Rhyme in European Verse: a Case for Quantitative Historical Poetics
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Transformation of Pushkin's Eugene Onegin Into Tchaikovsky's Opera
THE TRANSFORMATION OF PUSHKIN'S EUGENE ONEGIN INTO TCHAIKOVSKY'S OPERA Molly C. Doran A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF MUSIC August 2012 Committee: Eftychia Papanikolaou, Advisor Megan Rancier © 2012 Molly Doran All Rights Reserved iii ABSTRACT Eftychia Papanikolaou, Advisor Since receiving its first performance in 1879, Pyotr Il’yich Tchaikovsky’s fifth opera, Eugene Onegin (1877-1878), has garnered much attention from both music scholars and prominent figures in Russian literature. Despite its largely enthusiastic reception in musical circles, it almost immediately became the target of negative criticism by Russian authors who viewed the opera as a trivial and overly romanticized embarrassment to Pushkin’s novel. Criticism of the opera often revolves around the fact that the novel’s most significant feature—its self-conscious narrator—does not exist in the opera, thus completely changing one of the story’s defining attributes. Scholarship in defense of the opera began to appear in abundance during the 1990s with the work of Alexander Poznansky, Caryl Emerson, Byron Nelson, and Richard Taruskin. These authors have all sought to demonstrate that the opera stands as more than a work of overly personalized emotionalism. In my thesis I review the relationship between the novel and the opera in greater depth by explaining what distinguishes the two works from each other, but also by looking further into the argument that Tchaikovsky’s music represents the novel well by cleverly incorporating ironic elements as a means of capturing the literary narrator’s sardonic voice. -
Friends, Enemies, and Fools: a Collection of Uyghur Proverbs by Michael Fiddler, Zhejiang Normal University
GIALens 2017 Volume 11, No. 3 Friends, enemies, and fools: A collection of Uyghur proverbs by Michael Fiddler, Zhejiang Normal University Erning körki saqal, sözning körki maqal. A beard is the beauty of a man; proverbs are the beauty of speech. Abstract: This article presents two groups of Uyghur proverbs on the topics of friendship and wisdom, to my knowledge only the second set of Uyghur proverbs published with English translation (after Mahmut & Smith-Finley 2016). It begins with a brief introduction of Uyghur language and culture, then a description of Uyghur proverb styles, then the two sets of proverbs, and finally a few concluding comments. Key words: Proverb, Uyghur, folly, wisdom, friend, enemy 1. Introduction Uyghur is spoken by about 10 million people, mostly in northwest China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region. It is a Turkic language, most closely related to Uzbek and Salar, but also sharing similarity with its neighbors Kazakh and Kyrgyz. The lexicon is composed of about 50% old Turkic roots, 40% relatively old borrowings from Arabic and Persian, and 6% from Russian and 2% from Mandarin (Nadzhip 1971; since then, the Russian and Mandarin borrowings have presumably seen a slight increase due to increased language contact, especially with Mandarin). The grammar is generally head-final, with default SOV clause structure, A-N noun phrases, and postpositions. Stress is typically word-final. Its phoneme inventory includes eight vowels and 24 consonants. The phonology includes vowel harmony in both roots and suffixes, which is sensitive to rounded/unrounded (labial harmony) and front/back (palatal harmony), consonant harmony across suffixes, which is sensitive to voiced/unvoiced and front/back distinctions; and frequent devoicing of high vowels (see Comrie 1997 and Hahn 1991 for details). -
Poetry Vocabulary
Poetry Vocabulary Alliteration: Definition: •The repetition of consonant sounds in words that are close together. •Example: •Peter Piper picked a peck of pickled peppers. How many pickled peppers did Peter Piper pick? Assonance: Definition: •The repetition of vowel sounds in words that are close together. •Example: •And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling, my darling, my life and my bride. -Edgar Allen Poe, from “Annabel Lee” Ballad: Definition: •A song or songlike poem that tells a story. •Examples: •“The Dying Cowboy” • “The Cremation of Sam McGee” Cinquain: Definition: • A five-line poem in which each line follows a rule. 1. A word for the subject of the poem. 2. Two words that describe it. 3. Three words that show action. 4. Four words that show feeling. 5. The subject word again-or another word for it. End rhyme: Definition: • Rhymes at the ends of lines. • Example: – “I have to speak-I must-I should -I ought… I’d tell you how I love you if I thought The world would end tomorrow afternoon. But short of that…well, it might be too soon.” The end rhymes are ought, thought and afternoon, soon. Epic: Definition: • A long narrative poem that is written in heightened language and tells stories of the deeds of a heroic character who embodies that values of a society. • Example: – “Casey at the Bat” – “Beowulf” Figurative language: Definition: • An expressive use of language. • Example: – Simile – Metaphor Form: Definition: • The structure and organization of a poem. Free verse: Definition: • Poetry without a regular meter or rhyme scheme. -
The Development of Russian Verse: Meter and Its Meanings Michael Wachtel Frontmatter More Information
Cambridge University Press 978-0-521-62078-9 - The Development of Russian Verse: Meter and its Meanings Michael Wachtel Frontmatter More information The Development of Russian Verse explores the Russian verse tradition from Pushkin to Brodsky, showing how certain formal features are associated with certain genres and, at times, specific themes. Michael Wachtel's basic thesis is that form is never neutral: poets can react to the work of their predecessors positively by means of stylization and development or nega- tively by means of parody or revision, but they cannot ignore it. Keeping technical terms to a minimum and providing English translations for all Russian quotations, Wachtel offers close readings of individual poems of more than fifty poets. His aim is to help English-speaking readers reconstruct the strong sense of continuity Russian poets have always felt, that transcends any individual epoch or ideology. Ultimately, his book is an inquiry into the nature of literary tradition itself, and how it coalesces in a country that has always taken so much of its identity from its written legacy. Michael Wachtel is Professor of Slavic Languages and Litera- tures at Princeton University. He is author of Russian Symbolism and Literary Tradition: Goethe, Novalis, and the Poetics of Vyacheslav Ivanov (1994) and he has written articles on Russian Symbolism and poetics in English, German, and Russian. © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-62078-9 - The Development of Russian -
Poetry Explications A-State Online Writing Center
Poetry Explications A-State Online Writing Center What are poetry explications? A poetry explication is an analytical essay that comments on a poem’s elements and possible meanings. In other words, writers make connections between the narrative of the poem and the literary choices the poet uses to convey that narrative such as imagery, tone, rhythm and meter, and word choice. Reading & identifying analysis points Before writing your essay, it’s best to take the time to read the poem to yourself at least twice to gain an understanding of the plot, structure, narrator’s point of view (POV), and main ideas. Remember that you need to separate the narrator of the poem from the poet, particularly if you know the poet’s identity. Do not conflate the poet’s POV and personal life with the narrator’s life. When you begin looking for major ideas and connections between poem elements, consider these questions: ● What are the major themes? ● How is the poem structured and broken up into lines and stanzas? ● Who does the narrator or speaker seem to be addressing? ● What are the major conflicts and plot points? ● What is the overall tone? Are there shifts in tone? ● Is there a location described? ● Are there patterns you can note throughout the poem? Are there patterns in word choice, imagery, structure, syntax, rhyme, rhythm, and other elements? Determining these answers are helpful when writing your analysis. General outline Briefly summarize the poem’s narrative in the introduction of your essay for context. Then develop a clear thesis statement that addresses your major analysis points. -
Download Article (PDF)
Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 279 Third International Conference of Arts, Language and Culture (ICALC 2018) Uncovering the translator’s techniques in retaining the beauty of poetic children’s stories Nur Saptaningsih1, Ardianna Nuraeni 2 1 English Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia 2 English Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia 1 [email protected], 2* [email protected] Abstract: Studies on translation of children’s literature have been widely explored by researchers with a number of focus on translation readability, proper names, titles, and culture-specific terms. One area that is still rare to study is the presence of bilingual children’s books that are presented poetically, where the author writes the stories using poetic devices (such as presenting them in stanzas and rhyming expressions) and where the translator produces the translated stories with the same poetic sense. This study focuses our special attention to the issue of the translation of poetic illustrated stories for children, which aims to describe ways the translator of book series “Archipelago Legend” renders the poetic markers in his translation, particularly to keep maintaining the message of the Source Text (ST) in the Target Text (TT) and the beauty of the stanzas. Under the design of descriptive qualitative research, we analyzed seven bilingual books of Indonesia’s “Archipelago Legend”. Stanzas in the stories and their translations were selected and categorized into types of poetic devices used by the writer and the translator. The source language construction and their translations, as well as the poetic devices in both ST and TT were analyzed with the aim at exploring the translator’s techniques in maintaining the beauty of the poetic stories in rendering the message of ST. -
Voices from Early China
Voices from Early China The Odes Demystified Voices from Early China The Odes Demystified Geoffrey Sampson Voices from Early China: The Odes Demystified By Geoffrey Sampson This book first published 2020 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2020 by Geoffrey Sampson All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-5212-8 ISBN (13): 978-1-5275-5212-8 The symbol on the title page is the Chinese title of this book—Shi, “Poetry”—in the hand of the Tang dynasty monk Huai Su, who called his greatly admired calligraphy “the handwriting of a drunken immortal”. VOICES FROM EARLY CHINA v VOICES FROM EARLY CHINA Contents Map of the Tiw Kingdom xvi Introduction 1 List of Works Consulted 43 A Timeline of Early Chinese History and Myth 46 THE POEMS Airs of the States State of Tiw and Southwards 1 The Fish-Hawk 關雎 47 2 The Spreading Lablab Vine 葛覃 48 3 The Mouse-Ears 卷耳 49 4 Sagging Branches 樛木 50 5 Locusts 螽斯 50 6 The Delicate Peach-Tree 桃夭 51 7 The Rabbit Net 兔罝 52 8 Gathering Plantains 芣苢 52 9 The Wide River Han 漢廣 53 10 On the Embankment of the Nac 汝墳 54 11 A Unicorn’s Hooves 麟之趾 54 State of Daws and Southwards 12 Magpie and Dove 鵲巢 56 13 -
Who Heard the Rhymes, and How: Shakespeare’S Dramaturgical Signals
Oral Tradition, 11/2 (1996): 190-221 Who Heard the Rhymes, and How: Shakespeare’s Dramaturgical Signals Burton Raffel The Audience “The many-headed multitude” was how, in 1601, a contemporary referred to the Shakespearian audience (Salgado 1975:22). “Amazed I stood,” wondered an anonymous versifier in 1609, “to see a crowd/ Of civil throats stretched out so lowd;/ (As at a new play) all the rooms/ Did swarm with gentles mix’d with grooms.”1 This wide-ranging appeal considerably antedated Shakespeare’s plays: though he very significantly shaped its later course, he profited from rather than created the solidly popular status of the Elizabethan and, above all, the London stage, for “London was where the players could perform in their own custom-built playhouses, week after week and year after year. In London there were regular venues, regular audiences, regular incomes.”2 The first playhouses had been built in 1576; at least two professional “playhouses were flourishing in 1577.”3 (Shakespeare was then a country lad of thirteen.) The urgency of clerical denunciations, then as now, provides particularly revealing evidence of the theater’s already well- established place in many Londoners’ hearts.4 1 Idem:29. Festivity was of course a far more important aspect of Elizabethan life. “The popular culture of Elizabethan England . is characterized first and foremost by its general commitment to a world of merriment” (Laroque 1991:33). 2 Gurr 1992:6. And, just as today, those who wielded political power took most seriously the ancillary economic benefits produced by London’s professional theaters. See Harrison 1956:112-14, for the authorities’ immensely positive reaction, when appealed to by the watermen who ferried playgoers back and forth across the Thames, and whose profitable employment was being interfered with. -
Sharpe, Tony, 1952– Editor of Compilation
more information - www.cambridge.org/9780521196574 W. H. AUDen IN COnteXT W. H. Auden is a giant of twentieth-century English poetry whose writings demonstrate a sustained engagement with the times in which he lived. But how did the century’s shifting cultural terrain affect him and his work? Written by distinguished poets and schol- ars, these brief but authoritative essays offer a varied set of coor- dinates by which to chart Auden’s continuously evolving career, examining key aspects of his environmental, cultural, political, and creative contexts. Reaching beyond mere biography, these essays present Auden as the product of ongoing negotiations between him- self, his time, and posterity, exploring the enduring power of his poetry to unsettle and provoke. The collection will prove valuable for scholars, researchers, and students of English literature, cultural studies, and creative writing. Tony Sharpe is Senior Lecturer in English and Creative Writing at Lancaster University. He is the author of critically acclaimed books on W. H. Auden, T. S. Eliot, Vladimir Nabokov, and Wallace Stevens. His essays on modernist writing and poetry have appeared in journals such as Critical Survey and Literature and Theology, as well as in various edited collections. W. H. AUDen IN COnteXT edited by TONY SharPE Lancaster University cambridge university press Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo, Delhi, Mexico City Cambridge University Press 32 Avenue of the Americas, New York, NY 10013-2473, USA www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521196574 © Cambridge University Press 2013 This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. -
Glossary of Poetic Terms
Glossary of Poetic Terms poetryfoundation.org/learn/glossary-terms Showing 1 to 20 of 227 Terms Browse all terms Abecedarian Related to acrostic, a poem in which the first letter of each line or stanza follows sequentially through the alphabet. See Jessica Greenbaum, “A Poem for S.” Tom Disch’s “Abecedary” adapts the principles of an abecedarian poem, while Matthea Harvey’s “The Future of Terror/The Terror of Future” sequence also uses the alphabet as an organizing principle. Poets who have used the abecedarian across whole collections include Mary Jo Bang, in The Bride of E, and Harryette Mullen, in Sleeping with the Dictionary. Accentual verse Verse whose meter is determined by the number of stressed (accented) syllables—regardless of the total number of syllables—in each line. Many Old English poems, including Beowulf, are accentual; see Ezra Pound’s modern translation of “The Seafarer.” More recently, Richard Wilbur employed this same Anglo-Saxon meter in his poem “Junk.” Traditional nursery rhymes, such as “Pat-a-cake, pat-a-cake,” are often accentual. Accentual-syllabic verse Verse whose meter is determined by the number and alternation of its stressed and unstressed syllables, organized into feet. From line to line, the number of stresses (accents) may vary, but the total number of syllables within each line is fixed. The majority of English poems from the Renaissance to the 19th century are written according to this metrical system. Acmeism An early 20th-century Russian school of poetry that rejected the vagueness and emotionality of Symbolism in favor of Imagist clarity and texture. -
Carol Ueland. Viacheslav Ivanov's Pushkin: Thematic and Prosodic
CALIFORNIA SLAVIC STUDIES XV Cultural Mythologies of Russian Modernism From the Golden Age to the Silver Age Edited by Boris Gasparov, Robert P. Hughes, and Irina Paperno UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS Berkeley Los Angeles Oxford University of California Press Berkeley and Los Angeles, California University of California Press, Ltd. Oxford, England © 1992 by The Regents of the University of California Library of Congress Cataloging in Publication Data Cultural mythologies of Russian modernism: from the golden age to the silver age / edited by Boris Gasparov, Robert P. Hughes, and Irina Paperno. p. cm. — (California Slavic studies; 15) Papers delivered at a conference held at the University ol California, Berkeley, in May 1987, sponsored by the Center for Slavic and Hast European Studies. Includes bibliographical references. ISBN 0-520-06998-6 (alk. paper) 1. Pushkin, Aleksandr Sergeevich, 1799-1837—Influence—Congresses. 2. Russian literature— 19th century—History and criticism—Congresses. V Russian literature—20th century— History and criticism—Congresses. 4. Soviet Union—Intellectual life—19th century—Con gresses. 5. Soviet Union—Intellectual life—20th century—Congresses. I. Gasparov, В. II. Hughes, Robert P. III. Paperno, Irina. IV. University of California, Berkeley. Center for Slavic and East European Studies. V. Series: California Slavic studies: vol. 15. DK4.C33 vol. 15 [PG3355.5] 947 s—dc20 [891.71*3] 90-10906 Printed in the United States of America 12 3 4 5 6 7 8 9 The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.©, CONTENTS Preface vii Introduction The "Golden Age" and its Role in the Cultural Mythology of Russian Modernism Boris Gasparov 1 /. -
From Onegin to Ada: Nabokov's Canon and the Texture of Time Marijeta Bozovic Submitted in Partial Fulfillment of the Requireme
From Onegin to Ada: Nabokov’s Canon and the Texture of Time Marijeta Bozovic Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2011 2011 Marijeta Bozovic all rights reserved ABSTRACT From Onegin to Ada: Nabokov’s Canon and the Texture of Time Marijeta Bozovic The library of existing scholarship on Vladimir Nabokov circles uncomfortably around his annotated translation Eugene Onegin (1964) and late English-language novel Ada, or Ardor (1969). This dissertation juxtaposes Pushkin’s Evgenii Onegin (1825-32) with Nabokov’s two most controversial monuments and investigates Nabokov’s ambitions to enter a canon of Western masterpieces, re-imagined with Russian literature as a central strain. I interrogate the implied trajectory for Russian belles lettres, culminating unexpectedly in a novel written in English and after fifty years of emigration. My subject is Nabokov, but I use this hermetic author to raise broader questions of cultural borrowing, transnational literatures, and struggles with rival canons and media. Chapter One examines Pushkin’s Evgenii Onegin, the foundation stone of the Russian canon and a meta-literary fable. Untimely characters pursue one another and the latest Paris and London fashions in a text that performs and portrays anxieties of cultural borrowing and Russia’s position vis-à-vis the West. Fears of marginalization are often expressed in terms of time: I use Pascale Casanova’s World Republic of Letters to suggest a global context for the “belated” provinces and fashion-setting centers of cultural capital. Chapter Two argues that Nabokov’s Eugene Onegin, three-quarters provocation to one-quarter translation, focuses on the Russian poet and his European sources.