The Oxfordian Volume 20 October 2018 ISSN 1521-3641 the OXFORDIAN Volume 20 2018

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Oxfordian Volume 20 October 2018 ISSN 1521-3641 the OXFORDIAN Volume 20 2018 The Oxfordian Volume 20 October 2018 ISSN 1521-3641 The OXFORDIAN Volume 20 2018 The Oxfordian is the peer-reviewed journal of the Shakespeare Oxford Fellowship, a non-profit educational organization that conducts research and publication on the Early Modern period, William Shakespeare and the authorship of Shakespeare’s works. Founded in 1998, the journal offers research articles, essays and book reviews by academicians and independent scholars, and is published annually during the autumn. Writers interested in being published in The Oxfordian should review our publication guidelines at the Shakespeare Oxford Fellowship website: https://shakespeareoxfordfellowship.org/the-oxfordian/ Our postal mailing address is: The Shakespeare Oxford Fellowship PO Box 66083 Auburndale, MA 02466 USA Queries may be directed to the editor, Gary Goldstein, at [email protected] Back issues of The Oxfordian may be obtained by writing to: [email protected] 2 The OXFORDIAN Volume 20 2018 The OXFORDIAN Volume 20 2018 Acknowledgements Editorial Board Justin Borrow Wally Hurst Tom Regnier James Boyd Ramon Jiménez Don Rubin Charles Boynton Vanessa Lops Richard Waugaman Lucinda S. Foulke Robert Meyers Bryan Wildenthal W. Ron Hess Christopher Pannell Editor: Gary Goldstein Proofreading: James Boyd, Janice Jackson, David Haskins, Vanessa Lops, and Alex McNeil Graphics Design & Image Production: Lucinda S. Foulke Permission Acknowledgements Images on the cover and on pages 159, 161 and 162 are from the Cranach Press edition of Hamlet (1930) and are published with the consent of the Edward Gordon Craig Estate (www.edwardgordoncraig.co.uk). All other illustrations used in this issue are in the public domain. Letters by J. Thomas Looney published in The Bookman’s Journal, 1920-1921, are in the public domain. THE OXFORDIAN Volume 20 2018 3 The OXFORDIAN Table of Contents Research Articles 7 Did Edward de Vere Translate Ovid’s Metamorphoses? by Richard M. Waugaman, M.D. This philological study of the 1565 -67 English translation of Ovid’s Meta- morphoses examines the widespread use of hendiadys in both the translation and the Shakespeare plays, including exact parallels in each. It demonstrates that de Vere was the actual translator of this ancient masterpiece and not his uncle Arthur Golding, a Puritan whose religious beliefs conflicted with the licentious contents of Ovid’s narrative poem. 27 The 17th Earl of Oxford in Italian Archives: Love’s Labours Found by Michael Delahoyde and Coleen Moriarty The authors detail the contents of four historical documents they uncovered about the 17th Earl of Oxford in the archives of northern Italy during the past three years. Their scholarship enhances the biography of de Vere from contemporary sources, as filtered through the eyes of European diplomats. 49 “The Knotty Wrong-Side”: Another Spanish Connection to the First Folio by Gabriel Ready The paper examines the ramifications of Ben Jonson’s use of a Spanish poetic form known as the decima in his prefatory poem in the First Folio. The form had specific cultural connotations that were suited to Jonson’s ambiguous messages in the Folio, for the decima was long used by Spanish poets as a technique to mock its subjects rather than celebrate them. 83 Ben Jonson’s “Small Latin and Less Greeke”: Anatomy of a Misquotation (Part 2) by Roger Stritmatter The second part of Roger Stritmatter’s paper examines the tradition which continues to misinterpret Ben Jonson’s phrase “small Latin and less Greek” in the latter’s First Folio poem, implying that the Bard had little knowledge of the Greek and Latin languages and literature. Stritmatter reveals its actual meaning to be at odds with centuries of orthodox scholarship based on Jonson’s employment of poetic structure and covert methods of communi- cation. 4 The OXFORDIAN Volume 20 2018 Table of Contents 105 The True Story of Edward Webbe And Troublesome Travailes by Connie Beane Connie Beane investigates the authorship of an Elizabethan travel book by a merchant seaman named Edward Webbe which alludes to the Earl of Oxford in Italy, uncovering its literary sources and allusions. She proposes that we consider a more likely author for this literary effort, someone who employed a pseudonym to cover his actual identity: Edward de Vere. 131 J. Thomas Looney in The Bookman’s Journal: Five Letters (1920-1921) by James Warren Five letters written by J. Thomas Looney to The Bookman’s Journal in Great Britain in the early 1920s, which center on the literary reception of Shakespeare Identified, were re-discovered by James Warren, and are re-published here. The letters, hitherto unknown to scholars, defend the methods which Looney employed in his research and the accuracy of his findings. 157 Geoffrey Fenton A Note by Warren Hope A note by Warren Hope looks at the contemporary connections between Geoffrey Fenton and the 17th Earl of Oxford’s circle in literary, financial and political terms. 159 The Tragedie of Hamlet Prince of Denmarke by Gary Goldstein An article celebrating a fine arts production of Hamlet describes the design achievement of the Cranach Press of Weimar, Germany, which published its edition back in 1930. The article reprints several line illustrations by Gordon Craig from that seminal edition (also featured on the cover). THE OXFORDIAN Volume 20 2018 5 The OXFORDIAN Book Reviews 167 Is This Shakespeare’s Dramatic Juvenilia? Shakespeare’s Apprenticeship Ramon Jiménez Reviewed by Felicia Hardison Londré 171 Rediscovering Ancient Greece in Shakespeare’s Plays Shakespeare and Greece Alison Findlay and Vassiliki Markidou, Eds. Reviewed by Earl Showerman 177 Six Shakespeares in Search of an Author My Shakespeare: The Authorship Controversy William D. Leahy, Ed. Reviewed by Michael Dudley 183 100 Years of Shakespeare Films Shakespeare Films: A Re-evaluation of 100 Years of Adaptations Peter E. S. Babiak Reviewed by William Boyle 191 The Quest for the Historical Shakspere The Fictional Lives of Shakespeare Kevin Gilvary Reviewed by Warren Hope 6 The OXFORDIAN Volume 20 2018 Did Edward de Vere Translate Ovid’s Metamorphoses? by Richard M. Waugaman, M.D. keptical scholars of the authorship issue sometimes ask, rhetorically, “What difference does it make who wrote Shakespeare? It makes no Sdifference to me.” Readers of the present essay may likewise wonder, “What difference does it make if de Vere translated Ovid?” So let me be- gin by addressing that question. First, the “Golding” translation is widely acknowledged to be one of the four most important literary sources for Shakespeare. If de Vere was the translator, it strengthens his claim to have written the works of Shakespeare. Secondly, those who love Shakespeare want to know what else he wrote. Thirdly, Shakespeare is a prime exemplar of genius, and everything we can learn about his creative development will enhance our understanding of the nature of creative genius. Among the most implausible features of the traditional authorship theory is the assump- tion that Shakespeare began writing at the height of his creative powers, with no developmental trajectory. If de Vere translated Ovid as an adolescent, we have a more realistic picture of the maturation of his literary genius from precocious child to author of Shakespeare’s mature works. In the process, this more realistic picture of his creative development helps refute the foundationally flawed misconception as to how Shakespeare’s literary genius developed. The term hendiadys refers to a particular sort of word pair, defined by the Oxford English Dictionary (OED) as “a figure of speech in which a single complex idea is expressed by two words connected by a conjunction.” Hendiadys is “not a very common figure in Ovid” (S.G. Owen in Ovid, 1903, 83; emphasis added)—but it abounds in the English translation of Ovid’s Metamorphoses by Arthur Golding, which several researchers attribute to the young de Vere, Golding’s nephew.1 In it, 390 word pairs were introduced that are not found earlier in Early English Books Online (EEBO).2 The first two uses of the word given by the OED are in the 1589Arte of English Poesie,3 which I have attributed to de Vere (Waugaman, 2010a and 2010b); and the 1592 The English Secretary by Angel Day, who served as one of de Vere’s literary secretaries (Anderson 230).4 Hendiadys is found more often in Shakespeare than in any other Elizabethan writer, so its profusion THE OXFORDIAN Volume 20 2018 7 Did Edward de Vere Translate Ovid’s Metamorphoses? in the Golding translation of Ovid is very convincing evidence of de Vere’s hand in the work and shows that de Vere helped introduce hendiadys into English literature. Introduction to the “Golding” Ovid Books One through Four appeared in 1565, when de Vere was only fifteen. Its dedicatory epistle states that it was written at Cecil House, when both de Vere and his maternal uncle Arthur Golding lived there. The entire book was published in 1567 and reprinted in 1575, 1603, and 1612, attesting to its pop- ularity. It was the only English translation of the work directly from the Latin original until 1621. In addition to its immense influence on Shakespeare, this translation also influ- enced Spenser and Marlowe. They each knew Latin well enough to read Ovid in the original, so their respect for this translation increases the likelihood that it was by a writer of the caliber of Shakespeare rather than of Golding. John F. Nims, in his Introduction to Ovid’s Metamorphoses, the Arthur Golding Translation 1567, muses about the flagrant paradox of Golding, the “convinced Puritan who spent much of his life translating the sermons and commentaries of John Calvin” under- taking to English this work of Ovid, “the sophisticated darling of a dissolute society, the author of a scandalous handbook of seduction” [i.e., The Art of Love] (xiv).
Recommended publications
  • The Transformation of Pushkin's Eugene Onegin Into Tchaikovsky's Opera
    THE TRANSFORMATION OF PUSHKIN'S EUGENE ONEGIN INTO TCHAIKOVSKY'S OPERA Molly C. Doran A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF MUSIC August 2012 Committee: Eftychia Papanikolaou, Advisor Megan Rancier © 2012 Molly Doran All Rights Reserved iii ABSTRACT Eftychia Papanikolaou, Advisor Since receiving its first performance in 1879, Pyotr Il’yich Tchaikovsky’s fifth opera, Eugene Onegin (1877-1878), has garnered much attention from both music scholars and prominent figures in Russian literature. Despite its largely enthusiastic reception in musical circles, it almost immediately became the target of negative criticism by Russian authors who viewed the opera as a trivial and overly romanticized embarrassment to Pushkin’s novel. Criticism of the opera often revolves around the fact that the novel’s most significant feature—its self-conscious narrator—does not exist in the opera, thus completely changing one of the story’s defining attributes. Scholarship in defense of the opera began to appear in abundance during the 1990s with the work of Alexander Poznansky, Caryl Emerson, Byron Nelson, and Richard Taruskin. These authors have all sought to demonstrate that the opera stands as more than a work of overly personalized emotionalism. In my thesis I review the relationship between the novel and the opera in greater depth by explaining what distinguishes the two works from each other, but also by looking further into the argument that Tchaikovsky’s music represents the novel well by cleverly incorporating ironic elements as a means of capturing the literary narrator’s sardonic voice.
    [Show full text]
  • Hints from Horace
    HINTS FROM HORACE INTRODUCTION BYRON AND HORACE: “the great little poet’s wrong”1 Byron refers to Horace more often than he does any other poet except Shakespeare. There is at once characteristic aptness and characteristic irony in this, for Horace was a kind of Roman Southey – with genius. Where Byron is far from scared about giving political offence to the establishment, Horace never even thinks of doing so – one of his longest verse-letters,2 and several of his Odes, are addressed in terms of respect, nay reverence, to the Emperor Augustus, and his Carmen Seculare (a title appropriated by Byron for The Age of Bronze, a poem the reverse of Caesarist) was commissioned by the Emperor himself. Horace is committed to the political status quo of his time and place. Byron would never write the English equivalent of Caelo tonantem credidimus Iovem Regnare; praesens divus habebitur Augustus adiectis Britannis Imperio gravibusque Persis.3 [We believe that Jove is king in heaven because we hear his thunders peal; Augustus shall be deemed a god on earth for adding to our empire the Britons and dread Parthians.] or, … ego nec tumultum nec mori per vim metuam tenente Caesare terras.4 [Neither civil strife nor death by violence will I fear, while Caesar holds the earth.] 1: Don Juan XIV, 77, 2. 2: Hor. Epis. II, i. 3: Hor. Od. III, v, 1-4. 4: Hor. Od. III, xiv , 14-16. Many more examples could be adduced, of Horace’s intense patriotism and Caesarism,5 a Caesarism all the more intense for being, like Southey’s conservatism, that of a turncoat, a renegado: for Horace had fought at Philippi on the side of Brutus and Cassius.
    [Show full text]
  • View in Order to Answer Fortinbras’S Questions
    SHAKESPEAREAN VARIATIONS: A CASE STUDY OF HAMLET, PRINCE OF DENMARK Steven Barrie A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS August 2009 Committee: Dr. Stephannie S. Gearhart, Advisor Dr. Kimberly Coates ii ABSTRACT Dr. Stephannie S. Gearhart, Advisor In this thesis, I examine six adaptations of the narrative known primarily through William Shakespeare’s The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark to answer how so many versions of the same story can successfully exist at the same time. I use a homology proposed by Gary Bortolotti and Linda Hutcheon that explains there is a similar process behind cultural and biological adaptation. Drawing from the connection between literary adaptations and evolution developed by Bortolotti and Hutcheon, I argue there is also a connection between variation among literary adaptations of the same story and variation among species of the same organism. I determine that multiple adaptations of the same story can productively coexist during the same cultural moment if they vary enough to lessen the competition between them for an audience. iii For Pam. iv ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank my advisor, Stephannie Gearhart, for being a patient listener when I came to her with hints of ideas for my thesis and, especially, for staying with me when I didn’t use half of them. Her guidance and advice have been absolutely essential to this project. I would also like to thank Kim Coates for her helpful feedback. She has made me much more aware of the clarity of my sentences than I ever thought possible.
    [Show full text]
  • The Tragedy of Hamlet
    THE TRAGEDY OF HAMLET THE WORKS OF SHAKESPEARE THE TRAGEDY OF HAMLET EDITED BY EDWARD DOWDEN n METHUEN AND CO. 36 ESSEX STREET: STRAND LONDON 1899 9 5 7 7 95 —— CONTENTS PAGE Introduction ix The Tragedy of Hamlet i Appendix I. The "Travelling" of the Players. 229 Appendix II.— Some Passages from the Quarto of 1603 231 Appendix III. Addenda 235 INTRODUCTION This edition of Hamlet aims in the first place at giving a trustworthy text. Secondly, it attempts to exhibit the variations from that text which are found in the primary sources—the Quarto of 1604 and the Folio of 1623 — in so far as those variations are of importance towards the ascertainment of the text. Every variation is not recorded, but I have chosen to err on the side of excess rather than on that of defect. Readings from the Quarto of 1603 are occa- sionally given, and also from the later Quartos and Folios, but to record such readings is not a part of the design of this edition. 1 The letter Q means Quarto 604 ; F means Folio 1623. The dates of the later Quartos are as follows: —Q 3, 1605 161 1 undated 6, For ; Q 4, ; Q 5, ; Q 1637. my few references to these later Quartos I have trusted the Cambridge Shakespeare and Furness's edition of Hamlet. Thirdly, it gives explanatory notes. Here it is inevitable that my task should in the main be that of selection and condensation. But, gleaning after the gleaners, I have perhaps brought together a slender sheaf.
    [Show full text]
  • The Development of Russian Verse: Meter and Its Meanings Michael Wachtel Frontmatter More Information
    Cambridge University Press 978-0-521-62078-9 - The Development of Russian Verse: Meter and its Meanings Michael Wachtel Frontmatter More information The Development of Russian Verse explores the Russian verse tradition from Pushkin to Brodsky, showing how certain formal features are associated with certain genres and, at times, specific themes. Michael Wachtel's basic thesis is that form is never neutral: poets can react to the work of their predecessors positively by means of stylization and development or nega- tively by means of parody or revision, but they cannot ignore it. Keeping technical terms to a minimum and providing English translations for all Russian quotations, Wachtel offers close readings of individual poems of more than fifty poets. His aim is to help English-speaking readers reconstruct the strong sense of continuity Russian poets have always felt, that transcends any individual epoch or ideology. Ultimately, his book is an inquiry into the nature of literary tradition itself, and how it coalesces in a country that has always taken so much of its identity from its written legacy. Michael Wachtel is Professor of Slavic Languages and Litera- tures at Princeton University. He is author of Russian Symbolism and Literary Tradition: Goethe, Novalis, and the Poetics of Vyacheslav Ivanov (1994) and he has written articles on Russian Symbolism and poetics in English, German, and Russian. © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-62078-9 - The Development of Russian
    [Show full text]
  • Rhyme in European Verse: a Case for Quantitative Historical Poetics
    1 Rhyme in European Verse: A Case for Quantitative Historical Poetics Boris Maslov & Tatiana Nikitina Keywords rhyme, statistical methods, meter, Historical Poetics, Russian verse The past decade has witnessed an unprecedented rise of interest in objectivist, data-driven approaches to literary history, often grouped together under the heading of digital humanities. The rapid multiplication of software designed to map and chart literature, often on a massive scale, has engendered an anxious (and often unpublicized) reaction. A concern for the future of literary studies, traditionally committed to the study of individual texts accessed through “close reading” of individual passages, is exacerbated in the wake of the emergence of a version of “world literature” that normalizes the study of literary works in translation, effectively jettisoning the philological techniques of explication du texte. This article seeks to bypass these antagonisms by proposing an alternative approach to literary history which, while being rooted in data analysis and employing quantitative methods some of which have been part of a century-old scholarly tradition, retains a twofold focus on the workings of poetic form and on the interaction between national literary traditions—the two topics that have dominated theoretical poetics and comparative literature ever since the inception of these disciplines in the late nineteenth-early twentieth centuries. While close reading is admittedly of limited value in the study of 2 versification, a more rigorous type of statistical testing used in this study allows for reliable assessment of tendencies observed in relatively small corpora, while also making it possible to verify the significance of highly nuanced quantitative differences.
    [Show full text]
  • The Universal Quixote: Appropriations of a Literary Icon
    THE UNIVERSAL QUIXOTE: APPROPRIATIONS OF A LITERARY ICON A Dissertation by MARK DAVID MCGRAW Submitted to the Office of Graduate Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Chair of Committee, Eduardo Urbina Committee Members, Paul Christensen Juan Carlos Galdo Janet McCann Stephen Miller Head of Department, Steven Oberhelman August 2013 Major Subject: Hispanic Studies Copyright 2013 Mark David McGraw ABSTRACT First functioning as image based text and then as a widely illustrated book, the impact of the literary figure Don Quixote outgrew his textual limits to gain near- universal recognition as a cultural icon. Compared to the relatively small number of readers who have actually read both extensive volumes of Cervantes´ novel, an overwhelming percentage of people worldwide can identify an image of Don Quixote, especially if he is paired with his squire, Sancho Panza, and know something about the basic premise of the story. The problem that drives this paper is to determine how this Spanish 17th century literary character was able to gain near-univeral iconic recognizability. The methods used to research this phenomenon were to examine the character´s literary beginnings and iconization through translation and adaptation, film, textual and popular iconography, as well commercial, nationalist, revolutionary and institutional appropriations and determine what factors made him so useful for appropriation. The research concludes that the literary figure of Don Quixote has proven to be exceptionally receptive to readers´ appropriative requirements due to his paradoxical nature. The Quixote’s “cuerdo loco” or “wise fool” inherits paradoxy from Erasmus of Rotterdam’s In Praise of Folly.
    [Show full text]
  • And Humanist Learning in Tudor England a Thesis
    ROGER ASCHAM AND HUMANIST LEARNING IN TUDOR ENGLAND by HARRAL E. LANDRY,, A THESIS Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of History in the Graduate School of the University of Alabama UNIVERSITY, ALABAMA 1958 PREFACE Roger Ascham was probably the greatest teacher in Elizabethan England. The period is graced with the name of his most famous and most spectacular pupil - Elizabeth Tu.dor. His life was dedicated, if indeed to anything, to the Greek ideal of "a sound mind in a sound body •." In addition, he reached a zenith as probably the greatest Latin letter writer in England. This achievement is all the more remarkable since his era was one of scholarship in the language of ancient Latium and of Rome. Yet, he is without a biographer, except in short sketches prefacing the editions of his writings. The purpose of this thesis is to collect some of the thoroughly scattered material and look a little more close­ ly at Ascham as a student, scholar, and particularly as a teacher. Every effort has been made to work with source material. Old English spellings have been modernized to provide continuity, uniformity, and smoothness of reading. Exceptions will be found in original book titles. Making a study of ideas is like steering a tricky passage between the perils of Scylla and Charybdis. In narrow straits the channel is often both,deep and indeter­ minate. The navigation of such a passage, even on my unlearned and far from comprehensive level, would have been impossible were it not for the generous assistance of a number of people.
    [Show full text]
  • Writing the Shakespeare Mask: the Novelist's Choices
    Writing The Shakespeare Mask: The Novelist’s Choices Newton Frohlich *Corresponding Author: [email protected] Copyright©2016 by authors, all rights reserved. Authors agree that this article remains permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License Abstract The authorship of the works of Shakespeare by de Vere is depicted from when he was five to the time of his the glover from Stratford -on-Avon has been considered a tragic death, including his "favored," sexual relationship myth almost from its inception. No less than Charles Dickins, with the queen and his intimate relationship with Emilia Mark Twain, Henry and William James, Ralph Waldo Bassano, who is widely accepted as the "Dark Lady" of Emerson, Herman Melville, Walt Whitman, Royal Shake-speare's Sonnets. (There is no evidence of any Shakespeare Company actors John Gielgud, Derek Jacobi, relationship between the Stratford man and Emilia Bassano.) Jeremy Irons, and Michael York, British Prime Minister In short, while the documentary evidence of de Vere's -- or Benjamin Disraeli, five United States Supreme Court the Stratford man's -- authorship of the works of Shakespeare Justices, and thousands who signed a Declaration of Doubt is missing, the circumstantial evidence of de Vere's About Will circulating the World-Wide Web have attested to authorship is overwhelming. And as United States Supreme their doubts. In response to the request by his publisher, Court Justice John Paul Stevens puts it, "circumstantial author Newton Frohlich, commencing research connected evidence can be as persuasive as documentary evidence with a sequel to his novel about Columbus, came across especially where, as here, there's so much of it.
    [Show full text]
  • The English Scholar's Library of Old and Modern
    @#ttgligi) #epritttg. Text. Milton Areopagitica . e 1644 Latimer The Ploughers . • I 549 GOSSon The School of Abuse I 579 Sidney An Apology for Poetry . ? 158o Travels • • • E. Webbe • I 590 Selden Table Talk • • • • . 1634-54 Ascham Toxophilus • • - • I 544 Addison Criticism on Paradise Lost . I7II-I2 | Lyly EU PHUES • • . I579-80 IO. Williers The Rehearsal . - • 1671 Gascoigne The Steel Glass, etc. - • • 1576 I2. Earle Micro-cosmographie • • • I628 I3. Latimer 7 Sermons before Epiva Rp VI. 1549 I4. More Utopia . • • • . I 516-57 I5. Puttenham The Art of English Poesy I589 I6. HOWell Instructions for Foreign Travel • I642 I7. TJdall Rotster Dogsfer • . I553-66 I8. Mk. Of Eves. II86-I4Io The Revelation, etc. - I9. James I. A Counterblast to Tobacco, etc. 1604 2O. Naunton Fragmenta Regalia . I653 2I. Watson Aoems . • - • . I 582-93 Habington CASTARA e • o 1640 23. Ascham The Schoolmaster • • I570 24. Tottel's Miscellany [Songs and Sonnets] • I 557 25. Lever Sermons . • • • • I550 26. W. Webbe A Discourse of English Poetry • 1586 27. Lord Bacon A Harmony of the Essays 1597-1626 28. Roy, etc. Read me, and be not wroth / 1528 29. Raleigh, etc. Last Fight of the “Revenge’ I59 I 3O. Googe Eglogues, Epitaphs, and Sonnets 1563 4 1 6 - (For full titles, etc., see pp. 11-2O.) IO English Reprints. I. 2. 3. JOH HUGH STEPHEN MILTON. LAT IM ER. GOS SON Ex-Bishop of Worcester. Stud. Oxon. Areopagitica, The The School 1644. Ploughers. Of Abuse. I549. I579. (a) AREOPAGITICA: A notable Sermon (a) The Schoole of A Speech of Mr. JoHN of ye reuerende father Abuse.
    [Show full text]
  • Open Mueller Thesis Final.Pdf
    THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY SCHREYER HONORS COLLEGE SCHOOL OF MUSIC PRETTY OPHELIA: THE DESTRUCTIVE NATURE OF OBJECTIFICATION THROUGH MUSIC AND PROSE LEAH W. MUELLER Spring 2012 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for a baccalaureate degree in Music Education with honors in Music Reviewed and approved* by the following: Ted Christopher Assistant Professor of Music Thesis Supervisor Joanne Rutkowski Professor of Music Education Honors Adviser * Signatures are on file in the Schreyer Honors College i ABSTRACT Shakespeare’s Ophelia has long fascinated composers, painters, poets, and scholars alike. She is at first beautiful and pure, but descends into utter madness filled with dark coded phrases that leave plenty of room for mystery and interpretation. In this thesis I investigated the lack of personal identity and tragic circumstances that lead to Ophelia’s demise. All who surround her, Hamlet, Polonius, Laertes, and even Shakespeare himself, constantly objectify her. The successive composers who have interpreted Ophelia diminish this objectification by giving her, her own voice. As part of this thesis project, a recital featuring the Brahms’ and Strauss Ophelia lieder as well as a performance of the original Shakespeare text was given on November 15th, 2011. The recital program, program notes, script, and video are included in this thesis. ii TABLE OF CONTENTS ABSTRACT i TABLE OF CONTENTS ii ACKNOWLEDGEMENTS iii CHAPTER 1: OPHELIA IN PROSE Introduction 1 Ophelia and the Play 2 A Symbol of Purity 5 Ophelia Through the Feminist Gaze 8 CHAPTER 2: OPHELIA IN MUSIC Ophelia and the French 13 Ophelia and the Germans 16 CHAPTER 3: OPHELIA ONSTAGE Performance Planning 22 Rehearsing for the Performance 25 CHAPTER 4: SUMMARY, DISCUSSION, & CONCLUSION Summary 27 Discussion 28 Conclusion 29 BIBLIOGRAPHY 30 APPENDICES APPENDIX A: Performance Script 32 APPENDIX B: Recital Program 40 APPENDIX C: Recital Program Notes 42 APPENDIX D: Video of Performance Project 45 Academic Vita iii ACKNOWLEGMENTS I would like to thank Dr.
    [Show full text]
  • TWELFTH NIGHT Education Pack June 2014
    Education Pack © Guildford Shakespeare Company Trust Ltd 2014 Education Pack This education pack has been written by GSC to complement the stage production in June 2014, staged at the Guildford Castle Gardens. The information contained in here can be used as preparation material before seeing the performance or as follow-up work afterwards in the class room. This pack is suitable for Year 9 and above. This pack contains: 1. GSC – our approach to Shakespeare 2. Cast/Character and Creative Team List 3. Synopsis 4. Shakespeare’s Language 5. The Origins of Twelfth Night 6. Interview with Director Tom Littler 7. Twelfth Night Mood Boards and Costume Designs 8. Practical classroom exercise taken from the rehearsal room. Practical in-school workshops on Twelfth Night can be booked, with actors coming into your school to work on the play. Please see www.guildford-shakespeare-company.co.uk or call 01483 304384 for more details. © Guildford Shakespeare Company Trust Ltd 2014 Education Pack “One of the strongest and most consistent companies operating in and around London” PlayShakespeare.com, 2011 Guildford Shakespeare Company is a professional site-specific theatre company, specialising in Shakespeare. Our approach places the audience right at the heart of the action, immersing them in the world of the play, thereby demystifying the legend that Shakespeare is for an elite, educated few but rather is immediate and accessible to everyone. “…to be spellbound, amused and to follow every moment of text and to want the production never to end…one of the best evenings of theatre I have ever been privileged to attend.” Audience member 2011 We want our 21st Century audiences to experience the same thrill and excitement that Shakespeare’s original audiences must have felt when they first saw the Ghost appear in Hamlet, the rousing battle cry of Henry V, and edge-of-your-seat anticipation in The Comedy of Errors.
    [Show full text]