Diksiyunaryong Diccionario
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DIKSIYUNARYONG TAGALOG - ESPANYOL ESPANYOL - TAGALOG DICCIONARIO TAGALO - ESPAÑOL ESPAÑOL - TAGALO 1 Copyright/ Karapatang-Ari © 2019 Harald Fuchs Manila, Philippines Düsseldorf, Germany All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior written permission of the publisher. Ang aklat na ito ay pag-aari ng Harald Fuchs at alin mang bahagi nito ay hindi maaaring ilathala sa anumang anyo nang walang nagsulat na pahintulot ng tagapag-lathala. Published by / Inilimbag ng: RAINBOW Publishing House Philippines Printed in Germany. Inimprenta sa Alemanya. Other books in this series: German Filipino Italian Filipino Dutch Filipino French Filipino English Filipino Danish Filipino Korean Filipino Edition /Limbag: 1. Year / Taon: 2019 ISBN: 978-0-400-57780-5 2 Nilalaman: / Tabla de contenidos: Preface / paunang salita / Prefacio …………………………………… 4 Ang abakada ng Espanyol ………………………………..……………….. 5 Diktsiyunaryong: Pilipino – Espanyol ………………………….. 9 Diccionario: Español - Filipino …………………………………… 160 Magbanghay ng pandiwa/conjugar ……………………………………. 333 Irregular conjugations /verbos irregulars …………………………. 349 Grammatical terms / término de grammatical …………………. 355 Bantas / Signo de puntuación /Punctuation marks ………….. 357 Ang mga bilang/los números.…………………………………………….. 358 Ordinal numbers /números ordinales .…………….……….………. 360 Mga araw / los dias ………….……………………………………………….. 362 Mga buwan / los meses …….……………………………………………….. 363 Ang mga petsa/las fechas...……………………………………………….. 364 Klima at panahon / el clima y el tiempo……………………………. 365 Ang oras / la hora ………………………………………………………………. 366 Sumukat / sistema de medidas ………………………………….……… 369 Temperature Conversion /conversión ………………………………… 370 Pahayag/ interjección …………………………………………………….…… 371 3 PREFACE/PAUNANG SALITA/PREFACIO Your Tagalog-Spanish, Spanish-Tagalog Dictionary is a compliation of Tagalog (Filipino) and Spanish words that were purposely collected to serve as a perfect reference material for students, professionals and Filipinos from all walks of life including foreign nationals who wish to learn the Filipine Language. Thousands of the most common Pilipino and Spanish words based an fundamental word lists compiled by educators from well-known universities in the Philippine, as well as words taken from the Institute of National Language vocabulary and from many linguists and linguistic sources. This rich vocabulary contains words used in everyday life. The Spanish aquivalents have been choosen for their accuracy and simplicity in meaning as used in everyday conversation. Pilipino equivalents which have been derived from Spanish or English words or from the vernaculars, have been incorpareted together with their colloquialism to enrich the Pilipino Language of today. The orthography of Filipino words is in conformity with the rules of the offical grammar published by the Institute of National Language of the Department of Education. Both Spanish and Tagalog, evolve at a rate not previously seen before. As technology shrinks the global community of communicators, more words are added to the vocabulary as other uncommonly used words are disregarded and words that were assigned to non-use have been excluded in this compilation. Harald Fuchs 4 Ang abakada ng Espanyol. Spanish spelling is pretty consistent: most letters represent a single sound regardless of their position in a word. Below is a table showing the Italien alphabet and how it is pronounced a is pronounced ‘a’ as in maneho b is pronounced ‘b’ as in bansa c la ce is pronounced ‘k’ as in "kasi") in most positions: caso, cosa, cuota, frecuente, crisis. Before -e, -i, it is pronounced ‘s’ as in "sige" in America or english ‘th’ as in "think” in spain ch la che is always pronounced as in "tsa" La hache is not combined with any other consonants: there is no th, sh, ph, gh, etc. d is pronounced ‘d’ as in dangal e is pronounced ‘e’ as in edad f is pronounced ‘f’ as in filipin g la ge is pronounced ‘g’ as in "ginoo") Before -e, -i, it is pronounced like ‘h’ as in "hayop The “g” sound is spelled "gu" as in gulay before -e,-i: guitarra- gitara. If the letter "u" is to be pronounced in a "gue/gui" combination, it is marked with a diaeresis (la diéresis): pingüino, bilingüe, nicaragüense. h la hache is never pronounced. Thus, words like Honduras, ahora and alcohol have no aspiration before the /o/ sound. i is pronounced ‘i’ as in init j is pronounced ‘y’ as in yapa k is pronounced ‘k’ as in kuskusin l is pronounced ‘l’ as in lang m is pronounced ‘m’ as in mundo n is pronounced ‘n’ as in nametas o is pronounced ‘o’ as in oras p is pronounced ‘p’ as in pipino q la ku is used only in the que/qui combinations, and the "u" is always mute in this position. Therefore, the word quinteto has no ‘u’ sound, and English "quota" 5 and "frequent" translate to cuota and frecuente. r is pronounced ‘r’ as in raspa s is pronounced ‘s’ as in sipsip t is pronounced ‘t’ as in toro u is pronounced ‘u’ as in urang, If the letter "u" is to be pronounced in a "gue/gui" combination, it is marked with a diaeresis: pingüino, bilingüe, nicaragüense. v is pronounced ‘f’ as in filipino w is pronounced ‘w’ as in wani x is pronounced ‘ks’ as in ekstra y is pronounced ‘y’ as in yaya z la zeta is pronounced ‘s’ in America and ‘th’ in Spain. Spanish avoids the ze/zi combination and prefers ce, ci: lápiz - lápices ; cebra, cenit. Only four consonants can be duplicated to represent specific sounds: cc is used before "e" or "i" only and sounds ‘ks’ (‘kth’ in Spain): acción and acceso but acento, ocurrir. ll sounds ‘y’ as in yaya, diyos rr represents the famous "rolling r" between vowels only: perro, carro vs. pero, caro. nn is used only when a prefix ending in "n" is added to a word beginning with "n": innecesario, connotación, but anual, anotación, conexión. Ang mga katinig / las consonantes Spanish spelling is pretty consistent: most letters represent a single sound regardless of their position in a word. Note the following peculiarities: H - la hache is never pronounced. Thus, words like Honduras, ahora and alcohol have no aspiration before the /o/ sound. CH - la che is always pronounced as in "tsa" 6 La hache is not combined with any other consonants: there is no th, sh, ph, gh, etc. C - la ce is pronounced ‘k’ as in "kasi") in most positions: caso, cosa, cuota, frecuente, crisis. Before -e, -i, it is pronounced ‘s’ as in "sige" or english ‘th’ as in "think” G - la ge is pronounced ‘g’ as in "ginoo") Before -e, -i, it is pronounced like ‘h’ as in "hayop The “g” sound is spelled "gu" as in gulay before -e,-i: guitarra- gitara. If the letter "u" is to be pronounced in a "gue/gui" combination, it is marked with a diaeresis (la diéresis): pingüino, bilingüe, nicaragüense. Q - la ku is used only in the que/qui combinations, and the "u" is always mute in this position. Therefore, the word quinteto has no ‘u’ sound, and English "quota" and "frequent" translate to cuota and frecuente. Z - la zeta is pronounced ‘s’ in America and ‘th’ in Spain. Spanish avoids the ze/zi combination and prefers ce, ci: lápiz - lápices; cebra, cenit. Only four consonants can be duplicated to represent specific sounds: cc is used before "e" or "i" only and sounds ‘ks’ (‘kth’ in Spain): acción and acceso but acento, ocurrir. ll sounds ‘y’ as in yaya, diyos rr represents the famous "rolling r" between vowels only: perro, carro vs. pero, caro. nn is used only when a prefix ending in "n" is added to a word beginning with "n": innecesario, connotación, but anual, anotación, conexión. 7 8 DIKSIYUNARYONG PILIPINO – ESPANYOL A a prep. used in the information of abeto abeto mas. (evergreen tree certain articles to signify ‘said by’ with needle-shaped leaves) sabi ni (ng) wika ni (ng) syn. abeyoro abejorro mas. (bubuyog) aalab llama magalab ser pasto de abilidad capacidad fem. habilidad las llamas fem. (galing; talino syn. a natural Aba! ¡oh! (used to express a strong tendency to do something emotional reaction) success fully or well) abadoahin abandonar (intransitive abito hábito mas. costumbre mas. verb deportes: withdraw) (an action or pattern of behavior abakada alfabético; alfabeto that is repeated so often that it abala disturbios mas. pl. molestia becomes typical of s.body) fem. irritación fem. abiyatsyon aviación fem. abyador abalanse avalancha fem. alud mas. piloto mas. at fem. (a rapid downhill flow of a large abo ceniza fem. fresno mas. (puno) mass of something dislodged from titishan ng sigara cenicero mas. a mountainside or the top of a kulay abo ceniciento maabo ce- precipice, especially snow or ice) nizoso abalahin retraso mas. llevar retra- abono fertilizante mas. (pataba, so huli con retraso substance usually added to or abandonado en ruinas; abandonar spread onto soil to increase its abaniko abanico mas. (pamaypay; ability to support plant growth) syn. a folding semicircular device aborsiyon aborto mas. (operation for waving back and forth in order to end pregnancy) to cool the face) abot circunferencia fem. (the dis- abano cigarro mas. puro mas. (roll tance around the edge of a circle) of tobaco leaves for smoking siga- abredor abrelatas mas. (device for ro syn.) opening cans) abridor de botellas abante adelante (sulong; to or to- abredor ng bote abridor de bo- ward a front position or direction) tellas mas. tool for removing bottle Abante!¡adelante! avanzar; pasar a tops hacer algo; dirigirse; proseguir Abril abril mas. abriles pl. (the abasto equipaje mas. (luggage, fourth month of the year, lasting piece of luggage, ang mga maleta) 30 days) abarako macho (stereotypically abokado aguacate (pear-shaped masculine) emerald) abay madrina de boda abubot apodo, mote mas. (an in- abdo vesícula fem. biliar (place vented name for somebody) underside of the liver where bile is abugado abogado(-a) mas.