1 Indigenous Litter-Ature 2 Drinking on the Pre-Mises: the K'ulta “Poem” 3 Language, Poetry, Money

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 Indigenous Litter-Ature 2 Drinking on the Pre-Mises: the K'ulta “Poem” 3 Language, Poetry, Money Notes 1 Indigenous Litter-ature 1 . E r n e s t o W i l h e l m d e M o e s b a c h , Voz de Arauco: Explicación de los nombres indí- genas de Chile , 3rd ed. ( Santiago: Imprenta San Francisco, 1960). 2. Rodolfo Lenz, Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de len- guas indígenas americanas (Santiago: Universidad de Chile, 1910). 3 . L u d o v i c o B e r t o n i o , [ 1 6 1 2 ] Vocabulario de la lengua aymara (La Paz: Radio San Gabriel, 1993). 4 . R . S á n c h e z a n d M . M a s s o n e , Cultura Aconcagua (Santiago: Centro de Investigaciones Diego Barros Arana y DIBAM, 1995). 5 . F e r n a n d o M o n t e s , La máscara de piedra (La Paz: Armonía, 1999). 2 Drinking on the Pre-mises: The K’ulta “Poem” 1. Thomas Abercrombie, “Pathways of Memory in a Colonized Cosmos: Poetics of the Drink and Historical Consciousness in K’ulta,” in Borrachera y memoria , ed. Thierry Saignes (La Paz: Hisbol/Instituto Francés de Estudios Andinos, 1983), 139–85. 2 . L u d o v i c o B e r t o n i o , [ 1 6 1 2 ] Vocabulario de la lengua aymara (La Paz: Radio San Gabriel, 1993). 3 . M a n u e l d e L u c c a , Diccionario práctico aymara- castellano, castellano-aymara (La Paz- Cochabamba: Los Amigos del Libro, 1987). 4. Abercrombie, “Pathways of Memory,” 147, 156. 3 Language, Poetry, Money 1 G a b r i e l a M i s t r a l , Gabriela anda por el mundo: Selección de prosas y prólogo de Roque Esteban Scarpa , ed. R. E. Scarpa and A. Bello (Santiago: Andres Bello, 1978). 2. Mistral, Gabriela anda por el mundo, 185.. 144 ● Notes 3. So strong was Gabriela Mistral’s identification with “the Indian” that—like the Bolivian writer Franz Tamayo, under different circumstances—she once emphatically declared to Peruvian journalist Ciro Alegría: “I am an Indian.” If her determined work toward the defense and promotion of indigenous peoples is more than evident (one quick anecdote from an eyewitness, the poet Humberto Díaz- Casanueva: after receiving the Nobel prize, Gabriela Mistral was received by United States president Harry Truman, whom she promptly reprimanded, “Why does a country as powerful as the United States not help my ‘little Indians’ in Latin America who die of hunger?”), then it is precisely her identification and advocacy that make the framing of “The Spanish Language and Indigenous Dialects in America” so crudely surprising. Her vindication of the “race” (term care of Mistral), combined with her reprobation of the (indigenous) languages, form this major contra- diction in the poet—a result of her unobjecting embrace of the previously mentioned distinction between (indigenous) “dialect” and (European) “lan- guage.” Such a delimitation has no numerical basis: in 1932, Quechua was the most widely spoken Indo- American language (as it is today, with close to 10 million speakers). The border between “language” and “dialect” is straight up, as Mistral puts it, desire—the desire of the alter to understand, or not, such or such a language—that is, a given language’s ability to build interest and draw foreign (libidinal) investors. “Nobody will learn our poor Quechua,” combined with “a language that is complete . cannot survive off its pure relations alone but must gain a clientele among foreigners.” Contra- diction—meridional tinku ? Her “intimate diary” evinces a similar ambiva- lence: “My reputation as an indigenist comes from the little that I’ve done to vindicate the Indian in general, in support of the admirable culture that the Mayas, Toltecs, and Quechuas had—and have. I couldn’t make use of the Araucanians, due to the weakness of their art and their base primitivism [ sic ].” 4 Crossbreed: Examining the Braid of Fiction 1 . A l o n s o C a r r i ó d e l a V a n d e r a , El lazarillo de ciegos caminantes (Buenos Aires: Emecé, 1997), 283. 2 . d e l a V a n d e r a , El lazarillo, 9. 3 . d e l a V a n d e r a , El lazarillo, 282. 4 . d e l a V a n d e r a , El lazarillo, 11. 5. “Alonso Carrió de Lavandera.” Encyclopædia Britannica Online. Web. Jan. 11, 2011. 6 . T e l e v i s e d s o a p o p e r a . 7 . d e l a V a n d e r a , El lazarillo, 38. 8 . d e l a V a n d e r a , El lazarillo, 59. 9 . d e l a V a n d e r a , El lazarillo, 266–81. 10. de la Vandera, El lazarillo, 24. Notes ● 145 5 Aged War 1. Don Juan de Mendoza Monteagudo, Las guerras de Chile (Santiago: Ercilla, 1888). 2 . d e M e n d o z a M o n t e a g u d o , La guerra de Chile , ed. Mario Ferreccio Podestá and Raïssa Kordic (Santiago: Biblioteca Antigua Chilena, 1996). 3 . d e M e n d o z a M o n t e a g u d o , La guerra de Chile , oct. 1–4. 4 . d e M e n d o z a M o n t e a g u d o , La guerra de Chile , oct. 618. See also oct. 788, “[a] aqueste Ilión pequeño te viniste” [ you came to this little Ilion ]. 5 . d e M e n d o z a M o n t e a g u d o , La guerra de Chile , oct. 592. 6 . d e M e n d o z a M o n t e a g u d o , La guerra de Chile , oct. 908. 7 . F e r r e c c i o P o d e s t á , i n La guerra de Chile, 29. 8 . d e M e n d o z a M o n t e a g u d o , La guerra de Chile , oct. 444. 9 . d e M e n d o z a M o n t e a g u d o , La guerra de Chile , oct. 631. 6 Overborders 1 . A n t o n i o P i g a f e t t a , La mia longa et pericolosa navigatione: La prima circumnav- igazione del globo (1519- 1522) , ed. Luigi Giovannini (Milan: Paoline, 1989). Transcription of the codex in the Biblioteca Ambrosiana, introduction, and notes by Luigi Giovannini. 2. James Joyce, Ulysses (London: Penguin Books, 1992), 721–22. 3 . J o y c e , Ulysses, 721. 4 . P i g a f e t t a , La mia longa, 53. Pigafetta (“To experience myself”): “Havendo yo havuto gran notisia per molti libri letti et per diverse personne, che praticavano con sua signoria, de le grande et stupende cose del mare Occeanno, deliberay, con bonna gratia de la magestà cezaria et del prefacto signor mio, far experien- tia di me et andare vedere quelle cose , che potessero dare alguna satisfatione a me medesmo et potessero parturirmi qualche nome apresso la posterità. ” [ Having obtained information from many books I had read, as well as from various people, who discussed the great and marvelous things of the Ocean Sea with his Lordship, I decided, with the good grace of His Cesarean Majesty, and of his abovementioned Lordship, to experience myself and to see those things that might satisfy me some- what, and might lend me some renown in posterity.] 5. One would be tempted to identify the Patagonian giant’s terror with that of Borges, in whose writings one can find multiple confessions of terror before the mirror (“Covered Mirrors,” “Mirrors,” “Oedipus and the Enigma,” “To the Mirror,” “The Mirror and the Mask,” “The Mirror,” etc.). But the other eye might wink at us (“other” is precisely the word that Pigafetta consigns, in his short list of Tehuelche vocables, to translate the Patagonian word “eye”). In El hombre ante el espejo del libro (Barcelona: Gedisa, 1998), a biography of Borges, J. Woodhall insistently associates this Borgesian blind terror with the fear of a loss of self, loss of self- possession, especially when it comes to sex: “Borges detested it [the vertiginous experience of self- multiplication in a mirror] and, as 146 ● Notes such, he later would come to detest the idea of seeing himself expatriated from his self, as the result of drugs, drink or sex” (54). “I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.” Jorge Luis Borges, “Two English Poems” (El otro, el mismo, 1964). 6 . S t e f a n o L a n u z a , Storia della lingua italiana (Roma: Newton Compton, 1994), 39. 7. Lanuza, Storia della lingua italiana, 41. 8 . B a l d e s a r C a s t i g l i o n e , [ 1 5 2 7 ] Cortegiano [ The Courtier ] , cited in Lanuza, Storia della lingua italiana, 42. 9. Pietro Bembo, [1525] Prose della volgar lingua, cited in Lanuza, Storia della lingua italiana, 40. 1 0 . P i g a f e t t a , La mia longa, 78. 11. Rafael Lapesa, Historia de la lengua espanola (Gredos: Madrid, 1981). 1 2 . R . M e n é n d e z P i d a l , e d .
Recommended publications
  • New Age Tourism and Evangelicalism in the 'Last
    NEGOTIATING EVANGELICALISM AND NEW AGE TOURISM THROUGH QUECHUA ONTOLOGIES IN CUZCO, PERU by Guillermo Salas Carreño A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Anthropology) in The University of Michigan 2012 Doctoral Committee: Professor Bruce Mannheim, Chair Professor Judith T. Irvine Professor Paul C. Johnson Professor Webb Keane Professor Marisol de la Cadena, University of California Davis © Guillermo Salas Carreño All rights reserved 2012 To Stéphanie ii ACKNOWLEDGMENTS This dissertation was able to arrive to its final shape thanks to the support of many throughout its development. First of all I would like to thank the people of the community of Hapu (Paucartambo, Cuzco) who allowed me to stay at their community, participate in their daily life and in their festivities. Many thanks also to those who showed notable patience as well as engagement with a visitor who asked strange and absurd questions in a far from perfect Quechua. Because of the University of Michigan’s Institutional Review Board’s regulations I find myself unable to fully disclose their names. Given their public position of authority that allows me to mention them directly, I deeply thank the directive board of the community through its then president Francisco Apasa and the vice president José Machacca. Beyond the authorities, I particularly want to thank my compadres don Luis and doña Martina, Fabian and Viviana, José and María, Tomas and Florencia, and Francisco and Epifania for the many hours spent in their homes and their fields, sharing their food and daily tasks, and for their kindness in guiding me in Hapu, allowing me to participate in their daily life and answering my many questions.
    [Show full text]
  • Creating Culture Through Food, a Study of Traditional Argentine Foods
    Unit Title: Creating Culture through Food: A Study of Traditional Argentine Foods Author: Kyra Brogden George Watts Magnet Montessori, Durham, NC Subject Area: Writing and Language, Social Studies Topic: Food and culture Grade Level: 1st, 2nd, 3rd (Lower Elementary) Time Frame: 4 days of 45-minute lessons on Argentine food, nutrition and culture Cooking: 3 days of cooking and 1 day to put together the cookbook *The cooking lessons will require more time and resources. Also the cookbook may require going through a rough draft and final copy that can occur after the lessons themselves are completed. That can be done at the teachers’ discretion. Brief Summary: This unit will focus on helping students understand the role of nutrition and food in defining a culture by studying Argentine nutrition and food. The first four lessons will focus on comparing nutritional guidelines, evaluating food, and a discussion about meal times in both the United States and Argentina. The students will then embark on a series of three lessons that each focus on a traditional Argentine food. The students will cook the food, create a nutritional analysis, learn about the history of that food, and then write food reviews. The students will ultimately make a cookbook with the recipes, pictures, nutritional analysis, and their own food review. Established Goals are taken from the Common Core Standards for Grade 2: Research to Build and Present Knowledge 7. Participate in shared research and writing projects (e.g. read a number of books on a single topic to produce a report; record science observations) 8.
    [Show full text]
  • Systematics of Chusquea Section Chusquea, Section Swallenochloa, Section Verticillatae, and Section Serpentes (Poaceae: Bambusoideae) Lynn G
    Iowa State University Capstones, Theses and Retrospective Theses and Dissertations Dissertations 1986 Systematics of Chusquea section Chusquea, section Swallenochloa, section Verticillatae, and section Serpentes (Poaceae: Bambusoideae) Lynn G. Clark Iowa State University Follow this and additional works at: https://lib.dr.iastate.edu/rtd Part of the Botany Commons Recommended Citation Clark, Lynn G., "Systematics of Chusquea section Chusquea, section Swallenochloa, section Verticillatae, and section Serpentes (Poaceae: Bambusoideae) " (1986). Retrospective Theses and Dissertations. 7988. https://lib.dr.iastate.edu/rtd/7988 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Iowa State University Capstones, Theses and Dissertations at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Retrospective Theses and Dissertations by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This reproduction was made from a copy of a manuscript sent to us for publication and microfilming. While the most advanced technology has been used to pho­ tograph and reproduce this manuscript, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. Pages in any manuscript may have indistinct print. In all cases the best available copy has been filmed. The following explanation of techniques Is provided to help clarify notations which may appear on this reproduction. 1. Manuscripts may not always be complete. When it is not possible to obtain missing jiages, a note appears to indicate this. 2. When copyrighted materials are removed from the manuscript, a note ap­ pears to indicate this. 3.
    [Show full text]
  • Analyse De La Traduction D'un Texte Multimodal : La Bande Dessinée
    Université de Montréal Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée Le cas de Mujeres alteradas par Malka Irina Acosta Padilla Département de linguistique et de traduction Faculté des arts et des sciences Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures en vue de l’obtention du grade de en Maîtrise ès arts (M.A.) en traduction option recherche Août 2015 © Malka Irina Acosta Padilla, 2015 Université de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Ce mémoire intitulé : Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée Le cas de Mujeres alteradas Présenté par : Malka Irina Acosta Padilla a été évalué par un jury composé des personnes suivantes : Hélène Buzelin, présidente-rapporteuse Álvaro Echeverri, directeur de recherche Marie-Alice Belle, membre du jury Résumé La présente recherche porte sur la traduction de la bande dessinée. Ce sujet, auparavant négligé par les traductologes, commence à susciter l’intérêt des chercheurs à partir les années 80. Toutefois, la plupart des travaux se sont concentrés sur l’aspect linguistique des BD. Ce mémoire, par contre, aborde la bande dessinée comme un texte multimodal. Il s’inscrit ainsi à la croisée des domaines de la traduction et de la multimodalité telle que proposée dans les travaux de Gunther Kress et Theo Van Leeuwen (2001). L’objectif de cette recherche est d’implanter un outil d’analyse pour la bande dessinée qui permettrait de rendre compte des différents modes intervenant dans le texte. Cet outil, conçu pour la présente recherche, a été développé à partir des travaux de Hatim et Mason (1990, 1997) sur les trois dimensions de la situation de communication : transaction communicative, action pragmatique et interaction sémiotique.
    [Show full text]
  • Los Unos En Los Otros. Reflexiones Sobre La Identidad Y La Otredad En Los Estudios Sobre El Pasado
    Los unos en los otros. Reflexiones sobre la identidad y la otredad en los estudios sobre el pasado Pablo Cruz* De manera general e independientemente del área o período de estudio, la identificación e individualización de culturas, etnias, grupos y otras configuraciones sociales representa un enorme desafío tanto para arqueólogos como para historiadores que intentan reconstruir y comprender los procesos sociales e históricos que llevaron a conformarlas. Pero la tarea se vuelve aún más complicada cuando se trata de identidades móviles, permeables y ambiguas, tal como parecer ser el caso de los Andes y tierras-bajas del continente. Palabras claves: identidad, otredad, dinámicas culturales. The Ones Within the Others: Identity and Otherness in Past Research Independent of the region or time period of study, the identification and individualization of cultures, ethnicities, and other similar social configurations presents perhaps the most significant challenge to archeologists and histo- rians working to reconstruct and study the historical formation of these categories of identity. However, this work becomes even more difficult when the object of study deals includes mobile, permeable, and ambiguous categories of identity, as is the case in the Andes and the lowlands of South America. Key Words: Identity, Otherness, applied genetics, cultural dynamics. Introducción y problema turas. La identificación y la distinción entre los “unos” y los “otros” no es sólo un punto El título que anuncia este trabajo debe de vista, ellas relevan un problema de fondo entenderse en su doble naturaleza cultu- para todas aquellas disciplinas que se abocan ral y biológica; se refiere tanto a la fluidez al estudio del pasado humano.
    [Show full text]
  • 101St AATSP ANNUAL CONFERENCE TOWN and COUNTRY HOTEL
    SAN DIEGO, CA | JULY 8 – 11, 2019 101st AATSP ANNUAL CONFERENCE TOWN AND COUNTRY HOTEL JUNTOS MAIS FORTES: O JUNTOS MÁS FUERTES: EL ESPANHOL E O PORTUGUÊS ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS PROGRAM PRINTED COMPLIMENTS OF VISTA HIGHER LEARNING AND SANTILLANA USA is When BIGGER er? bett When it means you have more options. Vista Higher Learning is pleased to welcome Santillana USA to the family! Together, we are the only specialized Pre-K – 20 world language publisher in the United States offering your district and school an even wider range of language solutions. vistahigherlearning.com | santillanausa.com VHL-SANTILLANA_co-branded_corporate_ad_BW.indd 1 2/15/2019 3:43:17 PM SAN DIEGO, CA | JULY 8 – 11, 2019 101st AATSP ANNUAL CONFERENCE TOWN AND COUNTRY HOTEL JUNTOS MAIS FORTES: O JUNTOS MÁS FUERTES: EL ESPANHOL E O PORTUGUÊS ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS PROGRAM PRINTED COMPLIMENTS OF VISTA HIGHER LEARNING AND SANTILLANA USA Cover art adapted from Evana Dias; 12th Grade Covington Latin School; Covington, KY 2017 1st Place 9-12 Hand-Drawn Poster Contest Winner Crystal Vicente, Coordinator, AATSP Poster Contest; Valdosta City Schools; Valdosta, GA 2019 AATSP Conference — 1 2 — 2019 AATSP Conference 2019 CONFERENCE PROGRAM AT A GLANCE SUNDAY, JULY 7 WEDNESDAY, JULY 10 (DAY 3) 8:00am - 5:00pm AATSP Board of Directors Meeting 8:00am – 3:00pm Registration Open [Invitation Only] 8:00am – 9:15am Session Block 10 3:00pm - 7:00pm Registration Open 8:00am – 9:15am Albricias Session MONDAY, JULY 8 (DAY 1) 8:00am – 9:15am Past Presidents Meeting [Invitation Only] 7:30am
    [Show full text]
  • Universidad Nacional De Córdoba Facultad De Filosofía Y Humanidades Escuela De Bibliotecología Y Documentación
    Universidad Nacional de Córdoba Facultad de Filosofía y Humanidades Escuela de Bibliotecología y Documentación Bibliotecas indígenas: Un modelo teórico aplicable en comunidades aborígenes argentinas Trabajo de Tesis para optar al Título de Licenciado en Bibliotecología y Documentación Bibl. Edgardo Civallero Directora de Tesis Lic. Matilde Tagle de Cuenca Universidad Nacional de Córdoba Córdoba (Argentina) – año 2004 Tribunal de Tesis Lic. Marta Palacio Mgter. Rosario Nicolás de Taneda Lic. María Carmen Ladrón de Guevara ii Dedicatoria A todos los abuelos de las comunidades indígenas, con el íntimo deseo de que puedan seguir narrando, noche tras noche, los antiguos cuentos en las antiguas lenguas de la tierra, con esos antiguos ritmos tan propios.... A sus nietos, para que puedan continuar escuchando, noche tras noche, todas esas palabras y toda esa sabiduría. A todos los que, de alguna forma y en algún grado, luchan para que este milagro cotidiano siga ocurriendo. Porque no pueden -ni quieren- dejar que la ilusión se haga cenizas. Y a todos los que luchan para que esto no ocurra. A los que odian, a los que destruyen, a los que anulan y confunden. Confiando en que, algún día, nos obsequien un amanecer sin su presencia. iii “(...) Extinción. No solo muerte vasta. No cambiar. No dejar descendientes.(...) Extinción. La supresión absoluta, completa, minuciosa y ciega de una forma entera de vida significa el corte limpio y definitivo de una rama evolutiva. Es la admisión terminante e inapelable de un fracaso (...) Son sencillamente tragados por la nada, arrojados fuera de toda posible existencia, de toda forma de memoria, como una manera de indicar un hundimiento.
    [Show full text]
  • Argentines' Perceptions of the World Order, Foreign Policy and Global Issues Engdownload
    NATIONAL SURVEY / ARGENTINES’ PERCEPTIONS OF THE WORLD ORDER, FOREIGN POLICY AND GLOBAL ISSUES (Round 6) PRESS CONTACTS: Alejandro CATTERBERG / President, Poliarquía Consultores Benjamin N. GEDAN / Director, Argentina Project, Woodrow Wilson International Center for Scholars SUGGESTED CITATION ARGENTINA PULSE #6. Poliarquía-Wilson Center Survey, April 2020. “Argentines’ Perceptions of the World Order, Foreign Policy and Global Issues.” ABOUT ARGENTINA PULSE ArgentinaPulse is a joint undertaking of Poliarquía Consultores and the Argentina Project at the Wilson Center. The aim of ArgentinaPulse is to produce, scientifically and systematically, analysis and public opinion data on Argentines’ perceptions of the world order, international relations and global issues. Poliarquía Consultores provides ArgentinaPulse with the technical capacity to produce high-quality social science research, while the Wilson Center contributes its expertise studying international affairs. ABOUT POLIARQUIA CONSULTORES Poliarquía Consultores is Argentina’s leading firm in providing strategic information to interpret the country’s sociopolitical context. The company works in accordance with the highest ethical and professional standards to ensure accuracy in its analyses and to guarantee innovation in developing creative solutions. Using the latest social research techniques, Poliarquía Consultores systematically produces public opinion studies, market research and sociopolitical analyses at the local, regional and national levels. ABOUT THE WILSON CENTER’S ARGENTINA PROJECT The Argentina Project aspires to be the premiere institution for policy relevant research on the political and economic reforms underway in Argentina. This ambitious project takes advantage of renewed significant interest in Argentina in the public and private sectors in the United States, and provides a forum for non-partisan discussions about Argentina’s challenges, opportunities and growing regional and global engagement.
    [Show full text]
  • THE RAINBOW FLAG of the INCAS by Gustav Tracchia
    THE RAINBOW FLAG OF THE INCAS by Gustav Tracchia PROLOGUE: The people of this pre-Columbian culture that flourished in the mid- Andes region of South America (known as The Empire of The Incas) called their realm: Tawantinsuyo, meaning the four corners. The word INCA is Quechua for Lord or King and was attached to the name of the ruler e.g., Huascar Inca or Huayna Capac Inca. In Quechua, the official language of the empire; Suyo is corner and Tawa, number four. Ntin is the way to form the plural. Fig. 1 Map of the Tawantinsuyo Wikipedia, (en.wikipedia.org/wiki/file:inca expansion.png) 1 Gustav Tracchia The "four corners" or suyos radiated from the capital, Cuzco: - Chincasuyo: Northwest Peru, present day Ecuador and the tip of Southern Colombia. - Contisuyo: nearest to Cuzco, south-central within the area of modern Peru. - Antisuyo: almost as long as Chincansuyo but on the eastern side of the Andes, from northern Peru to parts of upper eastern Bolivia. - Collasuyo: Southwest: all of western Bolivia, northern Chile and northwest of Argentina. Fig. 2 Cobo, Historia, schematic division of the four suyos 2 The Rainbow Flag of the Incas Fig. 3 Map of Tawantinsuyo, overlapping present day South American political division. ()www.geocities.com/Tropics/beach/2523/maps/perutawan1.html To simplify, I am going to call this still mysterious pre-Columbian kingdom, not Tawantinsuyo, but the "Empire of the Incas" or "The Inca Empire." I am also going to refer to events related to the culture of the Incas as "Incasic" or "Incan".
    [Show full text]
  • Argentina-Report-World
    CultureGramsTM World Edition 2015 Argentina (Argentine Republic) Before the Spanish began to colonize Argentina in the 1500s, BACKGROUND the area was populated by indigenous groups, some of whom belonged to the Incan Empire. However, most groups were Land and Climate nomadic or autonomous. Colonization began slowly, but in Argentina is the-eighth largest country in the world; it is the 1700s the Spanish became well established and somewhat smaller than India and about four times as big as indigenous peoples became increasingly marginalized. The the U.S. state of Texas. Its name comes from the Latin word British tried to capture Buenos Aires in 1806 but were argentum, which means “silver.” Laced with rivers, Argentina defeated. The British attempt to conquer the land, coupled is a large plain rising from the Atlantic Ocean, in the east, to with friction with Spain, led to calls for independence. At the the towering Andes Mountains, in the west, along the Chilean time, the colony included Paraguay and Uruguay as well as border. The Chaco region in the northeast is dry, except Argentina. during the summer rainy season. Las Pampas, the central Independence plains, are famous for wheat and cattle production. Patagonia, A revolution erupted in 1810 and lasted six years before to the south, consists of lakes and rolling hills and is known independence was finally declared. Those favoring a centrist for its sheep. The nation has a varied landscape, containing government based in Buenos Aires then fought with those such wonders as the Iguazú Falls (1.5 times higher than who favored a federal form of government.
    [Show full text]
  • Ruin, Resistance and Renewal in a Qom Community of Northern Argentina
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2015 Fighting With Wine: Ruin, Resistance and Renewal in a Qom Community of Northern Argentina Christopher A. Golias University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Indigenous Studies Commons, Latin American Languages and Societies Commons, Latin American Studies Commons, and the Social and Cultural Anthropology Commons Recommended Citation Golias, Christopher A., "Fighting With Wine: Ruin, Resistance and Renewal in a Qom Community of Northern Argentina" (2015). Publicly Accessible Penn Dissertations. 1741. https://repository.upenn.edu/edissertations/1741 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/1741 For more information, please contact [email protected]. Fighting With Wine: Ruin, Resistance and Renewal in a Qom Community of Northern Argentina Abstract This study examines public binge drinking among the Qom (Toba) ex-foragers of Formosa, northern Argentina. Based upon 15 months of ethnographic fieldwork in a peri-urban Qom barrio (Lot 84), this analysis relates binge drinking to Qom ethnohistory, community life, and interactions with the Argentine state. The public, performative nature of Qom binge drinking is explored; intoxication is shown to convey in sometimes violent public spectacle the pathos of their socioeconomic marginality, reinforce non- indigenous Argentines’ entrenched perceptions of violent “Indians”, and paradoxically provide the Qom with vehicle for continued colonial resistance. Many Qom view drinking problems as rooted in Lot 84’s close proximity to the city (Formosa) relative to more rural Qom villages. Thus they reference a continuum of health that runs from urban, non-indigenous spaces to the rural bush country where foods—including home-brewed alcohol—are healthful rather than harmful.
    [Show full text]
  • Doce Experiencias De Desarrollo Indígena En América Latina
    DOCE EXPERIENCIAS DE DESARROLLO INDÍGENA EN AMÉRICA LATINA Los resultados, interpretaciones, juicios y conclusiones expresados en este trabajo son propios del autor o autores respectivos, y no deben ser atribuidos al Banco Mundial, a sus organizaciones afiliadas, a los miembros del Directorio Ejecutivo ni a los gobiernos que estos representan. N. E. En la revisión de estilo de todo el material, presentado de acuerdo con las sugerencias y recomendaciones de la coordinación general de la obra, se ha respetado, dentro de los lími- tes de comprensión del idioma español, los modismos y las palabras utilizadas por los auto- res de los documentos. Por ejemplo, cuando en algún trabajo se lee “comunario”,se ha man- tenido esta denominación para referirse al miembro de una comunidad, porque así se usa en la región. Si los autores proporcionaron traducción de las palabras dichas en sus propias len- guas, aparecen en los documentos o en los glosarios, cuando se contó con éstos. En ocasio- nes, a fin de facilitar la lectura, y cuando se halló el significado de las palabras en obras de consulta general, se agregaron al texto. Asimismo, para los textos de Bolivia, se contó con la valiosa aportación de un hablante aymara y español. Es de hacer notar que pueden encon- trarse variantes en la forma de escribir una palabra en dos documentos diferentes, aunque tenga el mismo significado; mas se ha conservado la grafía tal como aparecía en el original. También se deja constancia de que en los casos en que los autores han utilizado los nombres de sus pueblos en singular, aunque no exista concordancia en número con el artí- culo empleado, se ha respetado para no españolizar la palabra al formar el plural.
    [Show full text]