Universidade Federal Do Ceará Centro De Humanidades Programa De Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução – Poet Josenilson D
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ CENTRO DE HUMANIDADES PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POET JOSENILSON DA SILVA MENDES TRADUÇÃO COMENTADA DA I EPÍSTOLA DE JOÃO EM LIBRAS ESCRITA PELO SISTEMA SUTTON SIGNWRITING FORTALEZA 2020 JOSENILSON DA SILVA MENDES TRADUÇÃO COMENTADA DA I EPÍSTOLA DE JOÃO EM LIBRAS ESCRITA PELO SISTEMA SUTTON SIGNWRITING Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará, como requisito parcial à obtenção do título de mestre em Estudos da Tradução. Área de concentração: Processos de Retextualização. Orientadora: Prof.ª Dra. Luana Ferreira de Freitas. FORTALEZA 2020 Dados Internacionais de Catalogação na Publicação Universidade Federal do Ceará Biblioteca Universitária Gerada automaticamente pelo módulo Catalog, mediante os dados fornecidos pelo(a) autor(a) __________________________________________________________________________ M491t Mendes, Josenilson da Silva. Tradução comentada da I Epístola de João para a Libras pelo sistema Sutton SignWriting / Josenilson da Silva Mendes. – 2020. 159 f.: il. color. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2020. Orientação: Profa. Dra. Luan Ferreira de Freitas. 1. Estudos da Tradução. 2. Libras. 3. Escrita de Língua de Sinais/SignWriting. I. Título. CDD 418.02 ___________________________________________________________________________ JOSENILSON DA SILVA MENDES TRADUÇÃO COMENTADA DA I EPÍSTOLA DE JOÃO EM LIBRAS ESCRITA PELO SISTEMA SUTTON SIGNWRITING Tese ou Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará, como requisito parcial à obtenção do título de mestre em Estudos da Tradução. Área de concentração: Processos de Retextualização. Aprovada em: ___/___/______. BANCA EXAMINADORA ________________________________________ Prof.ª Dra. Luana Ferreira de Freitas (Orientadora) Universidade Federal do Ceará (UFC) _________________________________________ Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva Universidade Federal do Ceará (UFC) _________________________________________ Prof.ª Dra. Débora Campos Wanderley Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) A Deus, autor da vida e gracioso. Aos meus pais, José Ferreira Mendes e Maria Edice da Silva Mendes pelo amor, carinho e investimento em meus estudos. AGRADECIMENTOS À Profª. Dr. Luana Ferreira de Freitas, pela excelente orientação. Aos professores participantes da banca examinadora Débora Campos Wanderley e Rafael Ferreira da Silva pelo tempo, pelas valiosas colaborações e sugestões. Aos colegas da turma de mestrado, pelas reflexões, críticas e sugestões recebidas. A Mariana Lima, pela ajuda com material de pesquisa e conselhos preciosos. A Jonatan Sousa, por me sugerir material para a pesquisa. A Fernando Jr., pela ajuda no projeto de pesquisa e outras ajudas importantes. Aos colegas de trabalho na divisão de tradução e interpretação de Libras, da secretaria de acessibilidade da UFC, Diego Lial, Graziele Fraga, Roberto Jr., Raphael Freire, Jocelma Lima, Luana Magalhães e Marcos Borges, pelo companheirismo, amizade, por me ajudarem nas dúvidas sobre alguns sinais, durante a tradução da I Epístola de João e em outros momentos, o que me ajudou a escrever melhor a Libras pelo sistema Sutton. Também às colegas mais recentes na Divtils Sarah Oliveira, Bianca Farias, Izabele Viana e Wiliana Almeida, pela alegria de sua amizade e companheirismo. Ao professor Tito Lívio, pelo incentivo e conselhos para entrar no mestrado em Estudos da Tradução. Aos professores do POET/UFC, Walter Costa, Robert de Brose e Nicoletta Cherobin. A Madson Barreto e Raquel Barreto, pelo livro Escrita de sinais sem mistérios, por sua amizade e por serem os gigantes sobre cujos ombros pude ver mais longe e alcançar o inalcançável. A meus professores de escola, representados pela tia Zeuza, na pré-escola, e, de faculdade, representados pela professora Verônica Barbazan, das disciplinas de espanhol. Ao grupo de estudos e pesquisas sobre educação de surdos – Gepes, com Verônica Magalães como anfitriã, Ernando Chaves, Neiva Cardins, Liana, Chico, Érika, Renato, Willer Cysne, Renata Peixoto, Andrea Michiles, Raphaella Magalhães, Águeda e Eudimar, que se reuniu regularmente durante anos e cooperou para minha formação. À Associação dos Surdos do Ceará-ASCE, pelo espaço de convivência com a comunidade surda e oportunidades de desenvolvimento como intérprete e tradutor de Libras. À Associação de Surdos Evangélicos-A.S.E, pela desafiadora experiência de cooperar na sua fundação e funcionamento por muitos anos. À Igreja Betesda, pela confiança e apoio por trinta anos no desenvolvimento de meu chamado ministerial com surdos ainda na adolescência. A meus amigos surdos, José Eudes, Paulo César, Eduardo, Silvestre, Arivelton e Zenaide, Walderi Cazé e Vera Lúcia Cazé, Silas Freitas, Cláudio Rogério, Rachel Monroe, Eliana Neves e Maíra Augusto, com quem aprendi muito da Libras. A minha igreja, Surdos com Jesus, com Edilson da Costa e Elisângela da Costa, Armando Freitas e Mirela, Raimunda Chagas, Maristela, Luiz Eduardo e Conceição, Oziel e Francilene, Ricardo Maciel e Gevana Silva, Tony Uchoa e Adriana, pelas orações, companheirismo e amor fraterno. A minha avó materna, Maria Beserra, a Inha, que viveu por 103 anos e cuidou várias vezes de mim na infância. A meu avô materno, Antônio, o Tõin, um segundo pai. A meus avós paternos, Mariana e Paulo, pelo carinho. A meus tios e tias, Edimilson e Dalva, Helenita e Manuel, Elsa e Edilson, Edigar e Fátima, Edson e Eliane, Elenito e Elizete, Elias, Ezilda, Edivaudo e Lucídia, Edna, Luiz e Maria de Jesus, Eunice e José, Lourdes, Aloísio e Fransquinha. A meus irmãos, Júnior que sempre se esforçou por minha educação e cuidados, minha irmã Rosangela, companheira desde a infância, e Rosiane que chegou mais tarde e foi minha experiência inicial em cuidados paternais. Aos cunhados, Andrhea, George e Michael, respectivamente, pela amizade e carinho recíproco. A meus sogros, Angelo e Wilma, pelo amparo em momentos decisivos e delicados e por serem uma amorosa extensão de minha família. A meus pais, José e Edice, que me amam e aquém devo a vida. A minha esposa querida, Liane, e aos meus filhos, Kézer e Káris, por me ajudarem a ser quem sou e me apoiarem em todo o tempo. “Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).” Evangelho de João, 1:41 (A BÍBLIA) RESUMO Nas pesquisas sobre tradução/interpretação, envolvendo Libras e português, publicadas em monografias, teses e dissertações, a tradução para a Libras costuma ser, majoritariamente, na sua modalidade sinalizada/oral. A Escrita de Língua de Sinais (ELS) ou simplesmente Escrita de Sinais (ES), grafada por meio do sistema Sutton SignWriting (SW), criado por Valerie Sutton em 1974, é uma das possibilidades mais viáveis quando se trata de tradução propriamente dita, ou seja, de texto escrito para outro na mesma modalidade. Ainda há muita carência de material publicado em Libras escrita e de análise do processo tradutório envolvendo esta modalidade como produto. Temos a intenção, nesta pesquisa, de refletir sobre o processo de tradução, evidenciando procedimentos tradutórios (BARBOSA, [1990] 2004; AUBERT, 1998) para pares de línguas orais-auditivas e gestuais-visuais, por meio de uma tradução comentada, do texto bíblico da I Epístola de João para a Libras, na modalidade escrita pelo sistema SW, usando como textos fontes algumas versões da Bíblia em português, além de cotejar com outras em espanhol, inglês e grego koiné acessíveis em sites, valendo-me também de dicionários on-line e da ferramenta “Traduzir” no programa SignPuddle (em http://www.signbank.org/signpuddle/). Objetivamos, também, justificar a escolha do sistema SW para a tradução, confirmar a necessidade da escrita para a Libras como instrumento de registro e enriquecimento da língua e apontar as funcionalidades e limitações das ferramentas de tradução e edição no programa SignPuddle. Palavras-chave: Estudos da Tradução. Libras. Escrita de Língua de Sinais/SignWriting. ABSTRACT In translation/interpretation research, involving Libras and Portuguese, published in monographs, theses and dissertations, the translation into Libras is usually in its signaled/oral mode. Escrita de Língua de Sinais (ELS) or simply Escrita de Sinais (ES), using the Sutton SignWriting (SW) system, created by Valerie Sutton in 1974, It is one of the most viable possibilities when it comes to translation itself, that is, written text for another in the same modality. There is still much lack of published material written in Libras and of analysis of the translation process involving this modality as final product. In this work, we intend to reflect on the translation process, evidencing translation procedures (BARBOSA, [1990] 2004; AUBERT, 1998) for oral/auditory and gestural/visual language pairs, by means of an annotated translation, of the biblical text of the "I Epistle of John" for the Libras, in the modality written by the SW system, using as source texts some versions of the Bible in Portuguese, in addition to comparing them with others in Spanish, English and Greek (koiné) accessible on websites, also using online dictionaries and the "Translate" tool in the SignPuddle program (http://www.signbank.org). org / signpuddle /), in addition to consulting with fellow translators and interpreters of Libras/Portuguese language and deaf people fluent in. We also aim to justify the choice of the SW system for the translation, to