Universidade Federal Do Ceará Centro De Humanidades Programa De Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução – Poet Josenilson D

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Universidade Federal Do Ceará Centro De Humanidades Programa De Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução – Poet Josenilson D UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ CENTRO DE HUMANIDADES PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POET JOSENILSON DA SILVA MENDES TRADUÇÃO COMENTADA DA I EPÍSTOLA DE JOÃO EM LIBRAS ESCRITA PELO SISTEMA SUTTON SIGNWRITING FORTALEZA 2020 JOSENILSON DA SILVA MENDES TRADUÇÃO COMENTADA DA I EPÍSTOLA DE JOÃO EM LIBRAS ESCRITA PELO SISTEMA SUTTON SIGNWRITING Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará, como requisito parcial à obtenção do título de mestre em Estudos da Tradução. Área de concentração: Processos de Retextualização. Orientadora: Prof.ª Dra. Luana Ferreira de Freitas. FORTALEZA 2020 Dados Internacionais de Catalogação na Publicação Universidade Federal do Ceará Biblioteca Universitária Gerada automaticamente pelo módulo Catalog, mediante os dados fornecidos pelo(a) autor(a) __________________________________________________________________________ M491t Mendes, Josenilson da Silva. Tradução comentada da I Epístola de João para a Libras pelo sistema Sutton SignWriting / Josenilson da Silva Mendes. – 2020. 159 f.: il. color. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2020. Orientação: Profa. Dra. Luan Ferreira de Freitas. 1. Estudos da Tradução. 2. Libras. 3. Escrita de Língua de Sinais/SignWriting. I. Título. CDD 418.02 ___________________________________________________________________________ JOSENILSON DA SILVA MENDES TRADUÇÃO COMENTADA DA I EPÍSTOLA DE JOÃO EM LIBRAS ESCRITA PELO SISTEMA SUTTON SIGNWRITING Tese ou Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará, como requisito parcial à obtenção do título de mestre em Estudos da Tradução. Área de concentração: Processos de Retextualização. Aprovada em: ___/___/______. BANCA EXAMINADORA ________________________________________ Prof.ª Dra. Luana Ferreira de Freitas (Orientadora) Universidade Federal do Ceará (UFC) _________________________________________ Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva Universidade Federal do Ceará (UFC) _________________________________________ Prof.ª Dra. Débora Campos Wanderley Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) A Deus, autor da vida e gracioso. Aos meus pais, José Ferreira Mendes e Maria Edice da Silva Mendes pelo amor, carinho e investimento em meus estudos. AGRADECIMENTOS À Profª. Dr. Luana Ferreira de Freitas, pela excelente orientação. Aos professores participantes da banca examinadora Débora Campos Wanderley e Rafael Ferreira da Silva pelo tempo, pelas valiosas colaborações e sugestões. Aos colegas da turma de mestrado, pelas reflexões, críticas e sugestões recebidas. A Mariana Lima, pela ajuda com material de pesquisa e conselhos preciosos. A Jonatan Sousa, por me sugerir material para a pesquisa. A Fernando Jr., pela ajuda no projeto de pesquisa e outras ajudas importantes. Aos colegas de trabalho na divisão de tradução e interpretação de Libras, da secretaria de acessibilidade da UFC, Diego Lial, Graziele Fraga, Roberto Jr., Raphael Freire, Jocelma Lima, Luana Magalhães e Marcos Borges, pelo companheirismo, amizade, por me ajudarem nas dúvidas sobre alguns sinais, durante a tradução da I Epístola de João e em outros momentos, o que me ajudou a escrever melhor a Libras pelo sistema Sutton. Também às colegas mais recentes na Divtils Sarah Oliveira, Bianca Farias, Izabele Viana e Wiliana Almeida, pela alegria de sua amizade e companheirismo. Ao professor Tito Lívio, pelo incentivo e conselhos para entrar no mestrado em Estudos da Tradução. Aos professores do POET/UFC, Walter Costa, Robert de Brose e Nicoletta Cherobin. A Madson Barreto e Raquel Barreto, pelo livro Escrita de sinais sem mistérios, por sua amizade e por serem os gigantes sobre cujos ombros pude ver mais longe e alcançar o inalcançável. A meus professores de escola, representados pela tia Zeuza, na pré-escola, e, de faculdade, representados pela professora Verônica Barbazan, das disciplinas de espanhol. Ao grupo de estudos e pesquisas sobre educação de surdos – Gepes, com Verônica Magalães como anfitriã, Ernando Chaves, Neiva Cardins, Liana, Chico, Érika, Renato, Willer Cysne, Renata Peixoto, Andrea Michiles, Raphaella Magalhães, Águeda e Eudimar, que se reuniu regularmente durante anos e cooperou para minha formação. À Associação dos Surdos do Ceará-ASCE, pelo espaço de convivência com a comunidade surda e oportunidades de desenvolvimento como intérprete e tradutor de Libras. À Associação de Surdos Evangélicos-A.S.E, pela desafiadora experiência de cooperar na sua fundação e funcionamento por muitos anos. À Igreja Betesda, pela confiança e apoio por trinta anos no desenvolvimento de meu chamado ministerial com surdos ainda na adolescência. A meus amigos surdos, José Eudes, Paulo César, Eduardo, Silvestre, Arivelton e Zenaide, Walderi Cazé e Vera Lúcia Cazé, Silas Freitas, Cláudio Rogério, Rachel Monroe, Eliana Neves e Maíra Augusto, com quem aprendi muito da Libras. A minha igreja, Surdos com Jesus, com Edilson da Costa e Elisângela da Costa, Armando Freitas e Mirela, Raimunda Chagas, Maristela, Luiz Eduardo e Conceição, Oziel e Francilene, Ricardo Maciel e Gevana Silva, Tony Uchoa e Adriana, pelas orações, companheirismo e amor fraterno. A minha avó materna, Maria Beserra, a Inha, que viveu por 103 anos e cuidou várias vezes de mim na infância. A meu avô materno, Antônio, o Tõin, um segundo pai. A meus avós paternos, Mariana e Paulo, pelo carinho. A meus tios e tias, Edimilson e Dalva, Helenita e Manuel, Elsa e Edilson, Edigar e Fátima, Edson e Eliane, Elenito e Elizete, Elias, Ezilda, Edivaudo e Lucídia, Edna, Luiz e Maria de Jesus, Eunice e José, Lourdes, Aloísio e Fransquinha. A meus irmãos, Júnior que sempre se esforçou por minha educação e cuidados, minha irmã Rosangela, companheira desde a infância, e Rosiane que chegou mais tarde e foi minha experiência inicial em cuidados paternais. Aos cunhados, Andrhea, George e Michael, respectivamente, pela amizade e carinho recíproco. A meus sogros, Angelo e Wilma, pelo amparo em momentos decisivos e delicados e por serem uma amorosa extensão de minha família. A meus pais, José e Edice, que me amam e aquém devo a vida. A minha esposa querida, Liane, e aos meus filhos, Kézer e Káris, por me ajudarem a ser quem sou e me apoiarem em todo o tempo. “Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).” Evangelho de João, 1:41 (A BÍBLIA) RESUMO Nas pesquisas sobre tradução/interpretação, envolvendo Libras e português, publicadas em monografias, teses e dissertações, a tradução para a Libras costuma ser, majoritariamente, na sua modalidade sinalizada/oral. A Escrita de Língua de Sinais (ELS) ou simplesmente Escrita de Sinais (ES), grafada por meio do sistema Sutton SignWriting (SW), criado por Valerie Sutton em 1974, é uma das possibilidades mais viáveis quando se trata de tradução propriamente dita, ou seja, de texto escrito para outro na mesma modalidade. Ainda há muita carência de material publicado em Libras escrita e de análise do processo tradutório envolvendo esta modalidade como produto. Temos a intenção, nesta pesquisa, de refletir sobre o processo de tradução, evidenciando procedimentos tradutórios (BARBOSA, [1990] 2004; AUBERT, 1998) para pares de línguas orais-auditivas e gestuais-visuais, por meio de uma tradução comentada, do texto bíblico da I Epístola de João para a Libras, na modalidade escrita pelo sistema SW, usando como textos fontes algumas versões da Bíblia em português, além de cotejar com outras em espanhol, inglês e grego koiné acessíveis em sites, valendo-me também de dicionários on-line e da ferramenta “Traduzir” no programa SignPuddle (em http://www.signbank.org/signpuddle/). Objetivamos, também, justificar a escolha do sistema SW para a tradução, confirmar a necessidade da escrita para a Libras como instrumento de registro e enriquecimento da língua e apontar as funcionalidades e limitações das ferramentas de tradução e edição no programa SignPuddle. Palavras-chave: Estudos da Tradução. Libras. Escrita de Língua de Sinais/SignWriting. ABSTRACT In translation/interpretation research, involving Libras and Portuguese, published in monographs, theses and dissertations, the translation into Libras is usually in its signaled/oral mode. Escrita de Língua de Sinais (ELS) or simply Escrita de Sinais (ES), using the Sutton SignWriting (SW) system, created by Valerie Sutton in 1974, It is one of the most viable possibilities when it comes to translation itself, that is, written text for another in the same modality. There is still much lack of published material written in Libras and of analysis of the translation process involving this modality as final product. In this work, we intend to reflect on the translation process, evidencing translation procedures (BARBOSA, [1990] 2004; AUBERT, 1998) for oral/auditory and gestural/visual language pairs, by means of an annotated translation, of the biblical text of the "I Epistle of John" for the Libras, in the modality written by the SW system, using as source texts some versions of the Bible in Portuguese, in addition to comparing them with others in Spanish, English and Greek (koiné) accessible on websites, also using online dictionaries and the "Translate" tool in the SignPuddle program (http://www.signbank.org). org / signpuddle /), in addition to consulting with fellow translators and interpreters of Libras/Portuguese language and deaf people fluent in. We also aim to justify the choice of the SW system for the translation, to
Recommended publications
  • A Human-Editable Sign Language Representation for Software Editing—And a Writing System?
    A human-editable Sign Language representation for software editing—and a writing system? Michael Filhol [email protected] LIMSI, CNRS, Université Paris Saclay Orsay, France Abstract To equip SL with software properly, we need an input system to rep- resent and manipulate signed contents in the same way that every day software allows to process written text. Refuting the claim that video is good enough a medium to serve the purpose, we propose to build a repres- entation that is: editable, queryable, synthesisable and user-friendly—we define those terms upfront. The issue being functionally and conceptually linked to that of writing, we study existing writing systems, namely those in use for vocal languages, those designed and proposed for SLs, and more spontaneous ways in which SL users put their language in writing. Ob- serving each paradigm in turn, we move on to propose a new approach to satisfy our goals of integration in software. We finally open the prospect of our proposition being used outside of this restricted scope, as a writing system in itself, and compare its properties to the other writing systems presented. 1 Motivation and goals The main motivation here is to equip Sign Language (SL) with software and foster implementation as available tools for SL are paradoxically limited in such digital times. For example, translation assisting software would help respond arXiv:1811.01786v1 [cs.CL] 5 Nov 2018 to the high demand for accessible content and information. But equivalent text-to-text software relies on source and target written forms to work, whereas similar SL support seems impossible without major revision of the typical user interface.
    [Show full text]
  • Expanding Information Access Through Data-Driven Design
    ©Copyright 2018 Danielle Bragg Expanding Information Access through Data-Driven Design Danielle Bragg A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2018 Reading Committee: Richard Ladner, Chair Alan Borning Katharina Reinecke Program Authorized to Offer Degree: Computer Science & Engineering University of Washington Abstract Expanding Information Access through Data-Driven Design Danielle Bragg Chair of the Supervisory Committee: Professor Richard Ladner Computer Science & Engineering Computer scientists have made progress on many problems in information access: curating large datasets, developing machine learning and computer vision, building extensive networks, and designing powerful interfaces and graphics. However, we sometimes fail to fully leverage these modern techniques, especially when building systems inclusive of people with disabilities (who total a billion worldwide [168], and nearly one in five in the U.S. [26]). For example, visual graphics and small text may exclude people with visual impairments, and text-based resources like search engines and text editors may not fully support people using unwritten sign languages. In this dissertation, I argue that if we are willing to break with traditional modes of information access, we can leverage modern computing and design techniques from computer graphics, crowdsourcing, topic modeling, and participatory design to greatly improve and enrich access. This dissertation demonstrates this potential
    [Show full text]
  • Hwaslpreview.Pdf
    How to Write American Sign Language by Adrean Clark For all generations of signers. May the past be preserved and the future built. How to Write American Sign Language Copyright © 2012 by Adrean Clark. Published by ASLwrite in Burnsville, Minnesota. Si5s concept by Robert Arnold. Photographs by Julia Dameron and Erik Call. Models (in order of appearance): Julia Dameron, Montrell White, and Amber Zion. ISBN-13: 978-0-9858768-0-7 Library of Congress Control Number: 2012912030 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise) without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book. t Table of Contents Acknowledgments . 4 Introduction . 5 Chapter One: The Digibet . 6 Chapter Two: Diacritics . 19 Chapter Three: Movement Marks . 29 Chapter Four: Locatives . 43 Chapter Five: Extramanual Marks . 53 Chapter Six: Indicators . 63 Chapter Seven: Composition . 73 Resources . 87 Answer Key . 94 a Acknowledgments This book would not be possible without the vision of Robert Arnold (si5s.org). His hours spent tutoring me and our time working together on developing this amazing language are much appreciated. He also had valuable input on the contents of this book. I could not have become fluent without the help of Julia Dameron (juliadameron.com), who was instrumental in creating the early American Sign Language Writing Dictionary. Our days writing pushed the boundaries of the written language.
    [Show full text]
  • 22Hwaslebookfree.Pdf
    How to Write American Sign Language by Adrean Clark For all generations of signers. May the past be preserved and the future built. How to Write American Sign Language Copyright © 2012 by Adrean Clark. Published by ASLwrite in Burnsville, Minnesota. www.aslwrite.com Si5s concept by Robert Arnold. Photographs by Julia Dameron and Erik Call. Models (in order of appearance): Julia Dameron, Montrell White, and Amber Zion. ISBN-13: 978-0-9858768-1-4 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise) without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book. t Table of Contents Acknowledgments . 4 Introduction . 5 Chapter One: The Digibet . 6 Chapter Two: Diacritics . 19 Chapter Three: Movement Marks . 29 Chapter Four: Locatives . 43 Chapter Five: Extramanual Marks . 53 Chapter Six: Indicators . 63 Chapter Seven: Composition . 73 Resources . 87 Answer Key . 94 Author’s Note: This is a special ebook for free community and educational use. Please check the ASLwrite website for updated content -- and if you come up with something new that benefits written ASL, please do let me know at [email protected]! a Acknowledgments This book would not be possible without the vision of Robert Arnold (si5s.org). His hours spent tutoring me and our time working together on developing this amazing language are much appreciated. He also had valuable input on the contents of this book.
    [Show full text]
  • Analysis of Notation Systems for Machine Translation of Sign Languages
    Analysis of Notation Systems for Machine Translation of Sign Languages Submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of Bachelor of Science (Honours) of Rhodes University Jessica Jeanne Hutchinson Grahamstown, South Africa November 2012 Abstract Machine translation of sign languages is complicated by the fact that there are few stan- dards for sign languages, both in terms of the actual languages used by signers within regions and dialogue groups, and also in terms of the notations with which sign languages are represented in written form. A standard textual representation of sign languages would aid in optimising the translation process. This area of research still needs to determine the best, most efficient and scalable tech- niques for translation of sign languages. Being a young field of research, there is still great scope for introducing new techniques, or greatly improving on previous techniques, which makes comparing and evaluating the techniques difficult to do. The methods used are factors which contribute to the process of translation and need to be considered in an evaluation of optimising translation systems. This project analyses sign language notation systems; what systems exists, what data is currently available, and which of them might be best suited for machine translation purposes. The question being asked is how using a textual representation of signs could aid machine translation, and which notation would best suit the task. A small corpus of SignWriting data was built and this notation was shown to be the most accessible. The data was cleaned and run through a statistical machine translation system. The results had limitations, but overall are comparable to other translation systems, showing that translation using a notation is possible, but can be greatly improved upon.
    [Show full text]
  • © 2013 Gabrielle Anastasia Jones
    © 2013 Gabrielle Anastasia Jones A CROSS-CULTURAL AND CROSS-LINGUISTIC ANALYSIS OF DEAF READING PRACTICES IN CHINA: CASE STUDIES USING TEACHER INTERVIEWS AND CLASSROOM OBSERVATIONS BY GABRIELLE ANASTASIA JONES DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Educational Psychology in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2013 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Associate Professor Kiel Christianson, Chair Professor Jenny Singleton, Director of Research, Georgia Institute of Technology Professor Jerome Packard Professor Richard C. Anderson Professor Donna Mertens, Gallaudet University Abstract Longstanding beliefs about how children read accentuate the importance of phonological processing in mapping letters to sound. However, when one considers the nature of the script being read, the process can be far more complicated, particularly in the case of an alphabetic script like English (Share, 2008). Cross-cultural reading research reveals alternative modes of processing text that is not entirely phonological. Chinese is known for its non-alphabetic script and its greater reliance upon morphological processing (Anderson & Kuo, 2006), visual skills (Ho & Bryant, 1997; Huang & Hanley, 1995; McBride-Chang & Zhong, 2003), and radical awareness- all argued to be essential skills in deciphering the character-based script. Given the more visual and semantic structure of Chinese, would reading Chinese be easier for deaf students than a sound-based system like English? Deaf readers in China are nevertheless required to learn two very different scripts- one alphabetic (Pinyin) and another non-alphabetic (Simplified Chinese characters). Furthermore, we must consider the relationship between languages in the child’s environment (e.g.
    [Show full text]
  • Writing Signed Languages: What For? What Form? Donald A
    Writing Signed Languages: What For? What Form? Donald A. Grushkin American Annals of the Deaf, Volume 161, Number 5, Winter 2017, pp. 509-527 (Article) Published by Gallaudet University Press DOI: https://doi.org/10.1353/aad.2017.0001 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/648961 Access provided by University of Connecticut @ Storrs (9 Jun 2017 21:07 GMT) 18991-AAD161.5_Winter2017 2/9/17 2:54 PM Page 509 Grushkin, D. A. (2017). Writing signed languages: What for? What form? American Annals of the Deaf, 161 (5), 509–527. WRITING SIGNED LANGUAGES : W HAT FOR ? WHAT FORM ? IGNED LANGUAGES around the world have tended to maintain an “oral,” unwritten status. Despite the advantages of possessing a written form of their language, signed language communities typically resist and reject attempts to create such written forms. The present article ad - dresses many of the arguments against written forms of signed lan - guages, and presents the potential advantages of writing signed languages. Following a history of the development of writing in spoken as well as signed language populations, the effects of orthographic types upon literacy and biliteracy are explored. Attempts at writing signed lan - guages have followed two primary paths: “alphabetic” and “icono - graphic.” It is argued that for greatest congruency and ease in developing biliteracy strategies in societies where an alphabetic script is used for the spoken language, signed language communities within Sthese societies are best served by adoption of an alphabetic script for DONALD A. G RUSHKIN writing their signed language. Keywords: writing, written signed the development of a conventionally GRUSHKIN IS A PROFESSOR , D EAF STUDIES languages, biliteracy, Deaf education, accepted written system for signed lan - PROGRAM , C ALIFORNIA STATE UNIVERSITY , orthography guages has yet to take place.
    [Show full text]
  • Sign Language Recognition, Generation, And
    Sign Language Recognition, Generation, and Translation: An Interdisciplinary Perspective Danielle Bragg1 Oscar Koller2 Mary Bellard2 Larwan Berke3 Patrick Boudreault4 Annelies Braffort5 Naomi Caselli6 Matt Huenerfauth3 Hernisa Kacorri7 Tessa Verhoef8 Christian Vogler4 Meredith Ringel Morris1 1Microsoft Research - Cambridge, MA USA & Redmond, WA USA {danielle.bragg,merrie}@microsoft.com 2Microsoft - Munich, Germany & Redmond, WA USA {oscar.koller,marybel}@microsoft.com 3Rochester Institute of Technology - Rochester, NY USA {larwan.berke,matt.huenerfauth}@rit.edu 4Gallaudet University - Washington, DC USA {patrick.boudreault,christian.vogler}@gallaudet.edu 5LIMSI-CNRS - Orsay Cedex, France [email protected] 6Boston University - Boston, MA USA [email protected] 7University of Maryland - College Park, MD USA [email protected] 8Leiden University - Leiden, Netherlands [email protected] ABSTRACT of the Deaf, there are over 300 sign languages used around Developing successful sign language recognition, generation, the world, and 70 million deaf people using them [89]. Sign and translation systems requires expertise in a wide range of languages, like all languages, are naturally evolved, highly felds, including computer vision, computer graphics, natural structured systems governed by a set of linguistic rules. They language processing, human-computer interaction, linguistics, are distinct from spoken languages – i.e., American Sign Lan- and Deaf culture. Despite the need for deep interdisciplinary guage (ASL) is not a manual form of English – and do not knowledge, existing research occurs in separate disciplinary have standard written forms. However, the vast majority of silos, and tackles separate portions of the sign language pro- communications technologies are designed to support spoken cessing pipeline. This leads to three key questions: 1) What or written language (which excludes sign languages), and most does an interdisciplinary view of the current landscape reveal? hearing people do not know a sign language.
    [Show full text]
  • Deniz-Dissertation Full-OGS6-Jan23
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Literacies, Mobilities and Agencies of Deaf Youth in Turkey: Constraints and Opportunities in the 21st Century A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Communication by Deniz İlkbaşaran Committee in charge: Professor Carol A. Padden, Chair Professor Michael Davidson Professor Tom Humphries Professor Rachel Mayberry Professor Chandra Mukerji 2015 COPYRIGHT BY Deniz İlkbaşaran 2015 All Rights Reserved This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ The Dissertation of Deniz İlkbaşaran is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Chair University of California, San Diego 2015 iii Table of Contents Signature Page ................................................................................................................... iii Table of Contents ............................................................................................................... iv List of Acronyms ..............................................................................................................
    [Show full text]
  • Tutorial for Deaf–Teaching Punjabi Alphabet Using Synthetic Animations
    Tutorial for Deaf – Teaching Punjabi Alphabet using Synthetic Animations Lalit Goyal, Assistant Professor, Dr. Viahal Goyal, Associate Professor, DAV College, Jalandhar. Punjabi University, Patiala. [email protected] [email protected] Abstract Developing an automatic tool for educating these differently abled people have very limited students has become essential in today’s world of or no access to education and other information. computerization. For differently abled people, [1][2]. especially in India, where the resources are scares for educating them, it becomes essential to develop such technologies which give the In India, situation is worse; there are 5072914 opportunity to each and every individual to get the persons who suffer from hearing disability. education online and free of cost. Research work Among them, only 546826 hearing impaired has been done to create HamNoSys notation of persons are literate below primary education [3] atleast two words corresponding to each alphabet which accounts for only 10.78%. of Punjabi Language. The HamNoSys notation when used in JASigning animation tool produces the synthetic animation. The synthetic animations Sign language is different for different are better as compared to human videos in terms countries/regions as this language is not created of memory requirement, standardization, and but it is evolved by deaf people. So, depending flexibility. Synthetic animations can be modified on the region, the signs are different as well as as per the requirement whereas the human videos the grammar is also different depending on the cannot be modified. The only drawback that region. As far as Indian Sign Language is seems is, these synthetic animations may lack the natural non-manual component of sign.
    [Show full text]
  • Social App Accessibility for Deaf Signers
    Social App Accessibility for Deaf Signers KELLY MACK, Snap Inc. and University of Washington, USA DANIELLE BRAGG, Microsoft Research, USA MEREDITH RINGEL MORRIS, Microsoft Research, USA MAARTEN W. BOS, Snap Inc., USA ISABELLE ALBI, Snap Inc., USA ANDRÉS MONROY-HERNÁNDEZ, Snap Inc., USA Social media platforms support the sharing of written text, video, and audio. All of these formats may be inaccessible to people who are deaf or hard of hearing (DHH), particularly those who primarily communicate via sign language, people who we call Deaf signers. We study how Deaf signers engage with social platforms, focusing on how they share content and the barriers they face. We employ a mixed-methods approach involving seven in-depth interviews and a survey of a larger population (n = 60). We find that Deaf signers share the most in written English, despite their desire to share in sign language. We further identify key areas of difficulty in consuming content (e.g., lack of captions for spoken content in videos) and producing content (e.g., captioning signed videos, signing into a phone camera) on social media platforms. Our results both provide novel insights into social media use by Deaf signers and reinforce prior findings on DHH communication more generally, while revealing potential ways to make social media platforms more accessible to Deaf signers. CCS Concepts: • Human-centered computing → Social media; • Social and professional topics → People with disabilities; Additional Key Words and Phrases: accessibility, sign language, ASL, Deaf culture, social media ACM Reference Format: Kelly Mack, Danielle Bragg, Meredith Ringel Morris, Maarten W. Bos, Isabelle Albi, and Andrés Monroy- Hernández.
    [Show full text]
  • Representations of Sign Languages in Nonsigning
    Chapter Two2 Unveiling Sign Languages in the Linguistic Landscape: Representations of Sign Languages in Nonsigning and Signing Milieux Jami Fisher, Donna Jo Napoli, and Gene Mirus Much of linguistic landscape studies (LLS) concerns the appearance and presence of languages. Yet absence of representation also tells a story, as in the case of sign languages. Since the signage examined in LLS (as in Gorter & Cenoz, 2017, for example) uses text, the issues about signage immediately frame the focus of LLS as not language per se. That is, text is not language, but only a reflection of language, just as a photograph is not a person, but only a reflection of a person. In a strict sense then, languages lacking a written form lack a linguistic landscape (LL) and are, thus, irrelevant to LLS. Such a conclusion is regrettable in that it precludes from consideration many of the world’s languages and linguistic communities, with the result of impoverishing LLS. The literature on LLs includes few to no mentions of sign languages in the LLs of Comment [Q1]: AU: I assume LLs (with small ‘s’) is plural form of ‘linguistic 1 landscape’ and LLS (with capital ‘S’) deaf and non-deaf spaces. This is simultaneously unsurprising and startling. On first means ‘linguistic landscape studies’ and so retain them as they are. Please confirm my understanding. consideration, it may seem logical that sign language LLs are unrepresented because sign languages have yet to establish codified, written forms; instead, they borrow the text of the ambient spoken language to translate for the purposes of written documentation.
    [Show full text]