificate of all multilingual publications and mul- and support for open standards, and in- of Completion. tilingual assets. These assets are updated depth XML expertise. The latter lies at automatically after the translated content the heart of many of the standards such I NEW! Specialized tracks within the con- has passed through all the necessary QA as TMX, TBX, SRX or Darwin Informa- ference, designed by leading authorities stages, as applicable to each type of con- tion Typing Architecture (DITA), which to give in-depth knowledge. tent or publication. All assets are accessible have become essential for architecting in real time and are tagged with a certain industry-leading GIM solutions. I Over 100 technical sessions in 6 tracks: amount of metadata to defi ne the con- Not unlike gas, oil and other fos- text of a translation (content type, style, sil fuels used to drive our economies • Designing and Assessing domain, customer, project and so on) and today, a global corporation’s multilingual User Experiences provide the highest degree of granularity. assets are critical resources that fuel a • Developing and Delivering Content This allows the assets to be leveraged in company’s ability to drive the cost out of the most meaningful way and provide localization while reducing time-to-mar- • Producing and Publishing Information maximum value. ket and improving the accuracy, consis- • Management To summarize, a once complex, frag- tency and quality of communications. A • Developing Your Skills and Promoting mented process (see Figure 1) can be turned “green,” sustainable approach to the use Your Profession into a unifi ed, industry-leading GIM solu- of these assets will reduce the level of tion (see Figure 3). This solution is not only pollution throughout the environment • Applying Research and Theory more effi cient and scalable, but also far and allow for content to be re-used more to Practice. cleaner and simpler to maintain through effi ciently. The entire content environ- the support for workfl ow automation, ment will become a better and cleaner I 4 short, Pre-Conference Workshops. intelligent business rules and open indus- place for future generations of global try standards. The principle of multilingual products and consumers worldwide. M I Evaluation Workshops. asset centralization, as shown in Figure 4, allows for maximum leverage across the Further reading I Technical communication products organization, while ensuring sustainable, and services Expo. LISA Best Practice Guide: “Managing Global clean growth of those assets. Content – Global Content Management and There are many areas in which technol- Global Translation Management Systems” ogy and service suppliers can demonstrate IDC Executive Brief: “Getting from Yes to Ja For the latest information about the the value that they can add with regards – How Companies Can Succeed by Managing conference, exhibiting, and sponsorship to “green” tools and processes. In fact, Global Information” some technology suppliers already offer opportunities, or to register online, “The Importance of TMX” (The LISA certifi cation programs that are specifi cally Newsletter, Volume XI, no. 3.6) visit www.stc.org aimed at helping global corporations to OSCAR: www.lisa.org/sigs/oscar

    62 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    58-62 Levitt.indd 62 12/13/06 4:18:24 PM Basics Basic terminology

    This section offers terminology, abbreviations, acronyms and other resources, especially as related to the content of this issue. For more definitions, see the Glossary section of MultiLingual’s annual Resource Directory and Index (www.multilingual.com/resourceDirectory).

    Bidirectional (writing system). A writing system in Globalization management system (GMS). A system which text is generally flush right, and most characters are that focuses on managing the translation and localization written from right-to-left, but some text is written left-to- cycles and synchronizing those with source content man- right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional agement. Provides the capability of centralizing linguis- writing systems in current use. tic assets in the form of translation databases, leveraging Character. A symbol standing for the smallest abstract glossaries and branding standards across global content. component of a writing system or script, including sounds, Guanxi. A central concept in Chinese society and syllables, notions or elements, as opposed to glyphs. describes the basic dynamic in personalized networks of Computer-aided translation (CAT). Computer techno- influence. Guanxi is, in part, a personal connection between logy applications that assist in the act of translating text two people in which one is able to prevail upon another to from one language to another. perform a favor or service or be prevailed upon. The two people need not be of equal social status. It could also be Content management system (CMS). A system used to a network of contacts, which an individual can call upon store and subsequently find and retrieve large amounts of when something needs to be done and through which he or data. CMSs were not originally designed to synchronize trans- she can exert influence on behalf of another. lation and localization of content, so most of them have been partnered with globalization management systems (GMS). Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In hiragana, all of the sounds of Controlled languages. Subsets of natural languages the Japanese language are represented by 50 syllables. whose grammars and dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambiguity and complexity. HTML (HyperText Markup Language). A markup lan- Also, stylistic rules — such as not using certain verb tenses guage that uses tags to structure text into headings, para- or the passive voice — can be created, depending upon the graphs, lists and links, and tells a web browser how to group or organization and its language usage goals. display text and images on a web page. DITA (Darwin Information Typing Architecture). An XML- Information retrieval. The science of searching for based architecture for authoring, producing and delivering information in documents, searching for documents them- technical information. This architecture consists of a set of selves, searching for metadata which describe documents design principles for creating “information-typed” modules at or searching within databases, whether relational stand- a topic level and for using that content in delivery modes such alone databases or hypertext networked databases such as as online help and product support portals on the web. the internet or intranets, for text, sound, images or data. Globalization (g11n). In this context, the term refers to Internationalization (i18n). Especially in a computing the process that addresses business issues associated with context, the process of generalizing a product so that it launching a product globally, such as integrating localiza- can handle multiple languages and cultural conventions tion throughout a company after proper internationaliza- (, number separators, dates) without the need for tion and product design. redesign.

    www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 63

    63-64 Basics #85.indd 63 12/13/06 4:19:09 PM Basics

    Kanji. The Chinese characters that are used in the mod- used in Taiwan, Hong Kong, Macau and by some overseas ern Japanese logographic writing system along with hiragana, Chinese communities, especially those originating from the katakana and the Hindu-Arabic numerals. The Japanese term aforementioned regions/countries or who emigrated before kanji literally means Han characters. Despite the existence the widespread adoption of simplified characters in the Peo- of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice ple’s Republic of China. to write Japanese. Hiragana characters are also required to Translation. The process of converting all of the text express grammatical inflections. or words from a source language to a target language. An understanding of the context or meaning of the source lan- Katakana. A Japanese , one component of the Jap- guage must be established in order to convey the same mes- anese writing system along with hiragana, kanji and in some sage in the target language. cases the Latin alphabet. The word katakana means fragmen- Translation memory (TM). A special database that stores tary kana, as they are derived from components of more com- previously translated sentences which can then be re-used plex kanji. Katakana are characterized by short straight strokes on a sentence-by-sentence basis. The database matches and angular corners and are the simplest of the Japanese source to target language pairs. scripts. Katakana and Hiragana both render the same syllables, Translation Memory eXchange (TMX). An open stan- but Katakana is angular and used largely to spell words bor- dard, based on XML, which has been designed to simplify rowed from other languages, while hiragana is cursive and is and automate the process of converting translation memo- used more frequently to spell native Japanese words. ries (TMs) from one format to another. Localization (l10n). In this context, the process of adapting Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard a product or software to a specific international language or (Unicode) is a character-encoding standard used to rep- culture so that it seems natural to that particular region. True resent text for computer processing. Originally designed to localization considers language, culture, customs and the char- support 65,000 characters, it now has encoding forms to acteristics of the target locale. It frequently involves changes support more than 1,000,000 characters. to the software’s writing system and may change keyboard use XML (eXtensible Markup Language). A programming lan- and fonts as well as date, time and monetary formats. guage/specification. XML is a pared-down version of SGML, an Machine translation (MT). A technology that trans- international standard for the publication and delivery of elec- lates text from one human language to another, using tronic information, designed especially for web documents. terminology glossaries and advanced grammatical, syntac- tic and semantic analysis techniques. Resources .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. ORGANIZATIONS Open-source software. Any computer software distrib- American Translators Association (ATA), www.atanet.org uted under a license that allows users to change and/or Fédération Internationale des Traducteurs / International share the software freely. End users have the right to mod- Federation of Translators, www.fit-ift.org ify and redistribute the software, as well as the right to Globalization and Localization Association (GALA), package and sell the software. www.gala-global.org Search engine. A program designed to help find informa- Localization Industry Standards Association (LISA), www.lisa.org tion stored on a computer system such as the worldwide The Localization Institute, www.localizationinstitute.com web or a personal computer. A search engine allows a user The Unicode Consortium, www.unicode.org to ask for content meeting specific criteria — typically those World Wide Web Consortium, http://w3c.org containing a given word, phrase or name — and retrieves a PUBLICATIONS list of references that match those criteria. MultiLingual (formerly MultiLingual Computing & Technology). Simplified Chinese. Refers to one of two standard Chi- Additional resources available at www.multilingual.com nese character sets of printed contemporary Chinese writ- ten language, officially simplified by the government of the The Guide to Translation and Localization, published People’s Republic of China in an attempt to promote literacy. by Lingo Systems, www.lingosys.com Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore, WEBSITES modified to be written with fewer strokes per character. Epicurious, www.epicurious.com/cooking/how_to/ Source language. A language from which text is to be food_dictionary translated into another language. Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/international_food_terms Traditional Chinese. A Chinese character set that is con- (table of terms in US, Canadian, UK and Australian English) sistent with the original Chinese ideographic form that is Foodlexicon.net (under development), www.xs4all.nl/~margjos several thousand years old. Today, traditional characters are (terms in French, German, English, Danish, Dutch, Spanish, Latin)

    64 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    63-64 Basics #85.indd 64 12/13/06 4:19:34 PM Buyer’s Guide websites and applications, streamline software localization A SSOCIATIONS and delivery, and speed time-to-market for international ASSOCIATIONS 65 product documentation. Idiom also partners with consult- CONFERENCES 65 AILIA Association de l’industrie de la ing firms, systems integrators and technology vendors to langue/Language Industry Association help customers achieve high-quality results and maximize ENTERPRISE SOLUTIONS 65 Description AILIA is the voice of the Canadian language existing enterprise infrastructure. INTERNAT ONALIZAT ON TOOLS 65 industry, bringing together organizations and professionals Idiom Technologies, Inc. 200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451, from three sectors: translation, language technologies and 781-464-6000, Fax: 781-464-6100, E-mail: [email protected], LOCALIZAT ON SERVICES 65 language training. Through a single point of contact, AILIA Web: www.idiominc.com See ad on page 4 members can access key resources to stimulate their growth LOCALIZAT ON TOOLS 69 around the world. PROJECT MANAGEMENT TOOLS 69 AILIA 65 Sherbrooke Street East, Suite 110, Montréal, Québec, Canada H2X 1C4, 514-285-6596, E-mail: [email protected], Web: RESEARCH 69 www.ailia.ca TM BROKERS 69 TRAINING & SEMINARS 69 STAR Group TRANSLATION SERVICES 70 Multiple Platforms TRANSLATION TOOLS 72 Languages All Description STAR is a leader in information management, localization, internationalization and global- CAREER OPPORTUNITIES 73 Globalization and Localization Association ization solutions as well as a premier developer of language Description The Globalization and Localization Association technology tools such as Transit/TermStar, WebTerm and of (GALA) is a fully representative, nonprof t, international our information management system, GRIPS. For more than industry association for the translation, internationaliza- 22 years, STAR has specialized in information management translation desktop to be integrated directly, in order to include tion, localization and globalization industry. The association and publishing, mult lingual processing including translation both preliminary and subsequent process steps. This results in gives members a common forum to discuss issues, create in- services, terminology management, software localization/ more flexible and transparent processes that benefit all sides. novative solutions, promote the industry, and offer clients internationalization, software development and multimedia across Systems GmbH Im Stoeckmaedle 18, D-76307 Karlsbad, unique, collaborative value. systems engineering. With 38 offices in 28 countries and our Germany, 49-7248-925-425, Fax: 49-7248-925-444, E-mail: info@ Globalization and Localization Association 23 Main Street, global network of pre-qualified freelance translators, STAR across.net, Web: www.across.net See ad on page 2 Andover, MA 01810, 206-329-2596, Fax: 815-346-2361, E-mail: provides a unique combination of information management [email protected], Web: www.gala-global.org tools and services. STAR Group America, LLC 5001 Mayfi eld Road, Suite 220, Lyndhurst, OH 44124, 216-691-7827, 877-877-0093, Fax: 216-691- LOCALIZATION SERVICES 8910, E-mail: [email protected], Web: www.us.star-group.net CONFERENCES See ad on page 42

    Adams Globalization Languages All major European and Asian languages De- Localization World XTRF Management System scription For over 22 years, Adams Globalization has pro- Description Localization World conferences are dedicated Multiple Platforms vided comprehensive turnkey solutions for globalization. to the language and localization industries. Our con- Languages All Description XTRF is a global management sys- We deliver software localization and testing, technical trans- stituents are the people responsible for communicat- tem for translation agencies. Built-in cutting-edge Java technol- lation, web globalization and desktop publishing with supe- ing across the boundaries of language and culture in the ogy, XTRF is a flexible, customizable and web-based software rior quality, and we do it on time. Our team of experienced global marketplace. International product and market- enabling web access for a company’s suppliers and customers. and efficient project managers, technically proficient native- ing managers participate in Localization World from all It’s designed to help translation companies to streamline all speaking linguists, technical experts and desktop publishers sectors and all geographies to meet language service and their daily activ ties, and it guarantees smooth management using the latest software tools and technology will work to technology providers and to network with their peers. of the company while reducing administrative costs. Project expand your boundaries and offer you a world of possibili- Hands-on practitioners come to share their knowl- management, invoicing, quotations, ISO 9001 reports and ties. Please contact us today for a free estimate. edge and experience and to learn from others. See our CRM are the main fields covered by the system. Designed by Adams Globalization 10435 Burnet Road, Suite 125, Austin, TX website for details on upcoming and past conferences. 78758, 800-880-0667, 512-821-1818, Fax: 512-821-1888, E-mail: translation and localization professionals and created by the [email protected], Web: www.adamsglobalization.com Localization World Ltd. 319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864, best IT team, this powerful tool will reduce the time spent on 208-263-8178, Fax: 208-263-6310, E-mail: info@localizationworld repetitive tasks and increase the company’s effectiveness. .com, Web: www.localizationworld.com XTRF ul. Walerego Slawka 3, 30-653 Krakow, Poland, 48-12-2546- 126, Fax: 48-12-2546-122, E-mail: [email protected], Web: www.xtrf.eu ENTERPRISE SOLUTIONS INTERNATIONALIZATION TOOLS ADAPT Localization Services Languages More than 50 Description ADAPT Localization Services (founded in 1999 as transline Localization) offers the full range of services that enables clients to be successful in international markets, from documentation design through translation, linguistic and technical localization services, pre- Idiom Technologies press and publication management. Serving both Fortune across Systems GmbH 500 and small companies, ADAPT has gained a reputation Multiple Platforms Windows for quality, reliab lity, technological competence and a com- Languages More than 120 Description Idiom Technologies Languages All Description across Systems GmbH is a spin-off mitment to customer service. Fields of specialization include optimizes the globalization supply chain by aligning global of Nero AG with ts world’s leading CD/DVD application. across diagnostic and medical devices, IT/telecom and web content. enterprises, language service providers and translators. includes TM and terminology system as well as powerful tools Award-winning WorldServer™ software solutions expand With offices in Bonn, Germany, and Stockholm, Sweden, to support the project and workflow management of transla- and a number of certified partner companies, ADAPT is well market reach and accelerate multilingual communication tions. Product manager, translator and proofreader all work with a proven platform for automating translation and lo- suited to help clients achieve their goals in any market. together within one system, either in-house or smoothly inte- ADAPT Localization Services Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 calization processes. Idiom works with global organizations grated with translation service providers. across provides several Bonn, Germany, 49-228-98-22-60, Fax: 49-228-98-22-615, E-mail: including Adobe, Autodesk, Continental Airlines, eBay, partner concepts and the Software Development Kit (SDK) [email protected], Web: www.adapt-localization.com Motorola and Travelocity to cost-effectively translate global for system integrators and technology partners, to allow the See ad on page 18

    www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 65

    65-73 Buyer'sGuide #85.indd 65 12/13/06 4 20:44 PM Buyer’s Guide

    Alliance Localization China, Inc. (ALC) iSP — The Localization Experts Languages Major Asian and European languages Descrip- Leading Indic Language Service Provider LanguagesFrom English into all major languages Description tion ALC offers document, webs te and software translation Languages Assamese, Bangla, Hindi, Gujarati, Kannada, iSP (international Software Products) is a distinct provider of and localization, desktop publishing, and interpreter services. Malayalam, Marathi, Nepali, Oriya, Pushto, Sinhalese, Tamil, localization services. For 20 years iSP has served its clients with We focus on English, German and other European languages Telugu and Urdu Description Braahmam is a leading lan- the principles of honesty and customer-centric services. Not to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian lan- guage service provider that specializes in technical and non- surprisingly, first-time customers and new customers have guages. We use TRADOS, CATALYST, SDLX, Transit and technical translation, localization of websites, multimedia, always stayed with iSP. We are dedicated to delivering the other CAT tools, as well as DTP tools including CorelDraw, software, games, flash and audio engineering, DTP, QA and highest quality localized products. Our flat, in-house organi- FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, testing. Since its inception in 2000, Braahmam has earned ap- zational structure means decision-making and action-taking Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented ap- preciation from clients around the globe for excellent com- are quick and simple. We are located near Amsterdam, The proach is supported by strong project management, a team munication, qual ty of work, project management and quick Netherlands, where we surround ourselves w th languages. of specialists, a large knowledgebase and advanced method- turn-around time. The experts at Braahmam have helped cli- Our services cover all aspects of localization. We are in the ologies. We always provide service beyond our customers’ ents meet their requirements in various areas of localization, heart of Europe. We are iSP. We are the localization experts. expectations at a low cost and with high qual ty, speed, de- including IT, telecom/mobile phones, finance, legal, automo- iSP — international Software Products B.V. Dorpsstraat 35-37, pendability and flexibility. tive, marketing, education and life sciences. 1191 BH Ouderkerk aan de Amstel, The Netherlands, 31-20-496- Alliance Localization China, Inc. (ALC) Suite 609, Building B, Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. G-31, Ground Floor, Sector-3, 5271, Fax: 31-20-496-4553, E-mail: [email protected], Web: Number 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park, Beijing 100070, Noida-201301, India, 91-120-3053174, Fax: 91-120-2542287, E-mail: www.isp.nl P.R. China, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884, E-mail: [email protected], Web: www.braahmam.net See ad on page 33 [email protected], Web: www.allocalization.com

    New markets for your products and solutions

    EuroGreek Translations Limited Janus Worldwide Inc. Languages Russian, ex-USSR and Eastern European languages Language Greek Description Established in 1986, EuroGreek Alpha CRC — Translating Excellence Translations Limited is Europe’s number one Greek localizer, Description Janus provides translation, localization, DTP Languages All Description You benefit from 19 years of specializing in technical and medical translations from Eng- and linguistic consulting for Russian, Ukrainian and other experience in software localization when choosing Alpha lish into Greek and Greek into English. EuroGreek’s aim is European languages. Our deep expertise, flexibility, diversity CRC. A private company, we pride ourselves on meeting the to provide high-quality, turnkey solutions, encompassing a and exceptional value of services are recognized by many individual needs of customers. Our in-house staff includes whole range of client needs, from plain translation to desk- industry-leading customers and partners worldwide. Our translators covering 17 languages plus experts in software en- top/web publishing to localization development and testing. uniqueness is a solid team of the best professionals in all gineering, DTP, QA and testing, voice recording and project Over the years, EuroGreek’s services have been extended to relevant areas — localization engineers, language specialists, management. This means we always have people available to cover most subject areas, including German and French into QA officers, DTP and software engineers, and more. We do t discuss and deliver your requirements. When selecting Alpha, Greek localization services. All of EuroGreek’s work is pro- end-to-end — from servers to handhelds, from ERP to au- you have the added confidence of knowing that top technol- duced in-house by a team of 25 highly qualified specialists tomotive solutions and from interface specifications to legal ogy companies do the same. Our customers include SAP, Sun and is fully guaranteed for quality and on-time delivery. notices. Janus is ISO 9001:2000 certified. Company activities and Symantec. Whether you’re an experienced global player EuroGreek Translations Limited including translating, localizing, DTP and linguistic consult- or just starting, Alpha has the solution for you. London 27 Lascotts Road, London N22 8JG UK ing were subjected to audit. Alpha CRC Ltd. St. Andrew’s House, St. Andrew’s Road, Cambridge Athens EuroGreek House, 93 Karagiorga Street, Athens 16675, Janus Worldwide Inc. Derbenevskaya nab., 11B, Offi ce 113, Moscow CB4 1DL UK, 44-1223-431011, Fax: 44-1223-461274, E-mail: Greece, 30-210-9605-244, Fax: 30-210-9647-077, E-mail: production@ 115114, Russia, 7-495-913-66-53, Fax: 7-495-913-66-53, E-mail: [email protected], Web: www.alphacrc.com eurogreek.gr, Web: www.eurogreek.com See ad on page 33 [email protected], Web: www.janus.ru See ad on page 19

    iDISC Information Technologies Binari Sonori Language Spanish Description iDISC, established in 1987, Jonckers Translation & Engineering s.a. Languages From all European languages into Italian De- is a leading independent localization company based in Languages All Description Jonckers is focused on delivering scription Binari Sonori has served the localization and Barcelona, Spain. Services range from localization to DTP, software, e-learning and multimedia localization services. translation market since 1994. Binari Sonori has been from compiling to product testing. We are backed by a team We support the globalization strategies of industry leaders awarded a number of crucial projects and has become one of in-house, full-time professionals and a carefully selected such as Adobe, Hewlett-Packard, IBM, Microsoft and SAP. of the major players in the Italian localization industry. Our and assessed freelance database which allows us to tackle any Our service range covers the complete localization value goal is to guarantee high quality, timeliness and flexibil- size of project in our areas of expertise, mainly software lo- chain, including linguistic, publishing, engineering and ity. We are accustomed to working for clients throughout calization, technical and telecom documentation, ERP and testing services. With headquarters in Brussels, Jonckers the world who need to reach the Italian market with their marketing. As a single-language localization company, we has local offices in the United Kingdom, the Czech Repub- products. Our project managers, translators and revisers are leverage from long-time experience using TRADOS, IBM lic, Japan, South Korea, Taiwan and the People’s Republic trained to solve today’s challenges of translation/localiza- Translation Manager and other translation tools. Highly of China. Jonckers is a founding member of LCJ EEIG and tion projects, regardless of text length or the software tools technical capabilities, in-house know-how and professional a Microsoft Premier Vendor. To learn more, please vis t to be used. Fields of expertise are software, hardware, tele- support are guaranteed by iDISC’s Support and Develop- www.jonckers.com communications, finance, training, web and marketing. ment Department. Contact us for a quote or other details. Jonckers Translation & Engineering s.a. Avenue Herrmann- Binari Sonori srl Viale Fulvio Testi, 11, 20092 Cinisello Balsamo, iDISC Information Technologies Passeig del progrés 96, 08640 Debroux 15a, B-1160 Brussels, Belgium, 32-2-672-80-30, Fax: 32- Milano, Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313, E-mail: Olesa de Montserrat, Barcelona, Spain, 34-93-778-73-00, Fax: 34- 2-672-80-19, E-mail: [email protected], Web: www.jonckers.com [email protected], Web: www.binarisonori.it See ad on page 14 93-778-35-80, E-mail: [email protected], Web: www.idisc.es See ad on page 30 Index of Chinese Characters With Attributes now available at www.multilingual.com/ebooks

    66 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    65-73 Buyer'sGuide #85.indd 66 12/13/06 4 21:10 PM Buyer’s Guide

    embedded devices, wireless applications and gaming technol- ogy. Projects are customized to f t client needs and feature our expertise in end-to-end project management; international- ization consultation; glossary development; native-language Loquant Localization Services translation; multilingual web content management; transla- Languages English, Braz lian Portuguese Description Lo- tion memory maintenance; localization engineering; linguistic Lingo Systems, Translation & Localization quant bases its operations on the experience of its found- and functionality QA; high-end desktop publishing, including Languages 100+ Description Lingo Systems, a division of ers and collaborators, professionals who closely follow the graphics localization; and complete mult lingual video and Coto Global Solutions, provides customer-focused solu- ongoing evolution of technology and the latest processes audio services. tions for global companies in 100+ languages. We specialize in internationalization and localization of information. PTIGlobal 9900 SW Wilshire, Suite 280, Portland, OR 97225, 888- in the translation and localization of technical documenta- Adhering to rigorous processes that were developed by the 357-3125, Fax: 503-297-0655, E-mail: [email protected], Web: www.ptiglobal.com tion, software, multimedia applications, training materials, software localization industry during the last few decades, e-learning solutions and online applications. Other global- Loquant is able to prepare the most diverse products for ization services include qual ty assurance testing (hardware the primary world markets. To do this, Loquant counts on and software), integration of content management solutions, the best project managers, native translators, engineers and interpretation (170+ languages), cultural training and assess- desktop publishers to guarantee a quality control recog- ment and internationalization consulting. Lingo Systems has nized internationally by the main international standards never caused a late release. No other firm makes this claim. organizations. For a free copy of our award-winning book, The Guide to Loquant Localization Services Rua Luís Carlos Prestes, 410/114, Translation and Localization — Communicating with the Global 22775-055, Rio de Janeiro, Brazil, 55-21-2104-9597, Fax: 55-21- Marketplace, visit www.lingosys.com or call 800-878-8523. 2104-9597, E-mail: [email protected], Web: www.loquant.com Sajan Lingo Systems 15115 SW Sequoia Parkway, Suite 200, Portland, OR Languages All Description Sajan provides language trans- 97224, 503-419-4856, 800-878-8523, Fax: 503-419-4873, E-mail: lation services and technology to companies doing business [email protected], Web: www.lingosys.com See ad on page 24 2G Localization Alliance around the world. We offer globalization solutions that fuse Languages All Description milengo Inc. is a global provider leading-edge technology with personalized customer service for localization, engineering and testing services for the high- and ISO quality controls. Sajan’s GCMS (global communica- tech industries. It is the largest 2nd Generation (2G) Localiza- tion management system) platform integrates and simplifies tion Alliance in the market, formed by 16 leading localization the entire translation workflow process, from authoring to companies located in the most important global ITC markets publication. GCMS is the only single, seamless, end-to-end spanning Europe, the Americas and Asia. solution in the industry. Plus GCMS is web-based. There is Lionbridge Software and Content Localization milengo Inc. 1001 Fourth Avenue, #3200, Seattle, WA 98154, no software to buy, install or upgrade. We focus on how our Languages All Description Lionbridge provides globaliza- 877-224-8740, 49-30-2248-7681, Fax: 866-203-1685, E-mail: [email protected], Web: www.milengo.com See ad on page 16 technology can simplify globalization efforts. By listening to tion and offshoring services that enable clients to develop, our clients, we continually broaden, enhance and innovate localize, test and maintain their enterprise content and tech- our product and service offerings. nology applications globally. Through its globalization ser- Sajan 625 Whitetail Boulevard, River Falls, WI 54022, 715-426-9505, vice offerings, Lionbridge adapts client products and content 877-426-9505, Fax: 715-426-0105, E-mail: [email protected], to meet the linguistic, technical and cultural requirements of Web: www.sajan.com See ad on page 34 customers, partners and employees worldwide. Lionbridge offshoring services include the development and mainte- nance of content and applications as well as testing to ensure Moravia Worldwide the qual ty, interoperability, usabil ty and performance of Languages All Description Moravia Worldwide is a leading clients’ software, hardware, consumer technology products, globalization solution provider, enabling companies in the in- websites and content. Lionbridge offers its testing services formation technology, e-learning, life sciences and financial in- under the VeriTest brand. Lionbridge has more than 4,000 dustries to enter global markets w th high-quality multilingual employees based in 25 countries worldwide. products. Moravia’s solutions include localization and product SDL International — E-nabling Global Business Lionbridge 1050 Winter Street, Waltham, MA 02451, 781-434- testing services, internationalization, multilingual publishing Languages All Description SDL International is the leader 6111, Fax: 781-434-6034, E-mail: [email protected], Web: www.lionbridge.com See ad on page 3 and technical translation. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, in global information management (GIM) solutions that Oracle, Sun Microsystems and Symantec are among some of empower organizations to accelerate delivery of high-qual- the companies that depend on Moravia Worldwide for ac- ty multilingual content to global markets. Our enterprise curate, on-time localization. Moravia Worldwide maintains software and services integrate with existing systems to man- global headquarters in the Czech Republic and North Ameri- age global information from authoring to publication and can headquarters in California, with local offices and produc- throughout the distributed localization supply chain. Global tion centers in Ireland, China, Japan and throughout Europe. industry leaders rely on SDL to provide enterprise software To learn more, please visit www.moraviaworldwide.com or full outsourcing for their GIM processes. SDL has imple- Logrus International Corporation Moravia Worldwide mented more than 150 enterprise solutions and has over Languages EE, EA, ME, WE, rare languages Description USA 199 East Thousand Oaks Boulevard, Thousand Oaks, CA 91360, 130,000 software licenses deployed across the GIM ecosys- Logrus offers a full set of localization and translation ser- 805-557-1700, 800-276-1664, Fax: 805-557-1702, E-mail: info@ tem. Our global services infrastructure spans over 50 offices vices for various industries, including top-notch software moraviaworldwide.com, Web: www.moraviaworldwide.com in 30 countries. engineering and testing and DTP for all languages, includ- Asia 86-25-8473-2772, E-mail: [email protected] SDL International 5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX ing bidi and double-byte ones. The company is proud of Europe 420-545-552-222, E-mail: [email protected] 75024, 214-387-8500, Fax: 214-387-9120, Web: www.sdl.com See its unique problem-solving sk lls and minimal support Ireland 353-1-216-4102, E-mail: [email protected] ad on page 76 requirements. The company offers all European and Asian Japan 81-3-3354-3320, E-mail: [email protected] languages as well as many rare languages through its offices See ad on page 12 Studio Gambit Sp. z o.o. and established long-term partners. With its production site Languages Central and Eastern European Description in Moscow, Russia, Logrus provides a winning combination Studio Gambit, a regional vendor of choice for many re- of quality, experience and affordability. With over 14 years nowned global companies, has helped clients to get their in business, the company has received multiple awards for message across to Central and Eastern Europe for the past excellence from its long-time customers, including IBM, 14 years — always on time, on target and within budget. The Microsoft, Novell, Oracle and others. fields of our subject matter expertise include IT, life sciences, Logrus International Corporation Suite 305, 2600 Philmont Ave- nue, Huntingdon Valley, PA 19006, 215-947-4773, Fax: 215-947-4773, consumer electronics, financial services, automotive and en- E-mail: [email protected], Web: www.logrus.ru See ad on page 41 PTIGlobal gineering industries. Streamlined ISO 9001:2000-certified Languages All commercial languages for Europe, Asia and processes, advanced engineering capab lities and value-added the Americas Description PTIGlobal is committed to de- project management create a solid foundation of our services veloping ongoing, long-term partnerships with its clients. which go far beyond translation. We provide a full range of This means a dedication to personal service, responsiveness, quality localization engineering and DTP services that every 2007 Resource Directory high-qual ty output, and sensitivity to clients’ cost goals and day yield tangible benefits to our customers’ bottom line. timelines. Backed by over 25 years of experience in technical Studio Gambit Sp. z o.o. ul. Matejki 6, 80-952 Gda´nsk, Poland, 48- coming soon! translation, PTIGlobal provides turnkey localization services 58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909, E-mail: gambit@stgambit in 27 languages simultaneously for software, web applications, .com, Web: www.stgambit.com

    www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 67

    65-73 Buyer'sGuide #85.indd 67 12/13/06 4 21:33 PM Buyer’s Guide

    TOIN Corporation VistaTEC Symbio Multiple Platforms Languages All Description VistaTEC is a leading provider Languages 46, w th emphasis on Japanese, Simplified/ Languages Chinese, Japanese, Korean, Malay, Thai, Vietnam- of globalization services and specializes in the localization Traditional Chinese, Korean, French, German, Italian, ese Description For most Western companies, Asia is their and testing of enterprise, mobile and desktop applications. Spanish, Brazilian Portuguese and Latin American Span- most difficult market. This is due not only to technical com- VistaTEC provides translation, technical consulting, engineer- ish Description Symbio, an IT services and outsourcing plexities, but also to differences in culture between East and ing and testing during the design, development and market- company, provides end-to-end globalization solutions for West. Founded in 1964, TOIN has been helping bridge this ing cycles of software products. VistaTEC has headquarters in technology companies. From internationalization and lo- culture gap for over four decades. 100% focused on Asian lo- Dublin, Ireland, and satellite offices in the Un ted States. Addi- calization through in-country services such as customer calization, TOIN’s staff is well versed in the technical, linguis- tional information on VistaTEC is available at www.vistatec.ie product implementations and technical support services, tic and cultural issues in each Asian market. TOIN is based in VistaTEC Symbio acts as an extension of our clients’ organizations Tokyo w th regional offices in China, Europe and the Un ted Europe VistaTEC House, 700 South Circular Road, Kilmainham, to roll out products and content globally. Symbio has un- States. Global 1000 clients, including IBM, Microsoft, Oracle, Dublin 8, Ireland, 353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099, E-mail: matched expertise and scale in the technology industry, in- PeopleSoft, SAP, Sun and Sybase, rely on TOIN for their Asian [email protected], Web: www.vistatec.ie cluding the largest in-house group of internationalization USA East 2706 Loma Street, Silver Spring, MD 20902, 301-649- localization needs. 3012, Fax: 301-649-3032, E-mail: [email protected] engineers and globalization testers in the industry. With 12 TOIN Corporation development centers and offices around the world, Symbio USA West 131 Shady Lane, Monterey, CA 93940, 831-655-1717, Fax: China Room 411, No. 223 Xikang Road, Shanghai, 200040, China, 86- 831-372-5838, E-mail: [email protected] See ad on page 51 works with most of the world’s leading technology compa- 21-6279-2235, Fax: 86-21-6279-3962, E-mail: [email protected] nies, including AOL, BMC, CA, EMC, FileNet, IBM, Micro- Europe Dodaarslaan 55, 3645 JB Vinkeveen, The Netherlands, 31- Welocalize soft, Nokia, Sony and over 300 others. 297-212-091, Fax: 31-297-212-086, E-mail: [email protected], Languages More than 40 European, Middle Eastern and SymbioSys, Inc. 1803 Research Boulevard, Suite 508, Rockville, Web: www.to-in.com MD 20850, 301-340-3988, 866-469-4116, Fax: 301-340-3989, Asian languages Description Our services fulfill the transla- USA 4966 Camino Real, Suite 101, Los Altos, CA 94022, 650- tion, engineering, testing and cultural needs inherent in re- E-mail: [email protected], Web: www.symbio-group.com 966-8468, Fax: 650-949-5678, E-mail: [email protected], Web: See ad on page 13 www.to-in.com leasing products globally. We enable our clients to meet these challenges and achieve fluid international product develop- ment and faster global release cycles without increasing inter- national development costs. Welocalize provides localization, testing and translation services to leading companies, includ- ing AOL, Apple, Cisco Systems, Computer Associates, IBM, Sun, Symantec and Xerox. The company maintains offices in Frederick, Maryland; Portland, Oregon; Dublin, Ireland; Tek Translation International Ushuaia Solutions Wakayama, Japan; and Saarbrücken, Germany. Languages European, Scandinavian, Latin American, Mid- Languages Spanish (all varieties), Portuguese (Brazil) De- Welocalize 241 East 4th Street, Suite 207, Frederick, MD 21701, dle Eastern, Asian Description Tek Translation has over 40 scription Ushuaia Solutions is a fast-growing Latin Ameri- 301-668-0330, Fax: 301-668-0335, E-mail: [email protected], Web: www.welocalize.com See ad on page 20 years of experience in working worldwide for the leading can company providing solutions for translation, localization technology companies. Now, thanks to the web, we operate and globalization needs. Ushuaia Solutions is focused on be- globally from one production center offering a complete ing creative and proactive to meet tight time frames with a translation, web and software localization service into more high-quality level and a cost-effective budget. Customizing than 50 languages at lower prices than our major com- its processes, Ushuaia assures project consistency and tech- petitors. Our English-speaking project managers, special- nical and linguistic accuracy, thus reducing clients’ time- ist translators, linguistic controllers and engineers are all to-market. Ushuaia combines state-of-the-art technology connected via Tek’s exclusive Project Web, which provides with top-notch experienced native translators, editors and clients with their latest information online, schedules and software engineers. Our mission is to work together with our WHP query logs and allows them to keep track of their projects at clients, thereby creating a flexible, reliable and open relation- Languages All European and major Middle Eastern and Asian all times. To learn more about Tek, contact: ship for success. languages, including local variants Description WHP, a ma- Tek Translation International C/ Ochandiano 18, 28023 Madrid, Ushuaia Solutions Rioja 919, S2000AYK Rosario, Argentina, 54-341- jor supplier for the industry-leading corporations, localizes Spain, 34-91-414-1111, Fax: 34-91-414-4444, E-mail: sales@ 4493064, Fax: 54-341-4492542, E-mail: [email protected], software, documentation and web content. WHP has been tektrans.com, Web: www.tektrans.com See ad on page 50 Web: www.ushuaiasolutions.com benchmarked “Best Localization Vendor” by Compaq. Clients

    68 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    65-73 Buyer'sGuide #85.indd 68 12/13/06 4 23:42 PM Buyer’s Guide

    specifically appreciate WHP’s dedication to high quality and applications (including .NET applications), databases and translation tool for easy word count). Reasonable pricing, strict respect of deadlines and, consequently, entrust WHP with XML f les. It dramatically reduces cost, effort and complexity fast implementation time and free technical support. their most sensitive projects. WHP also helps many fast-grow- of software localization. With its MS Explorer “look and Advanced International Translations, Ltd. Suite 1, Tolstogo 15 ing companies to get their first localization projects smoothly feel,” it is user friendly and intuitive to use. After a very short Street, Kyiv 01033, Ukraine, 380-44-244-41-45, Fax: 380-44-244- off the ground. WHP’s flexible and open workflow technology introduction time, you will be able to handle all kinds of 41-52, E-mail: [email protected], Web: www.projetex.com adapts to any production process. WHP’s high standards sat- localization projects. Visual Localize remembers all previous isfy the most demanding globalization requirements. translations and thus maximizes re-use. With Visual Local- WHP Espace Beethoven BP102, F06902 Sophia Antipolis Cedex, ize, no programming sk lls are required for localization. This RESEARCH France, 33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34, E-mail: gunther makes t applicable for everyone. A free evaluation copy is [email protected], Web: www.whp.net, www.whp.fr See ad on page 25 available at www.visloc.com AIT — Applied Information Technologies AG Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart, Germany, 49-711-49066-431, Fax: 49-711- 49066-440, E-mail: [email protected], Web: www.visloc.com Idiom Technologies Multiple Platforms Make Our Knowledge Your Power Languages More than 120 Description Idiom Technologies Description Common Sense Advisory is a research and con- optimizes the globalization supply chain by aligning global sulting firm comm tted to improving the quality of interna- enterprises, language service providers and translators. Award- tional business and the efficiency of the online and offline WORDSTATION GmbH winning WorldServer™ software solutions expand market operations that support it. We provide independent research, Languages British and US English, German, French (other reach and accelerate multilingual communication with a proven executive sales and management workshops, and business European languages are available upon request) Description platform for automating translation and localization processes. consulting to help companies make informed decisions Since its founding in 1991, WORDSTATION has become a Idiom works with global organizations including Adobe, Au- about the technology, business services and organizational superior quality provider of localization services, including todesk, Continental Airlines, eBay, Motorola and Travelocity structures on which a global enterprise depends. Of course, terminology work, software and documentation translation, to cost-effectively translate global websites and applications, keeping abreast of the fast pace of a global economy, whether streamline software localization and delivery, and speed time- electronic publishing and film production — starting from you are a vendor or a buyer, is difficult, at best. Get accurate to-market for international product documentation. Idiom the bytes of the software down to the final details of the docu- information. Profit in a global market. Contact Common mentation. We also conduct prototype translations to ensure also partners w th consulting firms, systems integrators and Sense Advisory today. translatability of software and documentation. WORDSTA- technology vendors to help customers achieve high-quality Common Sense Advisory, Inc. 100 Merrimack Street, Suite 301, results and maximize existing enterprise infrastructure. TION is large enough to ensure security and continu ty, yet Lowell, MA 01852, 866-510-6101, E-mail: info@commonsenseadvisory small enough to provide numerous advantages: no admin- Idiom Technologies, Inc. 200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451, .com, Web: www.commonsenseadvisory.com See ad on page 61 istrative overhead, short communication channels, fast and 781-464-6000, Fax: 781-464-6100, E-mail: [email protected], efficient feedback, short production cycles, high motivation Web: www.idiominc.com See ad on page 4 and excellent team spirit. Updates and follow-up versions are ROKERS done by the same specialists. TM B WORDSTATION GmbH Max-Planck-Strasse 6, D-63128 Dietzen- bach, Ge many, 49-6074-91442-0, Fax: 49-6074-91442-29, E-mail: [email protected], Web: www.wordstation.com

    OCALIZATION OOLS PASSOLO L T Version 6.0 for Windows NT, Windows 2000 and Windows XP The Translation Memory Brokers Languages All, including Eastern European, Asian and bi- Languages All Description Central to most translation pro- directional languages using Unicode support Description cesses today is the database that contains previously translated PASSOLO offers cutting-edge localization technology for all data: the translation memory (TM). The consistently growing major Windows development platforms to process Windows size of the TM represents an ever-increasing value to you as its software, Microsoft .NET, Borland Delphi/C++ Builder, owner. By the same token, it becomes increasingly attractive Java, XML, XLIFF, HTML, text files and databases. The to TM buyers from the same industry to either jump-start a Alchemy Software Development Ltd. integration of translation memory systems (for example, TM or complement it with proven, industry-specific transla- Multiple Platforms SDL TRADOS), terminology databases, spell checkers and tions. Through TM Marketplace, this asset can now provide Languages All Description Alchemy Software Development is WYSIWYG editors guarantees high-quality and short turn- an immediate return on investment through licensing to other the market leader in localization technology. With over 8,000 around cycles. PASSOLO offers fuzzy-matching, pseudo- parties. As TM brokers, TM Marketplace connects corporate licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the dominant translation, numerous check functions, statistical reports, owners of translation assets with parties who want to license choice among professional development companies, localiza- and experts for project setup, alignment and update pro- and benef t from those linguistic resources. tion service providers and global technology leaders that need cesses. The optional Layout Engine can automatically re- TM Marketplace LLC 319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864, to accelerate entry into international markets. Alchemy CATA- size Windows dialogs and so reduces engineering costs. 208-265-9465, 888-533-7886, Fax: 208-263-6310, E-mail: info@tm LYST 5.0 boosts localization velocity, improves qual ty and Automation and integration technologies provide users the marketplace.com, Web: www.tmmarketplace.com reduces localization cost. Supporting all Microsoft platforms means to adapt quickly to special requirements and non- and development languages (VB, .NET, C++, C#), Borland standard file formats. C++Builder and Delphi, XML/XLIFF and databases (Oracle, PASS Engineering GmbH Remigiusstrasse 1, D-53111 Bonn, TRAINING & SEMINARS MS-SQL), t is an indispensable solution for software localiza- Germany, 49-228-697242, Fax: 49-228-697104, E-mail: info@ passolo.com, Web: www.passolo.com See ad on page 7 tion, helping clients achieve near-simultaneous release of their The Localization Institute translated applications. Corel Corporation holds a 20% equity Languages All Description The Localization Institute pro- stake in Alchemy Software Development. vides training, seminars and conferences for the global Alchemy Software Development Ltd. Block 2, Harcourt Business PROJECT MANAGEMENT TOOLS localization community. Best known for its four annual Centre, Harcourt Street, Dublin 2, Ireland, 353-1-708-2800, Fax: Projetex: Project Management Software localization roundtables, the Institute’s events train local- 353-1-708-2801, E-mail: [email protected], Web: www ization professionals and promote the sharing of experi- .alchemysoftware.ie See ad on page 75 for Translation Agencies ence and information. Seminars include “Multilingual Windows Websites,” “Writing and Designing for an International Language English Description Projetex 2006 is time-tested, Audience,” “Localization Project Management,” “Advanced multiuser project management software for translation Localization Project Management,” “Designing Interna- agencies. It is effectively used by managing directors, proj- tional Web and User Interfaces,” “Writing Software for ect managers, accountants, in-house translators, human Win32API,” “Introduction to Localization,” “Tools and resources managers and sales managers in 100+ small and Technologies for Localization/Internationalization,” “QA medium-sized translation agencies around the world. Cur- of Global Products,” “Implementing a Translation Memory Visual Localize rent deployments range from 2 to 30 workstations, wh le Process” and “Introduction to Unicode.” See our website for Windows 98, NT, 2000, XP Projetex Server based on Firebird SQL platform can sup- details. Most seminars are available in-house. Languages All, including Eastern European, Asian and bi- port up to 3000 simultaneous connections to the database The Localization Institute 4513 Vernon Boulevard, Suite 11, directional languages using Unicode support Description w thout a loss in productivity. Does not require additional Madison, WI 53705, 608-233-1790, Fax: 608-441-6124, E-mail: Visual Localize is a leading application that fully supports components. Includes built-in AnyCount (word and char- [email protected], Web: www.localizationinstitute.com the software localization process of Microsoft Windows acter count software) and CATCount (computer-assisted See ad on page 40

    www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 69

    65-73 Buyer'sGuide #85.indd 69 12/13/06 4 23:56 PM Buyer’s Guide

    DTP or printed format in accordance with the demands of work is proofread by a second in-house specialist and is TRANSLATION SERVICES each project. Specialized fields include software localiza- fully guaranteed for quality and on-time delivery. tion; engineering and technology; life sciences; and insti- EuroGreek Translations Limited tutional-corporate sector. Three elements of fundamental London 27 Lascotts Road, London N22 8JG UK importance are developed and combined at Celer Solucio- Athens EuroGreek House, 93 Karagiorga Street, Athens 16675, nes: translation — good translation practice; technology Greece, 30-210-9605-244, Fax: 30-210-9647-077, E-mail: production@ eurogreek.gr, Web: www.eurogreek.com See ad on page 33 — use of suitable computer-assisted translation, file-han- dling and management tools; quality — quality in our cli- ent relations, quality of project management and quality of 2tr Soluções Globais the documentation produced. Language Brazilian Portuguese Description Firmly com- Celer Soluciones, S.L. Plaza de España, 12, 28008 Madrid, Spain, 34- mitted to providing top-quality services, 2tr is backed by 91-540-0540, Fax: 34-91-541-9259, E-mail: [email protected], Web: the proven track record of its founders, Adriana Ferreira www.celersol.com See ad on page 10 and Jorge Marinho, with over ten years’ experience in the Follow-Up Translation Services localization industry. We specialize in technical translations, Languages English, Brazilian Portuguese, Latin American from a few words on a label to complex million-word proj- Spanish Description W th more than 17 years of experience, ects involving TEP, DTP, QA and testing of web, mobile and we know exactly how to help your products and docu- desktop applications and documentation in fields ranging ments penetrate South American markets faster and more from IT, telecom, energy and pharmaceuticals to business, efficiently. Trust our expertise and leave your software/web- finance and legal affairs. We are fully qualified in related lo- site localization with us. Follow-Up gathers a select group calization services, such as DTP, engineering and testing in Beijing E-C Translation Ltd. of translation, localization, DTP, engineering and project Western European languages. For add tional information, Languages Asian Description Beijing E-C Translation Ltd., management specialists to always exceed your company’s please contact us. one of the largest localization and translation companies in requirements of high qual ty and time-to-market. Our areas 2tr Soluções Globais Ltda. Rua Voluntários da Pátria, 45 Sala 401, China, focuses mainly on software and website localization; of expertise include IT, telecom, finance, ERP, marketing, Rio de Janeiro, RJ, 22270-000, Brazil, 55-21-2266-6449, Fax: 55-21- technical, financial, medical, patent and marketing transla- medicine and pharmaceuticals. 2286-1694, E-mail: [email protected], Web: www.2tr.com.br tions; and desktop publishing services. We use TRADOS, Follow-Up Av. Presidente Wilson 165, Sala 1308, Rio de Janeiro, SDLX, CATALYST, TTT/PC, STAR Transit, Robohelp, Frame- RJ 20030-020 Brazil, 55-21-2524-2994, Fax: 55-21-2210-5472, Maker, PageMaker, InDesign, QuarkXPress, MS Office and E-mail: [email protected], Web: www.follow-up.com.br See other graphic and DTP tools. Having more than 150 full- ad on page 46 time employees located in Beijing, Taipei, Singapore, Seoul, Shanghai, Hong Kong, Shenyang and Chengdu, we can han- ACP Traductera dle English/German into and from Simplified Chinese/Tra- Languages From all the world languages to languages of ditional Chinese/Japanese/Korean/Thai. We guarantee that Central and Eastern Europe Description ACP Traductera clients’ projects will be handled not only by native speakers, is a translation agency based in the Czech Republic. Our lo- but also by topic specialists. Clients can expect and w ll receive cal experience in Central Europe and our strong focus on high-quality services, on-time delivery and low cost. ForeignExchange Translations appropriate language use make us the reliable partner for Beijing E-C Translation Ltd. 2nd Floor, Hua Teng Development Building, No. 23, Xi Huan Bei Road, BDA, Beijing Economic- Languages 42 languages and growing Description For- providing high-quality translations into Bulgarian, Czech, eignExchange is the global leader in providing translation Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Polish, Roma- Technological Development Zone, Beijing 100176, P.R. China, 86- 10-67868761, Fax: 86-10-67868765, E-mail: service@e-cchina services to life sciences companies. We work with many nian, Russian, Slovak, Slovenian and Ukrainian. Document .com, Web: www.e-cchina.com of the biggest pharmaceutical companies, medical-device translation service, translation, proofreading, review, inde- manufacturers, biotech companies and CROs. Our pro- pendent specialist review, legal certification of translated prietary Multilingual Compliance Process combines expert documents, webs te and software localization, localization, linguists, best-of-breed technology and measurable transla- engineering, testing, documentation localization, graphic tion quality in a process that is both robust and completely design, DTP operations and pre-press review and print- scalable, ensuring your projects are finished on time and ing. Our team of more than 1,000 professional translators, w thin budget. For more information on how we can help proofreaders, terminology specialists, graphic designers, IT meet your translation requirements or for a quote on your engineers and, last but not least, experienced project manag- Eriksen Translations Inc. next translation project, please contact us directly or visit ers is our most significant asset. Languages All Description Eriksen Translations Inc. is a lead- our website at www.fxtrans.com ACP Traductera Na Vysluni 201/13, Prague 10, Czech Republic, 420- ing provider of multilingual services, including translation, ForeignExchange Translations 411 Waverley Oaks Road, Suite 384-361-300, Fax: 420-384-361-303, E-mail: [email protected], interpreting, typesetting, project management, web localiza- 315, Waltham, MA 02452, 866-398-7267, 781-893-0013, Fax: 781- Web: www.traductera.com See ad on page 15 tion and cultural consulting. For 20 years, Er ksen has helped 893-0012, E-mail: [email protected], Web: www.fxtrans.com See a broad range of organizations in both the public and private ad on page 60 sectors excel across print, desktop and web environments in the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over 5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house staff dedicated to tailoring our proven project management process to the individual needs of each client, Eriksen is your globalization partner. Technology Translations and Software Localization Eriksen Translations Inc. 32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, Languages Chinese, Japanese, Korean and major European NY 11201, 718-802-9010, Fax: 718-802-0041, E-mail: info@eriksen Hermes Traducciones y languages Description Arial Global is a US-based localiza- inc.com, Web: www.er kseninc.com Servicios Lingüísticos, S.L. tion company. Since 1993, we have translated and localized Languages Spanish, Portuguese (Continental and Brazilian), technical manuals and software for some of the best-known English, French, Italian, German and other languages on US and European technology firms in the world, all with the demand Description Established in 1991, Hermes Traduc- greatest precision, on time and on budget. We are known for ciones is a leading Spanish translation company, specializing our meticulous quality and uncompromising standards, and in software and hardware localization and also undertaking that’s why companies such as Intel have chosen to partner a broad range of other translation projects. Comprehensive with Arial Global for more than a decade. in-house translation teams include translators, reviewers Arial Global, LLC 1820 East River Road, Suite 106, Tucson, AZ EuroGreek Translations Limited and linguists with an expertise in Spanish and Portuguese, 85718, 307-587-2557, Fax: 307-587-7448, E-mail: globalsales@ Language Greek Description EuroGreek Translations Lim- arialglobalreach.com, Web: www.arialglobalreach.com a knowledge of CAT tools, and a comm tment to deliver ited is Europe’s number one Greek production house, spe- cost-efficient, reliable and high-quality services to customers. cializing in technical and medical translations from English Celer Soluciones, S.L. Hermes Traducciones is a member of the International Com- into Greek and from Greek into English. EuroGreek’s aim mittee for the creation of the European Qual ty Standard for Translation — Technology — Quality is to provide high-quality, turnkey solutions, encompass- Translation Services. Hermes Traducciones also organizes Languages All major European languages Description Celer ing a whole range of client needs, from plain translation to university courses on localization and translation. Soluciones provides suitable solutions to ensure we meet desktop/web publishing to localization development and Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. C/ Cólquide, 6 our clients’ objectives. We study their documentation re- testing. Over the years, EuroGreek’s services have been ex- - planta 2 - 3.oI, Edifi cio “Prisma”, 28230 Las Rozas, Madrid, Spain, 34- quirements; produce translations that are adapted to spe- tended to cover most subject areas, including German and 916-407640, Fax: 34-916-378023, E-mail: hermestr@hermestrans cific markets and cultures; and prepare an end product in French into Greek translation services. All of EuroGreek’s .com, Web: www.hermestrans.com See ad on page 13

    70 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    65-73 Buyer'sGuide #85.indd 70 12/13/06 4 25:29 PM Buyer’s Guide

    ISO 9001:2000 Certified Translation Services proofreading, ed ting and desktop publishing (QuarkXPress, Languages All major languages Description Idem Transla- InDesign, PageMaker, FrameMaker), and our experience with tions, Inc., is a full-service translation/localization company, CAT Tools (TRADOS, SDLX) allow us to provide a premium specializing in the life sciences, legal and IT industries since quality service in accordance with the provisions of ISO the medical information company 1983. Our expert translation teams combine linguistic excel- 9001:2000 standard to which we were certified in May 2005. lence with strong backgrounds in a variety of fields. We main- Lido-Lang Technical Translations ul. Walerego Slawka 3, 30-653 mt-g — the medical information company tain specialized client glossaries and memory databases to Krakow, Poland, 48-2-2546-123, Fax: 48-12-2546-122, E-mail: Languages All Description mt-g is the leading provider of offi [email protected], Web: www.lidolang.com ensure consistent terminology. Our ISO 9001:2000-certified translations and global information services dedicated to the translation and qual ty processes guarantee a service that medical science. We specialize primarily in medical technol- meets the highest industry standards. We offer a unique ogy and diagnostics, regulatory affairs, dental medicine and combination of industry-specific experience, knowledgeable other specialist medical fields. We offer a range of professional translation teams and friendly, client-oriented service. services covering translation, information production, global Idem Translations, Inc. 550 California Avenue, Suite 310, Palo Alto, information management and XML documentation applica- CA 94306, 650-858-4336, Fax: 650-858-4339, E-mail: info@idem tions. At ts head office in Ulm and its branch in Munich, 31 translations.com, Web: www.idemtranslations.com See ad on page 33 LinguaLinx Language Solutions, Inc. salaried staff deliver solutions for information processes in Languages All Description LinguaLinx is a full-service trans- medical science. More than 450 medical and pharmaceutical lation and localization agency specializing in the adaptation experts in over 100 countries are engaged in translating, pro- of marketing and communications material into most of the ducing, managing and documenting medical information. world’s languages. Our enterprise language solutions range mt-g medical translation GmbH & Co. KG Eberhard-Finckh- from glossary development and maintenance to translation Strasse 55, 89075 Ulm, Germany, 49-731-17-63-97-0, Fax: 49-731- memory deployment and global content management. In 17-63-97-50, E-mail: [email protected], Web: www.mt-g.com today’s highly competitive, global environment, it is becoming International Communication by Design, Inc. increasingly difficult to differentiate one translation agency Languages All major languages, including double-byte from another. We stand apart by taking the most proactive Description An ATA member, ICD delivers accurate approach to qual ty in the industry, utilizing stringent project translation and localization of manuals, websites and bro- management procedures, offering one of the most aggressive chures. With over 15 years’ experience, ICD provides 100% rate structures ava lable and applying a sincere dedication to reliability, quality and on-time delivery. Our team includes providing the best possible service. ATA-accredited translators who are native speakers, subject LinguaLinx Language Solutions, Inc. 650 Franklin Street, Suite 502, NCS Enterprises, L.L.C. matter experts and project managers. Using the latest tools, Schenectady, NY 12305, 518-388-9000, Fax: 518-388-0066, E-mail: ICD maintains translation memories that shorten project [email protected], Web: www.lingualinx.com Languages All Description Wth NCS you’ll find that the focus cycles and improve product consistency. ICD — translating is on our clients and their translation projects. From the small- your company into a global success. est product label requiring desktop publishing to the largest, International Communication by Design, Inc. 1726 North 1st mult lingual, online help text, our project managers will make Street, Milwaukee, WI 53212, 414-265-2171, Fax: 414-265-2101, the process smooth and painless. We find the right team of E-mail: [email protected], Web: www.icdtranslation.com native-speaker professional translators and ed tors with indus- try-specific knowledge for each project. Our working knowl- edge of all types of software makes sure the translations are McElroy Translation Co. delivered as required. Even with being ISO 9001:2000-com- Languages All Description Experience: 35 years of indus- pliant and using the latest technology, it’s about the people, try success providing legal, technical, medical and business communication and commitment to service. Call us at 412- translation and website localization. Client Comm tment: 278-4590 to see how this translates into quality. KERN Global Language Services Close communication with clients to establish schedules NCS Enterprises, L.L.C. 1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor, and project benchmarks. Quality, price and service are the Carnegie, PA 15106, 412-278-4590, Fax: 412-278-4595, E-mail: Your language partner [email protected], Web: www.ncs-pubs.com See ad on page 57 Languages All Description KERN Global Language Services cornerstones of our client relationships. Human Expertise: is a leading provider in the area of global communication Translators and ed tors are selected based on experience and with over 35 offices worldwide. W th more than 30 years of professional skills testing in subject matter and language experience, our services include translation and interpreting pairs. Clients have dedicated technical support, account and in all languages; software, multimedia and website localiza- project management throughout every project. Technology: tion; terminology management; multilingual desktop pub- Selecting and bu lding technology is based on its value to our lishing; and individual and corporate language training in all clients’ projects. W ll it improve turn time, cost savings, com- major languages. KERN has established itself as a preferred munication, product quality or workflow processes? insourcing and outsourcing solution provider for language McElroy Translation Co. 910 West Avenue, Austin, TX 78701, 800- Nova Language Services services. We serve clients in all industry sectors, including 531-9977, 512-472-6753, Fax: 512-472-4591, E-mail: sales@mcelroy Languages All Description Located in Spain, Nova Language translation.com, Web: www.mcelroytranslation.com See ad on page 38 the automotive, medical, pharmaceutical, chemical, IT and Services provides translation and interpreting services fo- financial services industries. To learn more about us, please cusing on health sciences, especially for medical, technical, visit www.e-kern.com regulatory affairs and communication departments of health care companies. The documents that we regularly deal with KERN Global Language Services include marketing authorization applications, SPCs, product USA 230 Park Avenue, Suite 1517, New York, NY 10169, 212-953- 2070, Fax: 212-953-2073, E-mail: [email protected] monographs, clinical trial protocols, SOPs, technical reports, Europe Kurfuerstenstrasse 1, 60486 Frankfurt/Main, Germany, 49- manufacturing guides, scientific publications and medi- 69-7560730, Fax: 49-69-751353, E-mail: [email protected] cal devices, among others. Major European pharmaceutical China Right Emperor Commercial Building, Unit B, 11/F, 122-126 Medical Translations Only companies have come to depend on the qual ty of our ser- Wellington Street, Central, Hong Kong, SAR China, 852-2850-4455, Languages All European languages and Japanese Description vices when looking for language solutions, from translating Fax: 852-2850-4466, E-mail: [email protected], Web: www.e-kern.com MediLingua is one of the few medical translation special- documents to creating audiovisual products, and for techni- ists in Europe. We only do medical. We provide all European cal management of conferences. The quality of our services languages (31 today and counting) and Japanese as well as has been certified under ISO 9001:2000. translation-related services to manufacturers of medical de- Nova Language Services c/ Còrsega, 371, planta 5ª, 08037 Barcelona, Spain, 34-93-4126500, Fax: 34-93-3175625, E-mail: vices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharma- [email protected], Web: www.nova-transnet.com See ad ceutical and biotechnology companies; medical publishers; on page 52 national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation Lido-Lang Technical Translations of documentation for medical devices, surgical instruments, Languages All Description Established in Poland in 1991, hospital equipment and medical software; medical information Stay current. Lido-Lang has expertise in technical translations into Central for patients, medical students and physicians; scientific articles; and Eastern European languages. We also possess in-depth ex- press releases; product launches; clinical trial documentation; Stay informed. perience in the following fields: economics, law, medicine and medical news; and articles from medical journals. IT, providing translations in nearly all European and Asian lan- MediLingua Medical Translations BV Poortgebouw, Rijnsbur- www.multilingual.com/ guage combinations. Our global network of more than 1,000 gerweg 10, 2333 AA Leiden, The Netherlands, 31-71-5680862, Fax: approved and highly qualified translators, our comprehen- 31-71-5234660, E-mail: [email protected], Web: multilingualNews sive project management processes which cover translations, www.medilingua.com See ad on page 37

    www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 71

    65-73 Buyer'sGuide #85.indd 71 12/13/06 4 25:43 PM Buyer’s Guide

    and voiceovers; and consultation in both project-specific Idiom Technologies and long-term planning for the incorporation of foreign Multiple Platforms language elements into your business. For 15 years, we’ve Languages More than 120 Description Idiom Technologies offered proven expertise in all major fields of industry, optimizes the globalization supply chain by aligning global delivered by accomplished, experienced professionals. All of enterprises, language service providers and translators. Award- One Planet this means that you get the ultimate in customer care and the winning WorldServer™ software solutions expand market Languages All Description What makes One Planet differ- best value for your project dollars. reach and accelerate multilingual communication with a proven platform for automating translation and localization processes. ent? A deep understanding of corporate culture. Our clients Syntes Language Group, Inc. 7465 East Peakview Avenue, Centen- Idiom works w th global organizations including Adobe, Au- require accuracy, measurable productivity and excellence in nial, CO 80111, 888-779-1288, 303-779-1288, Fax: 303-779-1232, todesk, Continental Airlines, eBay, Motorola and Travelocity communication. How can one firm specialize in areas such E-mail: [email protected], Web: www.syntes.com to cost-effectively translate global webs tes and applications, as high technology, medical products and technical manu- streamline software localization and delivery, and speed time- facturing? By blazing the path in translation since 1979, we to-market for international product documentation. Idiom utilize knowledgeable translators in the United States, Europe also partners w th consulting firms, systems integrators and and Asia in every field and every specialty. Services include technology vendors to help customers achieve high-quality technical translation, software localization and multilingual results and maximize existing enterprise infrastructure. website development. Our customers from Ametek to Unisys Idiom Technologies, Inc. 200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451, like the fact that we function as an extension of their teams. TripleInk Multilingual Communications 781-464-6000, Fax: 781-464-6100, E-mail: [email protected], One Planet 820 Evergreen Avenue, Pittsburgh, PA 15209, 888- Languages All major commercial languages Description As a Web: www.idiominc.com See ad on page 4 677-1010, Fax: 412-632-1071, E-mail: [email protected], Web: multilingual communications agency, TripleInk has provided www.one-planet.net See ads on pages 37, 53 industrial and consumer products companies with precise translation and mult lingual production services for audio- visual, online and print media since 1991. Our experience in adapting technical documentation and marketing communi- cation materials covers a wide range of industries, including biomedical and health care; building and construction; finan- cial services; food and agriculture; high-tech and manufactur- The best of both worlds… ing; and hospital ty and leisure, as well as government and TextBase meets Translation Memory Translation and localization into Polish nonprof t organizations. Using a total quality management Multiple Platforms Language Polish Description Ryszard Jarza Translations is an process and state-of-the-art software and equipment, our team Languages All Unicode languages Description MultiTrans 4 established provider of specialized Polish translation, local- of foreign language professionals delivers the highest quality is an innovative software solution integrating TextBase Trans- ization and DTP services, primarily for life sciences, IT, auto- translations in a cost-effective and time-efficient manner. lation Memory (TM) with best-in-class terminology manage- motive, refrigeration and other technology sectors. We work TripleInk 60 South 6th Street, Suite 2600, Minneapolis, MN 55402, ment. The unique and revolutionary text alignment capab lities with mult language vendors and directly w th documentation 612-342-9800, 800-632-1388, Fax: 612-342-9745, E-mail: info@ of the TextBase TM allow unlocking linguistic assets by rapidly departments of large multinational customers. Our in-house tripleink.com, Web: www.tripleink.com creating very large TextBase TMs and extracting relevant termi- team (12 full-time specialists) is comprised of experienced nology. MultiTrans 4 deploys linguistic assets through desktop linguists with medical, engineering and IT backgrounds. We and centralized enterprise applications for authors, project guarantee a high standard of quality while maintaining flex- TRANSLATION TOOLS managers, in-house translators and revisors, LSPs and freelanc- ibility, unparalleled responsiveness and reliability. ers. MultiTrans 4 is a value-added alternative to conventional Ryszard Jarza Translations ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wroclaw, TM and is widely adopted by corporations, institutions, gov- Poland, 48-601-728018, Fax: 48-71-3414441, E-mail: info@jarza ernments, LSPs and freelancers in over 30 countries, including .com.pl, Web: www.jarza.com.pl See ad on page 37 the Translation Bureau of the Government of Canada, several United Nations’ organizations, Ford, Pfizer and Kraft. MultiCorpora 102-490 St. Joseph Boulevard, Gatineau, QC, J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, 877-725-7070, Fax: 819-778-0801, E-mail: Applications Technology, Inc. [email protected], Web: www.multicorpora.com Multiple Platforms Languages All Description Machine Translation (MT) sys- Skrivanek Translation Services tems (TranSphere): Fully automated (parsing + statistics), Languages All, with a focus on Central and Eastern Europe special-domain dictionary stacking/update. Language pairs: Description Skrivanek is a world leader in the provision of English, Arabic, Turkish, Persian, Dari, Pashto, Korean, Chi- nese, Japanese, Hebrew, German, French, Italian, Spanish, language services, specifically translations spanning a mul- Portuguese, Russian, Polish, Ukrainian and Dutch. Cross t tude of languages and the localization of products for language pairs new releases: Arabic-French/Arabic-German/ maximum effect and achievement on international mar- SDL TRADOS Technologies Turkish-German. Translation Memory: Statistical parallel cor- Languages All Description SDL TRADOS Technologies, kets. Established in the Czech Republic in 1994, it quickly pora-based system decoupled/integrated w th MT. Webtrans: a division of SDL International, is the world’s largest pro- dominated the Central European translation market, creat- Web page translation — target language page reconstructed vider of trusted technology solutions for global information ing a network of outlets stretching across 51 cities around with hyperlinks, images, applets, objects and embedded management (GIM), which benefit corporations and insti- the world. Its staff of professional translators, experienced scripts. MT API: For MT system integration (all languages tutions, language service providers and freelance translators project managers and dedicated software engineers and pro- with various solutions). NameFinder: Proper noun detection worldwide. SDL has over 130,000 software licenses deployed grammers have enabled Skrivanek to provide translation and (languages with no capitalization). MLIR (Multilingual Infor- across the translation supply chain and has demonstrated localization services in any conceivable language, building mation Retrieval): retrieval of multilingual content, including proven ROI in over 150 enterprise solution installations. up, in the process, an enviable clientele. Skrivanek’s quality of query translation, morphological and thematic searches (geo- SDL delivers innovative software products that accelerate service is backed by EN ISO 9001:2001 certification. graphic, personal, corporate) name/event combinations. global content delivery and maximize language translation Skrivanek Translation Services, Ltd. Nad Zaloznou 499/6, 180 00 Applications Technology, Inc. 6867 Elm Street, Suite 300, productivity. The new launch of SDL Trados Synergy 2006 Prague 8, Czech Republic, 420-233-320-560, Fax: 420-224-321- McLean, VA 22101, 703-821-5000, Fax: 703-821-5001, E-mail: empowers enterprises to efficiently manage translation proj- 556, E-mail: [email protected], Web: www.skrivanek.com [email protected], Web: www.apptek.com ects across multiple suppliers and ensure total visibility of all project elements across the entire translation supply chain. Quality Assurance Software for Translations SDL International 5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX Windows 75024, 904-683-9259, Fax: 904-683-9259, E-mail: productsales@ Languages All/Unicode Description ErrorSpy, a quality as- sdl.com, Web: www.sdl.com See ad on page 76 surance software for translations, generates automatically a list of potential errors (terminology, numbers, completeness, tags, consistency and so on). The formats supported are bi- Syntes Language Group, Inc. lingual f les, all Trados formats, TMX (translation memories) and Transit. An evaluation report of the translation qual ty Languages All Description Syntes Language Group is a can be customized. ErrorSpy is also available as a server-based leading qual ty provider of customized language solutions version and can be integrated into individual workflows. to business, government and professional clients. We de- D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Neue Ramtelstrasse SYSTRAN liver a full line of service in translation, interpreting and 12, D-71299 Leonberg, Germany, 49-7152-354-11, Fax: 49-7152- Multiple Platforms conference coordination; product, software and website 354-11, E-mail: [email protected], Web: www Languages 40 language combinations Description SYSTRAN localization; desktop publishing; multimedia production .multilingual-products.com See ad on page 17 is the market leading provider of language translation software

    72 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    65-73 Buyer'sGuide #85.indd 72 12/13/06 4 26:13 PM Buyer’s Guide

    products and for the desktop, enterprise and internet that fa- cil tate communication in 40 language combinations and in 20 CAREER OPPORTUNITIES domains. With over three decades of expertise, research and development, SYSTRAN’s software is the choice of leading global corporations, portals and public agencies. Use of SYS- TRAN products and solutions enhances multilingual commu- nication and increases user productivity and time-savings for B2E, B2B and B2C markets as they deliver real-time language solutions for search, content management, online customer support, intra-company communications, and e-commerce. SYSTRAN North America 9333 Genesee Avenue, Plaza Level, Suite PL1, San Diego, CA 92121, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 Europe Paroi Nord - La Grande Arche, 1, Parvis de la Défense, 92044 Paris La Défense Cedex, France, 33-825-80-10-80, Fax: 33-1-46-98- 00-59, E-mail: [email protected], Web: www.systransoft.com See ad on page 11

    Solutions for Terminology, Full-text and Bitext Management Windows and Web Languages Windows: All Roman alphabet; LogiTermWeb- Plus: Unicode Description A single software package to manage your terminology and databanks. Efficient and effective consultation of terms and texts. The most robust alignment tool on the market. More consistent use of ter- minology and phraseology in-house and by freelancers. In- ternal and external repetition detection and pretranslation. The web version allows access to your terminology, bitexts and documents by translators, wr ters and subcontractors from anywhere in the world. Terminotix Inc. 240 Bank Street, Suite 600, Ottawa, ON, K2P 1X4 Next career move? Check www.multilingual.com/careers Canada, 613-233-8465, Fax: 613-233-3995, E-mail: termino@ terminotix.com, Web: www.terminotix.com See ad on page 33

    C OMPANIES ADVERTISING IN THE GUIDE TO CHINA IN THIS ISSUE Alliance Localization China, Inc. . . . . www.allocalization.com One Planet ...... www.one-planet.net Arial Global, LLC ...... www.arialglobalreach.com PASS Engineering GmbH ...... www.passolo.com The CJK Dictionary Institute, Inc...... www.cjk.org Symbio ...... www.symbio-group.com Lionbridge ...... www.lionbridge.com TripleInk ...... www.tripleink.com Localization World ...... www.localizationworld.com WHP ...... www.whp.net Logrus International Corporation ...... www.logrus.ru Wordbank ...... www.wordbank.com MultiLingual Press ...... www.multilingual.com/ebooks XINYISOFT Shanghai ...... www.xinyisoft.com

    ADVERTISER INDEX ACP Traductera 15 Janus 19 Ryszard Jarza Translations 37 across Systems GmbH 2 Jonckers Translation & Engineering s.a. 30 Sajan 34 ADAPT Localization Services 18 Language Intelligence 73 Schaudin.com 68 Alchemy Software Development Ltd. 75 Lingo Systems 24 SDL International 76 Binari Sonori srl 14 Lionbridge 3 Society for Technical Communication 62 Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. 33 The Localization Institute 40 STAR Group America, LLC 42 Celer Soluciones 10 Logrus International Corporation 41 Symbio 13 Common Sense Advisory, Inc. 61 McElroy Translation Co. 38 SYSTRAN 11 Dokumentation ohne Grenzen GmbH 17 MediLingua BV 37 Tek Translation International 50 EuroGreek Translations Limited 33 milengo Inc. 16 Terminotix Inc. 33 Follow-up 46 Moravia Worldwide 12 VistaTEC 51 ForeignExchange Translations 60 NCS Enterprises, L.L.C. 57 Welocalize 20 Hermes Traducciones 13 Nova Language Services 52 WHP 25 Idem Translations, Inc. 33 One Planet 37, 53 Idiom Technologies, Inc. 4 PASS Engineering GmbH 7

    www.multilingual.com January/February 2007 MultiLingual | 73

    65-73 Buyer'sGuide #85.indd 73 12/13/06 4 26:25 PM Donald A. DePalma

    Consumers won’t buy what they can’t read Takeaway

    The entire language services and technology they know that they should be doing it, but their heads keep tell- industry is predicated on the assumption that ing them to cut expenses for global markets. In fact, one consult- people need and want to have products and docu- ing client right now is wrestling between a systematic approach to globalization and a much cheaper, much less scalable approach Tments presented in their own language. Practitio- that will put a thin language veneer over international websites. ners hold these truths to be self-evident. In 1998 I That will work for a few months, but you can be sure the French tested this hypothesis with six early adopters who and Italians will quickly discover their second-class status. So for those who still need convincing that language mat- had instrumented their websites to capture every ters in website globalization and international marketing, here’s click, hesitation and sneeze from their domestic some data to take to the bank. and international visitors. Their data showed that Q Most people prefer buying in their own language. More than visitors stay “twice as long as they do at English- half our sample buys only at websites where the information is presented in their language. People with no or low English skills only URLs, that business users are three times were six times more likely not to buy from Anglophone sites. more likely to buy when addressed in their lan- Q Language signifi cantly infl uenced more important pur- guage, and that customer service costs drop when chases. 85% of our respondents say that having pre-purchase instructions are displayed in the user’s language.” information in their own language is a critical factor in buying fi nancial services. Conversely, just 45.8% of the sample told us However, my boss at the time drew a great big red X through that language is important to buying clothes. The more valuable that section and said that the sample was too small to make an item, the more likely it is that someone will want to read about such a conclusion — thus began my education in localization. I the product and buy it in his or her own language. remember staring at him and saying, “If anything, I would have Q It takes more than language to sell something. Over two- drawn a big red X through this section because it’s a meaning- thirds of our sample visit English-language sites at least once a less platitude. Of course, people want to be addressed in their month, but just a quarter purchase goods or services at those own language.” He didn’t think so. properties. Even if information is available in their language, Despite the apparent self-evidence of my conclusions, I began they cannot use their credit cards or national . planning for a more statistically signifi cant sample. In early 2006 Language does matter, but so does a localized experience. at Common Sense Advisory, we fi nally surveyed 2,430 consumers Most want customer support in their own language, local cur- in eight non-Anglophone countries about their behaviors and rency and credit cards, and local transactions. Otherwise, they preferences for website visits and purchases, in English and in quickly fi nd that buying from English-language sites is literally their own language, across a wide range of product types. We impossible. But if you localize it, there’s a far better chance that found that consumers are six times more likely to buy if they they will come, buy and return. M can read about products in their own language, that they spend a lot more time at local-language sites, and — not surprisingly Don DePalma is the founder and chief research offi cer of the — that there’s a high correlation between time spent and goods research and consulting fi rm Common Sense Advisory purchased. Case closed. Well, maybe. (www.commonsenseadvisory.com) and author of Business To be honest, one of the most frequent conversations we still Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing. have with big companies is whether their website globalization efforts should include translating content into local languages Takeaway is an opportunity to comment on language-industry issues. and supporting local market currency and logistics. In their hearts Contributions are welcome. Send them to [email protected]

    74 | MultiLingual January/February 2007 [email protected]

    74 Takeaway #85.indd 74 12/13/06 4 27:02 PM Announcing Alchemy CATALYST 6.0 Total Visual Localization

    Visual HTML Localize almost any HTML document using a visual translation, testing and engineering environment.

    Total TRADOS Integration Work seamlessly with TRADOS Desktop Total Microsoft .NET Solution and Enterprise technologies and share Localize, engineer and test all your Microsoft .NET your translations effortlessly. (1.x/2.0) applications, including ASP pages in a true WYSIWYG environment.

    With over 120 new features inside Alchemy CATALYST 6.0, it’s With over 12,000 licenses shipped and chosen by industry leading impossible to list all the finer points of our total visual localization technology partners such as Siemens and Business Objects for its solution. high productivity and visual localization solutions, Alchemy Software Development is a trusted software vendor. More Features. More Productivity. More Flexibility. Find out more. Visit our web site for free online demonstrations, Providing complete control of your localization process, Alchemy tutorials and evaluation software at www.AlchemySoftware.ie. CATALYST 6.0 is an ideal solution for developers seeking efficient integration of their localization process with their product development To buy now, call +1 503 362 9372 (Europe:+353 1 708 2808), visit our life cycle. online store at http://www.alchemysoftware.ie/products, or contact your local reseller. Alchemy CATALYST 6.0 is a reliable, scalable and secure technology (C) 2005 Alchemy Software Development Ltd. All rights reserved. Alchemy Software Development that is an excellent starting point for developers who need a total visual and Alchemy CATALYST are trademarks or registered trademarks of Alchemy Software Development Ltd. All other trademarks or registered trademarks referenced are the property of localization platform that can grow with the demands of their business. their respective owners.

    ALCHEMY CATALYST 6.0 Visit us at www.alchemysoftware.ie Total Visual LocalizationTM

    Alchemy Software Development has its headquarters at Block 2, Ha nter, Harcourt Street, Dublin 2, Ireland

    75 Alchemy #85.indd 75 12/13/06 4 27:30 PM Work just got easier Announcing the release of

    • Real-time project dashboards enable greater productivity • Drastically cut the set-up time for multiple-language projects • 360° project visibility allows complete view of all elements of translation projects • Share multipleTranslation Memories either offline or online

    Includes

    The only translation management solution that eliminates 100% in Context review. SDL PerfectMatch™Technology,designed to save customers thousands,in just minutes.

    Now available at www.sdl.com/synergy

    76 SDL ad #85 76 12/13/06 4:55:45 PM GOING TO CHINA January/February 2007 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:Guide

    Business and Management ® Practices in China

    Globalization ® Strategies for China

    Headed for China? ® Cultural Considerations

    The China Market: ® Orderly Chaos

    East Meets West: ® Communication Styles in China

    A Localization Professor’s ® Impressions of China

    01 Cover #85 GoToChinaGuide.indd1 1 12/13/06 4:59:05 PM GOING TO CHINA

    CONTENTS Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    Getting Started: China certainly has “the buzz” be mindful of in your business. Sheh Adams delves into some issues of now. Business magazines explain doing business in Chinese — all the different versions of it. Going To China how to trade with Chinese compa- Carol M. Barnum tells us that Chinese culture affects communication nies, capitalize on its huge-and- — completeness is more important than conciseness. Finally, Tim growing market and not be left behind in a shifting world economy. But Altanero, a localization instructor at Austin Community College (Texas), what’s the fi rst step in taking your business to China? who lived in China as a visiting professor, gives colorful and insightful Business practices refl ect local culture, and we’ve collected articles to impressions of life in Jinan, capital of China’s Shandong Province. introduce China from a cultural and linguistic point of view. Libor Safar Going to China is a big step. For more information, attend Localization and Arturo Quintero contrast doing business in China with Western World in Shanghai, March 20-22, 2007 (www.localizationworld.com). practices. Jacob Hsu gives suggestions for tapping into the Chinese market. Elaine Winters outlines four key concepts in Chinese culture to Donna Parrish, Publisher Business and Management Practices in China page 3 Libor Safar & Arturo Quintero Libor Safar is the marketing manager at Moravia Worldwide. Arturo Quintero is a co-owner and chief strategist at Moravia Worldwide. Globalization Strategies for China Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers page 7 Jacob Hsu Translation Department Editor Jim Healey Jacob Hsu is COO of Symbio, responsible for Symbio’s global operations as well as Copy Editor Cecilia Spence worldwide strategic planning, marketing and business development initiatives. News Kendra Gray, Becky Bennett Illustrator Doug Jones Headed for China? Cultural Considerations Production Sandy Compton page 11 Elaine Winters Editorial Board Elaine Winters is an independent business consultant and co-author Jeff Allen, Henri Broekmate, (with Rob Sellin) of Cultural Issues in Business Communication. Bill Hall, Andres Heuberger, The China Market: Orderly Chaos Ken Lunde, John O’Conner, Mandy Pet, Reinhard Schäler page 13 Sheh Adams Advertising Director Jennifer Del Carlo Sheh Adams, a native Chinese speaker, was born in Taiwan and is the Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell director of Arial Global, LLC, a translation/localization provider for technology fi rms. Webmaster Aric Spence East Meets West: Communication Styles in China Assistant Shannon Abromeit Intern Callie Welch page 15 Carol M. Barnum Special Projects Terri Jadick Carol Barnum is a professor of information design at Southern Polytechnic State Advertising: [email protected] University, a speaker on cross-cultural communication, and a Fulbright Senior Specialist. www.multilingual.com/advertising A Localization Professor’s Impressions of China 208-263-8178 page 19 Tim Altanero Subscriptions, customer service, back issues: Tim Altanero is the localization program director [email protected] at Austin Community College in Austin, Texas. www.multilingual.com/subscribe Submissions: [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] This guide is published as a supplement to MultiLingual, the magazine about language technology, localization, web globalization and international software development. It may be downloaded at www.multilingual.com/gsg

    Thinking of going to China?

    Visit www.localizationworld ᇖݚ.com/lwShanghai2007

    page 2 The Guide From MultiLingual

    02 TOC #85G.indd 2 12/13/06 4:59:55 PM GOING TO CHINA

    GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:GuideGOING TO CHINA Business and Management Practices in China

    LIBOR SAFAR & ARTURO QUINTERO

    hen, in 1793, Earl Macartney, fi rst sense of awakening in the air and a strong envoy of Britain to China appointed drive to work hard and accomplish. At the Wby George III, set sail from China same time, China today may seem very ma- back to England after his spectacularly terialistic to the outsider. The traditional unsuccessful attempt to strike diplomatic values of a sense of authority, discipline, and business relations between the two respect for the elderly, caring for the group countries, the letter he was carrying to the and the ethical framework are now being king from the Chinese Emperor, Qianlong challenged by the fast penetration of prod- (ஜ㝧), seemed to summarize well the atti- ucts, new lifestyles and role models from tude of the Middle Kingdom to the outside abroad. world at the time: “The virtue and prestige The new generation of young Chinese is of the Celestial Dynasty having spread far also increasingly facing a new set of chal- and wide, the kings of the myriad nations lenges. The one-child policy means that come by land and sea with all sorts of pre- families set great hopes and expectations cious things. Consequently there is nothing on their children. It is amazing to walk we lack, as your principal envoy and others around Chinese cities on a weekend and have themselves observed. We have never see the attention and care children today set much store on strange and ingenious receive from their parents and grandpar- objects, nor do we need any more of your ents. This may result in future generations country’s manufactures.” (Bamber Gas- with even greater ambitions, but may also coigne, A Brief History of the Dynasties of Chinese Emperor, Qianlong (ஜ㝧). challenge further the sense of authority. China, 2003) the Chinese are adding a new dimension Now, more than two centuries later, the and perspective to the international scene, Motivation to succeed situation is certainly different. While the one which ultimately enriches us all. Wealth means more in China than pos- tendency for national self-sufficiency and Here are some observations from the sibly anywhere else; it has almost become pride remains strong in China, as it has Western perspective, collected as our com- a symbol of happiness. Who is not wealthy always been, the international exchange pany has established offices worldwide or is not going to be wealthy is at a disad- of goods and services — and with it also over the past 15 years, including a produc- vantage. The Chinese want to enter busi- concepts and ideas — is accelerating. As tion center in Nanjing, China. This led us to ness and do so in a great style and on a foreign companies continue to establish spend considerable time abroad and has large scale. There is a strong tendency to their presence in China, native Chinese enabled us to compare the differing man- make comparisons — among themselves enterprises become stronger at home and agement approaches and cultures in North and with the world abroad. In many Chi- look increasingly toward international and South America, in European countries, nese companies that we have seen, people — and hence multilingual and multicultural and in Japan and China. frequently compare salaries and overall — markets. Let’s start first with some quick impres- conditions at work. Even graduates, years This is either through international part- sions from different parts of the world. For after graduating, may keep track of what nerships, establishing offices abroad, or a European or a Latin American for that their former classmates are now earning increasingly also by way of acquisitions. matter, New York may seem at times ag- and compare with their own situations. We don’t need to go as far back in history gressive, but this aggressiveness and the Changes in China have enabled entrepre- as the Celestial Dynasty to recall Lenovo’s air of sophistication that is New York are neurial activities to be developed, and in to- May 2005 acquisition of the PC division of seen as self-confidence. The atmosphere in day’s young generation, Western lifestyles IBM for US$1.25 billion or the acquisition Tokyo promotes harmony, but at the same and businesspeople are seen as icons of of the British car-maker MG Rover by Nan- time encourages a sense of indifference, success. Fueling this trend is the fact that jing Automobile a few months later. All this coupled with the strong urge and pressure the Chinese are very proud of their achieve- creates an interesting background against to belong. Mexico, like many Latin Ameri- ments — from their long and rich past as which to compare the different approaches can countries, will often invoke a sense of well as more recent ones such as China’s to management and management styles in danger and uncertainty — about the future, first human space flight, wealthy modern China with those in the West. History and yourselves, families and the prevailing lack cities such as Shanghai and the 2008 Olym- culture continue to have a profound effect of stability. What in our eyes makes China pic Games. on how business is conducted and managed unique is that people are extremely curi- Closer to home, in the language ser- in China. And now, as so often in the past, ous and very friendly. It is as if there were a vices industry, we have seen waves of new

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 3

    03-06 Managing AQ-LS.indd 3 12/13/06 5:22:51 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    translation and testing and engineering as the strength of employees’ relation to companies emerging from the pioneers their employing organizations. in this industry in China through some of The data showed that Chinese workers their former employees. feel their efforts are not rewarded and At the same time, many foreigners have recognized adequately. In addition, a rela- established a business in China. Some tively small number of employees feel they have chosen to have their businesses led have sufficient access to opportunities by local Chinese management, while some for their own development and learning. have opted for expatriate managers or Overall, 68% of employees were found to Chinese managers who have worked or be feeling not engaged, and a further 20% studied abroad. In essence, Chinese com- of employees came to dislike their jobs panies with a purely Chinese mentality and were effectively actively disengaged. have a very different approach, have an For comparison, according to Gallup’s easier access to local resources, develop better local strategies, and understand lo- cal motivation better than companies that n more have come from abroad and who expect to I establish Western standards. One example is the concept of loyalty. international Loyalty in most international business envi- ronments is the set of practices or unwritten environments, rules that connect an individual to the com- pany or his or her team. One way companies employees are reward individuals for such loyalty and com- mitment is via means such as recognition more aware of their or compensation. China, in contrast, has a value and how rare different concept of loyalty. It is not to the company, but rather to an individual — the and appreciated manager, the owner or the founder. There is a strong commitment to work hard for that their skills are. person as opposed to the company. This recognition of authority means that the scope of responsibilities and expecta- database, 55% of US workers were feel- tions from a manager are very different in ing not engaged and 16% actively disen- China as compared with other parts of the gaged. The Gallup survey also suggested world. Such a relationship also fosters the that the larger the organization, the less expectations of reciprocity. This can result employees felt personally connected to in surprises for a Western manager, who the workplace. may regard assigning a special task to a Chinese employee simply as fulfilling a The different management approaches business need. But in the mind of the Chi- In China, one can commit many faux pas nese employee this may create a sense of trying to make oneself clear or trying to get doing a personal favor to the manager and things done. The expectations of Chinese something he or she will expect back later. employees can be different from those of This is in line with the prevailing reliance in employees in the West and can vary based China on personal trust rather than formal on the type of organization where the em- rules and regulations in business. ployees work. Typically, the more interna- tional the environment is, the higher the Engagement and disengagement salaries and expectations will be. In these An interesting fact-based perspective more international environments, employ- of today’s changing China has been pro- ees are more aware of their value and how vided by the Gallup Organization, which rare and appreciated their skills are — not conducted a ten-year nationwide survey only language skills and other soft skills (the of the Chinese people beginning in 1994 cluster of personality traits, social graces, and ending in 2004. This survey provided facility with language, personal habits, insights into both the world of Chinese friendliness, and optimism that mark people consumers as well as employees. The to varying degrees — from www.wikipedia 2004 set of data showed relatively low lev- .com), but also their cultural proximity. So els of engagement among urban Chinese for any organization, this creates a dilemma, employees — engagement defined here whether to have an international or rather

    page 4 The Guide From MultiLingual

    03-06 Managing AQ-LS.indd 4 12/13/06 5:01:39 PM GOING TO CHINA GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:Guide

    a local Chinese environment. The local Chi- nese model is good and works well in the local environment, but is based on a rela- tionship to a group of individuals, whereas the international one may be a better fit with the overall organization. Most localization companies today still have a combination of these approaches. None is truly international. Probably only a few large corporations have developed an international style in China. This is a daily concern for practitioners of international human resource manage- ment (HRM), as they choose between designing HRM systems with varying de- grees of global integration on one hand and national responsiveness on the other. The choices include designing a specific China HRM program, adopting the global program in China, or modifying the global 2004 Gallup survey of engagement among Chinese employees. program for Chinese conditions. Many multinational companies with a asked what they want to achieve — new giving public recognition to an individual major presence in China today also run a skills acquisition, training, travel or promo- could have a negative impact on the team. so-called “China Center” or “China HQ,” tion — nowhere more than in China can one Individual recognition is usually done face which encompasses a local HR depart- hear from employees about salary. They to face, privately. ment. Its role is to help local units in im- want to have the certainty that whatever they In the Western world, there is certainly plementing corporate HR policies. This in do in the company, this will lead to a higher a strong sense of privacy and separation practice helps to adopt globally standard- income. It does not mean they work only for between work and private life. In China, on ized HR practices while adapting them to money, but it is a more striking and more the other hand, such a separation is much the local Chinese environment. visible form of recognition than elsewhere. fuzzier. Your colleagues are almost the In the West, we may wrongly believe that This was confirmed for instance in the 2005 same as your family; with them, you will we are more advanced because of our his- Local Compensation and Benefits Study con- become a community. This also prompts tory of recent business preeminence and ducted by the global HR services company the creation of social networks and social technological achievements. But not so Hewitt Associates. It showed that employees group activities on the company level. long ago, the United States and the West in China considered pay to be the number These go deeper and are in a way more in general used to view Japan as less ad- one engagement factor, followed by working efficient and certainly more spontaneous vanced, only to have Japan soon after rise processes and career opportunities. than the Western management concepts up and become a recognized leading player Much of the Western business world such as team-building. On the negative in worldwide business. We in the West cer- has a bonus scheme for rewarding ad- side, though, in-group cultures develop in tainly need to learn a lot and review our val- ditional efforts or achievements, such as companies and may be a barrier to a closer ues in general. Let’s not forget the recent MBOs, bonuses and so on — essentially a cooperation between individual groups cases such as Enron and WorldCom. And in reward system based on a “plus” element. (teams, units), as well as prevent an easy an industry not so far from ours, we have In China, especially in larger organizations, exchange of new ideas. seen the example of Lernout & Hauspie and an opposite system is often used, which its demise — an example of ambitions led may seem to Westerners as a punishment- The role of the leader astray. Even in our own translation and lo- based approach. Salaries are set high, but As a leader in China, one is expected to calization community, some might wrongly to get the salary one needs to score a num- look after the feelings and well-being of the see the Chinese as learners. We usually ber of achievements or points. Typically, employees. It is not just aspects such as mo- hear many times how the Chinese wouldn’t this is so difficult that not achieving them tivation and recognition, but also personal hesitate in copying our Western-based or is seen as normal. Such a system has the feelings and relations. For example, an unre- Western-designed technologies and prod- potential to create a permanent antagonis- quited love between two team members may ucts. However, we in the West have also tic employer-employee relationship, but it become a workplace problem — one em- shown a level of protectionism in industri- also pushes employees to performance. ployee is fond of another, who may, howev- alized countries, which is effectively a more This system will be highly unlikely to suc- er, be enamored with yet another colleague, subtle type of unfair practice. ceed in most of the West. and so the first disappointed employee may Recognition of an individual must be dis- be thinking of leaving the company. In such Recognition played in a different way. In the West, we a case, the leader is expected to step in and Arguably, in China it is compensation are accustomed to praise an individual and resolve the situation. We are accustomed, in which has the biggest value to employees, make various recognitions public. It’s not the West, to regard this as disruptive, but in compared to most other nations. When so in China, and we have to be careful that China it is seen as one of the major roles of

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 5

    03-06 Managing AQ-LS.indd 5 12/13/06 5:02:09 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    the leader to look after the overall well-being clear-cut and provide a defined scope of talents, which is not only about language of the team. responsibilities and authorities. In China, and expertise, but also about cultural skills In general, Chinese people will always specialization is highly recognized, but em- and leadership qualities. This shift from expect their leader to lead them to suc- ployees are expected to have an overall un- autocracy to empowerment will become all cess. Chinese television dramas portraying derstanding of their colleagues’ jobs so that the more important as Chinese businesses ancient Chinese emperors’ foresight and one can step in for another when needed. move away from being subcontractors and enlightened rule are popular among Chi- mass manufacturers to developing their nese audiences. You don’t need to under- Challenges at hand own brands and marketing them globally. stand Chinese to be able to sense this while Local companies are typically better po- The innovation this builds on requires higher watching these theatrical shows. What the sitioned to find the best local resources levels of creativity and knowledge-sharing, Chinese people expect is a powerful man — the home-ground advantage is a general as well as devolving elements of decision- instead of an “ordinary human being.” A rule. This is even more striking in China, making to lower levels of organizations. similar approach is projected to the busi- where the overall business and institu- The second challenge is that to motivate ness environment, and there are high ex- tional infrastructure is still developing. In their own people, Chinese companies need pectations of leaders to do just that — to the case of business support services such to grow very fast. Many Chinese employees lead. To stretch the analogy a bit further, as recruitment or accounting, for instance, expect that their leader will ensure high Bruce Willis and Harrison Ford are unlikely the employees in these service industries growth, and if it doesn’t happen, they will to build a following in the Chinese cinema either speak only Chinese and have the question the leader’s capabilities. One of in their usual roles as plain-old-ordinary Chinese mindset, or have an international the main headaches for leaders of large guys who always just happen to be nearby approach and are very expensive and es- Chinese companies is that they need to to save the world. sentially dedicated to serving large com- demonstrate to their staff a continuous Confrontation and dealing with difficult panies. So, local Chinese companies are growth path. Keeping the pace of growth issues at the workplace are other areas better able to look for resources locally and works to keep overall motivation high, but where differences prevail. While the North to develop them. But, of course, what is for at a certain point it becomes a problem to American or European approach favors them an advantage locally also makes it maintain. Growing from 20 to 40 or from 40 direct one-on-one resolution with the indi- harder for local Chinese companies when to 80 employees is certainly different than vidual, in China conflict calls for a frequent they want to expand overseas. expanding from 200 to 400 employees. use of go-betweens to resolve disputes. Most Chinese-owned enterprises, when That is certainly a characteristic shared they become larger, face two challenges. Conclusion with other Asian cultures, not least with One is related to the need for senior or For us, China has been a source of inspira- the Japanese custom. middle management functions to develop tion and learning. It has certainly also chal- Another interesting difference exists as and be more autonomous, mature and ac- lenged our perspectives. However, as we see regards job specialization. In most Western countable. This is due to the still-low avail- every day, all around us, the Chinese have organizations, job descriptions are relatively ability of management skills and leadership returned once again to the international com- munity and are here to make a strong pres- ence. Working with our Chinese colleagues and partners and learning from them are im- portant. As much as they may choose to use some of our management methods, we will also need to learn from them. International business is never a one-way street. G

    References Björkman, Ingmar, and Lu Yuan. “A Corpo- rate Perspective on the Management of Human Resources in China,” Journal of World Business, 34:1, 1999. Gascoigne, Bamber. A Brief History of the Dynasties of China, Robinson, 2003. Javidan, Mansour, and Nandani Lynton. “The Changing Face of the Chinese Executive,” Harvard Business Review, December 2005 (www.hbr.com). McEwen, William, Xiaoguang Fang, Chuanping Zhang, and Richard Burkholder. “Inside the Mind of the Chinese Consumer,” Harvard Busi- ness Review, March 2006 (www.hbr.com). Moreno, Jihann. “Compensation Trends in Greater China,” Hewitt Associates (www.hewitt associates.com). The Gallup Organization, www.gallup.com

    page 6 The Guide From MultiLingual

    03-06 Managing AQ-LS.indd 6 12/13/06 5:03:13 PM GOING TO CHINA

    GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:GuideGOING TO CHINA Globalization Strategies for China

    JACOB HSU

    hina is emerging as a powerful engine functions in the product life cycle. Senior Price. Due to economic differences many of growth for technology companies. executive sponsorship is a key success fac- companies choose to sell a stripped-down COver the past two years, Chinese busi- tor in ensuring that all functional areas con- or older version of their US product at a nesses and end-users have opened their tribute to the globalization efforts. All US heavily discounted price. wallets for global technology produced by technology companies must address four Maturity/robustness of the product. the United States. Much of this increased main areas in their go-to-market strategy. Choose a well-tested, problem-free prod- spending has been fueled by the tremen- Once the decision has been made to enter uct because the impression you make with dous growth of real consumer spending in China, some analysis is required to identify customers initially will be the key or undo- China, which has been growing at an aver- potential markets and scope the size of the ing of your success. age annual pace of 10% over the past decade local opportunity. This should occur before Local demand. Although the Chinese — the fastest in the world. any other activities proceed, and the pro- economy is growing very rapidly, not all in- Because of the growth in technology cess should recognize the real differences dustries/markets have reached the same spending, the Chinese market for US-made between the domestic markets in China and level of maturity as have been reached in technologies has begun maturing. All the the markets in the Western world. Many Western countries. These differences may major players have some foothold in China, of the assumptions used to guide Western be reflected in the different levels of need with large transnationals such as IBM for your product. and Microsoft beginning to derive large China’s technology market has ma- percentages of their global revenues tured and become more sophisticated from the Chinese domestic market. very quickly. As a result, many US tech- As the market potential becomes nology companies are distributing their realized, the stakes get higher for US most recent releases in the country’s technology companies looking to go- markets. A few years ago, sensitiv- to-market in China. Just two years ago ity to relatively low selling prices and most US technology companies would concerns regarding intellectual prop- make incremental, low-risk invest- erty protection motivated many or- ments in penetrating the Chinese mar- ganizations to bring older releases of ket, often working through one or two their products to market in China. As channel partners in-country. However, the competition in China’s technology in today’s market environment, the bar market becomes more heated, it is in- for success has been raised significant- creasingly necessary to lead with your ly, and most technology companies re- mainstream products. Today’s success- alize that they must make substantial ful companies in China put their “A” investments in order to build their mar- Consumer spending is growing quickly in China. team on the ground. ket presence in China. This article will discuss the major consid- business decisions must be re-evaluated in Globalizing your product for China erations that US technology companies must the current context of China. For example, la- Once you have decided on your product face to prepare their products for China and bor is considered very inexpensive in China; mix for China, you will need to ensure that to ensure success for their go-to-market thus, technology that reduces labor costs your technology is ready for the China mar- strategy. The discussion is generally focused may be less attractive in China than it is in ket. This process, collectively labeled glo- on technology products, with specific consid- the United States. balization, consists of internationalization, erations aimed towards business products. The selected targets will shape the rest of localization, a significant amount of testing your strategy and tactics for bringing your and making provisions for local support. Creating your China go-to-market strategy products to market in China. One important Internationalization. The initial challenge In most organizations, the China strat- early activity is selecting which products or in preparing existing software for China is egy starts at the highest levels of the com- versions of products to lead with. Should converting from a single-byte environment pany. Without strong executive support, you launch your flagship product as your to a double-byte environment. English and US technology companies will not be able first entry into China, or is it more advisable other Western languages are single-byte, to harness the cross-disciplinary resources to start with a less well-known product or which means one character always equals required to mount a successful go-to-mar- perhaps an older release? There are several one byte. In double-byte languages, such ket strategy. A successful strategy requires factors to consider, including price, product as Simplified Chinese, one character could investing resources in China to address all maturity and local demand. equal one byte, two bytes or multiple bytes.

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 7

    07-10 Hsu #85G.indd 7 12/13/06 5:04:04 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    Developing software to use Unicode solves Product Implementation Activities for China some of the problems, but not all, as some software components, including external Development of proof-of-concept Pre-sales Consulting data files, font files and input methods, are Producing product demonstrations in Chinese environments typically not developed in Unicode. It is an important best practice to design Product implementation in-country all products following internationalization Product customization with local Chinese consulting teams design standards, which ensure that the fi- Post-sales System integration with familiarity for local Chinese systems nal product can operate in a single-byte or Implementation Data migration of double-byte characters and data schema multibyte environment and saves a consid- Reporting for Chinese managerial formats erable amount of time and money when that Training and documentation geared towards China end-users product is localized at a later date. If your Performance tuning auditing product was not designed to account for in- Post-implementation L1, L2 & L3 support in-country and in local language ternational considerations at the outset, you Support Application management and operations from China will likely face significantly higher costs later Help desk support in the product cycle when it comes to local- Table 1. ization and product support. These costs will most likely dwarf the up-front costs for distributors. A major challenge in China, in-country that have the scale, technical solving internationalization issues earlier on however, is that geographic coverage can capabilities, management bandwidth and in the product life cycle. still be an issue. Although a handful of dis- process maturity to ramp up and maintain Localization. Once your product has been tributors in China are truly national, each dedicated teams to service your products. A internationalized properly, the process of lo- province or region will have different strong number of important activities are required calization can begin. During this process, lo- local distribution players. to successfully deploy your products in cale-specific considerations including date/ Enterprise technology products may China. Table 1 summarizes some of the key time format, currency issues, first/last name require more sophisticated sales and areas that you need to be sure are covered fields, address formatting, dictionary/lexicon implementation approaches. The lack of before you launch. issues and word/line breaking need to be established local system integration, val- The highly fragmented nature of tech- addressed. The translation must also be as ue-added resellers and consulting compa- nology sales channels in China can make it perfect as possible while remaining consis- nies in China is a major contrast to doing challenging to find partners that can han- tent with the appropriate technical terminol- business in the US market. dle the selling relationship as well as pre- ogy and usage. To fill these gaps, many US enterprise sales and post-sales implementation and Beyond straightforward translation, China technology companies will require a multi- post-implementation support effectively also has certain political realities and sen- tiered channel strategy for China that ranges as independent functions. This becomes sitivities that must be taken into consid- from global product-agnostic IT services untenably difficult when US technology eration when localizing a product. As this companies such as Accenture, Cap Gemini, companies try to tie these functions to list is extensive and frequently subject and IBM Global Services at the top-end, selling commissions with their in-country to change, the safest practice is to work through regionally-aligned domestic tech- partners. This practice inevitably leads to closely with a local partner who is sensitive nology resellers to small relationship sales under-investment in these critical functions to all of the current issues. Working with lo- and referral companies. They may also need and ultimately results in failure to reach ex- calization specialists, translators and inter- to leverage channel relationships through pected sales levels. nationalization engineers in China, whether their outsourcing partners in the region. We strongly recommend that Western in-house or through an outsource services technology companies find a partner that provider, can streamline the entire global- Deploying your products can dedicate highly skilled professional ization process. Perhaps the biggest challenge to deploy- resources to handle all aspects of the ing products in China is finding partners product life cycle on an outsourced basis. Selling in China There are many approaches for selling Best practices your products in China. Your channel strat- egy will be driven both by the type of prod- Design with internationalization in mind. uct and the target markets/customers that All software that might ever need to be localized should be designed to internationalization you identified in your original analysis of a standards. It will save your company a significant amount of money and time later on. company’s place in the Chinese market. The Relocate some functions of product development to China. channels you select may also evolve over Although the Chinese government has relented with regards to requiring this as official policy, time as your product becomes more well there is still a bias for products that are at least partly developed in China. If you plan to sell your product to the Chinese government, it may specifically ask what percentage of the development known and accepted throughout the region. work your employees or in-country partners did locally. For consumer technologies, you may Software internationalization, localization, and localization verification testing are ideal elect to approach the large distributors projects to complete in China. Working with an experienced outsourcing company with labs in directly. For more complete market cover- mainland China can be one way of demonstrating that some aspects of your product development age, well-established sourcing companies was done in China. can help take your product(s) to multiple

    page 8 The Guide From MultiLingual

    07-10 Hsu #85G.indd 8 12/13/06 5:04:18 PM GOING TO CHINA GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:Guide

    TripleInk: Translations Attracting the Tapping Into for Global Markets Chinese Consumer the China Market? TripleInk is a multilingual communications agency Leading marcoms localization specialist, Wordbank, Look no further than XINYISOFT, a group of fl exible, that provides industrial and consumer products is currently undertaking a consumer study into the highly skilled, honest, hard-working people! companies with precise translation and multilingual purchasing behavior of Chinese consumers that will production services for audio-visual, interactive and be launched at Localization World Shanghai in March With more than six years in the industry, XINYISOFT print media. From technical documentation to 2007. focuses mainly on offshore software testing, software/ advertising, we offer complete, integrated • Are Chinese consumers more infl uenced by price website localization, technical translation, desktop communication solutions. Employing a total quality or packaging, celebrity or after-sales service, publishing and software distribution, helping our clients management process along with state-of-the-art family endorsement or feature functionality? get closer to the immense Asian market at a much technology resources, our knowledgeable project • Do they prefer to buy online or face-to-face? lower cost with shortened time-to-market. managers and international communication XINYISOFT is your number one choice as a China professionals deliver the comprehensive services Want to fi nd out more? Visit www.wordbank.com you need to meet your global business objectives or e-mail [email protected] for a copy of our production center! — on target, on time and on budget. new management briefi ng. Wordbank XINYISOFT Shanghai TripleInk 600 17th Street, Suite 2800, Denver, CO 80202 Room 505-506, JD Tower 60 South 6th Street, Suite 2600 720-359-1580 • 44-20-7903-8800 2790 North Zhongshan Road Minneapolis, MN 55402 Fax: 303-260-6401 Shanghai 200063, China 612-342-9800 • Fax: 612-342-9745 [email protected] 86-21-52668636 • Fax: 86-21-52668637 [email protected] • www.tripleink.com www.wordbank.com [email protected] • www.xinyisoft.com

    Technology Translations World’s Largest Asian Language Provider + Chinese Dictionaries ALC offers document, website and software Software Localization Over seven million entries and growing translation and localization, desktop publishing and Tokyo-based institute provides Chinese and CJK lexical interpreter services. Arial Global is a US-based localization company. resources to the world’s leading developers and portals We focus on English, German and other European Since 1993, we have translated and localized technical such as Yahoo!, Google, Sony and Microsoft for: languages to and from Chinese, Japanese, Korean and manuals and software for some of the best-known US • MT bilingual dictionaries other Asian languages. We use TRADOS, SDLX, Transit and European technology fi rms in the world, all with • Chinese variants databases and other CAT tools as well as DTP tools including the greatest precision, on time and on budget. We are • Chinese proper noun databases FrameMaker, Illustrator, InDesign, PageMaker and known for our meticulous quality and uncompromising • Search engines applications QuarkXPress. standards, and that’s why companies such as Intel • Information retrieval tools At ALC we always provide service beyond our have chosen to partner with Arial Global for more than • Named entity recognition customers’ expectations, at low cost and with high a decade. • Input method editors quality, speed, dependability and fl exibility. • Chinese mapping tables for Languages: Chinese, Japanese, Korean and major simplified/traditional conversion European languages. • Arabic names and dictionaries Alliance Localization China, Inc. Arial Global, LLC Suite 318, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road 1820 East River Road, Suite 106 The CJK Dictionary Institute, Inc. Fengtai Science Park, Beijing 100070, P. R. China Tucson, AZ 85718 34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi 86-10-8368-2169 • Fax: 86-10-8368-2884 307-587-2557 • Fax: 307-587-7448 Saitama 352-0001 Japan [email protected] [email protected] 81-48-473-3508 • Fax: 81-48-486-5032 www.allocalization.com www.arialglobalreach.com [email protected] • www.cjk.org

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 9

    07-10 Hsu #85G.indd 9 12/13/06 5:04:46 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    Look for Why This Matters outsourced to local vendors that have deep expertise with globaliza- Partner should understand how technology companies work Technology Focus tion issues and can leverage locale- Partner should bring engineering discipline to all processes and practices specific resources. A partner that Exceptional Partner can provide great technical advice can also provide implementation Engineering, Testing and Partner should provide deep expertise in Asian locale-specifi c issues help and ongoing local customer Support Capabilities Partner should have capability to offer pre-sales and post-sales support support can eliminate the need to directly open offices in China until Partner should be able to provide: the volume of business justifies Offshore pricing with US IP protection Multishore Project the direct commitment. Further, Flexible project delivery models for cost or schedule Delivery Capabilities the partner can leverage expertise Deep expertise in local market dynamics gained from the engineering/test- Ability to help establish local distribution channels ing aspects of globalization to pro- Impeccable Track Record vide better and sooner support for Peace-of-mind (Check References) your in-country customers. You can, of course, set up your Table 2. own teams of support people in This “support partner” can then support customers, your partner’s support teams China, but keep in mind that all aspects of independent “selling partners” in China. need to be able to communicate to your recruiting, hiring and retention of Chinese Although retaining a professional support support organization in English for any es- resources can be a daunting challenge for organization may seem more expensive at calated issues and status updates, as well Western managers. For example, you must market entry, it will pay huge dividends as to work with your preferred tracking use an approved channel to hire employees in terms of customer satisfaction and in- mechanisms. in China. Once the hire is complete, numer- creased revenue later in the ous hidden employment costs — cycle. In addition, having a sep- from having to contribute to social arate services partner gives insurance, pension, and retirement, you multiple independent con- to providing what are considered tacts with your customers and “extras” in the United States, such eliminates the possibility that as housing and year-end bonuses a single indirect contact could — often catch Western employers compromise your relationship by surprise. Further, in the event of with the customer. involuntary termination, a company may be required to continue sal- Supporting customers in China ary and related payments until the Providing a responsive help employee can find another job. One desk and technical support ser- more consideration for local em- vice is essential to your long- ployees is that it can be difficult to term success in China. Chinese find employees who can travel and customers have little patience who are qualified to obtain permis- for “self-service.” They expect sion to travel abroad. and demand highly skilled pro- This chart outlines steps for taking your business to China. With these challenges in mind, fessional support on their terms. several critical factors should be con- This may often include onsite or face-to- One of the compelling benefits of estab- sidered when considering the selection of a face support from an expert in the prod- lishing a support team in China is the poten- suitable local partner. These are expressed uct and its technology who possesses tial for cost savings that can be realized by in Table 2. fluent native language skills. As any com- moving second and third line support for pany operating in China realizes, your regional markets such as Japan and Korea Conclusion reputation is very much based on how to China. Typical cost savings can run 50% While China represents a huge and rapidly well you respond to your customers after or more in these circumstances, and sig- growing potential market, success there is the sale is complete. Excellent support nificant synergies can be realized by con- not without its challenges. Thoughtful anal- will result in building a relationship with a centrating the support resources, which ysis, careful planning and thorough prepa- loyal customer. allows for cross-training and collaboration ration are the most critical components of US technology companies should con- between the teams. launching products in China. Leveraging the sider seeking a partner in China that has experienced resources of a skilled local part- the capability to manage local help desk Finding a partner ner can provide extensive benefits by mini- and technical support services by provid- If you do not have a strong local presence mizing of the cost of bringing products to the ing phone, e-mail and live touch support in China, finding an in-country partner to China market, providing excellent support for Level-1 and Level-2 inquiries. In addition work with will likely make good economic for local customers and ensuring that your to providing friendly and professional sup- sense. As suggested above, the internation- customers will have a positive experience port in the native language of your Chinese alization and localization processes are often with your products. G

    page 10 The Guide From MultiLingual

    07-10 Hsu #85G.indd 10 12/13/06 5:05:18 PM GOING TO CHINA

    GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:GuideGOING TO CHINA Headed for China? Cultural Considerations

    ELAINE WINTERS

    re you responsible for preparing Culture Quiz — True or false respect and loyalty. This can go a long print, interactive electronic or vi- way toward facilitating negotiations. 1. When presenting your host in sual materials for a client base that Guanxi. Literally meaning “relation- A China with a gift, you will notice it is is marketing, selling or teaching to other ships” or “connections,” guanxi is the opened immediately. parts of the world? network of elaborate relationships pro- Those questions and the answers apply 2. At the end of a meeting, you are moting cooperation/trust and, for cen- to everyone. In a global economy, these expected to leave after your Chinese turies, has been and continues to be the are equal-opportunity challenges. counterparts. primary vehicle for accomplishing every- It is becoming increasingly necessary Answers: day tasks. for those who are responsible for the These are sincere, supportive relation- transmission and interpretation of infor- 1. False. It will be opened out of ships based on mutual respect. Guanxi is mation to educate themselves about what your sight so there is no danger of a fundamental aspect of Chinese culture. is expected in different cultures. anyone losing face if the gift is not In the world of business, possessing the As you already understand, educat- appropriate, welcome or simply not right guanxi is necessary for surviving the ing ourselves about other people means appreciated. difficulties and frustrations that are often much more than knowing how to order 2. False. You are expected to leave encountered in life, as well as in business. the appropriate dish in a restaurant when before them — a gesture of politeness. Keqi. This is really two Chinese words: entertaining clients from out of town. ke means guest and qi means behavior. Moving around the world professionally particular order of importance, they are Together they translate as “thoughtful, — virtually or physically — is a wonderful mian-zi, guanxi, keqi and Confucianism. courteous and refined behavior.” personal expansion tool; it can become Mian-zi. The Chinese and many other In business terms, this simply means far more productive when coupled with high-context cultures have the concept of that you must demonstrate humility and genuine cross-cultural interest. As al- mian-zi or “face.” Face is personal pride modesty. Overstated claims of your own ways, the devil is in the detail. and is the basis of a person’s reputation abilities are very suspect and are quite If you are fortunate enough to be work- and his or her social status in any given likely to be investigated. ing in a Chinese context and are culturally situation. In the Chinese business culture Confucianism. This is an ethical belief curious, here are a few things to think context, “saving face,” “losing face” and system based on the teachings and writ- about as you go about your business. “giving face” are essential for successful ings of the sixth century (BCE) philoso- China has a history that spans more business exchanges. pher, Confucius. In this system, emphasis than 5,000 years and in that time has Causing someone to lose face through is placed on the concept of relationships experienced periods of feudalism, com- a public humiliation or the inappropriate with total and complete respect for per- munism, civil war, invasion and now a allocation of respect can forever damage sonal responsibility and obligation. fledgling market economy. business negotiations. Conversely, prais- This philosophy has been the most vital In modern times, China opened its ing someone (in moderation) in the pres- cultural factor in the development of Chi- doors to foreign investment and trade ence of his or her professional or social nese society, and it remains effective in Chi- in 1978. Since then, the country has group is a way to “give face” and earns nese business culture today. Confucianism undergone immense political and eco- nomic change. Following its entry into the World Trade Organization in 2001, Some dos and don’ts: Chinese business etiquette China today offers a huge potential mar- • DO maintain eye contact with your interlocutor. Avoiding eye contact is considered ket for investment, sales and cultural untrustworthy. exchange. • DO address your Chinese counterparts with a title and their last names. If the person does Organizations and individuals ventur- not have a title, use Mr. or Madam. ing into business with China will also • DO wait for your Chinese counterpart to initiate formal greetings. Handshakes are the need to consider an array of Chinese most popular gesture. business culture and etiquette if they • DON’T assume that a nod is a sign of agreement. More often than not, it signifies that the wish to truly succeed. person is simply listening. • DON’T show excessive emotion while conducting business, as it may seem unfriendly. Four key values • DON’T use direct negative replies, as they are considered impolite. Instead of saying “no,” There are four fundamental, key con- answer “maybe” or “I’ll think about it.” cepts/values in Chinese culture. Not in any

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 11

    11-12 Winters #85G.indd 11 12/13/06 5:08:37 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    is responsible for the preservation of sur- During actual negotiations, humbleness face harmony and the collective good. n negotiations, and patience are the keys to success. The Hierarchy. Confucianism lends itself I Chinese sense of time means that they use to hierarchy. There is meticulous obser- humbleness it knowingly and there is always enough. vation of rank; the individual is, clearly, Initial meetings may be more of a so- subordinate to the organization. and patience cial opportunity as opposed to a nego- People enter the meeting room in order of tiation discussion. An important element the chain of command. You will know who is are key. before commencing a business meeting in charge by who enters first. Senior members in China is to engage in small talk. Be of the group generally lead all negotiations. beneficial relationship, is the more im- prepared, as this is likely to include per- Daily routine. Keqi is the basis of cour- portant consideration. sonal questions. G tesy. Punctuality is considered extremely The collectivist way of thinking is im- important. Your Chinese counterparts will portant in Chinese business and influ- not keep you waiting; being on time is truly ences all negotiations. Resources essential. Asia Times: http://atimes.com It is unusual for the Chinese to deal with Business practices in China Asia Pacific Management Forum: www.apmforum .com/news.htm people they don’t know or trust. Obtaining The exchanging of business cards is BBC Asia-Pacific: http://news.bbc.co.uk/2/ the proper introduction is necessary before customary. One side should be printed in hi/asia-pacific/default.stm entering into any business discussion. English and the other in Chinese. Channel NewsAsia: www.channelnewsasia.com Relationships. Guanxi means that long- Present your card with both hands Far Eastern Economic Review: www.feer.com term relationships are more valuable than and with the Chinese side facing up. Bow South China Morning Post: www.scmp.com hurried, brief transactions. slightly. When accepting your colleague’s Shanghai Daily: www.shanghaidaily.com The warm, hospitable character of your card, study it carefully before placing it on The Straits Times (Interactive): http://straits counterpart does not necessarily equal the table in front of you — never in the back times.asiaone.com a positive outcome. Trust, based on a pocket as this is extremely disrespectful. TIME, Asia: www.time.com/time/asia

    Out of Asia

    March 20 - 22, 2007 Shanghai Everbright Convention Center www.localizationworld.com

    page 12 The Guide From MultiLingual

    11-12 Winters #85G.indd 12 12/13/06 5:09:33 PM GOING TO CHINA

    GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:GuideGOING TO CHINA The China Market: Orderly Chaos

    SHEH ADAMS

    nyone who has visited such Asian make sure the vendor, the translator locales as China, Hong Kong or and the target country are all aligned ATaiwan may wonder how people from the start. If your target market is sort through the chaos — whether it’s China, for example, you need to hire a winding through traffi c, braving a train translator from China. The same goes ride or navigating government bureau- for Taiwan and Hong Kong. Getting it cracy. But the system works, and there right the first time can save you the seems to be a hidden understanding embarrassment and expense of hav- among the locals about how to make it ing to do it over again. all work. Though things may look cha- otic to outsiders, they actually operate Online media — online mania? under a system of surprising organiza- It is estimated that by 2007, Chi- tion and effi ciency. nese will be the dominant language Entering the Chinese-speaking mar- online. In Asia today, it is common to ket is a lot like standing at the crosswalk see a single household with multiple of a busy intersection — it’s beneficial computers and high-speed internet to have a guide to show you the way connections. I have seen a four-per- or to at least explain the rules so that son household with six cell phones. you can successfully navigate the traf- Even ten-year-olds often have their fic. Here are some of the most impor- own cell phones. tant rules to take to heart if you wish to As the internet becomes ever more reach the Chinese-speaking market. popular, Chinese-speaking consumers — especially the more educated and Mandarin vs. Chinese, affluent ones — are increasingly turn- Simplified or Traditional? http://yam.com.tw ing to the internet to learn about com- Being a translation and localiza- panies, products and services before tion provider, we often receive requests Aside from word choice, the Traditional making purchasing decisions. To succeed to translate materials into Mandarin. We Chinese tends to be more in this marketplace and reach the increas- explain to our clients that Mandarin is the poetic, while Simplified Chinese tends to ingly lucrative Chinese-speaking markets, official spoken language in both China and be more direct and straightforward. Rely- it is vital to establish a professional Chinese Taiwan. Cantonese is spoken in Hong Kong. ing on the incorrect form introduces seri- website. Far too many companies will spend The written form of Chinese that is used in ous stumbling blocks to any reader, much fortunes on web design, graphics and ad- all the markets is either Simplified Chinese vertising, but they’ll skimp on the transla- for both China and Singapore or Traditional English tions and end up with incorrect usage of the Chinese in both Hong Kong and Taiwan. meaning Simplifi ed Traditional Chinese language on their sites — much to Simplified Chinese, as the name implies, China Ё೑ Ё೟ the annoyance of visitors. This recipe re- is a simplified written form implemented af- sults in a “customer repellant” that not only ter the cultural revolution in China between Translate 㗏䆥 㗏䅃 drives potential customers away from the the 1960s and 1970s. Traditional Chinese Taiwan ৄ⑒ ৄ☷ site, but also broadcasts cultural ignorance is an older, more complex expression with to the exact audience the site is attempting New Zealand ᮄ㽓݄ ㋤㽓㰁 more strokes in the characters. An example to influence. of the differences is seen in Table 1. Table 1. Good marketing communications re- Though you can find software utilities to as modern Americans may have a difficult quires more than simply translating convert between Simplified Chinese and time reading British English that uses the words and sentences. It requires trans- Traditional Chinese, the word choice may spellings, colloquialisms and idioms of the lators to act as inspired communicators not always be consistent. In the example, United Kingdom. and convey both the content and spirit the country name New Zealand is translated As a customer, you should know which of the original message, all in the proper as Xin Xi Lan in Simplified Chinese but Niu Xi country your translator is from before as- context of the language and culture of Lan in Traditional Chinese. As a result, auto- signing your projects. It is not unusual for a the target audience. If you’re going to mated conversion between the two forms of translation vendor to be unaware of these earn their trust, you’ve got to speak their Chinese will not produce reliable results. language differences, so it’s important to language first.

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 13

    13-14 Sheh Adams 85G .indd 13 12/13/06 5:10:36 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    Once your site is created in the right Thanks to the ease of communi- language with the relevant cultural con- cating via the internet today, doing text, you can then move on to promoting business in China/Taiwan/Hong Kong your visibility among Chinese web users. is becoming easier and easier. But In China, Yahoo China (http://cn.yahoo simplicity of communication can also .com), Sohu (www.sohu.com) and Sina make it easier for business people to .com (www.sina.com.cn) are the three step right into hot water due to cultural dominant search engines to consider in ignorance or language confusion, so your visibility efforts. In Taiwan, Yahoo/ be sure to familiarize yourself with all Kimo (http://tw.yahoo.com), Google Tai- the relevant details before leaping into wan (www.google.com.tw) and Yam.com business deals. (www.yam.com.tw) are likewise the top three search engines. Politics — same as usual? In the United States, political views ‘Have you eaten?’ are often shared openly among friends The Chinese way of saying ‘Hello’ and acquaintances. Chinese people are The phrase “How are you?” is often generally more sensitive to this topic, used to greet people in English-speak- especially in China where it is not en- ing regions, but in Chinese culture, “Did couraged to openly discuss or criticize you eat?” (Ni Chi Bao Le Ma?) is often political figures. Even in Taiwan, with used as a way to say “Hello” to a friend. political polarization currently at a Chinese cuisine is famous around the frenzied height, vocally supporting the world, and themes of food are inter- wrong candidate could easily cost you twined throughout the language and a business deal. culture. Business is often discussed over It’s very important to be respect- food, and significant deals are routinely ful to your business partners. Caus- conducted at the dining table. Eating is ing your Chinese business partners more than just consuming calories; it’s a to “lose face” is an absolute no-no. way the Chinese explore trust and rela- Careless criticism or a seemingly in- tionships (guanxi). Guanxi is extremely nocent joke can be a deal breaker. important in Chinese culture, and once a Also, various taboos in Chinese cul- relationship is firmly established, it can ture don’t seem to make sense in open new doors and opportunities. the western world. For example, the For contractual purposes, it’s a wise color red is often associated with business practice to nail down details good luck, so wrap your gifts in red on paper, as sometimes there can be paper. The number 4 is often associ- misunderstandings due to cultural dif- ated with death. Many hospitals, for http://cn.yahoo.com ferences, especially if you are conduct- example, have no floor marked 4. ing original equipment manufacturing or the details to ensure all the basics are cov- Giving a clock as a gift is associated with original design manufacturing operations ered. Also hire an experienced inspector funerals, song zhong, so don’t give clocks in either China or Taiwan. Hire a reputable to inspect your goods prior to shipment to to anyone (fine watches are fine, though). lawyer in the target country to review all ensure product integrity. Any jokes involving disaster — such as a plane crash, house fire or accidental death — are considered something of a curse and should be strictly avoided. The American phrase of “Cross my heart and hope to die” is considered extremely odd in Chinese culture. It is important to work with a reliable partner in your target market. He or she can guide you to meet the right people in the right place at the right time. Learning to speak some Chinese is rec- ommended, too. It not only shows that you are committed to doing business with them, but it also creates a level of instant rapport and may even be a pleasant sur- prise to your business counterparts. It may also help you to interact with locals and get to know the culture even better. G

    page 14 The Guide From MultiLingual

    13-14 Sheh Adams 85G .indd 14 12/13/06 5:10:50 PM GOING TO CHINA

    GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:GuideGOING TO CHINA East Meets West: Communication Styles in China

    CAROL M. BARNUM

    colleague was on his way to China feel the same confusion in their interac- influence in China) which relies on accep- for the first time, as our represen- tions with you. tance of a hierarchical structure of respect A tative at an important ceremony. Based on my experience in teaching for one’s elders and those in senior posi- The details of his trip were not finalized and traveling in China for almost 20 years tions. Such preference may also explain until shortly before he was due to leave and in my readings in Chinese culture and the long-standing use of British English for China, so he had little time to pre- communication styles, I have been able textbooks, which reflect a more formal pare. The only advice he received from to distill a few principles that can help discourse, as shown in the following ex- the person who had made the trip many explain the differences. Armed with this amples recommended for Chinese busi- times before was, “Wear a navy blue information, you will at least be one step ness correspondence: suit.” When he shared this advice with We have pleasure in acknowledging re- me, I was stunned and amused, not only ceipt of your favor of the 10th May. . . . by its lack of utility in even minimally pre- mericans value Herein we have the pleasure to hand paring him for the situation he was about A you. . . . to step into, but also for the lack of any the Cs of conciseness We thank you in advance for the antici- evidence that I am aware of to support pated favor. . . . such advice. Yet, I can easily imagine and clarity. Further to your letter dated 15 Novem- that many businesspeople making their ber, I am writing concerning. . . . first trip to China receive similarly vacu- The Chinese value The Cambridge BEC (Business English ous, vague or misplaced advice — if they Certificate) books are widely used in receive any advice at all — to effectively the Cs of courses at the university level. Books in prepare them for a fruitful business un- this series suggest such essential report dertaking in China. correctness, writing phrases as: Whether your goal is to set up a joint No conclusions were reached regard- venture in China, expand the sales for your courtesy, ing. . . . products or services to an audience who It would be advisable to. . . . includes Chinese consumers, or work with consideration It is suggested that. . . . a Chinese agent to pave the way for your It is felt that the above measures will introduction into China, you will probably and completeness. result in. . . . find yourself puzzled or confused by the American business writers are taught in customs of the Chinese as compared to school and trained in business to refrain the practices you understand from your closer to receiving information you can from using such wordy prose, particu- Western/American lens of culture. use that will serve you far better than the larly with so many passive constructions, Communication differences are pro- dictum to wear a navy blue suit. which do not state who is suggesting, found, and the reasons behind these advising and so on. American business differences are based in the different Chinese style reflects cultural values writers also value conciseness in support cultural influences in China versus in Chinese style differences can be ob- of clear communication that gets to the the United States. What you “see” as an served in their preference for formal point directly. Most American business American is not typically what you “get” writing, their use of what appears to people are familiar with the KISS formula in conversation and in writing with the Americans to be verbose prose, and their — Keep It Simple, Stupid — and use it as Chinese. Mere translation of your prod- preference for poetic language and mili- a guide to effective communication. uct literature or documentation will not tary metaphors. Whereas Americans value the Cs of con- address the different expectations for Formal writing style. If a Chinese docu- ciseness and clarity, the Chinese value organization, tone, even methods of de- ment, regardless of its size or scope, is the Cs of correctness, courtesy, consider- scription or instruction that the Chinese viewed as having any potential economic ation, and completeness in their writing. If expect through their ingrained cultural impact or official sanction, the preferred the application of the principle of concise- and educational experience. If you have style is formal, as opposed to the more ness and clarity were applied in Chinese ever had the experience of wondering conversational style commonly used in communication, the likely result would be what was really meant by your conversa- similar documents written by and for a directness that would make the Chinese tion or correspondence with a Chinese American readers. A preference for a for- uncomfortable, particularly as it would counterpart, you are not alone. And, of mal writing style also fits well within the violate the Chinese emphasis on courtesy course, the Chinese are just as likely to Confucian tradition (still an important and consideration. Thus, Chinese writing

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 15

    15-18 Barnum 85G copy.indd 15 12/13/06 5:11:31 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    is characterized by indirectness, wordi- authors of the powerful little book called ness, formality of tone, and the absence Elements of Style, caution against this of conclusions and recommendations, in style of writing for the following reason: deference to the perceived superiority of “Rich, ornate prose is hard to digest, the reader to determine what to do with generally unwholesome, and sometimes the information without advice from a nauseating.” subordinate. Poetic language. In addition to a prefer- ,/#!, Verbose prose. A more formal prose style ence for rich, ornate prose, Chinese writing ).3)'(4 tends to result in a greater number of words reflects a preference for poetic language, per sentence. The Chinese admire this style which may have its roots in the origins of cal- of writing, as illustrated in the following ligraphy, Chinese script. The earliest known ',/"!, translation of a “well-knit sentence” to be examples are found on the bones of oxen used as a guide for teaching writing in Chi- and on shells of turtles (about 1200 BCE) +./7,%$'% nese classes: “With a view to expanding the opening-to-the-outside-world and acceler- ating the foreign investment promotion so ,/#!,):!4)/. as to bring about in the city an economic ocumentation development in a steady, fast and healthy D #/.4%.4 way, the Municipal Party Committee and the for Chinese #2%!4)/. Government have, according to the relevant stipulations documented by higher authori- products %80%24)3% 30!..).' ties and taking into consideration the actual s 4ECHNOLOGY conditions of the city, put forward after the frequently reflects s -OBILE $EVICES discussions the proposals for encouraging s ,IFE 3CIENCES foreign investment as follows.” s %LECTRONICS the preference for In addition to what Americans would s #ONSUMER  2ETAIL describe as wordy prose associated with indirectness &5.#4)/.!, #/6%2!'% a formal style, Chinese documents also s $OCUMENTATION display a greater use of adjectives and and imprecision s -ARKETING  7EB adverbs than in the equivalent American s 4RAINING documents. Thus, while some parts of a as a reflection s ,EGAL  (2 Chinese document lack specificity, oth- s 0ATENTS ers may be viewed by American readers as of culture overly descriptive or wordy. Some typical 6ISIT US AT examples from Chinese documents follow WWWLIONBRIDGECOM (bold emphasis added): and are thought to be a form of communica- • The functions and levels of urban tion with ancestral spirits. The mythical cre- public utilities and services should basi- ator of the Chinese writing system, Cang Jie, cally satisfy the needs of economic and was said to have invented the ideograms social development by preliminarily set- (Chinese characters) by observing natural !ND INTRODUCING ting up the relatively perfect overall so- forms, such as prints left by bird claws and &REEWAY  cial service system. shadows cast by trees. Thus, Chinese writ- • We shall actively promote an indus- ing has long been associated with meta- /UR &REE WEB BASED TRANSLATION trial management of agriculture to get phor and poetic expression. Influenced by DELIVERY PLATFORM production, processing and marketing or- this tradition, Chinese writers tend to use s )NSTANT COLLABORATION AMONG ganically integrated and supporting each poetic language in preparing technical CLIENTS 0-S AND TRANSLATORS other so that agriculture will develop to- documents. American businesspeople, in ward commercialization, specialization and contrast, would have out their red pens to s 'REATER 4- AND TERMINOLOGY modernization. excise such needless expressions. LEVERAGE FOR THE ENTERPRISE • We should further simplify procedures Military metaphor. The use of metaphor s #ONNECTIVITY WITH LEADING and take prompt and vigorous action to is a popular form of expression in many #-3 PRODUCTS import urgently needed technology and languages and cultures. American writing earnestly organize scientists, technicians makes ample use of sports metaphors in and the mass of workers to assimilate and business, as we can recognize in such com- popularize imported technology. mon expressions as “level playing field,” In the United States, businesspeople “out of bounds,” and “off sides.” Chinese who write in such an effusive manner writing tends to reflect a preference for are often thought to be trying to dress military metaphor. This tendency may have WWWLIONBRIDGECOM up their work or put on airs of self impor- its roots in China’s ancient past, where wor- tance. Strunk and White, the well-known ship of famous generals is part of China’s

    page 16 The Guide From MultiLingual

    15-18 Barnum 85G copy.indd 16 12/13/06 5:11:52 PM GOING TO CHINA GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:Guide

    appreciation of its long history; or it may result from the more recent experience of many governmental officials, who in the 1950s and 1960s were demobilized soldiers and commanders of the People’s Liberation Army (PLA). In their speeches to civilians, these former soldiers often use military terms, as if still speaking to soldiers. As a result, a big project involving a lot of personnel would be likened to a decisive battle; a teacher with supervisory respon- sibility would be called the commanding person of this teaching staff; the younger generation might be described as the fresh and combat-worthy troops in building the motherland; and the effort of tackling the most difficult part of a task might be lik- ened to gongjianzhan, a battle in which for- tified positions are stormed. This tradition of using military metaphor has been handed down to the present generation and has become a linguistic habit. For example, the China Translation and Publishing Company (www.ctpc.com.cn) has used this tagline on the English-language version of its website: “What we are doing is to demolish the bar- rier of languages.”

    Chinese documentation For any US company interested in sell- ing products in China, the question of ap- proaches to handling the documentation or user manuals has to be addressed. Can these documents be translated effectively? Or do they need localization? And, if local- ization is feasible, what issues, in the main, must be addressed to provide effective documentation for consumer products? Documentation for Chinese products frequently reflects the preference for indi- rectness and imprecision as a reflection of culture. In addition, the Chinese prefer vi- As seen in this “perecaution” page from a translated refrigerator manual, the Chinese suals to text, perhaps because of the picto- prefer visuals to text, perhaps because of the pictorial nature of Chinese characters. rial nature of their character-based . A usability study comparing Ger- a consumer to bring a lawsuit against a property safety requirements. In case there man and Chinese cell phone users bears manufacturer in China, lawsuits over dam- is a possibility that their commodities and out this preference, with the Chinese users age or injury, once unheard of, are now be- service may be hazardous to personal and requesting more pictorial information and coming more common. Consumer and property safety, they shall make truthful less text. In the sample precautions page manufacturer awareness has been raised, presentation and give clear warnings to con- from a manual for a refrigerator manufac- particularly since the passage of a national sumers and shall explain and label the meth- tured in Nanjing, China, by the Xinlian Ma- consumer protection law in 1993. It is inter- od of using the commodities or accepting the chine Building Company, a joint venture esting to note that the first obligation of the service, as well as the directions for prevent- with Siemens, this approach of minimal law, as described in article 18, is to create ing the occurrence of such hazards.” text is used. documentation to accompany consumer An article in the Chinese newspaper Jin- This approach may seem, on the sur- products. In cases where there are poten- ghua shibao addresses the issue of inad- face, to make it easy to create manuals tial risks to consumers, the law states that, equate documentation: “The fashionable life that can be translated into Chinese. How- “Business operators [manufacturers and with its fast pace makes us depend heavily ever, the legal system in China is changing trading partners] shall guarantee that the on domestic electric appliances. The appli- the way consumers are viewing documen- commodities or service provided by them ances with multiple functions and beautiful tation. Although it is still quite difficult for are in conformity with the personal and shape can meet the demands of consumers

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 17

    15-18 Barnum 85G copy.indd 17 12/13/06 5:12:08 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    for goods. However, many people have the which character set and which orientation desire for further reading and consultation experience that functions specified by in- is best for your chosen market? In the case on the subject. Certainly, advice about how structions cannot be realized, or even though of the precautions page for the refrigerator, to communicate with Chinese business- you closely follow the instructions you do not the traditional characters are used, most people, how to create clear documentation know how to operate the appliance. When likely to expand the market of the refrigera- for Chinese consumers, and how to improve these problems arise, people cannot help tor to Taiwan, Hong Kong and elsewhere. customer and client relations goes much asking what an instruction illustrates.” The generally accepted thinking is that deeper than the need to wear a navy blue The newspaper article then lists the those schooled in the simplified charac- suit or anything else as superficial as that. problems with instructions, including ters can understand the meaning in context We’re all different, and neither culture has • lack of plain language even if they cannot read the characters. an advantage over the other. But we also • exaggeration of claims can’t assume that our typical way of com- • too much technical terminology municating, so effective in our own culture, • vague language he first step will bridge the gulf. • overly simplistic content T While the Chinese take the long view in • precautions not clearly specified establishing business relations built on The number one problem of consumer in bridging friendships strengthened over time, they instructions, according to the Xinhua Net- the cultural gap also can decide that the proper respect is work Yunnan Channel (2002), is this lack not being shown in our correspondence of adequate illustration of consumer risk. is recognizing and conversation, in our representation at important ceremonial events marking sig- Which language for China? the basis for nificant steps in our relationship, and in our If translation is the only option being con- lack of understanding of how to communi- sidered in connection with documentation some of the cate safety and concern for the welfare of being produced for the China market, the the Chinese consumer using our products. question then becomes which character set differences. We can avoid such needless missteps by and what reading orientation will be used? also taking the long view and learning In 1956, Mao instituted a new character set Forewarned is forearmed more about the Chinese and their culturally of Simplified Chinese characters to improve If there is one takeaway from these exam- based communication preferences. G literacy in China. Taiwan still uses the tra- ples of the differences between Chinese and ditional character set, which not only ex- American writing styles and approaches, it This article is based on research by the hibits more complex characters but also is is that an approach to doing business in author and Li Huilin and on their article read vertically from right to left. Mainland China is not simple, but certainly not insur- “Chinese and American Technical Communi- Chinese writing is read horizontally from mountable either. The first step in bridging cation: A Cross-Cultural Comparison of Dif- left to right (like English). However, Hong the cultural gap is recognizing the basis for ferences.” Technical Communication: Journal Kong changed over to simplified characters some of the differences. This small contri- of the Society for Technical Communication only with the handover to China in 1997. So, bution to that understanding may spark the 53:2 (2006), pp. 143-66.

    page 18 The Guide From MultiLingual

    15-18 Barnum 85G copy.indd 18 12/13/06 5:12 28 PM GOING TO CHINA

    GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:GuideGOING TO CHINA A Localization Professor’s Impressions of China

    TIM ALTANERO

    et me fi rst state that I am far from an narrowing the traffic to a expert on China, having been there sliver thronged with bicy- Lonly twice, although the last time was cles, pedestrians, trucks, for a period of six weeks. Most of my time buses and all manner of was spent in the province of Shandong, humanity and transport. about 200 miles south of Beijing, as a uni- It’s a strange feeling be- versity professor. ing in China. It’s not quite Living outside of the well-known and/ modern, but then again, or oft-visited cities of Shenzhen, Beijing, in fits and starts, it is pio- Shanghai and Guangzhou brings one into neering new technology contact with what I think is a more typical that I’d never seen before. picture of China — one where foreigners My apartment, for ex- are still something of a novelty, English is ample, is a generous flat not widely understood, and the creature with a collec tion of mod- comforts of home can be hard to come by. ern conveniences such as Above, a walkway along Daming Lake in a park at the Jinan, a city of some six million people, is color television, air con- center of Jinan. Below, different portions of the same the capital of Shandong and a major nexus ditioning and high-speed street in Jinan. On the left, it runs through a well-to-do of transport for travel between Shanghai internet access. It might residential section — on the right, the busy downtown. and Beijing, yet few tourists stop, despite have seemed a world away some pleasant attractions. The city is from the reality of Jinan, but its location, As in many developing countries, it known for its springs, which give rise to an cramped among a large cluster of high- seems as if everyone has a cell phone. urban lake and boundless parks ripe for rise buildings separated by narrow cement They are surprisingly cheap and reliable, strolling and people watching. Like most alleys, served as a reminder of the sheer but so is the landline system. I think it was of China, it is changing rapidly. number of people who live in China and about two cents a minute to call the United Landmark buildings dot the skyline, KFC the demands they place on limited real States. and McDonald’s abound, and there’s even estate. Around the corner, a new, striking com- a Wal-Mart Supercenter. Big-name hotels I dry my clothes using a mangle — a de- plex of high-rise homes is being built. The cluster around the main square, and, in the vice I hadn’t seen in years — but I call the billboards at the site show cherubs, foun- nicer areas of the city, tree-lined streets office on a cell phone, my cell phone that I tains, angels and magical celestial visions are filled with trendy shops and cafes. brought from the United States. I can’t be- — promises of a new China with a strange- Beneath the veneer of modernity, how- lieve that it gets a signal and is automati- ly medieval European atmosphere. ever, is a very traditional, oddly quiet cally forwarding calls from home. It’s just The rush to recreate China is everywhere. community where neighbors sit outside an old cell phone that I got free two years While Jinan may lack the refinement of Bei- in the evenings to chat, play checkers and ago, and it isn’t supposed to be compatible jing’s Sanlitun or the dramatic skyline of just while the hours away. Streets can with overseas networks. It’s never worked the new Shanghai, change has come and overflow with sidewalk vendors in places, in Europe or Japan. is coming fast. As a result of Mao’s Cultural

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 19

    19-23 Altanero #85G wi new pics.19 19 12/13/06 5:13:14 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    Photos on this page: Revolution in the 1950s and 1960s, much of now tourist traps, with bicycle rickshaw First-year Shandong University medical the oldest architecture was destroyed. The tours plying the sterilized alleyways past students from Pakistan in a city park; city is thus studded with Soviet-era archi- the newly prosperous residents, thanks to the interior roof and then the inner tecture — big cement buildings devoid of the tourists. Little of the old ways remain; courtyard of a 700-year-old mosque with color. Now and again a turn-of-the-century most of the old businesses are gone. dragons and other animals, prohibited in Islam but not in China; a water-lily bud building can be spotted among the rest, of- To illustrate how rapidly change can in Daming Lake; turtles for sale in the ten Teutonic in design, a result of the Ger- come: in March 2006, I happily wandered supermarket. man concession present at the time. The through the vibrant Dashilar hutong com- few that escaped the Cultural Revolution plex of streets, admiring the many shops, are often in a state of disrepair, repurposed restaurants and throngs of people. By Au- as apartment blocks or something similar. gust the area was largely in ruin, replaced Notable exceptions include, oddly, a mas- by a mound of rubble that will give rise to sive cathedral and the train-station area. another megastructure that will dehuman- The next iteration of China’s develop- ize and sterilize the area. ment seems to include tearing down build- Back in Jinan, much the same is taking ings yet again, this time replacing them place, but without the tourists, the ur- with American or Hong Kong-style multi- gency to preserve history is muted. Local storied buildings. Architecture, however, residents have mixed feelings because the is just the visible manifestation of China’s lure of improved housing sometimes over- rapid change. Less visibly, the social fabric shadows what might be lost in the transi- of the nation is also changing. tion, among other things. To make way for the modernity, whole Change is probably the most enduring neighborhoods are sometimes leveled so constant in present-day China. It is trum- that a street can be widened to boulevard peted everywhere, and there is a strident width, displacing not only the residents, optimism for the future. The television but also the eclectic collection of small counts down the days until the 2008 businesses that filled the narrow streets, Olympics open in Beijing. Television com- called hutongs . Sometimes i the residents mercials show photos of the chronicle of are relocated to the new high-rises, but people’s lives, scored with a melancholy their shops are just as often displaced. tune, captioned with “See people change, The new locations may be short of retail see China change.” Cities advertise their space or financially out of reach. attractions with modern bridges, glittering To many people, the hutongs are the skylines, swank beaches and so forth, with heart and soul of China, the places where e hardly a whiff of any historical attractions. neighbors meet and the daily business Along with the rush to modernity, I am of China takes place. In Beijing, at least, again struck by the incongruities sur- a movement has begun to preserve the rounding me. I’m riding a weakly air-con- hutongs, but the implementation of the ditioned city bus, and I’m just about the preservation seems as damaging as the only passenger because it costs 2 yuan wholesale destruction of the neighbor- (25 cents) to ride in an air-conditioned bus hoods. Preserved hutongs in Beijing are versus 1 yuan for the normal bus. A fellow

    page 20 The Guide From MultiLingual

    19-23 Altanero #85G wi new pics.20 20 12/13/06 5:13:34 PM GOING TO CHINA GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:Guide

    passenger is watching a music using a little piece of free soft- video on an impossibly small ware from Microsoft (and else- device. Another is sending a where) called an input method text message, and another is editor. carrying a bundle of empty I pass all kinds of things you plastic bottles. can plug into your USB port, from I’m on my way to the “tech- little fans to reading lights, lady- nology mart” — a collection of bug-shaped mice to multifunc- narrow, traffic-snarled streets tional webcams. I make a list of fronted by dusty, poorly lit items to research and come back buildings filled with small ven- for on payday. dors. Amidst the skeletal re- Back at the apartment, with- mains of discarded computer ered by the intense heat, high housings and old fax machines humidity, dust and industrial is a startling array of products pollution, my friend and I col- and innovations at incredible lapse in the living room soaking prices. It’s next to impossible to up the air conditioning. We de- find someone who speaks Eng- cide to watch television, but the lish there, so I bring a friend. lone English channel is repeating This day I’m looking for the same programs I saw in the speakers, but wind up spend- morning. I pull up a US televi- ing the entire day wandering Above, the author with his students, who are professors sion schedule on the internet; in various subject areas. Below, the Technology Mart (left) around the aisles. I am amazed we download last night’s CSI and its street full of cell-phone users (right). by the cell phones and the many and the latest episode of Ameri- functions they have. A sleek cell phone is a and bend it, among other things. It’s $5.25. can Idol from a Chinese site that seems to status symbol for many young Chinese, so The instructions advise against “roasting have the shows almost the instant they are the selection is wide. in oven” and include a few other incompre- broadcast in the United States. The down- I’ve always wanted an iPod, but not hensible benefits of the product: “If more load speed is so fast that we download knowing if I’d use it enough to justify the dirt can wash into the pond,” “Could not the shows in less time than it takes to play price stopped me from getting one in the sleep at night, take effect on family,” and them on the computer. Later, we download United States. They’re incredibly cheap “If we are not careful Sprinkle with cof- a movie that came out in the United States in China and have more features, sizes, fee, beverages, water need not worry.” last week — free from various Chinese designs and formats than I’ve ever seen. OK, so it’s a neat little item, but what I sites and of excellent quality. I leave this purchase for another day when find interesting is that despite the near All this is possible and apparently com- I can research them on the internet and be total absence of comprehensible English, mon, yet when I step outside to grab a bite more sure of what I’m looking at. the keyboard is totally standard. It has a from a street vendor, I see the man who Moving on, I find a rubber keyboard with standard US-English layout and plugs into repairs umbrellas sitting on his impossi- those famous Chinese mistranslated in- a standard USB port. The product wasn’t bly low chair waiting for a customer. The structions. You can apparently submerge designed for the US market, but fits right lady with the sewing machine right there the keyboard in several centimeters of in because the Chinese use that keyboard on the sidewalk puts a button on a blouse. water and still type on it. You can roll it up layout as standard for typing in Chinese, There’s a man with watermelons spread

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 21

    19-23 Altanero #85G wi new pics.21 21 12/13/06 5:13:50 PM GOING TO CHINA Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED

    out on a tarp; another man with a few tools Jinan tears itself down to rebuild as a spar- Photos on this page: and inner tubes to fix your bike; a lady sell- kling, modern metropolis of business and A lily pond at Daming Lake; a water lily ing roasted corn from her bicycle; and a culture, other cities in the province take dif- in bloom on Daming Lake; the library of Shandong Jiaotong University with its guy frying whole fish next to the median. ferent routes. Qufu is attempting to capital- duck pond; an overpass view of part of It all seems so quaint and maybe primitive, ize on its UNESCO World Heritage status but downtown Jinan — note the “Chinese but on closer inspection the lady selling the seems to be at odds with itself. As the home national bird,” the building crane. corn has an auto-repeating loudspeaker. An of Confucius, it is studded with temples and electric bicycle goes by and then a guy with monuments to the great thinker, yet all of a plastic bag of beer and an iPod. them are cordoned off behind impenetrable The blistering heat of the Chinese sum- walls, their high entrance fees beyond the mer creates a sense of repose that is pal- means of the local populace. Thus, the heri- pable. People nap at their little stands, in tage of the city is reserved for the monied. the back of pickup trucks, against their Is this perhaps incongruous with the great bikes, on cardboard. Some bring a lounge thinker’s intentions? chair to the sidewalk. Just wake the vendor Weihei, an overnight ferry ride from Ko- if you need something. It feels like a lazy rea, has thoroughly modernized, turning summer, but the work doesn’t cease. China itself into a Cancun-style resort with all its is open seven days a week; even the banks condos and beachfront properties fronting are open every day. wide, lightly trafficked boulevards. When payday arrives, I head back to the Rizhou seems unsure of itself. A self- technology mart, having researched my proclaimed City of Sports, it often shows iPods and such. What I see is strangely off its beaches and kite-flying opportuni- familiar, yet not quite. The brands look fa- ties on television. Its printed and internet miliar, right down to the names — almost. promotional material, however, laments Unis and Konkas sit next to Newmans and the inadequacy of the port facilities to Lenovos. That little iPod that’s $200 in the handle large container ships. United States is $30 here and doesn’t just Then there is Qingdao (once spelled Ts- play music — it plays full-length movies ingdao and home of the eponymous beer). on a little color screen, holds about 500 However it happened, this city’s architec- songs, acts as a flash drive and e-book ture escaped the Cultural Revolution’s de- reader, records voice, plays games, holds structive zeal and thus retains a wealth of your photo album and speaks eight lan- early twentieth-century buildings and at- guages, one of which fortunately is the mosphere, much of it German. Sea, sand, almost-English that is common around beer and history combine to make this city China. And it’s smaller than a credit card. one of China’s most touristed and one of An even more functional model is about the few that doesn’t fence off the attrac- the size of a disposable camera but much tions and charge an entrance fee. The city thinner. This one does all the above but holds a well-attended international beer also takes pictures and video with 4x zoom festival in August and a regatta in summer and 5 megapixels. It doesn’t speak English and will host some of the aquatic sports as well as the other device, so it may even during the Olympics. brew tea for all I know. Back in Jinan again, I have a class to Around Shandong province, the complex- teach, and I think we’re as much interested ity of China’s rapid change is startling. As in each other as in the course content. I

    page 22 The Guide From MultiLingual

    19-23 Altanero #85G wi new pics.22 22 12/13/06 5:14 28 PM GOING TO CHINA GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:Guide

    am teaching a group of professors a type of hybrid seminar of advanced English as a second language and Canadian Studies. They’re all going to Canada for four months after the course, and for all but one of them this will be the first foray abroad. After we get acquainted over a period of weeks, it seems we have the same questions for each other. I’m asked what foreigners want to see in China, and I’m at a loss. I guess I expected to see temples and all things ancient, but as for what I wanted to see, I just don’t know. I reverse the question and ask what the students want to see in Canada. They don’t know, either. The sense of community is palpable in China — so much so that it is rare to be alone, even if you want to be. Going shop- ping or even just wandering around the city, you can’t really be alone or be left alone. It’s comforting in some ways but intrusive in others. One always has a com- panion or group of companions to go out with, hang around with and talk with. Even if one starts out alone, it’s hard to stay that way, given the curiosity and cohesiveness of the local community. On the other hand, especially for the in- dependent soul, it is hard to move. The su- permarket has a fleet of staff people ready to show you all the many brands of tooth- paste, to open them and let you smell them, even if you don’t want to. In the restaurants, with infinite patience, staff will wait table- side as you peruse the hundreds of dishes and make a decision. And so on. The soul of China, I think, is the fam- ily, and as China changes, there is an un- dercurrent of uncertainty disquieting the people. As the family has been reduced to one child, the elderly seem lonely, de- spite the throngs of people. Maybe it’s the intergenerational family structure, now weakening, that is responsible. The out- ward manifestation is a proliferation of pet dogs. I’m told that few people had pets until relatively recently. Now it seems that everyone does. That seems to me to be the state of Shan- dong Province — tradition and change side by side, the future displacing the past at twenty-first century speed. G

    From top: Jinan’s main square at sun- set, with a monument representing a natural spring — Jinan is called the City of Springs — and another view of the same square. Bottom: The entrance to the 700-year-old mosque.

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 23

    19-23 Altanero #85G wi new pics.23 23 12/13/06 5:14:55 PM

    GOING TO CHINA GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:Guide An invitation to subscribe to

    his guide is a component of the magazine MultiLingual, for- for conducting fully international e-commerce, you’ll benefit from merly MultiLingual Computing & Technology. With a new look the information and ideas in each issue of MultiLingual. Tand a new sense of purpose, MultiLingual continues to lead the world in keeping track and informing its readers of the latest in Managing content the electronic universe. How do you track all the words and the changes that occur in In addition to the coverage that it provided before, the new mag- a multilingual website? How do you know who’s doing what and azine provides more insights from industry leaders, an improved where? How do you respond to customers and vendors in a prompt news section and expanded calendar, as well as basic industry ter- manner and in their own languages? The growing and changing minology and references. field of content management and global management systems MultiLingual’s eight issues a year are filled with news, technical (CMS and GMS), customer relations management (CRM) and other developments and language information for people who are inter- management disciplines is increasingly important as systems ested in the role of language, technology and translation in our become more complex. Leaders in the development of these sys- twenty-first-century world. A ninth issue, the Resource Directory tems explain how they work and how they work together. and Index, provides listings of companies in the language industry and a key to the previous year’s content. Internationalization Four issues each year include Getting Started Guides like this Making software ready for the international market requires one, which are primers for moving into new territories both geo- more than just a good idea. How does an international developer graphically and professionally. prepare a product for multiple locales? Will the pictures and col- The magazine itself covers a multitude of topics. ors you select for a user interface in France be suitable for users in Brazil? Elements such as date and currency formats sound like Translation simple components, but developers who ignore the many inter- How are translation tools changing the art and science of com- national variants find that their products may be unusable. You’ll municating ideas and information between speakers of different find sound ideas and practical help in every issue. languages? Translators are vital to the development of interna- tional and localized software. Those who specialize in technical Localization documents, such as manuals for computer hardware and soft- How can you make your product look and feel as if it were built in ware, industrial equipment and medical products, use sophisti- another country for users of that language and culture? How do you cated tools along with professional expertise to translate complex choose a localization service vendor? Developers and localizers text clearly and precisely. Translators and people who use transla- offer their ideas and relate their experiences with practical advice tion services track new developments through articles and news that will save you time and money in your localization projects. items in MultiLingual. And there’s much more Language technology Authors with in-depth knowledge summarize changes in the From multiple keyboard layouts and input methods to Unicode- language industry and explain its financial side, describe the chal- enabled operating systems, language-specific encodings, systems lenges of computing in various languages, explain and update that recognize your handwriting or your speech in any language encoding schemes and evaluate software and systems. Other — language technology is changing day by day. And this technol- articles focus on particular countries or regions; translation and ogy is also changing the way in which people communicate on a localization training programs; the uses of language technology in personal level — changing the requirements for international soft- specific industries — a wide array of current topics from the world ware and changing how business is done all over the world. of multilingual computing. MultiLingual is your source for the best information and insight MultiLingual is a critical business asset in our electronic world. into these developments and how they will affect you and your Readers of MultiLingual explore language technology and its appli- business. cations, project management, basic elements and advanced ideas with the people who are building the future. G Global web Every website is a global website, and even a site designed for one country may require several languages to be effective. Experienced web professionals explain how to create a site that works for users Subscribe to MultiLingual at everywhere, how to attract those users to your site and how to keep www.multilingual.com/subscribe the site current. Whether you use the internet and worldwide web for e-mail, for purchasing services, for promoting your business or

    January/February 2007 • www.multilingual.com/gsg page 25

    2255 SSubOfferubOffer page.inddpage.indd 1177 112/18/062/18/06 110:13:560:13:56 AAMM