Roderick Williams Helmut Deutsch

Schumann Kerner Lieder Op. 35 songs by Wolf, Korngold & Mahler Roderick Williams baritone Helmut Deutsch piano

Recorded live at , London 25 February 2011

‘Throughout the evening, a sense of intimacy was created between singer, pianist and the attentive audience, lending the Lieder an almost HUGO WOLF (1860–1903) ROBERT SCHUMANN (1810–1856) conversational quality’ Six songs from the Italienisches Liederbuch Kerner Lieder Op. 35 (Opera Britannia) 01 Gesegnet sei, durch den die Welt entstund 01.22 15 Lust der Sturmnacht 01.28 02 Schon streckt’ ich aus im Bett 01.42 16 Stirb, Lieb’ und Freud’! 05.19 03 Geselle, wolln wir uns in Kutten hüllen 02.12 17 Wanderlied 02.43 DDD 04 Und willst du deinen Liebsten sterben sehen 02.03 18 Erstes Grün 01.59 WHLive0055 05 Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Glieder 02.21 19 Sehnsucht nach der Waldgegend 02.11 C 2012 The Wigmore Hall Trust P 2012 The Wigmore Hall Trust 06 Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her 01.42 20 Auf das Trinkglas eines Made & Printed in England verstorbenen Freundes 03.52

All rights reserved. ERICH WOLFGANG KORNGOLD (1897–1957) 21 Wanderung 01.15 Unauthorized copying, hiring, Vier Lieder des Abschieds Op. 14 22 Stille Liebe 02.54 lending, public performance and 07 Sterbelied 04.08 23 Frage 01.09 broadcasting prohibited. 08 Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen 02.41 24 Stille Tränen 03.23 09 Mond, so gehst du wieder auf 03.30 25 Wer machte dich so krank? 02.18 LC 14458 10 Gefaßter Abschied 04.33 26 Alte Laute 03.43

Wigmore Hall 36 Wigmore Street GUSTAV MAHLER (1860–1911) London W1U 2BP 11 Um schlimme Kinder artig zu machen 01.56 www.wigmore-hall.org.uk 12 Erinnerung 02.24 Total time: 70.32 John Gilhooly Director The Wigmore Hall Trust 13 Ich ging mit Lust 04.19 Reg. Charity No. 1024838 14 Aus! Aus! 02.29 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 2

RODERICK WILLIAMS AND HELMUT DEUTSCH LIVE AT WIGMORE HALL An evening of songs – a Liederabend, as it is That sense of the ephemeral comes through in German – has a unique atmosphere. Stories in ‘Und willst du deinen Liebsten sterben sehen’. are communicated, history is shared and hidden Williams gently emphasises ‘Wie golden Fäden, emotions find expression through song. Within die der Wind bewegt’ (like golden threads blown the lilt of the music and the poetry, we find the by the wind) as the piano takes wing. And these fragments of larger narratives, weaved over the mirages have faded by the time that we arrive at course of various decades. These are the qualities ‘Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Gleider’, that spring from Roderick Williams as he shifts floating in mid air with a tolling bell buried in its between smiles and sadness on the platform. accompaniment. A more nimble motif unfolds in At his recital at Wigmore Hall in February 2011, the piano part of ‘Ein Ständchen Euch zu bringen Williams’ accompanist Helmut Deutsch main- kam ich her’, all the time brimming with sexual tained a more reserved presence, supporting energy. The whispered jollity of Williams’ voice the English baritone as he uncovered the nascent evokes an excited paramour. drama within these songs. Despite smiling stoi- Rather than vacillating between Wolf’s oppo- cism, nothing could prepare either the musicians sing moods, Erich Wolfgang Korngold’s Vier Lieder or the audience for the tragic ending of des Abschieds (1920–21) are framed by a Schumann’s Kerner Lieder. bittersweet halo. Rocking between love song and That bleak endpoint was a long way off as they lullaby, ‘Sterbelied’ is a languid remembrance of launched into a selection of songs from Hugo things past. Deutsch prefaces its harmonic shifts Wolf’s Italienisches Liederbuch (published in two with gentle rubato, compounding our sense of volumes in 1892 and 1896). The dotted accompani- surprise. ‘Dies eine kann mein Sehnen nimmer ment of ‘Gesegnet sei, durch den die Welt fassen’ begins more petulantly, with a ray of sun- enstund’ introduces a confident narrator. Yet love light slowly evolving in the underscore. It is a false has the ability to undermine his self-assurance hope and the thick harmonies of the final verse and the introspection that ends the song blurs bring inevitable collapse. ‘Mond, so gehst du into ‘Schon streckt’ ich aus im Bett’. Immediately wieder auf’ materialises from the darkness, yet all- conjuring contrasting moods, Williams relishes too-ripe harmonies compound previous doubts. the theatrical element in Wolf’s songs. And as Williams strips colour from his voice, indicating a soon as he has painted convincing melancholy, futility in the narrator’s situation. Self-indulgence he moves on to the amusing nasal-voiced Monk turns to resignation in ‘Gefaßter Abschied’. A clari- in ‘Geselle, wolln wir uns in Kutten hüllen’. Wolf’s fied harmonic palate and placid melody (initially cast of characters disappears as quickly as it is reminiscent of Mahler’s yodeling ‘Das himmlische created, all delivered with a beneficent smile. Leben’) invoke the painless sentiment of Viennese 2 3 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 3

Lied. Williams soars effortlessly through ‘Bald ist Liebe dein Geleite!’ (love will soon escort you!), but the joy of this song is desperately short-lived. In contrast, we find Mahler (particularly adept at capturing fatalism) in a more vigorous mood. That dramatic tendency comes to the fore again in the ballad-like ‘Um schlimme Kinder artig zu machen’. Aping völkisch sentiment, Mahler encapsulates the music of another era. And his Orpheus-like backward glance provokes recollec- tions of Lieder’s eternal wanderer in ‘Ich ging mit Lust’ and ‘Aus! Aus!’. But the presence of Leander’s ‘Errinerung’ in the middle of this selec- tion sours an outward grin. Its mirrored logic – ‘Es weckt das Lied die Liebe, Die Liebe weckt die Lieder’ (Songs inspire love, love inspires songs) – may be true, but the question ‘Wo ist dein Herzliebster geblieben’ (Where is your sweetheart now?) at the end of ‘Ich ging mit Lust’ hovers unanswered. In many ways Wolf, Korngold and Mahler’s songs pine for simpler times, but endless questions and unresolved harmonies evoke the troubled landscape of that fin de siècle genera- tion. Post-Wagner, an innocent love ditty could ROBERT SCHUMANN IN 1839 be innocent no longer. And persistent repression of feeling, as they had learned from their and Schumann, are just as complex. Looking at contemporary Freud, caused more problems than Schumann’s output from the famous Liederjahr of it solved. Mahler sought to distance himself from 1840 shows his continually ambiguous response this socio-sexual melée by returning to the more to the problems of love and life. While the Op. 39 naïve verses of the beginning of the 19th century. Liederkreis turns pain into jubilation, the Kerner Yet he had misread their seeming simplicity. Lieder (Op. 35) follow a bleaker path. Over the Although harmonically less enmeshed, the songs course of the cycle, Roderick Williams’s jovial of that time, by predecessors such as Schubert presence grew increasingly sad. 3 4 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 4

Finally able to marry Clara Wieck, Schumann’s Having previously found solace in drink, the great profusion of songs reflects newfound narrator returns to his old friend (propped up by domestic happiness. And with Leipzig’s ever a unison accompaniment) in ‘Auf das Trinkglas more prominent publishing industry, Lieder also eines verstorbenen Freundes’. But previous provided a quick and sure income. If only life were assurances are now distorted by wine-addled that simple, however. For every joyful song within reflection. Unwilling to relent, in his recital Schumann’s output, there is a darker message, Williams launched immediately into ‘Wanderung’. as Schumann’s increasingly volatile mental con- But it is a last gasp and ‘Stille Liebe’ confirms dition took its toll. At first the Op. 35 Lieder, what we had already expected: the singer’s love written to poems by the contemporary writer is an illusion. Unable to capture affection in Justinus Kerner, maintain a happy dignity. The song, the descending bass line and throbbing imagery and sound world of ‘Lust der Sturmnacht’ accompaniment echo his sobs. He confesses that are familiar from Schubert’s song cycles. Unwilling none of his songs have done justice to his beloved to bend to nature, the wanderer feels protected by and the final four poems elicit music of incredible his love. But the hushed, slow prayer of ‘Stirb, pathos. Although the rising melody of ‘Frage’ Lieb’ und Freud’!’ indicates that such comfort is is pregnant with hope, Williams’ emphasis on fleeting at best. Deutsch’s unaffected accompani- ‘Schmerz’ (sorrow) in ‘Stille Tränen’ provides an ment undercuts Williams’s illusory appeals. all-too frank answer. Following that realisation, Snapping out of his reverie, ‘Wanderlied’ places ‘Wer machte dich so krank?’ is eerily simple, taking the singer firmly back on the road, though the a self-sacrificing tone. Those sounds become listener has begun to doubt the security of the even more hushed in the wan conclusion to ‘Alte final destination. How real can the fresh grass be Laute’. As if disappearing from the stage entirely, in ‘Erstes Grün’, when the singer is still pining for Williams and Deutsch capture life and love in its nature in ‘Sehnsucht nach der Waldgegend’? starkest moment. Notes by Gavin Plumley © 2012

Engineered by Steve Portnoi www.outhouseaudio.com Produced by Jeremy Hayes Recorded live at Wigmore Hall, London, on 25 February 2011 Director: John Gilhooly Wigmore Hall Live — General Manager: Darius Weinberg Photography by Benjamin Ealovega; photograph on p.19 supplied courtesy of Helmut Deutsch Manufactured by Repeat Performance Multimedia, London

4 5 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 5

HUGO WOLF (1860–1903) Six songs from the Italienisches Liederbuch (Italian Songbook) 01 Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (1890) Gesegnet sei, durch den die Welt entstund; Blessed be he, who created the world; Wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten! how excellent on every side he made it! Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund, He made the sea of unfathomable depths, Er schuf die Schiffe, die hinübergleiten, he made the ships that glide across, Er schuf das Paradies mit ewgem Licht, he made Paradise with its eternal light, Er schuf die Schönheit und dein Angesicht. he made beauty and your face.

02 Schon streckt’ ich aus im Bett (1896) Schon streckt’ ich aus im Bett die müden Glieder, I’d already stretched my tired limbs out in bed, Da tritt dein Bildnis vor mich ihn, du Traute. when you appeared to me in a vision, my love. Gleich spring’ ich auf, fahr’ in die Schuhe wieder I jump straight up, get into my shoes again Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute. and walk through the town with my lute. Ich sing’ und spiele, daß die Straße schallt; The streets resound with my singing and playing; So manche lauscht – vorüber bin ich bald. many a girl listens – I have soon passed by. So manches Mädchen hat mein Lied gerührt, Many a girl has been moved by my song, Indes der Wind schon Sang und Klang entführt. while my singing and playing is wafted away on the wind.

03 Geselle, wolln wir uns in Kutten hüllen (1891) Geselle, wolln wir uns in Kutten hüllen, Comrade, shall we disguise ourselves in cowls Die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen? and leave the world to those that enjoy it? Dann pochen wir an Tür um Tür im Stillen: We’ll secretly knock at door after door: „Geb einem armen Mönch um Jesu willen.“ ‘Give to a poor monk, for Jesus’ sake!’ – O lieber Pater, du mußt später kommen, – ‘O dear Father, you must come later, Wenn aus dem Ofen wir das Brot genommen. when we’ve taken the bread from the oven. O lieber Pater, komm nur später wieder, O dear Father, come back later, Ein Töchterlein von mir liegt krank darnieder. one of my daughters lies ill in bed.’ – Und ist sie krank, so laßt mich zu ihr gehen, – ‘If she’s ill, let me go to her, Daß sie nicht etwa sterbe unversehen. so she might not die unshriven. Und ist sie krank, so laßt mich nach ihr schauen, And if she’s ill, then let me see her, Daß sie mir ihre Beichte mag vertrauen. that she may confess her sins to me. Schließt Tür und Fenster, daß uns keiner störe, Close doors and windows, let no one disturb us, Wenn ich des armen Kindes Beichte höre! when I hear the poor child’s confession!’

5 6 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 6

04 Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (1891) Und willst du deinen Liebsten sterben sehen, And if you would see your lover die, So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde. do not wear your hair in tresses, my love! Laß von den Schultern frei sie niederwehen; Let it cascade from your shoulders; Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde. it looks like threads of pure gold. Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt – Like golden threads blown by the wind – Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt! the hair is beautiful, beautiful she that wears it! Goldfäden, Seindenfäden ungezählt, Golden threads, silken threads without number – Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt! the hair is beautiful, beautiful she who combs it!

05 Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (1896) Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Glieder; If I should die, then shroud my limbs in flowers; Ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir grabt. I do not wish you to dig me a grave. Genüber jenen Mauern legt mich nieder, Lay me down to face those walls Wo ihr so manchmal mich gesehen habt. where you have often seen me. Dort legt mich hin, in Regen oder Wind; Lay me down there in wind or rain; Gern sterb’ ich, ist’s um dich, geliebtes Kind. I’ll gladly die if it’s for you, dear child. Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen; Lay me down there in sunshine and rain; Ich sterbe lieblich, sterb’ ich deinetwegen. I’ll die happy if I die for your sake.

06 Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her (1891) Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her, I have come here to sing a serenade, Wenn es dem Herrn vom Haus nicht ungelegen. if the master of the house does not mind. Iht habt ein schönes Töchterlein. Es wär You have a beautiful daughter. Wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu hegen. It were better not to keep her too strictly indoors. Und liegt sie schon im Bett, so bitt ich sehr, And should she have gone to bed, Tut es zu wissen ihr von meinetwegen, then kindly tell her on my behalf Daß ihr Getreuer hier vorbeigekommen, that her sweetheart passed this way, Der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen, who thinks of her by day and night, Und daß am Tag, der vierundzwanzig zählt, and that in a day of four and twenty hours Sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt. I miss her twenty-five. (Paul Heyse, 1830–1914, after Tommaseo, Tigri, Marcoaldi and Dalmedico)

ERICH WOLFGANG KORNGOLD (1897–1957) Vier Lieder des Abschieds (Four songs of farewell) Op. 14 (1920–21) 07 Sterbelied Requiem Laß, Liebste, wenn ich tot bin, When I am dead, my dearest, Laß du von Klagen ab. do not lament. Statt Rosen und Cypressen Instead of roses and cypress, Wächst Gras auf meinem Grab. grass shall cover my grave.

6 7 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 7

Ich schlafe still im Zwielichtschein I shall sleep quietly in the twilight In schwerer Dämmernis. in the heavy dusk. Und wenn du willst, gedenke mein And if you will, remember, Und wenn du willst, vergiß. and if you will, forget. Ich fühle nicht den Regen, I shall not feel the rain, Ich seh’ nicht, ob es tagt, I shall not see the dawn, Ich höre nicht die Nachtigall, I shall not hear the nightingale Die in den Büschen klagt. lamenting in the trees. Vom Schlaf erweckt mich keiner, No one shall ever wake me, Die Erdenwelt verblich. all the world has vanished. Vielleicht gedenk ich deiner, Perhaps I shall remember you, Vielleicht vergaß ich dich. perhaps I’ll have forgotten you. (Christina Rossetti, 1830–1894, translated by Alfred Kerr, 1867–1948)

08 Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen, This one thing my longing can never grasp, Daß nun von mir zu dir kein Weg mehr führ’, that now no path leads me to you, Daß du vorübergehst an meiner Türe that you walk past my door In ferne, stumme, ungekannte Gassen. into distant, silent, unknown streets. Wär’ es mein Wunsch, daß mir dein Bild erbleiche, Could it be my wish that you should fade away, Wie Sonnenglanz, von Nebeln aufgetrunken, like the sun’s brilliance engulfed in mist, Wie einer Landschaft frohes Bild, versunken like a landscape’s happy reflection Im glatten Spiegel abendlicher Teiche? sunk in the smooth mirror of evening ponds? Der Regen fällt. Die müden Bäume triefen. The rain falls. The tired trees drip. Wie welkes Laub verweh’n viel Sonnenstunden. Many hours of sun fade like withered leaves. Noch hab’ ich in mein Los mich nicht gefunden I have not yet come to terms with my fate Und seines Dunkels uferlose Tiefen. and the boundless depths of its darkness. (Edith Ronsperger, 1880–1921)

09 Mond, so gehst du wieder auf Mond, so gehst du wieder auf Moon, thus you rise once more Über’m dunklen Tal der ungeweinten Tränen! over the dark valley of unwept tears! Lehr, so lehr’s mich doch, mich nicht nach ihr zu sehnen, Teach, teach me not to yearn for her, Blaß zu machen Blutes Lauf, to make my blood run pale, Dies Leid nicht zu erleiden, not to suffer this sorrow, Aus zweier Menschen Scheiden. caused when two souls part.

7 8 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 8

Sieh’, in Nebel hüllst du dich. See, you shroud yourself in mist. Doch verfinstern kannst du nicht den Glanz der Bilder, Yet you cannot darken the bright images Die mir weher jede Nacht erweckt und wilder. that the night arouses in me with wilder and fiercer pain. Ach! im Tiefsten fühle ich: Ah! I feel in the depths of my being: Das Herz, das sich mußt’ trennen, the heart that has suffered separation Wird ohne Ende brennen. will burn eternally. (Ernst Lothar, 1890–1974)

10 Gefaßter Abschied Resigned farewell Weine nicht, daß ich jetzt gehe, Do not weep that I am now going, Heiter laß dich von mir küssen. be cheerful and let me kiss you. Blüht das Glück nicht aus der Nähe, If joy does not bloom when we are near, Von ferne wird’s dich keuscher grüßen. it will greet you more chastely from afar. Nimm diese Blumen, die ich pflückte, Take these flowers that I have picked, Monatsrosen rot und Nelken, Red China roses and carnations, Laß die Trauer, die dich drückte, shake off the sorrow that oppressed you, Herzens Blume kann nicht welken. the heart’s blossom cannot wither. Lächle nicht mit bitter’m Lächeln, Do not smile a bitter smile, Stoße mich nicht stumm zur Seite. do not push me aside in silence. Linde Luft wird bald dich wieder fächeln, A soft breeze will soon fan you once more, Bald ist Liebe dein Geleite! love will soon escort you! Gib deine Hand mir ohne Zittern, Give me your hand without trembling, Letztem Kuß gib alle Wonne. give all your rapture to this last kiss. Bang’ vor Sturm nicht: aus Gewittern Be not afraid of tempests: after storms Geht strahlender auf die Sonne. the sun rises more resplendently. So schau zuletzt noch die schöne Linde, So, take one last look at the lovely lime-tree, Drunter uns kein Auge je erspähte. beneath which no eye ever saw us. Glaub, o glaub, daß ich dich wiederfinde, Believe, O believe, I shall find you again, Denn ernten wird, wer Liebe lächelnd säte. for they who sowed love with a smile shall reap its harvest. (Ernst Lothar)

GUSTAV MAHLER (1860–1911) 11 Um schlimme Kinder artig zu machen (1887–91) How to make naughty children behave Es kam ein Herr zum Schlösseli A gentleman came to the castle, Auf einen schönen Rösseli, riding on a fine horse, Ku-kukuk, ku-kukuk! Cu-cuckoo, cu-cuckoo! Da lugt die Frau zum Fenster aus The lady looked out of the window Und sagt: „Der Mann ist nicht zu Haus and said: ‘My husband’s out,

8 9 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 9

Und niemand heim als meine Kind, And no one’s home but the children, Und’s Mädchen ist auf der Wäschewind!“ and the maid’s wringing out the washing!’ Der Herr auf seinem Rösseli The gentleman on his horse Sagt zu der Frau im Schlösseli: says to the lady of the castle: Ku-kukuk, ku-kukuk! Cu-cuckoo, cu-cuckoo! „Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind? ‘Are the children good or naughty? Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind“, Come, dear lady, tell me quickly’, Ku-kukuk, ku-kukuk! Cu-cuckoo, cu-cuckoo! „In meiner Tasch für folgsam Kind, ‘For children who are good Da hab ich manche Angebind“, I’ve many presents in my pocket’, Ku-kukuk, ku-kukuk! Cu-cuckoo, cu-cuckoo! Die Frau die sagt: „Sehr böse Kind!, The lady says: ‘Very naughty children! Sie folgen Muttern nicht geschwind, They don’t obey their mother promptly, Sind böse!“ they are naughty!’ Da sagt der Herr: „So reit ich heim, The gentleman says: ‘Then I’ll ride home, Dergleichen Kinder brauch ich kein!“ I’ve no need of children like that!’ Ku-kukuk, ku-kukuk! Cu-cuckoo, cu-cuckoo! Und reit’ auf seinem Rösseli And he rode away on his horse, Weit, weit entweg vom Schlösseli! far away from the castle! Ku-kukuk, ku-kukuk! Cu-cuckoo, cu-cuckoo! (from Des Knaben Wunderhorn)

12 Erinnerung (1889) Recollection Es wecket meine Liebe My love inspires songs Die Lieder immer wieder; again and again; Es wecken meine Lieder my songs inspire love Die Liebe immer wieder. again and again. Die Lippen, die da träumen The lips that dream . Von deinen heißen Küssen, of your ardent kisses In Sang und Liedesweisen must sing of you Von dir sie tönen müssen. in melody and song. Und wollen die Gedanken And if my thoughts Der Liebe sich entschlagen, seek to banish love, So kommen meine Lieder my songs return Zu mir mit Liebesklagen! lamenting love! So halten mich in Banden So both hold me captive Die Beiden immer wieder: again and again: Es weckt das Lied die Liebe, songs inspire love, Die Liebe weckt die Lieder. love inspires songs. (Richard Leander, 1830–1889) 9 10 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 10

13 Ich ging mit Lust (1887–91) I walked joyfully Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald, I walked joyfully through a green wood, Ich hört die Vöglein singen. I heard the little birds sing. Sie sangen so jung, sie sangen so alt, They sang so young, they sang so old, Die kleinen Waldvöglein im grünen Wald! those woodland birds in the green wood! Wie gern hört ich sie singen, ja singen! How gladly I heard them sing, yes sing! Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall! Please sing, please sing, Mrs Nightingale, Sing du’s bei meinem Feinsliebchen: sing this at my beloved’s house: „Komm schier, komm schier, wenn’s finster ist, ‘Come quick, come quick, when darkness falls, Wenn niemand auf der Gassen ist, when not a soul is in the street, Dann komm zu mir, komm zu mir! then come to me, come to me! Herein will ich dich lassen, ja lassen!“ And I will let you in, yes in!’ Der Tag verging, die Nacht brach an, The day departed, night fell, Er kam zu Feinsliebchen gegangen; he went to his beloved; Er klopft so leis’ wohl an den Ring, he tapped so softly with the knocker, „Ei, schläfst du oder wachst mein Kind? ‘Ah, are you asleep or awake, my child? Ich hab so lang gestanden!“ I’ve been standing here so long!’ Es schaut der Mond durchs Fensterlein, The moon looks through the window, Zum holden, süßen Lieben, saw the charming, sweet caresses, Die Nachtigall sang die ganze Nacht. the nightingale sang all night long. Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht! Sleepy little maid, take care! Wo ist dein Herzliebster geblieben? Where is your sweetheart now? (from Des Knaben Wunderhorn)

14 Aus! Aus! (1887–91) Out! Out! Heute marschieren wir, Today we’ll march, Juchhe, juchhe, im grünen Mai! Hurrah, hurrah, in the green May! Morgen marschieren wir Tomorrow we’ll march Zu dem hohen Tor hinaus! Aus! out through the high gate! Out! Reist du denn schon fort? Are you already leaving? Je, je! Mein Liebster! Alas! Alas, my love! Kommst niemals wieder heim? Will you never come back home? Je, je! Mein Liebster! Alas! Alas, my love! Heute marschieren wir, Today we’ll march, Juchhe, juchhe, im grünen Mai! Hurrah, hurrah, in the green May! Ei, du schwarzbraun’s Mägdelein, Hey, my dark-haired girl, Unsre Lieb’ ist noch nicht aus! our love’s not yet played out!

10 11 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 11

Trink du ein Gläschen Wein Come, drink a glass of wine Zur Gesundheit dein und mein! to your health and mine! Siehst du diesen Strauß am Hut? Do you see the flowers on my hat? Jetzo heißt’s marschieren gut! It means: the time has come to march! Nimm das Tüchlein aus der Tasch, Take your kerchief from your pocket Deine Tränlein mit abwasch! to wipe away your tears! Heute marschieren wir, Today we’ll march, Juchhe, juchhe, im grünen Mai! Hurrah, hurrah, in the green May! Ich will ins Kloster gehn, I shall enter a convent, Weil mein Schatz davon geht! since my love’s going away! Wo geht’s denn hin, mein Schatz? Where are you going to, my love? Gehst du fort, heut schon fort? Are you going already today? Und kommst nimmer wieder? And will you never return? Ach! Wie wird’s traurig sein Ah, how sad it will be Hier in dem Städtchen! here in the town! Wie bald vergißt du mein! How soon you’ll forget me! Ich armes Mädchen! Poor girl that I am! Morgen marschieren wir, Tomorrow we’ll march, Juchhe, juchhe, im grünen Mai! Hurrah, hurrah, in the green May! Tröst’ dich, mein lieber Schatz, Console yourself, my darling love, Im Mai blühn gar viel Blümelein! many flowers bloom in May! Die Lieb’ ist noch nicht aus! Aus! Aus! Our love’s not yet played out! Out! Out! (from Des Knaben Wunderhorn)

ROBERT SCHUMANN (1810–1856) Zwölf Gedichte von Justinus Kerner (Twelve poems by Justinus Kerner) Op. 35 (1840) 15 Lust der Sturmnacht Joy in a stormy night Wenn durch Berg’ und Tale draußen When rainstorms gust and rage outside Regen schauert, Stürme brausen, over mountains and valleys, Schild und Fenster hell erklirren, when inn-signs and windows rattle loud Und in Nacht die Wandrer irren, and travellers are lost in the night, Ruht es sich so süß hier innen, How sweet to be at peace indoors, Aufgelöst in sel’ges Minnen; to surrender to blissful love; All der goldne Himmelsschimmer all the golden glow of heaven Flieht herein in’s stille Zimmer: takes refuge in this quiet room.

11 12 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 12

Reiches Leben! hab’ Erbarmen! Abundant life, have mercy on me! Halt mich fest in linden Armen! Let gentle arms hold me tight! Lenzesblumen aufwärts dringen, Spring flowers will shoot up, Wölklein ziehn und Vöglein singen. clouds disperse and birds sing. Ende nie, du Sturmnacht wilde! Never end, O wild night of storm! Klirrt, ihr Fenster! schwankt, ihr Schilde! Let windows rattle, let inn-signs sway! Bäumt euch, Wälder! braus’, o Welle! Rear up, O forests; roar, O waves! Mich umfängt des Himmels Helle! I’m locked in heaven’s bright embrace!

16 Stirb, Lieb’ und Freud’! Die, love and joy! Zu Augsburg steht ein hohes Haus, In Augsburg stands a lofty house Nah bei dem alten Dom, nearby the old cathedral, Da tritt am hellen Morgen aus from where, one bright morning, Ein Mägdelein gar fromm; a devout young girl steps out; Gesang erschallt, hymns resound, Zum Dome wallt the lovely figure Die liebe Gestalt. walks to the cathedral. Dort vor Marias heilig’ Bild There before the Virgin Mary Sie betend niederkniet, she kneels down in prayer, Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, heaven has pervaded her heart Und alle Weltlust flieht: and all worldly pleasures flee: „O Jungfrau rein! ‘O Virgin pure! Laß mich allein Let me be Dein eigen sein!“ yours alone!’ Alsbald der Glocke dumpfer Klang As soon as the sound of muffled bells Die Betenden erweckt, summons the worshippers, Das Mägdlein wallt die Hall’ entlang, the young girl walks down the nave, Es weiß nicht, was es trägt; not knowing what she wears; Am Haupte, ganz upon her head Von Himmelsglanz, a heavenly bright Einen Lilienkranz. lily crown. Mit Staunen schauen all’ die Leut’ All the people gaze in wonder Dies Kränzlein licht im Haar, at her halo of bright flowers, Das Mägdlein aber wallt nicht weit, the young girl though only moves Tritt vor den Hochaltar: as far as the high altar: „Zur Nonne weiht ‘Take me, poor maid, Mich arme Maid! to be a nun! Stirb, Lieb’ und Freud’!“ Die, love and joy!

12 13 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 13

Gott, gib, daß dieses Mägdelein God grant that this young girl Ihr Kränzlein friedlich trag’! might wear her crown in peace! Es ist die Herzallerliebste mein, She is my own true love Bleibt’s bis zum jüngsten Tag. and shall be till Judgment Day. Sie weiß es nicht. – She does not know. – Mein Herz zerbricht – My heart is breaking – Stirb, Lieb’ und Licht! Die, love and light!

17 Wanderlied Song of travel Wohlauf! noch getrunken Come! One more draught Den funkelnden Wein! of sparkling wine! Ade nun, ihr Lieben! Farewell now, loved ones! Geschieden muß sein. It’s time to part. Ade nun, ihr Berge, Farewell now, you mountains, Du väterlich Haus! you my father’s house! Es treibt in die Ferne I’ve a great urge Mich mächtig hinaus. to journey afar. Die Sonne, sie bleibet The sun does not Am Himmel nicht stehn, stand still in the sky, Es treibt sie, durch Länder but is urged to go Und Meere zu gehn. over land and sea. Die Woge nicht haftet The waves don’t cling Am einsamen Strand, to the lonely shore, Die Stürme, sie brausen and tempests roar Mit Macht durch das Land. mightily over the land. Mit eilenden Wolken The bird joins in flight Der Vogel dort zieht, the scudding clouds, Und singt in der Ferne and in a far-off land Ein heimatlich Lied. sings a homely song. So treibt es den Burschen The young man too is urged, Durch Wälder und Feld, through forests and fields, Zu gleichen der Mutter, to match his mother, Der wandernden Welt. the journeying earth. Da grüßen ihn Vögel Birds greet him as friends Bekannt über’m Meer, over the sea, Sie flogen von Fluren they flew from the fields Der Heimat hierher; of his native land; Da duften die Blumen he knows the scent Vertraulich um ihn, of the flowers around him, Sie trieben vom Lande they were borne on the winds Die Lüfte dahin. of his own country.

13 14 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 14

Die Vögel die kennen Those birds know well Sein väterlich Haus, his father’s house, Die Blumen, die pflanzt’ er he once planted those flowers Der Liebe zum Strauß, for his sweetheart’s bouquet, Und Liebe die folgt ihm, and love now follows, Sie geht ihm zur Hand: and succours him: So wird ihm zur Heimat thus he feels at home Das ferneste Land. in the most distant of lands.

18 Erstes Grün First green Du junges Grün, du frisches Gras! You young green, you fresh grass! Wie manches Herz durch dich genas, How many hearts have you healed Das von des Winters Schnee erkrankt, that fell ill from the winter’s snow, O wie mein Herz nach dir verlangt! O how my heart longs for you! Schon wächst du aus der Erde Nacht, Already you wake from the earth’s night, Wie dir mein Aug’ entgegen lacht! how my eyes laugh to behold you! Hier in des Waldes stillem Grund Here in the forest’s silent depths Drück’ ich dich, Grün, an Herz und Mund. I press you, O green, to my heart and lips. Wie treibt’s mich von den Menschen fort! How I’m driven to shun mankind! Mein Leid das hebt kein Menschenwort; No human word can ease my sorrow; Nur junges Grün, an’s Herz gelegt, only young grass laid on my heart Macht, daß mein Herze stiller schlägt. can make it beat more calmly.

19 Sehnsucht nach der Waldgegend Longing for woodland Wär’ ich nie aus euch gegangen, Would that I had never left you, Wälder, hehr und wunderbar! majestic, wondrous woods! Hieltet liebend mich umfangen You surrounded me lovingly Doch so lange, lange Jahr! – for many a long year! – Wo in euren Dämmerungen Where in your twilit places Vogelsang und Silberquell, birds and silvery streams were heard, Ist auch manches Lied entsprungen many a song also flowed Meinem Busen, frisch und hell; fresh and bright, from my heart; Euer Wogen, euer Hallen, Your waving, your echoing, Euer Säuseln nimmer müd, your untiring murmur, Eure Melodien alle all your melodies Weckten in der Brust das Lied. awoke in my breast the songs. Hier in diesen weiten Triften Here in these wide pastures Ist mir alles öd’ und stumm, all is desolate and silent, Und ich schau’ in blauen Lüften and I search the blue skies Mich nach Wolkenbildern um. for any sign of cloud.

14 15 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 15

Wenn ihr’s in den Busen zwinget, If you try to force a song Regt sich selten nur das Lied; it will seldom succeed; Wie der Vogel halb nur singet, just as caged birds only half sing, Den von Baum und Blatt man schied. when severed from leafy trees.

20 Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes To the wine glass of a departed friend Du herrlich Glas, nun stehst du leer, Glorious glass, now you stand empty, Glas, das er oft mit Lust gehoben; glass he raised often with delight; Die Spinne hat rings um dich her the spider meanwhile has spun Indes den düstren Flor gewoben. his sombre web around you. Jetzt sollst du mir gefüllet sein Now shall you be filled for me Mondhell mit Gold der deutschen Reben! moonbright with the gold of German vines! In deiner Tiefe heil’gen Schein I tremble devoutly as I gaze Schau’ ich hinab mit frommem Beben. into the sacred lustre of your depths. Was ich erschau’ in deinem Grund What I behold deep within you Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen, should not be told to ordinary mortals, Doch wird mir klar zu dieser Stund’, yet at this hour I realise Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. how nothing can part friend from friend. Auf diesen Glauben, Glas so hold! To that belief then, sweetest glass! Trink’ ich dich aus mit hohem Mute. I drain you in exalted mood. Klar spiegelt sich der Sterne Gold, Clear in your precious blood, O chalice, Pokal, in deinem teuren Blute. the golden stars are mirrored. Still geht der Mond das Tal entlang, The moon slips silently down the valley, Ernst tönt die mitternächt’ge Stunde, gravely sounds the midnight hour, Leer steht das Glas! Der heil’ge Klang the glass stands empty, the sacred sound Tönt nach in dem kristall’nen Grunde. still echoes in its crystal depths.

21 Wanderung Wandering Wohlauf und frisch gewandert Arise and travel briskly Ins unbekannte Land! into unknown lands! Zerrissen, ach! zerrissen, Severed, ah! severed Ist manches teure Band. is many a true bond. Ihr heimatlichen Kreuze, You crosses of my homeland, Wo ich oft betend lag, where often I prayed, Ihr Bäume, ach! ihr Hügel, you trees, ah! you hills, Oh blickt mir segnend nach! give me your blessing as I go! Noch schläft die weite Erde, The wide world is still asleep, Kein Vogel weckt den Hain, no bird yet wakes the wood, Doch bin ich nicht verlassen, yet I am not forsaken, Doch bin ich nicht allein: yet I am not alone:

15 16 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 16

Denn, ach! auf meinem Herzen For ah! on my heart Trag’ ich ihr teures Pfand, I wear her precious pledge, Ich fühl’s, und Erd’ und Himmel I press it, and earth and heaven Sind innig mir verwandt. are near and dear to me.

22 Stille Liebe Silent love Könnt’ ich dich in Liedern preisen, If I could praise you in songs, Säng’ ich dir das längste Lied, I’d sing you the longest song, Ja, ich würd’ in allen Weisen yes, I’d never tire of singing Dich zu singen nimmer müd’. every tune in praise of you. Doch was immer mich betrübte, But to my eternal sadness Ist, daß ich nur immer stumm, I can only carry you silently, Tragen kann dich, Herzgeliebte! my dearest love, In des Busens Heiligtum. in the shrine of my heart! Dieser Schmerz hat mich bezwungen, This anguish has compelled me Daß ich sang dies kleine Lied, to sing you this little song, Doch von bitterm Leid durchdrungen, most bitterly regretting Daß noch keins auf dich geriet. that none has done you justice yet.

23 Frage Question Wärst du nicht, heil’ger Abendschein! If you did not exist, holy light of evening! Wärst du nicht, sternerhellte Nacht! If you did not exist, starlit night! Du Blütenschmuck! Du üpp’ger Hain! You, flowery bouquets! You, lush groves! Und du, Gebirg’, voll ernster Pracht! And you, mountain ranges of grave splendour! Du Vogelsang aus Himmeln, hoch! You, birdsong from heaven on high! Du Lied aus voller Menschenbrust! You, full-throated human song! Wärst du nicht – ach! was füllte noch If you did not exist – ah! what could delight In arger Zeit ein Herz mit Lust? the heart in adversity?

24 Stille Tränen Silent tears Du bist vom Schlaf erstanden You have arisen from sleep Und wandelst durch die Au, and wander through the meadow, Da liegt ob allen Landen over all the countryside Der Himmel wunderblau. the sky lies wondrously blue. So lang du ohne Sorgen While you slumbered free of care Geschlummert schmerzenlos, and free of sorrow, Der Himmel bis zum Morgen the sky shed many tears Viel Tränen niedergoß. until morning dawned.

16 17 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 17

In stillen Nächten weinet Many a man in silent nights Oft mancher aus den Schmerz, will often weep out his sorrow, Und Morgens dann ihr meinet, then in the morning you imagine Stets fröhlich sei sein Herz. his heart is always happy.

25 Wer machte dich so krank? Who made you so ill? Daß du so krank geworden, Who has caused you Wer hat es denn gemacht? to become so ill? Kein kühler Hauch aus Norden, No cool north wind, Und keine Sternennacht. no starlit night. Kein Schatten unter Bäumen, No shade-giving tree, Nicht Glut des Sonnenstrahls, nor heat of the sun, Kein Schlummern und kein Träumen neither sleep nor dreams Im Blütenbett des Tals. among the valley’s flowers. Daß ich trag’ Todeswunden, That I bear mortal wounds, Das ist der Menschen Tun; that is the work of men; Natur ließ mich gesunden, nature healed me, Sie lassen mich nicht ruhn. mankind gives me no peace.

26 Alte Laute Sounds from the past Hörst du den Vogel singen? Can you hear the bird singing? Siehst du den Blütenbaum? Can you see the blossoming tree? Herz! kann dich das nicht bringen Can that not deliver you, O heart! Aus deinem bangen Traum? From your anxious dream? Was hör’ ich? Alte Laute What do I hear? Sounds from the past Wehmüt’ger Jünglingsbrust, from the breast of a melancholy young man, Der Zeit, als ich vertraute from the time when I trusted Der Welt und ihrer Lust. the world and its pleasures. Die Tage sind vergangen, Those days have now passed, Mich heilt kein Kraut der Flur; no meadow herb will heal me; Und aus dem Traum, dem bangen, and from my anxious dream Weckt mich ein Engel nur. only an angel shall wake me. (Justinus Kerner, 1786–1862)

All translations by Richard Stokes from The Book of Lieder published by Faber & Faber, with thanks to George Bird, co-author of The Fischer-Dieskau Book of Lieder published by Victor Gollancz Ltd.

17 18 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 18

RODERICK WILLIAMS 2007 he gave highly acclaimed performances of Papageno in The Magic Flute for English National Opera which he successfully reprised in 2009, and in 2008 sang in La bohème at Covent Garden. He has also sung world premieres of operas by, among others, David Sawer, Sally Beamish, Michael van der Aa, Robert Saxton and Alexander Knaifel. He has worked with orchestras through- out Europe, including all the BBC orchestras in the UK, and his many festival appearances include the BBC Proms, Edinburgh, Cheltenham and Aldeburgh. He has appeared in a wide range of operatic roles (including the Count in Le nozze di Figaro for Scottish Opera, Ned Keene in Peter Grimes for ROH, Goryanchikov in From the House of the Dead for Opera North and Pollux in Rameau’s Castor and Pollux for English National Opera), and performed in Delius’s Cynara with the BBC Philharmonic Orchestra at the 2012 BBC Proms. He is also an accomplished recital artist who can be heard at venues and festivals including Wigmore Hall, the Perth Concert Hall, Howard Assembly Room, the Musikverein, Vienna and on BBC Radio 3, where he has participated on Iain Burnside’s Voices programme. Roderick Williams encompasses a wide repertoire, Roderick Williams has an extensive disco- from baroque to contemporary music, in the opera graphy and his recordings of English song with house, on the concert platform and in recital. He Iain Burnside have received particular acclaim. He has enjoyed close relationships with Opera North is also a composer and has had works premiered and Scottish Opera, and is particularly associated at Wigmore Hall, Barbican Hall, the Purcell Room with the baritone roles of Mozart. In autumn and live on national radio.

18 19 CD Booklet RPM.qxd 09-07-2012 11:56 Page 19

HELMUT DEUTSCH Helmut Deutsch studied piano, composition and musicology in his home city of Vienna and was awarded the ‘Vienna Composition Prize’ for his creative achievements. From the time he was a student, he specialised in chamber music and Lied accompanying and has since played for many world renowned instrumentalists, involving himself in all forms of chamber music. His career as Lied accompanist began with the famous soprano . He has since played for such renowned singers as Juliane Banse, Barbara Bonney, Grace Bumbry, Ileana Cotrubas, , Brigitte Fassbaender, Angelika Kirchschlager, Genia Kühmeier, Christiane Oelze, Rita Streich, Ruth Ziesak, Olaf Bär, , Dietrich Henschel, , Thomas Moser, Christoph Pregardien, , Andreas Schmidt, Bo Skovhus, Michael Volle, , and many others. For twelve years he was the regular partner of . Helmut Deutsch is a frequent guest at important music centers and festivals throughout the world and appears on many prize-winning recordings. From 1967 to 1979 he taught at the Vienna University of Music. Currently he is a professor at the Hochschule für Musik in Munich and regularly gives masterclasses in Europe and Japan.

19 20